Староанглийские переводы Библии
Древнеанглийские переводы Библии — это частичные переводы Библии, подготовленные в средневековой Англии на древнеанглийский язык . Переводы сделаны с латинских текстов, а не с языков оригинала.
Многие из этих переводов на самом деле представляли собой библейские толкования , подготовленные для помощи священнослужителям , чье знание латыни было несовершенным, и распространялись вместе с Вульгатой латинской Библии , которая была стандартной в западном христианстве того времени. Древнеанглийский был одним из очень немногих языков раннего средневековья, на которые была переведена Библия. [ 1 ] и содержал ряд неполных переводов Библии , некоторые из которых предназначались для распространения, например, Парижская Псалтирь. [ 2 ] или Шестикнижие Эльфрика. [ 3 ]
Ранняя история (600-874 гг.)
[ редактировать ]Информация о переводах ограничена до Синода Уитби в 664 году. Говорят, что Альдхельм , епископ Шерборнский и аббат Малмсберийский (639–709), написал древнеанглийский перевод Псалмов : [ 4 ] хотя это оспаривается. [ 5 ]
Кэдмон (~657–684) упоминается Бедой как человек, который пел стихи на древнеанглийском языке, основанные на библейских историях, но он не участвовал в переводе как таковом .
Беда ( ок. 672–735) произвел перевод Евангелия от Иоанна на древнеанглийский язык, который, как говорят, он подготовил незадолго до своей смерти. Этот перевод утерян; мы знаем о его существовании из рассказа Катберта Джарроу о смерти Беды. [ 6 ]
Веспасианская Псалтырь [ 7 ] (~850–875) — подстрочный глоссарий Книги Псалмов на мерсийском диалекте . [ 8 ] Известны еще одиннадцать англосаксонских (и два более поздних) псалтыря с древнеанглийскими толкованиями. [ 9 ] [ 10 ] Самыми ранними, вероятно, являются красные глоссы начала IX века к Бликлингской Псалтири ( Библиотека и музей Моргана , M.776). [ 11 ] [ 12 ] Последняя древнеанглийская трактовка содержится в Эдвинской Псалтири XII века . [ 13 ] Древнеанглийский материал в Псалтири Тиберия около 1050 года включает непрерывный подстрочник псалмов.
Альфред и дом Уэссекса (875–999)
[ редактировать ]Поскольку Англия была объединена под властью Дома Уэссекса, возглавляемого потомками Альфреда Великого и Эдварда Старшего , переводы продолжались. Король Альфред (849–899) распространил ряд отрывков из Библии на народном языке. В их число входили отрывки из Десяти заповедей и Пятикнижия , которые он добавил к своду законов, который он обнародовал примерно в это время. Говорят также, что Альфред приказал перевести Книгу Псалмов на древнеанглийский язык, хотя ученые расходятся во мнениях относительно авторства Альфреда в сборнике Парижских Псалтири, состоящем из первых пятидесяти псалмов. [ 14 ] [ 15 ]
Между 950 и 970 годами Писец Олдред толкование на нортумбрийском диалекте древнеанглийского языка ( Нортумбрийское толкование Евангелий добавил к Линдисфарнским Евангелиям ) , а также предисловие, описывающее, кто его написал и украсил. Его версия Молитвы Господней такова:
- Suae ðonne iuih gie bidde fader urer ðu arð ðu bist in heofnum & in heofnas; sie освященный нома Один; to-cymeð ric ðin. sie willo ðin suae находится на небесах и в eorðo. hlaf userne oferwistlic отправил нас в Dæg. И прости нам наши долги, suae uoe forgefon scyldgum usum. И не включай нас в костюм, ах гефриг усич из yfle
Примерно в то же время (~950–970) священник по имени Фарман написал толкование Евангелия от Матфея , которое сохранилось в рукописи под названием « Евангелия Рашворта» . [ 16 ]
Примерно в 990 году полная и отдельная версия четырех Евангелий на идиоматическом староанглийском языке появилась на западносаксонском диалекте и известна как Уэссексские Евангелия . Сохранилось семь рукописных экземпляров этого перевода. Этот перевод дает нам наиболее знакомую древнеанглийскую версию Евангелия от Матфея 6:9–13 — Молитву Господню :
- Fæder ure þu þe ground on heofonum, если þin nama gehalgod. Чтобы стать þin рисом, gewurþe ðin will, you eorðan swa swa on heofonum. Urne gedæghwamlican hlaf шьет нам todæg, и forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað urum gyltendum. И вы не помогли нам с затратами, потому что вы нам помогли. Солице.
Примерно в то же время, что и Уэссексские Евангелия (~990 г.), священник Эльфрик из Эйншама произвел независимый перевод Пятикнижия с книгами Иисуса Навина и Судей . Его переводы были использованы для иллюстрированного древнеанглийского Шестикнижия .
Поздние англосаксонские переводы (после 1000 г.)
[ редактировать ]Рукопись Юния (первоначально приписываемая Кэдмону) была скопирована около 1000 г. Она включает библейский материал в народных стихах: Бытие в двух версиях ( Бытие А и Бытие Б ), Исход , Даниил , а также Христос и Сатана из апокрифического Евангелия Никодима .
