Jump to content

Список английских слов идишского происхождения

(Перенаправлено с Квелла )

Это список слов, которые вошли в английский язык из идиша , многие из них - через американский английский . Существуют разные подходы к латинизации идишской орфографии (в которой используется еврейский алфавит ); таким образом, написание некоторых слов в этом списке может быть вариативным (например, shlep — вариант schlep , а shnozz , schnoz ).

Идиш — германский язык , на котором первоначально говорили евреи Центральной , а затем и Восточной Европы , написанный на еврейском алфавите и содержащий существенную основу еврейских слов, а также многочисленные заимствования из славянских языков . [ 1 ] По этой причине некоторые из перечисленных слов произошли из иврита или славянских языков, но вошли в английский язык через идиш.

Идиш тесно связан с современным немецким языком, и многие идишские слова имеют немецкие родственные слова ; в некоторых случаях трудно сказать, было ли то или иное слово заимствовано из идиша или из немецкого языка. Идиш написан еврейским алфавитом, и слова на идише можно транслитерировать в латинское написание различными способами; Транслитерированное написание идишских слов и традиционное написание немецкого языка обычно различны, но произношение часто одинаково (например, שוואַרץ , шварц на идише произносится так же, как шварц на немецком языке).

Многие из этих слов в английском языке имеют немного другое значение и использование, чем в оригиналах на идише. Например, на идише слово «наглость» обычно имеет негативный оттенок, означающий непозволительную дерзость, тогда как в английском языке оно имеет более позитивный оттенок. На идише, שלעפּ , shlep обычно является переходным глаголом, обозначающим нести (или тащить) что-то еще, в то время как английское слово schlep также используется как непереходный глагол , обозначающий тащить себя, и как существительное, обозначающее незначительного человека или вешалку. на. На идише גליטש » « глитш означает «скольжение», а на английском «глюк» означает «неисправность».

Список слов

[ редактировать ]

Эти английские слова идишского происхождения, если не указано иное, находятся в онлайн-изданиях Оксфордского словаря английского языка (OED), Словаря американского наследия английского языка (AHD) или словаря Мерриам-Вебстера (MW). Информация, заключенная в круглые скобки в конце каждого слова, начинается с исходного идишского термина, написанного на иврите , латинского алфавита транслитерации и дословного английского перевода (если он отличается от английского определения, данного ранее). За этим могут последовать дополнительные соответствующие языки (в основном иврит и немецкий). В конце появляются одна или несколько ссылок на словари.

