Jump to content

Староанглийские переводы Библии

Древнеанглийские переводы Библии — это частичные переводы Библии, подготовленные в средневековой Англии на древнеанглийский язык . Переводы сделаны с латинских текстов, а не с языков оригинала.

Многие из этих переводов на самом деле представляли собой библейские толкования , подготовленные для помощи священнослужителям , чье знание латыни было несовершенным, и распространялись вместе с Вульгатой латинской Библии , которая была стандартной в западном христианстве того времени. Древнеанглийский был одним из очень немногих языков раннего средневековья, на которые была переведена Библия. [ 1 ] и содержал ряд неполных переводов Библии , некоторые из которых предназначались для распространения, например, Парижская Псалтирь. [ 2 ] или Шестикнижие Эльфрика. [ 3 ]

Ранняя история (600-874 гг.)

[ редактировать ]

Информация о переводах ограничена до Синода Уитби в 664 году. Говорят, что Альдхельм , епископ Шерборнский и аббат Малмсберийский (639–709), написал древнеанглийский перевод Псалмов : [ 4 ] хотя это оспаривается. [ 5 ]

Кэдмон (~657–684) упоминается Бедой как человек, который пел стихи на древнеанглийском языке, основанные на библейских историях, но он не участвовал в переводе как таковом .

Беда ( ок. 672–735) произвел перевод Евангелия от Иоанна на древнеанглийский язык, который, как говорят, он подготовил незадолго до своей смерти. Этот перевод утерян; мы знаем о его существовании из рассказа Катберта Джарроу о смерти Беды. [ 6 ]

Веспасианская Псалтырь [ 7 ] (~850–875) — подстрочный глоссарий Книги Псалмов на мерсийском диалекте . [ 8 ] Известны еще одиннадцать англосаксонских (и два более поздних) псалтыря с древнеанглийскими толкованиями. [ 9 ] [ 10 ] Самыми ранними, вероятно, являются красные глоссы начала IX века к Бликлингской Псалтири ( Библиотека и музей Моргана , M.776). [ 11 ] [ 12 ] Последняя древнеанглийская трактовка содержится в Эдвинской Псалтири XII века . [ 13 ] Древнеанглийский материал в Псалтири Тиберия около 1050 года включает непрерывный подстрочник псалмов.

Альфред и дом Уэссекса (875–999)

[ редактировать ]

Поскольку Англия была объединена под властью Дома Уэссекса, возглавляемого потомками Альфреда Великого и Эдварда Старшего , переводы продолжались. Король Альфред (849–899) распространил ряд отрывков из Библии на народном языке. В их число входили отрывки из Десяти заповедей и Пятикнижия , которые он добавил к своду законов, который он обнародовал примерно в это время. Говорят также, что Альфред приказал перевести Книгу Псалмов на древнеанглийский язык, хотя ученые расходятся во мнениях относительно авторства Альфреда в сборнике Парижских Псалтири, состоящем из первых пятидесяти псалмов. [ 14 ] [ 15 ]

Между 950 и 970 годами Писец Олдред толкование на нортумбрийском диалекте древнеанглийского языка ( Нортумбрийское толкование Евангелий добавил к Линдисфарнским Евангелиям ) , а также предисловие, описывающее, кто его написал и украсил. Его версия Молитвы Господней такова:

Suae ðonne iuih gie bidde fader urer ðu arð ðu bist in heofnum & in heofnas; sie освященный нома Один; to-cymeð ric ðin. sie willo ðin suae находится на небесах и в eorðo. hlaf userne oferwistlic отправил нас в Dæg. И прости нам наши долги, suae uoe forgefon scyldgum usum. И не включай нас в костюм, ах гефриг усич из yfle

Примерно в то же время (~950–970) священник по имени Фарман написал толкование Евангелия от Матфея , которое сохранилось в рукописи под названием « Евангелия Рашворта» . [ 16 ]

Примерно в 990 году полная и отдельная версия четырех Евангелий на идиоматическом староанглийском языке появилась на западносаксонском диалекте и известна как Уэссексские Евангелия . Сохранилось семь рукописных экземпляров этого перевода. Этот перевод дает нам наиболее знакомую древнеанглийскую версию Евангелия от Матфея 6:9–13 Молитву Господню :

Fæder ure þu þe ground on heofonum, если þin nama gehalgod. Чтобы стать þin рисом, gewurþe ðin will, you eorðan swa swa on heofonum. Urne gedæghwamlican hlaf шьет нам todæg, и forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað urum gyltendum. И вы не помогли нам с затратами, потому что вы нам помогли. Солице.

Примерно в то же время, что и Уэссексские Евангелия (~990 г.), священник Эльфрик из Эйншама произвел независимый перевод Пятикнижия с книгами Иисуса Навина и Судей . Его переводы были использованы для иллюстрированного древнеанглийского Шестикнижия .

Поздние англосаксонские переводы (после 1000 г.)

[ редактировать ]

Рукопись Юния (первоначально приписываемая Кэдмону) была скопирована около 1000 г. Она включает библейский материал в народных стихах: Бытие в двух версиях ( Бытие А и Бытие Б ), Исход , Даниил , а также Христос и Сатана из апокрифического Евангелия Никодима .

Три связанных рукописи: Royal 1 A. xiv в Британской библиотеке, Bodley 441 и Hatton 38 в Бодлианской библиотеке, написаны на древнеанглийском языке, хотя и созданы в конце XII века. Отмечается, что Hatton 38 написан на последней кентской форме западно-саксонского языка. [ 17 ] Они охватывают четыре Евангелия, при этом один раздел (Лк. 16.14–17.1) отсутствует в обеих рукописях, Хаттона и Ройала. [ 18 ]

1066 года Нормандское завоевание положило начало концу древнеанглийского языка. Перевод Библии на древнеанглийский язык постепенно закончился с переходом от древнеанглийского языка к среднеанглийскому , и в конечном итоге были предприняты попытки обеспечить переводы Библии на среднеанглийский язык .

  1. ^ Стэнтон 2002 , с. 101: «В Средние века было очень мало переводов Библии на какой-либо западный язык, и, как и в случае с другими видами текстов, английский язык был развит рано в этом отношении. Части Библии, переведенные на древнеанглийский язык, являются одними из самых ранних народных версий. латинской Библии в Западной Европе».
  2. ^ MS фонды латыни 8824, не путать с византийской Парижской Псалтирью.
  3. ^ Стэнтон 2002 , с. 126, 162.
  4. ^ «Начало английской Библии - ранние английские Библии» .
  5. ^ «Англо-саксонские версии» .
  6. ^ Добби 1937 .
  7. ^ Райт 1967 .
  8. См. также Робертс 2011 , в котором рассматриваются три англосаксонских глянцевых псалтыря и то, как слои глосса и текста, языка и макета обращаются к медитативному читателю.
  9. ^ Робертс 2011 , с. 74, н. 5
  10. ^ Гретч 2000 , с. 85–87.
  11. ^ Робертс 2011 , с. 61.
  12. ^ Макгоуэн 2007 , с. 205.
  13. ^ Харсли 1889 .
  14. ^ Колгрейв 1958 .
  15. ^ Трешоу, Гилл и Шварц, 2012 , §19 и далее.
  16. ^ Стивенсон и Уоринг 1854–1865 .
  17. ^ МС. Хаттон 38 2011 г. , том. 2, пт. 2, с. 837
  18. ^ Като 2013 .

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 046b9e410420f6dfce2775d83e108d19__1707959760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/04/19/046b9e410420f6dfce2775d83e108d19.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Old English Bible translations - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)