Jump to content

Дворянская частица

(Перенаправлено с частицы Дворянства )

Дворянская частица — это тип ономастической частицы, используемой в фамилии или фамилии во многих западных культурах для обозначения благородства семьи. варьируется Используемая частица в зависимости от страны, языка и периода времени. В некоторых языках это то же самое, что обычная предложная частица , которая использовалась при создании многих фамилий . В некоторых странах стало принято отличать дворянскую частицу от правильной другим написанием, хотя в других странах этих условностей не возникло, что иногда приводило к двусмысленности. Дворянская частица часто может быть опущена в повседневной речи или в определенных контекстах.

Дания и Норвегия

[ редактировать ]
Дочь отца Гёрвеля Гиске (1517–1605). На картине: «Госпожа Гёрвель, дочь отца Гидске».

В Дании и Норвегии существует различие между (1) дворянскими частицами в фамилиях и (2) предлогами, обозначающими место жительства отдельного человека.

Дворянские частицы, такие как af , von и de (английский: of ), являются неотъемлемыми частями фамилий. Использование частиц не было особой привилегией дворянства. С другой стороны, частицы почти исключительно использовались ими и ассоциировались с ними. Особенно в конце 17-го и 18-го веков человек часто получал частицу вместе со своей старой или новой фамилией при облагораживании. Примерами могут служить такие семьи, как де Гильденпальм (букв. «Золотая пальма») и фон Мунте аф Моргенштирн (букв. «Мунте из Утренней Звезды»). В противном случае частицы прилетели бы вместе с иммигрантами. Примерами могут служить такие семьи, как фон Анен . Известными неблагородными семьями, использовавшими частицы, являются фон Каппелен , фон дер Липпе и де Креки дит ла Рош .

Предлог til (английский: to , но переводится как ; сравним с немецким zu ) ставится после полного имени человека, чтобы обозначить его или ее место жительства, например Sigurd Jonsson til Sudreim .

Во Франции — и в Англии , в основном в результате нормандского завоевания — частица de предшествует nom de terre («название земли») во многих семьях французского дворянства: например, Максимилиан де Бетюн . [ 1 ] У некоторых нет этой частицы: например, у Пьера Сегье , лорда-канцлера Франции . Частица также может быть du («из» в мужской форме), d' (используется, согласно правилам орфографии , когда имя земли начинается с гласной; например, Фердинанд Орлеанский ) или des ( «из» во множественном числе). Во французском языке de указывает на связь между землей и человеком — помещиком или крестьянином .

Дворянина всегда называли escuyer , что означает « оруженосец » в английской форме ( dapifer на латыни), или chevalier , что означает « рыцарь » ( equites на латыни). Только рыцари обозначались разговорным стилем monseigneur или Messire для слова « сэр » ( dominus на латыни), как, например, «монсеньер Бертран дю Гесклен , шевалье» - в английской форме «сэр Бертран дю Гесклен, рыцарь».

По условию фамилии с недворянским употреблением частицы де пишутся как одно слово (например, « Пьер Дюпон »), [ 2 ] сохранилось хотя во многих таких фамилиях слово de как отдельное слово.

Начиная с шестнадцатого века, фамилии французского дворянства часто состояли из комбинации отчеств , титулов или noms de terres («названия земель» или поместий), к которым добавлялся предлог de , как в « Шарль Морис де Талейран». Перигор ». [ 3 ] Использование этой частицы стало обязательным атрибутом дворянства. Однако после распада Французского королевства использование де не всегда означало дворянство. В восемнадцатом и девятнадцатом веках некоторые семьи среднего класса просто приняли эту частицу, не получив дворянства; Максимилиана Робеспьера использовала эту частицу на протяжении нескольких поколений. Например, семья [ 4 ] [ 5 ]

Германия и Австрия

[ редактировать ]

В Германии и Австрии фон ( (происходящий от ) или цу проживающий в ) обычно предшествует фамилии дворянского рода (в, например, именах Александра фон Гумбольдта и Готфрида Генриха Графа цу Паппенгейма ). Если это оправдано, их можно использовать вместе ( von und zu ): правителем Лихтенштейна с 2022 года, например, является Йоханнес Адам Фердинанд Алоис Йозеф Мария Марко д'Авиано Пиус фон унд цу Лихтенштейн .