Гельт
Кныш — запеченная закуска, обычно с начинкой из картофеля.
Латкес , картофельные оладьи
  • альтер-какер или альте-какер (ид. אַלטער קאַקער): буквально «старый дерьмо». Иногда сокращается как АК или АК ( [1] ); эквивалент английского «старпер». [ 2 ]
  • Бублик : булочка в форме кольца, приготовленная путем варки или приготовления на пару, а затем выпечки теста (от идиша : בײגל , латинизированного : beygl , от древневерхненемецкого boug с уменьшительным -el суффиксом ; OED, MW ).
  • Балабуста , балабоста, балебоста (ид. באל-ביטאט): еврейская хозяйка дома; обычно применяется с положительным подтекстом (MW ).
  • Blintz : A sweet cheese-filled crepe ( בלינצע , blintse , from Belarusian : блінцы , romanized blincy , lit. 'pancakes' (plural); AHD ).
  • Брис : Обрезание ребенка мужского пола. ( ברית , bris , от иврита : ברית , латинизировано : brith , букв. «завет»; OED, MW )
  • бройгус (идд. ברוגז broygez ): (н) горькая вражда гнева; (прилаг.) сердитый, раздраженный; от иврита ברוגז ( берогез , «злой») ( OED )
  • Бойчик : Мальчик, молодой человек. (Английский мальчик + восточный идиш: טשיק , -чик , уменьшительный суффикс (от славянского ); AHD )
  • буббе, буббе (ид. בובע): бабушка; пожилая женщина ( OED )
  • бубелех (ид. באָבעלע): ласковый термин; особенно для маленького мальчика или пожилого родственника ( OED )
  • Бупкис (также Бупкес , Бупкус , Бубкис , Бубкес ): решительно ничего, как в «Он не стоит бупкиса» ( באָבקעס , bobkes ; неопределенного происхождения (OED); возможно, первоначально означало «[козий] помет», от слова означает «фасоль», славянского происхождения) [ 3 ] ( МВт , ВОЗРАСТ)
  • Daven : To recite Jewish liturgical prayers ( דאַוונען , davnen ; AHD )
  • Dreck, drek : Бесполезный, неприятный или бессмысленный материал ( דרעק , drek , от средневерхненемецкого Dreck : drec , букв. «мусор»; родственно немецкому: , «грязь, грязь»; AHD , MW )
  • Диббук : злобный дух мертвого человека, который входит в живое тело и контролирует его до тех пор, пока не будет изгнан ( דבּוק , диббук , «привязка»; AHD ).
  • Dreidel : идиш : דרײדל , романизированный : dreydl , четырехсторонний волчок ( OED ).
  • Флейшиг : Сделано из мяса ( פֿליישיק , флейшик , «мясистый», от флейш , «мясо»; ср. с немецкого: fleischig , «мясистый»; MW )
  • фрум (ид. פֿרום): прилагательное; религиозный, соблюдающий законы иудаизма (ср. немецкое «Fromm» = благочестивый) ( OED )
  • Ганеф или Гониф : вор, негодяй, негодяй ( גנבֿ , ganev/ganef , «вор», от иврита: גנב , gannav ; AHD )
  • Gelt / ɡ ɛ l t / : Деньги вообще; также шоколадные монеты, раздаваемые детям на Хануку ( געלט , gelt , «деньги»; родственно немецкому: Geld , «деньги»; связано с «золотом»; AHD , MW )
  • Сбой неисправность Незначительная : גליטשן, glitshn, 'slide'; cf. German: glitschen, 'slither'; AHD.
  • Голем : искусственный гуманоид; , монстр Франкенштейна ( гойлем MW ) , от иврита голем ; андроид OED : ,
  • Гой : Нееврей , термин для обозначения кого-либо нееврейского вероисповедания или народа ( гой ; множественное число гоев или гоев , гоев ; от иврита: гоим или гоим , гоим , «нации», множественное число от гой , гой , «нация»; AHD )
  • Kibitz / ˈ k ɪ b ɪ t s / : давать нежелательный совет, например, кому-то, играющему в карты; беседовать праздно, отсюда kibitzer , сплетня ( קיבעצן , kibetsn ; ср. нем.: kiebitzen , может быть связано с немецким: Kiebitz , ' чибис '; OED, MW )
  • Клезмер , инструментальная музыкальная традиция евреев-ашкенази Центральной и Восточной Европы ( OED )
  • Klutz : неуклюжий человек ( קלאָץ , klots , «деревянная балка»; ср. немецкий: Klotz , «блок»; OED , MW , AHD )
  • Книш / k ə ˈ n ɪ ʃ / : Тестообразная закуска с начинкой из картофеля, мяса или сыра ( קניש , от польского : knysz ; MW , AHD )
  • Кошерный : соответствует еврейскому закону, который обычно используется в отношении еврейских диетических законов; (сленг) подходящий, законный (первоначально от כּשר , kašer/kasher ; AHD )
  • кишке (жид. קישקע): разновидность колбасы, начиненной не мясом, а мелко нарезанным картофелем, морковью, луком, специями и т. д.; во множественном числе кишкес - живот ( MW OED ) ( AHD )
  • кугель (ид. קוגעל): запеканка или пудинг, обычно приготовленные из яичной лапши или картофеля ( АХД )
