Северный ветер и солнце
Северный ветер и солнце — одна из басен Эзопа ( Индекс Перри 46). Это тип 298 (Ветер и Солнце) в классификации сказок Аарне-Томпсона . [ 1 ] Мораль, которой учит эта история о превосходстве убеждения над силой, сделала эту историю широко известной. Он также стал избранным текстом для фонетической транскрипции.
История и применение
[ редактировать ]

История повествует о соревновании между Северным ветром и Солнцем, чтобы решить, кто из них сильнее. Задача заключалась в том, чтобы заставить проходящего мимо путника снять плащ. Как бы сильно ни дул ветер, путник только потуже закутывал плащ, чтобы согреться, но когда засияло Солнце, путешественника охватила жара, и он вскоре снял плащ.
Эта басня была хорошо известна в Древней Греции ; Афиней сообщает, что Иероним Родосский в своих «Исторических записках » цитировал эпиграмму Софокла против Еврипида , которая пародировала историю Гелиоса и Борея . [ 2 ] В нем рассказывалось, как мальчик, с которым он занимался любовью, украл плащ Софокла. Еврипид шутил, что у него тоже был этот мальчик, и это ему ничего не стоило. Ответ Софокла высмеивает прелюбодеяния Еврипида:
Это было Солнце, а не мальчик, чье тепло оголило меня догола; что же касается тебя, Еврипид, когда ты целовал чужую жену Северный Ветер тебя облажал . Ты неразумен, ты, кто сеет на чужом поле обвинить Эроса в том, что он вор.
Латинская версия басни впервые появилась столетия спустя в «Авиане» как De Vento et Sole («О ветре и солнце», басня 4); [ 3 ] ранние версии на английском языке и Иоганна Готфрида Гердера поэтическая версия на немецком языке ( Wind und Sonne ) называли его аналогичным образом. Лишь в середине викторианской эпохи стало использоваться название «Северный ветер и солнце». Фактически, в стихотворении Авиана персонажи упоминаются как Борей и Феб , божества северного ветра и Солнца, и именно под названием «Феб и Боре» оно появилось в Лафонтена «Баснях» (VI.3).
Жиль Коррозе , составивший сборник басен на французском языке раньше Лафонтена, дважды упоминал состязание между солнцем и ветром в своих книгах-эмблемах . В «Гекатомографии» (1540), первой из них, история изложена в четверостишии, сопровождаемом гравюрой на дереве, на которой мужчина держит меховой плащ под зимним ветром, а с другой стороны раздевается донага под солнечными лучами. Он назван моралью «Больше мягкостью, чем силой» ( Plus par doulceur que par Force ). [ 4 ] Та же иллюстрация использовалась для сопровождения другого стихотворения в более поздних «Эмблемах» Коррозе (1543), в котором советуется получать удовольствие и быть осторожным, если того требует необходимость, мудро приспосабливаясь к обстоятельствам, точно так же, как одеваются зимой иначе, чем летом. [ 5 ]
Викторианские версии басни содержат мораль: «Убеждение лучше силы». [ 6 ] но в другое время это выражалось по-другому. В издании Барлоу 1667 года Афра Бен преподала урок стоиков о том, что во всем должна быть умеренность: «В каждой страсти выбирайте умеренность, ибо все крайности приводят к плохим последствиям». [ 7 ] В 18 веке Гердер пришел к богословскому выводу, что, хотя превосходящая сила оставляет нас холодными, тепло любви Христа рассеивает ее. [ 8 ] а версия лимерика Уолтера Крейна 1887 года дает психологическую интерпретацию: «Настоящая сила - это не бахвальство». Но для Гая Уэтмора Кэррила в его юмористическом переписывании басни «Буйный ветерок и дипломатическое солнце» такт является уроком, который следует усвоить. Там соревнование идет между человеком и ветром; солнце лишь демонстрирует правильный путь достижения цели. [ 9 ]