В некоторых случаях, хотя и не очень часто, например, при различении большего количества разделений семейных линий, эти более общие частицы могли даже быть дополнены auf (т. е. проживанием в другом месте, отличном от того, о котором zu говорит ). и означает [up]on на английском языке): Von A-dynasty/место, zu B-town, auf C-ville/location/residence .

Как и во Франции и Испании, не все дворянские семьи используют дворянскую частицу. Имена древнейшего дворянства, Урадель , а также имена некоторых старых безымянных дворян, часто не содержат ни фон , ни цу , например Гроте , Книгге или Винке . [ 6 ] И наоборот, приставка фон встречается в именах от 200 до 300 недворянских семей. [ 7 ] очень похоже на фургон в Нидерландах. Особенно в северо-западной Германии, например, в Бремене, Гамбурге, Гольштейне, Нижней Саксонии, Шлезвиге, Вестфалии и в немецкоязычной Швейцарии, фон является частым элементом в недворянских фамилиях. [ 7 ] В Австрии и Баварии недворянские фамилии, содержащие фон, широко изменялись путем соединения его с основным элементом фамилии в 19 веке, например, фон Верден Фонверден . [ 7 ]

В средневековом Венгерском королевстве латынь была официальным языком, на котором издавались королевские указы и всевозможные юридические документы. Венгерские дворянские семьи использовали дворянскую частицу де в названии поместья, подаренного королем в качестве королевского пожертвования. Например, аристократическая венгерская семья графов Зичи, получив в дар два поместья Зичи и Васонкеё (первое расположено в уезде Шомодь , а второе в уезде Веспрем ), использовала де Зичи и де Васонкеё ; поскольку эта семья использовала две дворянские частицы, вся фамилия на латыни имеет вид Comes Zichy de Zichy et Vásonkeő : латинский союз et (и) соединяет названия поместья. В венгерском языке соответствующий округ или город происхождения обозначается суффиксом -i на конце: так, в случае этой семьи топонимы будут записываться как zicsi и vásonkeői и помещаться перед фамилией; эти два топонима соединены венгерским és (и). Таким образом, результат будет Зичи в Зичи и Васёнкеои .

Португалия

[ редактировать ]

Начиная с высокого средневековья, западно-иберийская знать, использовавшая только отчества, начала добавлять к своим именам названия своих поместий, а в некоторых случаях и прозвища. Например, Эгас Гомес, правитель Соузы, стал Эгасом Гомесом де Соузой . Говорят, что сын короля Альфонсо X Фернандо родился с волосатой родинкой и был назван Фернандо де ла Серда («Фернандо Щетинистый»), а его сын Фернандо сохранил это прозвище как свое второе имя, и его также звали Фернандо де ла. Серда . В 15 и 16 веках эти фамилии были приняты простым народом и сегодня являются одними из самых распространенных португальских фамилий, поэтому частица де и ее вариации на протяжении веков не обозначали дворянство.

Более того, португальское дворянство, независимо от какого-либо благородного имени с частицей или без нее, традиционно признается только за людьми, чьи дедушки и бабушки были благородными.

Португальские фамилии не указывают на благородство, поскольку обычно в благородных и неблагородных семьях существуют одни и те же фамилии. Ограничение дворянства и духовенства на ношение оружия в начале XVI века, когда король Мануэль I погасил предыдущий герб буржуазии , обычно показывает, что кто-то благороден, если он или она носит личное или семейное оружие. Но дворянство в Португалии никогда не ограничивалось носителями оружия, а многие португальские дворяне не имели или вообще не имели оружия.