  • Квелл : выражать большое удовольствие в сочетании с гордостью ( קװעלן , kveln , от старого германского слова; родственно немецкому: quellen , 'набухать'; OED, MW )
  • Кветч / k ə ˈ v ɛ / : привычно жаловаться, жаловаться; как существительное, человек, который всегда жалуется ( קװעטשן , кветшн , 'давить/сжимать'; родственно немецкому: quetschen , 'сжимать'; OED, MW ) [ 4 ] Также есть связь [ нечеткий ] к еврейской и арамейской основе «kwz», [ нужны разъяснения ] означает «сжать». [ 5 ]
  • мама-лошен / маме-лошен (ид. מאמאלושן): родной язык, от идиша мама (мать) плюс иврит לשון лашон , язык или язык; обычно означает «идиш» ( https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=mama-loshen OED)
  • Мамзер : Ублюдок (от идиш/иврит: ממזר , мамзер ; OED)
  • Maven : эксперт, поклонник ( meyvn , ) от иврита: mevin , OED «понимает»; MW , AHD ,
  • Мазельтов , он же Мазалтов : Поздравляем! ( , от мазл-тов иврита מזל טוב , mazzāl ṭōv : מזל , mazzal , «удача» или «удача» + טוב , ṭōv , «хорошо»; OED)
  • Мегила : утомительно подробный дискурс ( מגלה , megile , «длинный документ, свиток [особенно Книга Эстер ]», от מגלה , məgilla , «свиток»; OED, MW ). Обычно используется в американском английском как «вся Мегилла», что означает слишком расширенное объяснение или историю. [ 6 ]
  • Менш : Прямоходящий человек; порядочный человек ( מענטש , mentsh , «человек»; родственно немецкому: Mensch , «человек»; OED, MW )
  • Мешуга , также Мешугге , Мешуга , Мешугга / məˈʃʊɡə , ) от משוגע / MW м'шуга Сумасшедший ( משגע , мешагэ иврита: , ; ' OED, : . Также используется как существительные мешаггенер и мешуггене для обозначения сумасшедшего мужчины и женщины соответственно.
  • Meshugaas , также Mishegaas или Mishegoss / m ɪ ʃ ə ˈ ɡ ɑː s / : Безумная или бессмысленная деятельность или поведение; безумие ( משוגעת , мешагаас , от иврита: משוגעת , məšugga'ath , форма вышеперечисленного; OED, AHD )
  • Мильчиг : сделанный из молока ( Milkhik , Milkhik , «молочный», от Milch , Milkh , «молоко»; ср. с немецкого: milchig ; MW )
  • Миньян : Кворум из десяти взрослых (т. е. в возрасте 13 лет и старше ) евреев, необходимый для проведения публичного богослужения; в ортодоксальном иудаизме требуется десять взрослых мужчин, а в консервативном и реформистском иудаизме требуется десять взрослых обоего пола. ( מנין , миньен , от иврита: מנין , миньян ; OED)
  • Мишпоча / m ɪ ʃ ˈ p ɒ x ə / : родственник или член дальней семьи ( мишпоча , мишпохе , от иврита: ; мишпаха ) OED
  • Naches / ˈ n ɑː x ə s / : Чувство гордости и/или удовлетворения за 1: достижения другого; 2. делать добро, помогая кому-то или какой-то организации ( נחת , накхес , от иврита: נחת , нахат , 'довольство'; OED)
  • Narrischkeit / ˈ n ɑː r ɪ ʃ k t / : Глупость, чепуха ( narrischkeit , narishkeyt , от narrisch , narish , 'глупый' + ־keit , -keyt , 'ness'; ср. немецкий: närrisch , 'глупый'; ОЭД)
  • Неббиш , также Неббич : Ничтожный, жалкий человек; ничтожество (от междометия נעבעך , nebekh , 'бедняжка!', возможно, из чешского nebohý или другого славянского источника; OED, MW )
  • Нудж , также Нудж : Приставать, пилить, ныть; как существительное, вредитель, нытик или тревожный человек ( נודיען , nudyen , от польского nudzić «скучать» или русского nudit «изнашивать»; OED)
  • Нош : Закуска (существительное или глагол) ( нашен , нашн ; ср. нем.: naschen ; OED, MW )
  • Nu : многоцелевое междометие, аналогичное «ну?», «ну?» или «ну и что?» ( נו , nu , возможно, сродни русскому: ну , nu ; OED)
  • Нудник : вредитель, «боль в шее»; зануда ( נודניק , нудник , от вышеперечисленного נודיען , nudyen ; ср. польский: nudny , 'скучный, раздражающий'; OED, MW )
  • Oy , Oy vey : Междометия горя, боли или ужаса ( אוי וויי , oy vey , «о, боль!» или «о, горе!»; ср. немецкий: oh weh , «о, горе!»; OED ; АХД )
  • Пареве / ˈ p ɑː r ə v / : Не содержащий ни мяса, ни молочных продуктов ( פּאַרעווע , пареве ; OED, MW )
  • Pisher : никто, неопытный человек ( פּישער , pisher , от פּישן , pishn , 'моча'; ср. немецкий: pissen или диалектный немецкий: pischen ; OED)
  • Потч также Петч : шлепать, шлепать, чмокать ( פּאַטשן , патшн ; ср. немецкий: patschen , 'пощечина'; др.)
  • Плотц : Взорваться от сильных эмоций; часто используется с юмором, чтобы выразить незначительное потрясение или разочарование ( פּלאַצן , platsn , «трещина»; ср. немецкий: platzen ; OED)