В то время как большинство примеров извлекают моральный урок, «Мягкость, превосходящая насилие, достигается» Лафонтена ( Басни VI.3) намекает на политическое применение, которое присутствовало также в заключении Авиана: «Они не могут победить, кто начинает с угроз». Есть свидетельства того, что это прочтение оказало явное влияние на дипломатию современности: в «Политике солнечного света» например, Южной Кореи или в отношениях Японии с военным режимом в Мьянме . [ 10 ]
Басня в искусстве
[ редактировать ]Жан Рестау написал картину по басне Лафонтена для отеля de Soubise в 1738 году. На ней был изображен путешественник верхом на лошади среди гор под грозовым небом. [ 11 ] В своей гравюре на ту же тему Жан-Батист Удри перевернул перспективу, чтобы изобразить бога, едущего на облачной колеснице, а путешественник на лошади — лишь небольшую фигуру внизу. [ 12 ] Такова же была перспектива акварели Гюстава Моро 1879 года из серии басен, написанной им. [ 13 ] превратил эту басню в трехминутный анимационный фильм для детей В наше время Национальный совет по кинематографии Канады (1972). [ 14 ] Он также фигурировал в наборе греческих марок 1987 года. [ 15 ]

Эта басня была третьей из пяти в Энтони Плога для рассказчика, фортепиано и валторны (1989/93); «Баснях Эзопа» [ 16 ] это также одна из пяти пьес Боба Чилкотта «Басни Эзопа» для фортепиано и хора (2008). [ 17 ] А под названием «Ветер и солнце» английский композитор Филип Годфри (род. 1964) сделал постановку для детского хора и фортепиано. [ 18 ]
Ла Фонтена «Фебус и Боре» была поставлена в 2006 году Карин Понтис как часть составной балетной постановки Анни Селлем « Басни Ла Фонтена» как 25-минутного спектакля для танцоров мужского и женского пола. [ 19 ] Ее создатель прокомментировал тему басни так: «Она демонстрирует уязвимость людей перед космическими силами и внутренние связи, существующие между природными событиями и нашей жизнью как людей». [ 20 ] Но для шотландской художницы Джейн Топпинг (род. 1972), которая упомянула «Северный ветер и солнце» в своей инсталляции 2009 года, басню следует интерпретировать в контексте подсознательного убеждения через образы. [ 21 ]
Использование в фонетических демонстрациях
[ редактировать ]Басня прославилась благодаря использованию ее в фонетических описаниях языков в качестве иллюстрации разговорной речи. В « Справочнике Международной фонетической ассоциации» и « Журнале Международной фонетической ассоциации » перевод басни на каждый описываемый язык расшифровывается с помощью Международного фонетического алфавита . IPA рекомендует его с целью выявления всех фонематических контрастов, возникающих в английском языке при проведении тестов иностранными пользователями или при региональном использовании. [ 22 ] Например, описание американского английского в Справочнике Международной фонетической ассоциации включает в себя в качестве примера следующий текст: [ 23 ]
- Широкая транскрипция
- ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd ən (ð)ə ˈsʌn wɚ dɪsˈpjutɪŋ ˈwɪtʃ wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ, wɛn ə ˈtɹævəlɚ ˌkem əˈlɑŋ ˈɹæpt ɪn ə woɹm ˈklok.
- ðe əˈɡɹid ðət ðə ˈwʌn hu ˈfɚst sekˈsidəd ɪn ˈmekɪŋ ðə ˈtɹævəlɚ ˈtek ɪz ˈklok ˌɑf ʃʊd bi kənˈsɪdəd ˈstɹɑŋɡɚ ðən ðɪ ˈəðɚ.
- ðɛn ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd ˈblu əz ˈhɑɹd əz i ˈkʊd, bət ðə ˈmoɹ hi ˈblu ðə ˈmoɹ ˈklosli dɪd ðə ˈtɹævlɪ ˈfold z ˈklok əˈɹaʊnd ɪm;
- ˌæn et ˈlæst ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd ˌɡev ˈʌp ði əˈtɛmpt. ˈðɛn ðə ˈsʌn ˈʃaɪnd ˌaʊt ˈwoɹmli, ənd ɪˈmidiatli ðə ˈtɹævlɚ ˈtʊk ˌɑf ɪz ˈklok.
