Шри-Ланка малайский язык
Шриланкийский малайский | |
---|---|
Родной для | Шри-Ланка |
Область | По всей стране, особенно в районе Хамбантота. |
Этническая принадлежность | Шриланкийские малайцы , на которых также говорят некоторые сингальцы в Хамбантоте. |
Носители языка | 46,000 (2006) [1] |
Малайский креольский
| |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | sci |
глоттолог | sril1245 |
ЭЛП | Шриланкийский малайский |
Шриланкийский малайский (также известный как шриланкийский креольский малайский , бахаса мелайу , джабасава и ява можи ) — креольский язык, на котором говорят в Шри-Ланке , образованный как смесь сингальского и шонамского ( шриланкийский мусульманский тамильский язык ), при этом малайский является основным языком. лексификатор . [2] На нем традиционно говорят малайцы Шри-Ланки и некоторые сингальцы в Хамбантоте . [3] Сегодня число носителей этого языка значительно сократилось, но на нем продолжают говорить, в частности, в районе Хамбантота на юге Шри-Ланки, который традиционно был домом для многих шриланкийских малайцев.
История
[ редактировать ]В 17 и 18 веках голландцы, оккупировавшие Батавию на Яве, изгнали местных повстанцев и членов королевской семьи в Шри-Ланку, и они основали свои первые поселения в Хамбантоте и Киринде. Позже голландцы также разместили свои военные гарнизоны, состоящие из малайцев, в других частях Шри-Ланки. В результате некоторые ученые даже полагают, что УУЗР тесно связано с батавским диалектом малайского языка. [4] Другие предположили, что шри-ланкийский малайский происходит из восточной Индонезии, основываясь на сходстве с манадо-малайским и северно-молуккским малайским (тернате-малайский). [5]
Сегодня на шриланкийском малайском (SLM) говорят в центральной (Канди), южной (Хамбантота и Киринде) и западной (Невольничий остров) провинциях страны. Малайское население, проживающее в Киннии и Мутуре, больше не говорит по-малайски и прибегает либо к шриланкийскому тамильскому, либо к шриланкийскому мавританскому тамильскому (SLMT). [6] Большинство говорящих сегодня проживают в Северном Коломбо . [2] Точное количество говорящих неизвестно, и нет лингвистической статистики о количестве говорящих, живущих в Шри-Ланке или за ее пределами. Судя по этнической статистике шриланкийских малайцев, число говорящих на шриланкийском малайском языке, вероятно, составляет от 30 000 до 40 000 человек. [2]
Вариация
[ редактировать ]Поскольку на этот язык повлияли сингальский, тамильский и английский, носители SLM постоянно переключают коды между SLM и одним или двумя другими упомянутыми языками. [6] В результате ОДС в трех упомянутых провинциях приобрело свой собственный отличительный характер. Себастьян Нидорф написал «Грамматику провинциального малайского языка», в которой подчеркиваются указанные региональные различия, однако его усилия подверглись критике за увеличение различий внутри языка. [6] Из-за этих различий среди самих говорящих на УУЗ существуют противоречивые мнения: в то время как некоторые говорящие говорят, что малайский язык в Киринде и Хамбантоте имеет более высокий статус из-за его близости к архаичному малайскому, другие утверждают, что малайский язык Невольничьего острова более динамичен в своей эволюции. , особенно в использовании сленга, который даже был принят маврами. [4] Результатом этих различий в устном УУЗР является призыв к стандартизации письменной разновидности, вслед за Бахаса Кумпулан (стандартизированный малайский язык в Малайзии и Индонезии). [6]
Малайцы, впервые прибывшие в Шри-Ланку, сохраняя свои обычаи и обычаи, использовали для письма алфавит гундул , который представлял собой арабскую вязь с пятью дополнительными буквами. [6] Эта практика сохранялась до середины 1940-х годов, использовалась только среди конкретных лиц (например, религиозных/общинных деятелей) и служила ограниченным и исключительным целям в качестве языка меньшинства внутри страны. Например, малайские бракосочетания ( кавин ) были составлены в гундуле . [4] Однако в настоящее время и «Стандартный малайский» (SM), и SLM используют латинизированное письмо для письма. Некоторые сторонники латинизированного письма утверждают, что использование английского языка в соответствии с (их интерпретацией) стандартного британского английского должно быть единственным способом написания малайского языка. Например, использование «ch» вместо буквы «c» для звука /ch/ (не осознавая, что «ch» также может производить звук /k/). Другие пользователи и исследователи SLM утверждают, что сингальский, будучи фонетическим алфавитом, лучше подходит для написания малайского языка, поскольку он лучше передает малайское произношение. [6] Много исследований по конкретной разновидности УУЗР не проводилось, но ведутся споры о том, что УУЗР находится под угрозой исчезновения. «Многие варианты УУЗР еще предстоит проделать». [7] В