  • пуним : лицо (идиш Хох понем , от иврита פָּים паним ) ( OED AHD )
  • Putz : (вульгарно) Пенис, термин, используемый как оскорбление ( פּאָץ , горшки ; AHD ). Тоже ничтожный человек, некомпетентный или неудачник. Как глагол, бездельничать, бездельничать, бездельничать.
  • Черный : Щавелевый суп . ( שטשאַוו , штшав , от польского: szczaw ; AHD )
  • Шлемиэль / ʃ l ə ˈ m l / : Неумелый неуклюжий человек; расточитель; болван ( שלעמיל , шлемил или שלימיל , шлимиль , вероятно, от еврейского имени Шелумиэль ; ОД) Слово широко признано [ нужна ссылка ] из-за его включения в идиш - американское скандирование в классиках «... шлемиэль, шлимазель...» из вступительной части американского ситкома «Лаверн и Ширли» .
  • Шлеп : тащить или тащить (объект); ходить, особ. совершить утомительное путешествие ( שלעפּן , shlepn ; ср. нем.: schleppen ; OED, MW ). Также существительное , лакей, прихлебатель или неудачник.
  • Шлимазль также Шлемазл : хронически невезучий человек ( שלימזל , shlimazl , от [ среднеголландского : стройный , «кривой/плохой» или средневерхненемецкого : стройный , «кривой» или schlimm , «бедный/недостаточный»] + иврит: מזל , mazzāl , «удача»; ср. немецкий: Schlamasssel ; Разница между шлимиэлем и шлимазелем описывается в афоризме : « Шлемиэль проливает свой суп на шлимазель ».
  • Schlock : что-то дешевое, дрянное или низкокачественное (возможно, от שלאַק , shlak , «удар»; ср. немецкий: Schlag ; OED, MW )
  • Шлонг : (вульгарный) Пенис ( שלאַנג , сленг , «змея»; ср. немецкий: Schlange ; OED)
  • Schlub : неуклюжий, глупый или непривлекательный человек ( זשלאָב , zhlob , «провинциал», возможно, от польского: żłób ; OED, MW )
  • Шмальц : топленый куриный жир ; метафорически, чрезмерная сентиментальность ( שמאַלץ , шмальц или нем.: Schmalz ; OED, MW , AHD ); прилагательное: беспечный
  • Schmatte : Тряпка ( שמאַטע , шмате , от польского: szmata ; OED)
  • Schmeer также schmear : от польского 'smarowac' - размазывать, распространять, собр. дать взятку; (существительное или глагол) Распространение (например, сливочный сыр на бублике); взятка ( שמיר , shmir , 'пачкать'; ср. немецкий: schmieren ; OED, MW )
  • Schmo : глупый человек (сродни чмо согласно AHD , но оспаривается OED).
  • Schmooze : общаться в неформальной обстановке, вести светскую беседу или болтать ( שמועסן , shmuesn , «разговаривать», от иврита: שמועות , shəmūʿōth , «отчеты/сплетни»; OED, MW ). Убеждать неискренне или маслянисто; «наложить это на толстую стойку». Существительное: шмузер, сокр. болтовня.
  • Шмук : (вульгарно) Презренный или глупый человек; придурок; ( שמאָק , шмок , 'пенис', вероятно, от старопольского smok , 'уж, дракон'; MW , EO )
  • Шмуттер : Предметы одежды; мусор ( шмате , шмате , 'тряпка'; ср. schmatte ; др.-англ.)
  • Schmutz / ʃ m ʊ t s / : Грязь ( schmutz , shmuts или немецкий: Schmutz ; OED)
  • Schnook : человек, на которого легко навязаться или которого легко обмануть, жалко-кроткий человек, особенно доверчивый человек, милый или озорной человек или ребенок (возможно, от שנוק , shnuk , «морда»; ср. Северонемецкий: Schnucke , «овца») . ; ОЭД)
  • Шноррер : нищий, особенно. «тот, кто уговаривает других удовлетворить свои потребности» ( שנאָרער , shnorer ; ср. немецкий: Schnorrer ; OED, MW )
  • Schnoz или Schnozz также Schnozzle : Нос, особенно большой нос (возможно, от שנויץ , шнойц , 'морда'; ср. немецкий: Schnauze ; OED, MW )
  • Шварце : (оскорбительно) Черный человек (от שוואַרץ , шварц , «черный»; ср. немецкий: schwarz ; OED)
  • Шаббат , Шаббас , Шаббат : Шаббат ( שבת , Шабес , от иврита: שבת , Шабат ; АХД )
  • Шаммес или Шамаш / ˈ ʃ ɑː m ə s / : смотритель синагоги; также девятая свеча ханукальной меноры, используемая для освещения остальных ( שמשׂ , позор , от иврита: שמש , šammāš , 'помощник'; OED, MW )
  • Шамус : детектив (возможно שאַמעס , шаммес или ирландское имя Симус ; OED, Маккуори)
  • Шегец нееврей ) уничижительно : ( молодой , 'abomination'; AHD.
  • Shemozzle : (сленг) Ссора, драка (возможно, имеет отношение к шлимазелю , см.; OED). Это слово обычно используется в Ирландии для описания запутанных ситуаций во время ирландского спорта по метанию , например: «Рядом с воротами произошел беспорядок». В частности, это была крылатая фраза телекомментатора 1940–1980-х годов Майкла О’Хехира . [ 7 ]