Предлог de и его различные орфографические формы ( do , dos , da и das ), как и во Франции, не указывают на благородство носителя. Современное португальское законодательство признает право любого гражданина не подписывать эти частицы, даже если они присутствуют в документах, удостоверяющих личность этого гражданина, а также признается противоположное право, то есть подписывать свое имя такими частицами, даже если они отсутствуют в документах. Фактически артикли и предлоги считаются в португальской номенклатуре украшением любого имени.

Традиционно хороший вкус заставлял португальскую знать сокращать количество предлогов, связывающих их многочисленные фамилии, и они подписывали только один в начале имени; последней фамилии будет предшествовать е (и). Например, имя Жоао Дуарте да Силва душ Сантос да Коста де Соуза должно быть подписано так же, как Жоао Дуарте да Силва Сантос Коста и Соуза . В настоящее время его также можно юридически подписать Жоау Дуарте Силва Сантос Коста Соуза . Последний e заменяет предлоги всех предыдущих фамилий, кроме первого, и никогда не может использоваться без предыдущего предлога для его оправдания. Исключение из этого правила показано только для повторяющихся фамилий, связанных через e , например, материнских фамилий, которые идут перед отцовскими: Диого Афонсо да Консейсан и Силва (имя и повторяющаяся фамилия матери) Таварес да Коста (дубликатная фамилия по отцовской линии).

С 19 века для португальской титулованной знати стало обычным указывать свои титулы в качестве второстепенных фамилий, как, например, в имени Дианы Альварес Перейра де Мело, 11-й герцогини Кадаваль , которая носит имя Диана де Кадаваль в честь своего титула . Это социальное правило не распространяется на членов португальского королевского дома .

В Испании дворянская частица de также используется в двух разных стилях. Первая – это «отчество - детопонимическая » формула, [ 8 ] как его использовали, в частности, генерал пятнадцатого века Гонсало Фернандес де Кордова , летописец и поэт четырнадцатого века Лопес де Айяла , европейский первооткрыватель восточной части Тихого океана Васко Нуньес де Бальбоа и многие другие завоеватели Перо [ 9 ] Второй стиль – использование частицы де перед всей фамилией. Этот стиль похож на французский, но более двусмысленен, поскольку не существует соглашения о другом написании, когда де - это просто предложная частица в неблагородных топонимических именах, таких как Де ла Руа (буквально «улица») или Де ла Торре («башни»). Примеры дворянской частицы de без отчества включают имена Альваро де Базана шестнадцатого века, 1-го маркиза Санта-Крус и конкистадора Эрнандо де Сото . Это обычная традиция в испанской культуре. В отличие от французского, в испанском отсутствует элизия , поэтому сокращение не используется, когда фамилия начинается с гласной (хотя в исключительных случаях мы находим Педро Ариаса Давилу ), но сокращение используется, когда фамилия включает артикль el , как в Baltasar del Alcázar .

Испанский закон об именах 1958 года, действующий до сих пор, не позволяет человеку добавлять де к своей фамилии, если у него ее еще нет. Закон допускает одно исключение: ​​буква «де» , которая в противном случае может быть ошибочно принята за имя. перед фамилией может быть добавлена [ 10 ] Убедительное доказательство благородства фамилии можно определить, установив, связана ли эта фамилия с гербом , поскольку на протяжении веков гербы по закону носили только лица благородного происхождения. [ 11 ]

Фамилии, состоящие из двух имен, соединенных дефисом ( «-»), означающие, что обеим семьям придается одинаковое значение, не указывают на дворянство. Например, фамилия Суарес-Льянос, написанная через дефис, не указывает на благородство.

Швейцария

[ редактировать ]

В Швейцарии de von или von , в зависимости от кантона происхождения, предшествуют благородному имени: de указывает на романское языковое происхождение, а указывает на немецкое или аллеманское происхождение.