сообществе Коломбо родители поощряют своих детей говорить по-английски, поэтому УУЗР в этом сообществе находится под угрозой исчезновения. Что касается сообщества Cosmopolitan Colombo, где уровень образования высок, сообщество обычно демонстрирует сильную языковую жизнеспособность в УУЗР в старших и средних поколениях и быстрое снижение лингвистической компетентности (до нуля) в разговорном языке у молодого поколения. [8] Резким контрастом является речевое сообщество Киринда с низким уровнем образования и занятости, у которого до сих пор SLM является доминирующим языком. [8] Текущая тенденция в сообществе УУЗР заключается в том, что некоторые сегменты сообщества, особенно в Киринде, считают, что язык УУЗР необходимо поощрять, преподавать и укреплять, в то время как другие в сообществе Коломбо считают, что малайзийский или индонезийский малайский язык следует преподавать как средство оживления. УУЗР путем объединения его с более стандартизированной разновидностью. Сообщество Киринда в Хамбантоте — одно из немногих сообществ, в которых доминирующим языком Шри-Ланки является малайский. Хотя дети в общине Киринда остаются одноязычными носителями шриланкийского малайского языка до того, как они пойдут в начальную школу, сегодняшних носителей шриланкийского малайского языка недостаточно для сохранения языка в будущих поколениях. В некоторых общинах шри-ланкийский малайский явно находится под угрозой исчезновения, но ведутся споры о том, находится ли он под угрозой в целом, поскольку в некоторых общинах есть сильные носители первого языка. [2] [9]
Трехъязычие достигается сообществом SLM благодаря контактам с большей группой тамильцев и большинством говорящих на сингальском языке, поскольку сингальцы и тамильцы были адстратами . Таким образом, процесс реструктуризации, происходящий в SLM, имеет несколько грамматических категорий, которые отсутствуют в других малайских вариантах, но встречаются как в сингальском , так и в тамильском языках . Учитывая, что смешанные языки обычно демонстрируют лексические единицы преимущественно из одного источника, а грамматический материал преимущественно из другого, лексика SLM имеет преимущественно PMD-происхождение, а грамматические особенности заимствованы из сингальского и тамильского языков. Таким образом, употребление флексий во многом обусловлено процессом типологического конгруэнтности ланкийских адстратов. Дательный и винительный падеж обозначаются суффиксами, присоединяемыми к существительному (naƞ-DAT yaƞ-ACC). Порядок окончания глагола соответствует сингальской и тамильской типологии. Это иллюстрируется следующим образом: [10]
в
Этот
аанак-наф
студент- DAT
бек
хороший
книга-даƞ
книга- АСС
действовать
один
идти
существовать
«У этого студента хорошая книга».
Как и в тамильском языке, в УУЗР винительный падеж имеет тенденцию обозначать определенность .
Внутри
Этот
автомобиль-даƞ
председатель- АСС
бапи
берет.гоу
— Уберите этот стул.
Прямое влияние сингальского языка проявляется в маркере аблятивного синкретизма (для указания источника) -riƞ .
Маркет-риƞ
рынок- ABL
Айс-тра
лед- НЕГ
Баару
новый
оба
рыба
тогда как
купить
приносить
приносить
Принеси мне свежую рыбу с рынка
SLM Суффикс притяжательного падежа - -pe , производная форма от малайского пунья «владеть», отличающая особенность контактных малайских разновидностей, таких как Bazaar Malay и Baba Malay.
гоппе
темный
го-яа
электронное отклонение
Мой друг толкнул меня
Будучи архаичной особенностью малайского лингва-франка, наиболее вероятно, что эта особенность сохранилась от исходных разновидностей сообщества УУЗР, и ее адаптация привела к развитию нового падежа, отличающего УУЗП от его адстратов. [11]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Шриланкийский малайский язык в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
- ^ Jump up to: а б с д «APiCS Online — Глава опроса: шри-ланкийский малайский» . apics-online.info . Проверено 6 октября 2018 г.
- ^ де Сильва Джаясурия, Шихан (2002). «Шриланкийский малайский: уникальный креол» (PDF) . NUSA: Лингвистические исследования языков в Индонезии и вокруг нее . 50 : 43–57.
- ^ Jump up to: а б с Махруф, МММ (1992). «Малайский язык в Шри-Ланке: социомеханика языка меньшинства в его историческом контексте». Исламские исследования . 31 (4): 463–478. ISSN 0578-8072 . JSTOR 20840097 .
- ^ Джек Прентис (2010), «Манадо-малайский: продукт и агент языковых изменений» , Том Даттон , Даррелл Т. Трайон (ред.), Языковой контакт и изменения в австронезийском мире , Тенденции в лингвистике. Исследования и монографии [TiLSM] 77, Берлин – Бостон: Вальтер де Грюйтер, стр. 411–442, ISBN 978-3-11-088309-1 , OCLC 853258768 , получено 19 сентября 2022 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Салдин, БДК (27 мая 2011 г.). «Преобразование шриланкийского малайского языка в письменный» . Остров .