- ən ˈso ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd wəz əˈblaɪʒ tɪ kənˈfɛs ðət ðə ˈsʌn wəz ðə ˈstɑŋɡɚ əv ðə ˈtu.
- Узкая транскрипция (подчеркнуты различия)
- ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd ən ə ˈsʌn wɚ dɪsˈpjuɾɪŋ ˈwɪtʃ wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ, wɛn ə ˈ tɹævlɚ ˌkem əˈlɑŋ ˈ ɹæpt ɪn ə ˈwɔɹm ˈklok.
- ðe əˈɡɹid ðət ðə ˈwʌn hu ˈfɚst sekˈsidəd ɪn ˈmekɪŋ ðə ˈ tɹævlɚ ˈtek ɪz ˈklok ˌɑf ʃʊd bi kənˈsɪdɚd ˈstɹɑŋɡɚ ðən ðɪ ˈʌðɚ .
- ðɛn ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd ˈblu əz ˈhɑɹd əz hi ˈkʊd, bət ðə ˈmɔɹ hi ˈblu ðə ˈmɔɹ ˈklosli dɪd ðə ˈtɹævlɚ ˈfold hɪz ˈklok əˈɹaʊnd hɪm ;
- ˌæn ət ˈlæst ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd ˌɡev ˈʌp ði əˈtɛmpt. ˈðɛn ðə ˈsʌn ˈʃaɪnd ˌaʊt ˈwɔɹmli, ənd ɪˈmidietli ðə ˈtɹævlɚ ˈtʊk ˌɑf ɪz klok.
- ən ˈso ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd wəz əˈblaɪʒ tɪ kənˈfɛs ðət ðə ˈsʌn wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ əv ðə ˈtu.
- Орфографическая версия
- Северный Ветер и Солнце спорили, кто сильнее, когда появился путник, завернутый в теплый плащ.
- Они сошлись на том, что того, кому первому удастся заставить путника снять плащ, следует считать сильнее другого.
- Тогда Северный Ветер подул изо всех сил, но чем сильнее он дул, тем плотнее путник завернул себя в плащ;
- и наконец Северный Ветер отказался от попытки. Затем пригрело солнце, и тотчас путник снял плащ.
- И поэтому Северный Ветер был вынужден признать, что Солнце было сильнее из двух.
Басня также была предложена в качестве параллельного текста в сравнительном языкознании, поскольку она обеспечивает более естественный язык, чем Молитва Господня . Кроме того, импровизированные рассказы могут указывать на различия внутри языков, например, на диалекты или национальные разновидности. [ 24 ] Например, приведенный выше пример продемонстрировал использование английского языка британского ярко . [ 25 ] Предыдущее расшифрованное руководство IPA подходило для южно-британской и шотландской версий, но начало подходить и для американской английской версии. [ 26 ] Для иллюстрации новозеландского английского басня была заменена на «Южный ветер и солнце», чтобы сделать ее географически подходящей. [ 27 ]
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ DL Ашлиман, Ветер и Солнце: басни Аарне-Томпсона-Утера типа 298, в которых ветер и солнце спорят о том, кто из них более могущественный, а также связанная с ним афроамериканская сказка.
- ^ Фортенбо, Уильям Уолл; Уайт, Стивен Огастес, ред. (2004). Лико, Траос и Иероним Родосский: текст, перевод и обсуждение . Исследования Университета Рутгерса в области классических гуманитарных наук. Том. XII. Издатели транзакций. п. 161. ИСБН 9781412827737 . Проверено 9 февраля 2014 г.
- ^ «Миффольклор.нет» . Mythfolklore.net . Проверено 23 марта 2013 г.
- ^ Университет Глазго
- ^ Эмблема 63
- ^ Например, в коллекции Джорджа Файлера Таунсенда, Лондон, 1867 г., стр.174.