Великобритания

[ редактировать ]

Англия и Уэльс

[ редактировать ]

В средние века слова de , заимствованные из латыни и французского языка, а также из английского языка , часто использовались в именах в Англии и Уэльсе , как в « Симон де Монфор » и « Ричард Шрусбери ». Использование «де» часто понимается неправильно, поскольку в большинстве случаев оно использовалось только в документах, написанных на латыни или французском языке. В то время при переводе на английский «де» иногда превращалось в «из», а иногда опускалось; лишь изредка оно использовалось в английской форме имени. Также важно, что и «де», и «оф» использовались просто для обозначения географического происхождения в именах людей всех классов, так что в Англии и Уэльсе ни одно слово не должно рассматриваться как само по себе дворянское.

Несмотря на отсутствие официального значения слов «де» или «оф» в именах, иногда существовало мнение, что они обозначают дворянство. Например, 8 октября 1841 года, через месяц после того, как Томас Траффорд был назначен 1-м баронетом де Траффордом , королева Виктория выдала королевскую лицензию «сэру Томасу Джозефу Траффорду… что он может впредь возобновить древнее отчество своей семьи, приняв на себя и использование фамилии Де Траффорд вместо фамилии «Траффорд», и что такая фамилия может впредь быть взята и использована его потомком». [ 12 ] Англизация Траффорда, вероятно, произошла в 15 веке, когда нормандский артикль «de», обозначающий, что семья происходит из определенного места, в Англии вообще был исключен. Возобновление использования таких старых версий фамилий было романтической тенденцией в Англии XIX века, чему способствовало ошибочное мнение, что артикль «де» указывает на дворянство. [ 13 ]

Как и в Испании, английские и валлийские фамилии, состоящие из двух имен, соединенных дефисом ( «-»), не обязательно указывают на дворянство, например Рис-Джонс ; не для всех двустворчатых имен требуется дефис, например, Дэвид Ллойд Джордж . В Соединенном Королевстве имя с несколькими стволами указывало на хорошую родословную и социальное положение, так что существовала и остается связь между именами, написанными через дефис, и дворянством и дворянством . Это было сделано для того, чтобы сохранить имена аристократических семей, вымерших в основной линии. Когда это должно было произойти, последний член его семьи мужского пола, как правило, мог передать свое «имя и герб» ( герб ) вместе с остальным имуществом по своему завещанию, обычно потомку мужского пола одного из его родственников. родственницы женского пола, которые затем подали заявку на получение королевской лицензии на использование этого имени. Королевские лицензии можно было получить аналогичным образом, если мать заявителя была геральдической наследницей , хотя это было менее распространено. Например, сэра Уинстона Спенсера Черчилля свидетельствует о его происхождении как из аристократической семьи, так и из аристократической семьи. фамилия Семья Спенсеров , среди которых выделяются графы Спенсеры , и выдающееся прошлое Черчиллей, которые восходят к своему герою-основателю, выдающемуся полководцу Джону Черчиллю, 1-му герцогу Мальборо и чьи потомки вымерли по мужской линии ( обычно потомство по мужской линии помещалось последним, так что это было бы «Черчилль-Спенсер», если бы в королевской лицензии не было указано, что это будет «Спенсер-Черчилль»). Некоторые из величайших представителей британской аристократии носят тройные имена, например семья Вейн-Темпест-Стюарт, владеющая маркизатом Лондондерри ; какое-то время герцоги Бекингемский и Чандос носили пять фамилий: Темпл-Ньюджент-Бриджес-Чандос-Гренвилл.

В современной Британии эта корреляция ослабла, поскольку все больше семей среднего и низшего класса начали писать свои имена через дефис при вступлении в брак и/или передавать его своим детям, при этом 11% молодоженов в возрасте 18–34 лет переносят свои фамилии через дефис как 2017 года. [ 14 ]

В наше время дворянская частица (как этот термин широко понимают на континенте) используется редко. Более привычным является территориальное обозначение , которое на практике практически идентично.