  • Shikker , Shicker , Shickered : Пьяный (прилагательное или существительное) ( שכּור , шикер , от иврита: שיכור , шикор ; др.)
  • Шикса или Шиксе / ˈ ʃ ɪ k s ə / : (часто уничижительно) Молодая нееврейская женщина ( שיקסע , шиксе , производное от шейгетс , от польского: сикса ; АХД )
  • Шмендрик или Шмендрик : глупый или презренный человек (от персонажа оперетты Авраама Гольдфадена ; OED)
  • Штетл : небольшой городок с большим еврейским населением в до Холокоста Восточной Европе ( שטעטל , штетл , «город», уменьшительное от שטאָט , штот , «город»; ср. немецкий: Städtl , южногерманское/австрийское разговорное уменьшительное от Stadt , «город » ;
  • Штибл : Маленькая синагога или место молитвы ( שטיבל , штибл , «маленькая комната»; ср. немецкий: Stüberl ; OED)
  • Штик : Комическая тема; определяющая привычка, отличительная черта или бизнес ( שטיק , shtik , «кусок»; ср. немецкий: Stück , «кусок»; AHD )
  • Штум : Тихий, безмолвный ( שטום , штум , 'немой'; ср. немецкий: stumm ); ОЭД)
  • Штуп : (вульгарный сленг) Вступать в половой акт ( שטופּ , штуп , «толкать/тыкать/половой акт»; ср. немецкий: stupsen , «тыкать»; др.)
  • Shul : синагога ( שול , shul , «школа», от средневерхненемецкого: schuol , «школа»; ср. немецкий: Schule , «школа»; MW )
  • Швиц : потеть (глаг.), сауна или паровая баня (сущ.) ( שוויצן , швитсн ; ср. нем.: schwitzen ; др.-англ.)
  • Spiel или Shpiel : коммерческое предложение или речь, призванная убедить ( שפּיל , shpil , «играть» или немецкое: Spiel , «играть»; AHD )
  • Чочка Безделушка безделушка , : диковинка , , from Polish: cacko; OED, MW.
  • Треф или Трайф или Трайф / ˈ t r f / : Не кошерно ( Treif , трейф , от иврита: פרפה , ṭərēfā , 'падаль'; AHD )
  • Цурис / ˈ t s ʊ r ɪ s / Неприятности , горе : [ 8 ] с иврита: беда , царот , «беда»; ОЭД, МВт , ЭГД )
  • Тухус [ 9 ] (также тучес , тучис , [ 9 ] тукус , тухас или тухус ) / ˈ t ʊ x ə s / : ягодицы, низ, задняя часть ( תחת , тохес , от иврита: תחת , тахат , «под»; др.).
  • Таммлер : артист или церемониймейстер, особенно тот, кто поощряет взаимодействие с аудиторией ( טומלער , тамлер , от טומלען , tumlen , «шуметь»; ср. немецкий: (sich) tummeln , «идти среди людей» или «кавортить»; ОЭД, МВт )
  • Tush (также Tushy ): Ягодицы, низ, задняя часть ( תּחת , токес ; ср. tuchus ; др.ед., MW )
  • Цимес : сладкое рагу из овощей и фруктов; суета, запутанное дело, дело ( צימעס , цимес ; OED, MW )
Морковный цимес с медом
  • Вигориш (также сокращение Виг ): Часть выигрыша в азартных играх, удерживаемая букмекерской конторой в качестве оплаты за услуги ( וויגריש , вигриш , [ нужна ссылка ] с русского: победа , победа , 'выигрыш'; ОЭД, АХД )
  • Верклемпт : задыхающийся от эмоций ( פֿאַרקלעמט , Farklemt , «подавленный/скорбящий», первоначально «прижатый, схваченный»; ср. немецкий: verklemmt означает «встревоженный» MW )
ермолка
  • Ермолка : круглая тканевая тюбетейка, которую носят соблюдающие еврейские мужчины ( יאַרמלקע , yarmlke , возможно, от польского: jarmułka и украинского: ермулка , ермулка , «тюбетейка», возможно, от турецкого : yağmurluk , букв. «дождевик/клеенка»; см. ермолка ; OED). , МВт )
  • Йекке : (слегка уничижительно) Немецкий еврей; его наиболее распространенное использование происходит от периода британского мандата для описания немецких евреев Пятой алии , которые считались более формальными в одежде и манерах. ( יעקע , yeke , 'куртка'; ср. немецкий: Jacke ; др.-англ.)
  • Йента (варианты: йенте , йентл ): разговорчивая женщина; сплетня; ругань ( יענטע , йенте , от имени; OED, MW )
  • Идиш : язык идиш ( ייִדיש , идиш , «еврейский»; ср. немецкий: еврейский ; AHD )
  • Йонтеф также Йом Тов : еврейский праздник , во время которого работа запрещена, например, Рош ха-Шана , Йом Кипур , Песах ( יום- טובֿ , yontef , «праздник», от иврита: יום טוב , yōm ṭōv , «добрый день»; OED )
  • Ютц : дурак ( יאָנץ , йонтс , возможно, производное от putz ; NPD , AHD )
  • Zaftig , также Zaftik / ˈ z ɑː f t ɪ k / : Приятно пухлый, пышный, полнофигурный, как женщина ( זאַפֿטיק , zaftik , 'сочный'; ср. немецкий: saftig , 'сочный'; OED, MW )
  • Зайде (ид. זײדע зейде ): дедушка, старик, часто термин уважения или нежности ( OED ).