- ^ Ансальдо, Умберто (2008). Харрисон, К. Дэвид; Руд, Дэвид С.; Дуайер, Ариенн (ред.). Шри-Ланка: новый взгляд на малайский язык: генезис и классификация . Типологические исследования языка 78. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 13–42. ISBN 978-90-272-2990-8 .
- ^ Jump up to: а б Лим, Лиза; Ансальдо, Умберто (2006). «Сохранение Киринды жизненно важной: дилемма угрозы и расширения прав и возможностей в документации Шри-Ланки-Малайя» . Рабочие документы по языку и коммуникации . 1 : 51–66.
- ^ Рассул, Ромола (2015). Скачать цитату из книги «Исследование ответов на предполагаемую «угрозу» малайскому языку Шри-Ланки и (пере)переговоры о малайской идентичности Шри-Ланки в постколониальном контексте» . Третья Бременская конференция по языку и литературе в колониальном и постколониальном контекстах, Бремен, Германия.
- ^ Ошибка цитирования. См. встроенный комментарий о том, как это исправить. [ нужна проверка ]
- ^ Ансальдо, Умберто (2011). «Шри-Ланкийский малайский язык и его ланкийские адстраты» . Типологические исследования в языке . 95 : 367–382. дои : 10.1075/tsl.95.21ans . ISBN 978-90-272-0676-3 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Аделаар, Калифорния (1991). «Некоторые заметки о происхождении шри-ланкийского малайца». В Штайнхауэре, Х. (ред.). Статьи по австронезийскому языкознанию № 1 . Тихоокеанская лингвистика, серия A. Канберра: Австралийский национальный университет. стр. 23–37. дои : 10.15144/PL-A81 . hdl : 1885/145757 . ISBN 9780858834026 .
- Ансальдо, У. (2008). «Возвращение к малайскому Шри-Ланке: Бытие и классификация» . В Дуайере, А.; Харрисон, Д.; Руд, Д. (ред.). Мир многих голосов: уроки документально подтвержденных языков, находящихся под угрозой исчезновения . Типологические исследования в языке. Том. 78. Амстердам: Джон Бенджаминс. стр. 13–42. дои : 10.1075/tsl.78.02ans . ISBN 978-90-272-2990-8 .
- Ансальдо, У.; Лим, LLS (2006). «Глобализация, расширение прав и возможностей и периферия: малайцы Шри-Ланки». Ин Елангайян, Р.; Маккенна Браун, Р.; Остлер, НДМ; Верма, МК (ред.). Жизненно важные голоса: исчезающие языки и многоязычие . Фонд языков, находящихся под угрозой исчезновения, и Центральный институт индийских языков. стр. 39–46. hdl : 11245/1.266814 .
- де Сильва Джаясурия, Шихан (2002). «Шри-ланкийский малайский: уникальный креольский язык» (PDF) . В Тадморе, Ури (ред.). Исследования малайских диалектов: Часть III . Джакарта: Университет Атма Джая. стр. 43–59.
- де Сильва Джаясурия, Шихан (2009). «Межкультурное влияние на язык шри-ланкийских малайцев». Африканские и азиатские исследования . 8 (3): 222–238. дои : 10.1163/156921009X458091 .
- Хуссейнмия, бакалавр искусств (январь 1986 г.). « Мелайю Бахаса»: некоторые предварительные наблюдения о малайском креольском языке Шри-Ланки» . Сари . 4 (1): 19–30. Архивировано из оригинала 6 июня 2024 года.
- Лим, Лиза; Ансальдо, Умберто. «Сохранение Киринды жизненно важной: дилемма угрозы и расширения прав и возможностей в документации Шри-Ланки-Малайя» . Рабочие документы ACLC . 1 : 51–66.
- Нордхофф, Себастьян. 2007. Количество гласных в малайском Шри-Ланке. (доклад представлен на совместном летнем заседании SPCL и ACBLPE).
- Нордхофф, Себастьян (2009). Грамматика малайского языка провинций Шри-Ланки (докторская диссертация). Университет Амстердама. hdl : 11245/1.319874 . ISBN 9789460930119 .
- Нордхофф, Себастьян (2012). «Многоглагольные конструкции на малайском языке Шри-Ланки». Журнал пиджина и креольского языка . 27 (2): 303–343. doi : 10.1075/jpcl.27.2.04nor .
- Робюшон, Г. 2003. Малайский язык в Шри-Ланке. (Доклад представлен на 7-м Международном симпозиуме по малайско-индонезийской лингвистике в Берг-эн-Дале).
- Сломансон, Питер. 2004. Синтаксис времени и вида в шри-ланкийском малайском языке. (Документ представлен на летнем собрании SPCL, Креольская конференция Кюрасао 2004 г., 11–15 августа, Кюрасао).
- Сломансон, Питер (2013). «Шриланкийский малайский». В Михаэлисе, Сюзанна Мария; Маурер, Филипп; Хаспельмат, Мартин; Хубер, Магнус (ред.). Обзор пиджинского и креольского языков . Том. 3. Контактные языки, основанные на языках Африки, Азии, Австралии и Америки. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199691425 .