Шотландия

[ редактировать ]

В Шотландии строго нет дворянской частицы, но использование слова of в качестве территориального обозначения имеет долгую историю. В этом случае слово «of» и топоним следуют за семейной фамилией, как в имени «Эней МакДонелл из Гленгарри». Если название места идентично фамилии, оно иногда переводится как «тот тип», например « Иэн Монкрейф из этого типа ». Признание территориального обозначения предоставляется в Шотландии лордом Лионом шотландским оруженосцам (имеющим право носить герб ) , которые владеют названной землей, родились на ней или связаны с ней, как правило, в сельской местности, не входящей в состав города. . Лорд Лайон советует, что для признания территориального обозначения необходимо «владение значительным участком земли, которому соответствует хорошо подтвержденное название, то есть владение «поместьем», или фермой, или, по крайней мере, дом с полисом, простирающимся на пять акров или таким образом». [ 15 ] Территориальное обозначение в этом случае считается неделимой частью имени, само по себе не обязательно указывающее на историческое феодальное дворянство, но признание территориального обозначения обычно предоставляется наряду с выдачей или зачислением в систему шотландского герба , что фактически дает или признает статус мелкого дворянства, даже если не древнего. Несмотря на это, право на ношение территориального обозначения может существовать и у землевладельцев, не являющихся армейскими , но это право не реализуется до получения официального признания; Лирни комментирует: «Простого предположения недостаточно, чтобы гарантировать эти территориальные названия и названия вождей». [ 16 ] Лицо, имеющее шотландское территориальное обозначение, является либо феодальным бароном , вождем или вождем , либо лэрдом , причем последний означает «землевладелец», либо является потомком одного из них. [ 17 ] [ 18 ] Лорд Лион является окончательным арбитром при определении права на территориальное обозначение, и его право по усмотрению в признании этих названий, а также их статуса как имени, достоинства или титула было подтверждено в шотландских судах. [ 19 ] В речи или переписке к лэрду правильно обращаются по названию его поместья (особенно в низменной Шотландии) или по его фамилии с обозначением, например, к Уильяму Мейтленду из Летингтона будут обращаться как «Летингтон» или «Мейтленд из Летингтона». [ 17 ]

Другие страны

[ редактировать ]

Хотя во многих языках есть дворянские частицы, их использование иногда может вводить в заблуждение, поскольку часто не дает никаких доказательств дворянства. Некоторые примеры:

