Почитание умерших в иудаизме
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( август 2018 г. ) |
Часть серии о |
иудаизм |
---|
![]() ![]() ![]() |
Среди почетных знаков в иудаизме есть несколько традиционных почетных знаков для умерших, которые используются при именовании и разговоре об умерших. В зависимости от конкретного статуса умершего могут применяться разные почетные знаки. Эти почетные знаки часто встречаются на надгробиях , на мемориальных стенах внутри святилищ синагог , в речах и в письменной форме, например, в некрологах .
В письменной форме чаще всего используется имя, за которым следует сокращение почетного знака на иврите или английском языке. Примеры смотрите в таблице.
Сравнительная таблица
[ редактировать ]В следующей таблице показаны различные используемые почетные знаки , а также их аббревиатуры на иврите и английском языке , их перевод, мужские и женские формы, тип человека, к которому применяется это почетное обращение, и примеры.
Английский аббревиатура |
иврит аббревиатура |
Полная фраза на иврите | английский перевод | При использовании | Пример | |
---|---|---|---|---|---|---|
Для мужчины | Для женщины | |||||
З"Л |
ז״ל [ 1 ] | Память о нем – благословение Зихроно Ливраха |
Светлая ей память Зихрона Ливраха |
светлой памяти; или пусть его/ее память будет благословением |
святой или праведный человек |
Израиль Израильский Z"L или Израиль Израильский ז״ל или Раввин Израиль Израильский Z"L или Раввин Израиль Израильский ז״ל |
А"Ч | ע״ה [ 1 ] | Мир ему Алав ха-Шалом |
Мир ей Алеха ха-Шалом |
мир ему/ей | нераввинский или библейский персонаж |
Альберт Перец A"H или Альберт Перец ע״ה или Авраам Авину A"H или Авраам Авину ע"ה |
ЗТ"Л или ЗТц"Л |
זצ״ל [ 2 ] | Праведник для благословения зехер цадик ливраха |
пусть память о праведники будут благословением |
святой или праведный человек |
Маран Овадия Йосеф ZT"L или Маран Овадия Йосеф ZTz"L или Маран Овадия Йосеф זצ״ל | |
ЗК"Л | זק״ל | Святой мужчина для благословения зехер кадош ливраха |
да будет память святого благословением | святой человек, не обязательно мученик | Иуда Халеви ZK"L или Иуда Халеви זק״ל | |
ЗТВК"Л | זצוק״ל | Праведный и святой мужчина, заслуживающий благословения зехер цадик в'кадош ливраха |
да будет благословением память праведных и святых | праведный и святой человек, не обязательно мученик | Раввин Авраам-Ицхак Блох ZTVK"L или раввин Авраам-Ицхак Блох זצוק״ל | |
ЗЦВКЛЛХ"Х | זצוקללה״ה | Праведный и святой мужчина, заслуживающий благословения в жизнь на том свете зехер цадик в'кадош ливраха, лчайей, мой мир |
пусть память о праведные и свято будь благословением для жизни будущего мира |
выдающийся святой человек | Рабейну Цадок Хакоэн (пусть память праведных и святых будет благословением для жизни будущего мира) или Рабейну Цадок Хакоэн זצוקללה״ה | |
ЗЫ"А | ЗИА | Его право защитит нас Зечуто Яген Алейну |
пусть его заслуги защитят нас | выдающийся святой человек | Rabbi Menachem Mendel Shneersohn ZY"A or Rabbi Menachem Mendel Shneersohn זי"ע | |
HY"D | הי״ד | Имя сделает его кровь Пусть Всевышний благословит вас |
Пусть ХаШем отомстит за ее кровь Всевышний дал тебе право |
Пусть Всевышний отомстит за его/ее кровь | Замученные евреи или евреи, убитые антисемитами | Хана «Ганичка» Брадёва HY"D или Хана «Ганичка» Брадёва הי״ד |
Общие почести
[ редактировать ]Некоторые почетные знаки могут использоваться для любого человека. Эти почетные знаки обычно не используются для раввинов или других особых лиц, поскольку вместо этого используются особые почетные знаки для этих людей в знак почета и уважения. См. ниже.