- ^ «Миффольклор.нет» . Mythfolklore.net . Проверено 23 марта 2013 г.
- ^ «Солнце и ветер» , Arc.Ask3.Ru (на немецком языке), 6 декабря 2022 г. , получено 21 января 2023 г.
- ^ Кэррил, Гай Уэтмор. Стремительный ветерок и дипломатическое солнце .
- ^ «Бурмалибрари.орг» . Burmalibrary.org . Проверено 23 марта 2013 г.
- ^ «Worldvisitguide.com» . Worldvisitguide.com . Проверено 23 марта 2013 г.
- ^ «Культура.gouv.fr» . Проверено 23 марта 2013 г.
- ^ Арт-стек
- ^ Северный ветер и солнце: Басня Эзопа . Посмотреть онлайн
- ^ «Цена 5 драхм» . Крейтон.edu. 05.03.1987 . Проверено 23 марта 2013 г.
- ^ Выступление на You Tube
- ^ «На YouTube есть спектакль» . Ютуб.com. Архивировано из оригинала 21 декабря 2021 г. Проверено 23 марта 2013 г.
- ^ «Сайт композитора с образцами партитур» . Архивировано из оригинала 04 сентября 2018 г. Проверено 9 сентября 2018 г.
- ^ Последние четыре минуты можно увидеть на Vimeo.
- ↑ Это также показывает уязвимость человека перед лицом космических игр и глубокие связи, существующие между великими физическими силами нашего мира и человеческой жизнью , Дама де Пик. Архивировано 15 января 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ Изображение 7 в Топпинг, Джейн (2009). «Убеждение. [Выставка/Выставка] В: Убеждение, 5–19 декабря 2009 г., Intermedia в CCA, Глазго, Великобритания» . Проверено 8 января 2022 г.
- ^ «См., например, это расследование» . Проверено 23 марта 2013 г.
- ^ Международная фонетическая ассоциация (1999), с. 44.
- ^ Пост, Мардже (2007). « История лягушки» и «Задание по карте» в русской деревне» . Полярный вестник . 10 (10): 72. дои : 10,7557/6,1316 . hdl : 10037/2102 .
- ^ См. Роуч, Питер (ноябрь 2004 г.). «Британский английский (полученное произношение)» . Журнал Международной фонетической ассоциации . 34 (2): 239–245. дои : 10.1017/s0025100304001768 . Wikipedia Commons предоставляет скан этого файла здесь и соответствующий аудиофайл здесь .
- ^ Принципы Международной фонетической ассоциации (1949 г.) представляют собой описание Международного фонетического алфавита и способа его использования, иллюстрированное текстами на 51 языке.
- ^ Бауэр, Лори; Бардсли, Дайанна; Кеннеди, Марианна; Майор, Джордж (2007). «Новозеландский английский» (PDF) . Журнал Международной фонетической ассоциации . 37 (1): 97–102. дои : 10.1017/S0025100306002830 .
Ссылки
[ редактировать ]- Международная фонетическая ассоциация (1999). Справочник Международной фонетической ассоциации . Издательство Кембриджского университета. п. 44. ИСБН 0-521-63751-1 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]


- Aesop Language Bank : записи и тексты языков со всего мира.
- Загрузка справочника по лингвистике — аудиоотрывки «Северного ветра и солнца» на разных языках от Международной фонетической ассоциации. Архивировано 16 декабря 2014 года в Wayback Machine.
- Книжные иллюстрации XV-XX веков «Северный ветер и солнце» онлайн
- Книжные иллюстрации XV-XX веков "Солнце и Ветер онлайн "
- Сборник диалектов и акцентов Librivox Vol. 1 — Аудио-сэмплы « Северного ветра и солнца » из Интернет-архива, записанные волонтерами LibriVox.
- Северный ветер и солнце в фонетике на сайте Джо Верховена (Лондонский университет)
- Лаборатория Эдинбургского университета — Аудиозаписи « Северного ветра и Солнца» на 70 языках.