  • Латинская Америка :
    • Бразилия продолжала признавать отличие своего дворянства дольше, чем ее соседи-республиканцы, поскольку она оставалась монархией до 1889 года, но с тех пор она также является республикой. Дворянство в Бразилии было основано на дворянстве Португалии, с той лишь разницей, что в Бразильской империи титулы и простое дворянство присваивались только на личной основе и не могли передаваться по наследству, в отличие от Португалии. Фактически, в отличие от колониальной знати, дворянство Бразильской империи награждалось в качестве частной и личной награды на одну продолжительность жизни, хотя в очень редких случаях некоторые бразильские титулы снова передавались еще одному или двум поколениям. Бразильская императорская знать не пользовалась никакими финансовыми или земельными привилегиями. За исключением императорской семьи, различием между человеком с бразильским дворянским титулом или потомком того, кто был бразильским дворянином, от другого, кто не был дворянином и не происходил от бразильского дворянина, было только статус и отличие дворянства. .
    • В испаноязычных странах, кроме Испании, частица de используется без юридического значения дворянства. За немногими кратковременными исключениями, все испанско-американские страны приняли республиканскую форму правления и отменили дворянские различия (но см. статью о мексиканском дворянстве ). Законы об именах различаются в Латинской Америке, но иногда люди могут придумать новые фамилии, которые могут звучать благородно: примером является Хавьер Перес де Куэльяр , чей отец, Рикардо Перес де Куэльяр, решил навсегда объединить свои фамилии как более различимую отцовскую фамилию. имя для своего потомства.
  • Арабоязычные страны: окончательный артикль al (или el в Ливане и Палестине), означающий «the», добавляется перед фамилией, чтобы добавить дворянство. Например, Сулейман Ахмад мог бы стать Сулейманом Аль-Ахмадом. Дворянство на Ближнем Востоке различается так же разнообразно, как и культуры арабского мира. Некоторые примеры: Маронитское дворянство было пожаловано церковью (Эль-Аззи, Эль-Хазен и др.), В отличие от исламского дворянства, такого как династия Хашимитов, которая основывала свой статус на происхождении от Пророка Мухаммеда . Другие благородные семьи женились на европейской аристократии, например, Дом Сурсоков . Многие имена, содержащие частицы эль или аль, соответствуют месту их происхождения (например, Эль Табарджи, «человек из Табарджи »).
  • Италия : Дворянские частицы (или предикаты ) de или di используются после фамилии или названия титула. Ди иногда сокращается, когда фамилия начинается с гласной, в соответствии с итальянской орфографией . Примером благородства является имя известного писателя Джузеппе Томази ди Лампедуза , где Томази — фамилия, а Лампедуза — феодальная собственность семьи. Обычное употребление встречается у имени американского актера Леонардо Ди Каприо итальянского происхождения (его фамилия пишется одним словом, в соответствии со стандартной американской практикой). Фамилии некоторых итальянских дворянских семей по своей природе топонимичны и отражают названия средневековых феодальных владений, например, ди Савойя, д'Акино. Кроме того, использование частицы de или de' часто является сокращением от dei , предполагая, что семья принадлежит к благородному роду. Например, Лоренцо Медичи означает «Лоренцо Медичи [семьи] ». Использование частицы de также может указывать на то, что семья происходит из нормандской знати, которая продолжает использовать латинское употребление. Тем не менее обычное употребление предлогов Ди («из») или Да («от»), также в сочетании с артиклями ( Дель , Делла , Дей , Дал , Далла , Дай и т. д.), легко могут быть частью фактического имени и не указывают на благородство ex se. .