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ «Bartleby.com: отличные книги в Интернете – цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . bartleby.com . Архивировано из оригинала 16 октября 2007 года.
  2. ^ Словарь еврейских слов: Руководство JPS , стр. 5
  3. ^ Хорвиц, Берт (19 августа 2005 г.). «Холм Бупкис» . Еврейская ежедневная газета Форвард . Нью-Йорк . Проверено 28 ноября 2010 г.
  4. ^ См. также Векс, Майкл. Родился у Кветча . Пресса Св. Мартина, Нью-Йорк, 2005 г.
  5. ^ Эвен-Шошан, Авраам (1966). ХаМилон ХеХадаш ( Новый словарь ) (на иврите). Кириаф-сефер. ISBN  978-9651701559 .
  6. ^ «World Wide Words: Вся Мегила» . Всемирные слова .
  7. ^ Дойл, доктор Шивон (20 февраля 2020 г.). «Краткая история жуликов в ГАА» . RTÉ.ie.
  8. ^ Карр, Дэвид , «Уход Абрамсона из The Times демонстрирует напряженность» , The New York Times , 18 мая 2014 г. Проверено 19 мая 2014 г.
  9. ^ Перейти обратно: а б Джеффри Голдберг , «Слова, которые The New York Times не напечатает» , The Atlantic , 9 июня 2010 г. «Джо Либерман слишком вежлив, чтобы жаловаться, но вопросы Гора становятся головной болью». ... Хотя редакторы Лейбовича допустили «тухус» неправильное написание , «Вашингтон Пост», очевидно, более терпима к еврейской яркости...»


Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1fee975ebe73f5450e406a1e623be6fb__1722365580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1f/fb/1fee975ebe73f5450e406a1e623be6fb.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of English words of Yiddish origin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)