Три связанных рукописи: Royal 1 A. xiv в Британской библиотеке, Bodley 441 и Hatton 38 в Бодлианской библиотеке, написаны на древнеанглийском языке, хотя и созданы в конце XII века. Отмечается, что Hatton 38 написан на последней кентской форме западно-саксонского языка. [ 17 ] Они охватывают четыре Евангелия, при этом один раздел (Лк. 16.14–17.1) отсутствует в обеих рукописях, Хаттона и Ройала. [ 18 ]
1066 года Нормандское завоевание положило начало концу древнеанглийского языка. Перевод Библии на древнеанглийский язык постепенно закончился с переходом от древнеанглийского языка к среднеанглийскому , и в конечном итоге были предприняты попытки обеспечить переводы Библии на среднеанглийский язык .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Стэнтон 2002 , с. 101: «В Средние века было очень мало переводов Библии на какой-либо западный язык, и, как и в случае с другими видами текстов, английский язык был развит рано в этом отношении. Части Библии, переведенные на древнеанглийский язык, являются одними из самых ранних народных версий. латинской Библии в Западной Европе».
- ^ MS фонды латыни 8824, не путать с византийской Парижской Псалтирью.
- ^ Стэнтон 2002 , с. 126, 162.
- ^ «Начало английской Библии - ранние английские Библии» .
- ^ «Англо-саксонские версии» .
- ^ Добби 1937 .
- ^ Райт 1967 .
- ↑ См. также Робертс 2011 , в котором рассматриваются три англосаксонских глянцевых псалтыря и то, как слои глосса и текста, языка и макета обращаются к медитативному читателю.
- ^ Робертс 2011 , с. 74, н. 5
- ^ Гретч 2000 , с. 85–87.
- ^ Робертс 2011 , с. 61.
- ^ Макгоуэн 2007 , с. 205.
- ^ Харсли 1889 .
- ^ Колгрейв 1958 .
- ^ Трешоу, Гилл и Шварц, 2012 , §19 и далее.
- ^ Стивенсон и Уоринг 1854–1865 .
- ^ МС. Хаттон 38 2011 г. , том. 2, пт. 2, с. 837
- ^ Като 2013 .
Источники
[ редактировать ]- Колгрейв, Б., изд. (1958), Парижская Псалтирь: ср. Bibliothèque Nationale Fonds Latin 8824 , Ранние английские рукописи в факсимиле, том. 8, Копенгаген: Розенкильде и Баггер, OCLC 717585 .
- Деккер, Кес (2008), «Чтение англосаксонских Евангелий в шестнадцатом и семнадцатом веках», в Холле, Томан Н.; Скрэгг, Дональд (ред.), «Англосаксонские книги и их читатели» , Каламазу, Мичиган, стр. 68–93, ISBN 978-1580441377
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) . - Добби, Э. Ван Кирк (1937), Рукописи гимна Кэдмона и песни смерти Беды с критическим текстом послания Cuthberti de obitu Bedae , Нью-Йорк: Columbia University Press, OCLC 188505 .
- Гретч, Мехтильд (2000), «Глосс Юния Псалтири: его исторический и культурный контекст», Anglo-Saxon England , 29 : 85–121, doi : 10.1017/S0263675100002428 , S2CID 162799591 .
- Харсли, Ф., изд. (1889), Кентерберийская Псалтирь Эдвина , Общество ранних английских текстов , том. 92, Лондон: Общество ранних английских текстов, OCLC 360348 .
- Като, Такако (2013), «Оксфорд, Бодли, Хаттон 38: Евангелия» , в Да Рольде, Ориетта; Като, Такако; Лебедь, Мэри; Трехарн, Элейн (ред.), Производство и использование английских рукописей с 1060 по 1220 год , ISBN 978-0953231959 .
- Макгоуэн, Джозеф П. (2007), «О «красных» мерцающих глоссах псалтыря», Notes and Queries , 54 (3): 205–207, doi : 10.1093/notesj/gjm132 .
- «MSS. Hatton» , Каталог Бодлианской библиотеки , Оксфордский университет, 8 июля 2011 г., заархивировано из оригинала 27 января 2013 г.
- Робертс, Джейн (2011), «Некоторые глоссы Псалтири в их непосредственном контексте» , в Силец, Татьяна; Чай-Эльсхольц, Рэлин; Каррутерс, Лео (ред.), Палимпсесты и литературное воображение средневековой Англии: Сборник эссе , Springer, стр. 61–79, ISBN 9780230100268 .
- Стэнтон, Роберт (2002), Культура перевода в англосаксонской Англии , Кембридж: DS Brewer, ISBN 9780859916431 .
- Стивенсон, Джозеф; Уоринг, Джордж, ред. (1854–1865), Евангелия Линдисфарна и Рашворта , том. 28 , 39 , 43 , 48 , Дарем: Общество Сёртиз
{{citation}}
: Внешняя ссылка в
( помощь ) .|volume=
- Трешоу, Майкл; Гилл, Парамджит; Шварц, Тим Б. (2012), «Научные сочинения короля Альфреда и авторство первых пятидесяти прозаических псалмов» , The Heroic Age , 12
- Райт, Дэвид Х., изд. (1967), Псалтирь Веспасиана , Ранние английские рукописи в факсимиле, том. 14, Копенгаген: Розенкильде и Баггер, OCLC 5009657 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Ða Halgan Godspel on Englisc («Святое Евангелие на английском языке»), в основном основанный на Cod. Библ. Паб. Не мочь. II. 2. 11.
- Англосаксонские версии Священного Писания (некоторая информация)
- Заметки о переводах англосаксонской Библии из Университета Торонто.
- Переводчики и переводы англосаксонской Библии Яна Уильямса, 2000.
- Список английских переводов Библии
- Новые цифровые издания с рукописными изображениями большей части древнеанглийских библейских стихов, включая стихи Юния 11, метрические псалмы и отрывки из псалмов, доступны в проекте Old English Poetry in Facsimile Project , под ред. Мартин Фойс и др. (Мэдисон, Висконсин: Центр истории печатной и цифровой культуры, 2019-), с переводами из проекта Old English Poetry Project , Аарон Хостеттер (пер.).