  • Нидерланды : частица van не является показателем благородства (она называется tussenvoegsel ): процент благородных фамилий, предшествующих ван, не значительно выше, чем у любой другой фамилии; они равномерно распределены по социальным слоям. Частицы tot и thoe , исторически означающие «at» и родственные немецкому zu , являются сильным показателем благородства, если сочетаются с van в фамилии, например, van Voorst tot Voorst (предлоги tot и thoe когда-то использовались для обозначения места места жительства лорда , тогда как ван имел в виду область , откуда он получил свой титул). Обратите внимание, что многие дворянские семьи в Нидерландах имеют недворянские ветви, которые тесно связаны между собой и имеют одну и ту же фамилию. Двойные фамилии являются, таким образом, слабым, но значимым показателем дворянства; многие патрицианские и другие семьи также имеют двойные имена.
  • Сомали : дворянская частица — Aw , что означает «благородный», «почтенный» или просто «сэр». Он предназначен для образованных исламских священнослужителей и используется на всей территории Сомали. Во время своего исследования древнего города Амуд историк GWB Хантингфорд заметил, что всякий раз, когда старое место имело приставку Aw в своем названии (например, региональный губернатор Гедо, Aw libaax), это обозначало место последнего упокоения местного святого. .
  • Бельгия : Фламандские слова de , der и van могут быть дворянскими частицами, но, как и в Нидерландах, они чаще не имеют дворянского происхождения, поэтому сами по себе не являются свидетельством дворянства. De связано с идентичным французским словом.
  • Швеция : некоторые дворянские семьи используют af как дворянскую частицу. Это написание современного шведского av («из») до 1906 года, соответствующее немецкому von . Фон также использовался в некоторых дворянских семьях немецкого или шведского происхождения. Таким образом, Карл Линней после своего возведения в дворянство взял имя Карл фон Линней . Частицы af и von не обязательно использовать с топонимом; их можно просто присоединить к дворянской фамилии. Слово de также использовалось в некоторых семьях, происходящих от ремесленников-иммигрантов 17 века, а также в других семьях из Валлонии на территории современной Бельгии . Хорошо известным примером является семья Де Гир ; другие примеры включают Дю Рица и Де Беша.
  • Финляндия : старая шведская форма af и немецкая von , обозначающая происхождение или местоположение, используются в некоторых дворянских семьях.
  • Таиланд : тайское слово « на» ( палийского происхождения) может быть предоставлено тайским монархом тайской фамилии, обозначающей «из» бывшего королевства или подчиненного государства Сиама для формирования . [ 20 ] Пример: На Аюдхья , предполагаемая королевская родословная в Королевстве Аюттхая , которая может быть предоставлена ​​после вступления в брак с королевской династией Чакри . Почетные частицы Шри ( RTGS : Si ) и Phra (พระ) также используются в различных именах тайской знати (например, Сомдет Чао Прайя Шри Суривонгсе, RTGS: Си Суривонг ). Пхра , корни которого происходят от санскритского вара (на пали: бара ), означает «святой» или «превосходный», а также используется в качестве официального обращения ( Преа ) в королевских именах нескольких камбоджийских правителей (Преа Нородом Сианук и его сын Преа). Нородом Сиамони ). Частица Шри , происходящая от древнего индоарийского санскритского слова Шри , которое использовалось в ведических писаниях для обращения к богам, богиням (например, Шри Лакшми ) и царям ( раджа ), также используется в других странах Юго-Восточной Азии с соответствующими сдвигами гласных. . Его вариации, например, встречаются в федеральной конституционной монархии Малайзии (присвоен титул datuk seri, например: Dato Seri Najib Razak ), в Республике Индонезия (Батак и национальный герой Индонезии: король Сисингамангараджа XII ; на яванском языке: Шри Муляни Индравати , бывший министр финансов Индонезии) и на Шри-Ланке (само название страны и последний правитель Сингальского королевства : Шри Викрама Раджасинха ).

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Дворянская частица» . Словарь.com . Проверено 12 мая 2009 г.
  2. ^ «Французское «Де.» " . Нью-Йорк Таймс : 22. 24 октября 1897 г.
  3. ^ Бартелеми, Тифан (июнь 2000 г.). «Отчества и земельные имена у французского дворянства в восемнадцатом и девятнадцатом веках». История семьи . 5 (2): 181–197. дои : 10.1016/S1081-602X(00)00041-5 . S2CID   144392513 .
  4. ^ Вельде, Франсуа (18 июня 2008 г.). Дворянство и титулы во Франции . Проверено 16 мая 2009 г.
  5. ^ Лукас, Колин (август 1973 г.). «Дворяне, буржуазия и истоки Французской революции». Прошлое и настоящее . 60 . Издательство Оксфордского университета : 90–91. дои : 10.1093/прошлое/60.1.84 .
  6. ^ «Nichtadeliges «von»» (Неблагородный «фон»), adelsrecht.de, получено 8 января 2013 г.
  7. ^ Перейти обратно: а б с «Знаки знатности и дворянства: всегда ли «фон» обозначает дворянский род?» (Дворянская частица и дворянство: указывает ли «фон» на дворянскую семью в каждом случае?), Institut Deutsche Adelsforschung ( Институт исследований немецкого дворянства ), получено 8 января 2013 г.
  8. ^ Карденас-и-Альенде, Франсиско де; Генеалогическая школа; Геральдика и дворянство (1984). Заметки о дворянстве и понятиях генеалогии и геральдики: Первый курс (2-е изд.). Мадрид: Редакционная Идальгия. стр. 205–213. ISBN  978-84-00-05669-8 .
  9. ^ Каденас и Висенте, Висенте де (1976). Испанская отчество геральдика и ее составные отчества: Геральдическое эссе о фамилиях, происходящих от имен . Мадрид: Идальгия. ISBN  978-84-00-04279-0 . [ нужна страница ]
  10. ^ Статья 195, Reglamento del Registro Civil : «По ходатайству заинтересованной стороны перед лицом, ответственным за реестр, частица de должна быть помещена перед отцовской фамилией, которая обычно является именем или начинается с единицы» (например, рождение может быть зарегистрировано на имя «Педро де Мигель Хименес», чтобы избежать использования имени «Мигель» в качестве второго имени). Статья 206 позволяет людям удалять де и артикль из своей фамилии, если они того пожелают.
  11. ^ Кастильские суверены ограничили оружие представителям знати на основании Закона 64 Кортесов Туделы 1583 года и Закона 13 Кортесов 1642 года. Это можно проверить онлайн на веб-сайте Real Chancilleria de Valladolid , которая исторически занималась делами, связанными с идальгией (дворянством) . «Простая страница поиска» . Портал de Archivos Españoles (на испанском языке). Министр культуры Испании . Проверено 14 мая 2009 г.
  12. ^ «№20025» . Лондонская газета . 8 октября 1841 г. с. 2471.
  13. ^ Элисон Филлипс, Уолтер (1911). «Джентльмен» . В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . Том. 11 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 605.
  14. ^ Кокоцца, Паула (2 ноября 2017 г.). «Идти в ногу со Смитами-Джонсами: вам больше не нужно быть шикарным, чтобы быть двуствольным» . Хранитель . Проверено 1 декабря 2018 г.
  15. ^ «Руководство относительно баронских прибавлений и территориальных обозначений» . Суд лорда Лиона. Архивировано из оригинала 12 мая 2011 г. Проверено 22 мая 2011 г.
  16. ^ Адам, Ф. и Иннес из Лирни, Т. (1952). Кланы, септы и полки Шотландского нагорья (4-е изд.). Эдинбург и Лондон: W. & AK Johnston Limited. п. 404.
  17. ^ Перейти обратно: а б «Как обращаться к вождю, атаману или лэрду» . Дебретта. Архивировано из оригинала 28 мая 2016 г. Проверено 22 мая 2011 г. {{cite web}}: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  18. ^ Адам, Ф. и Иннес из Лирни, Т. (1952). Кланы, септы и полки Шотландского нагорья (4-е изд.). Эдинбург и Лондон: W. & AK Johnston Limited. п. 401 («Шотландское законодательство и дворянская практика, как и во многих других европейских королевствах, признают ряд особых титулов, некоторые из которых относятся к вождению и вождю семей и групп как таковых, другие относятся к территориальному светлости. Они составляют часть Закона об именах, которые подпадают под юрисдикцию лорда Лиона, герольдмейстера и признаются Короной [...] Что касается этих титулов вождей, кланов и территорий, по законам Шотландии каждый владелец поместья является. имеет право добавить название своей собственности к своей фамилии и, если он делает это последовательно, рассматривать все как титул или имя и, согласно Статуту 1672, гл. 47, подписаться так».
  19. ^ «МНЕНИЕ СУДА, высказанное ЛОРДОМ МАРНОКОМ» . Сессионный суд. Архивировано из оригинала 16 декабря 2014 года . Проверено 29 июля 2011 г. {{cite web}}: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  20. ^ «Словарь Королевского института» (на тайском языке). Королевский институт Таиланда , 1999 г. Архивировано из оригинала 3 марта 2009 г. Проверено 15 января 2012 г. В 2 [na] B. ... Если используется перед фамилией. это означает такие места, как На Аюттхая, На Ранонг .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 97b96bb150878b9a4cfd5bda5981d168__1709408100
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/97/68/97b96bb150878b9a4cfd5bda5981d168.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Nobiliary particle - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)