Пусть он покоится с миром
[ редактировать ]Единственное наиболее распространенное погребальное приветствие в еврейских надписях из Рима в III и IV веках - ἐν εἰρήνῃ ἡ κοιμήσις αὐτοῦ/αὐτῆς/σοῦ Пусть он/она/вы покоитесь с миром . Джозеф С. Парк утверждает, что это чисто еврейское явление, связанное с еврейской концепцией смерти как сна, хотя оно также встречается в христианских надписях того периода. [ 3 ] Оно эквивалентно еврейским יצונה בשלום и משקבו בשלום (ср. Ис. 57:2), встречающимся на еврейских надгробиях 3-6 веков в Палестине . [ 4 ] [ 5 ] Пак утверждает, что שלום само по себе также является эквивалентом, но что שלום על משכבו вместо этого означает « Пусть его могила будет оставлена в покое» . [ 3 ] Также популярным было «Пусть он покоится во славе» , и его эквивалент «Пусть он покоится во славе» (Ис. 11:10), сокращенно до Моах, был особенно распространен в ришонский период . Циддук хадДин заключает, что он покоится с миром Пусть он покоится. с миром / лежи с миром и спи спокойно / пока Утешитель не объявит мир. [ 6 ] [ 7 ]
Светлой памяти
[ редактировать ]Самый распространенный почетный знак - светлой памяти. [ 8 ] или пусть его/ее память будет благословением. [ 9 ] Транслитерация на иврите — зихроно ливраха (м.) / зихронах ливраха (ф.) (ивр.: Светлая память (ф.)/ זיכרונו לברכה (м.)). На английском языке его часто сокращают как OBM и Z"L. Аббревиатура на иврите: ז״ל .
В прошлом это выражение было принято использовать и по отношению к живым людям. [ 10 ] В Вавилонском Талмуде упоминается, что человек должен сказать это выражение о своем умершем отце, помимо фразы «[Пусть] я буду искуплением места его упокоения». [ 11 ]
Мир ему/ей
[ редактировать ]Альтернативный почетный знак - Мир ему / ей. Версия на иврите — алав ха-шалом (м.) / алеха ха-шалом (ф.) (ивр.: Мир ему (м.)/ Мир ей (ф.)). На английском языке оно обозначается как A"H. Аббревиатура на иврите — ע״ה .
Эта фраза совпадает с исламским почетным словом «мир ему» (которое используется для всех пророков ислама ). Однако, в отличие от исламского употребления, английское сокращение PBUH обычно не используется для обозначения еврейского почетного знака.
Вышеупомянутые два могут использоваться взаимозаменяемо; однако блаженной памяти является самым распространенным.
Термин עליו השלום не появлялся в еврейской литературе до раннего ришонского периода , спустя столетие после его введения в иудео-арабском языке . Согласно теории Майкла Бройда , после арабского завоевания арабская фраза عَلَيْهِ ٱلسَّلَامُ («мир ему») была переведена на иврит. עליו השלום и использовалось по отношению к любому умершему человеку, и этот обычай распространился на евреев христианской Европы, начиная с 12 века. Эта фраза чаще встречается в исламской литературе как почетное обращение к святым, и со временем в иврите она стала преобладать над עבד השם (классический еврейский почетный знак для библейских персонажей), а к 1600 году использование Раб Божий исчез, оставив Мир ему (или его формам женского/множественного числа) как единственному расширению ע"הпо [ 12 ]
Пусть ХаШем отомстит за свою кровь
[ редактировать ]Почетное обращение «Да отомстит ХаШем за свою кровь» обычно используется в отношении человека, который считается убитым в результате актов антисемитизма, таких как погромы, геноцид или террористические атаки . Этот термин также применяется к любому невиновному еврею, убитому по антисемитским или другим мотивам; например, Шира Банки , подросток, убитый во время парада гордости в Иерусалиме в 2015 году , в израильском ЛГБТК-сообществе именуется Шира Банки HY"D. [ 13 ] Этот термин также использовался для обозначения еврейских солдат ЦАХАЛа , погибших в бою с врагом, и в 2024 году ЦАХАЛ одобрил его появление на военных надгробиях по просьбе семьи. [ 14 ] Еврейская фраза: ХаШем йиком дамо (м.) / ХаШем йиком дама (ж.) / ХаШем йиком дамам (мн.) (ивр.: Имя Якум Демо (м.) / Имя Якум Дама (ф.) / Имя Якум их крови (мн.)). Английская аббревиатура — HY"D , еврейская. הי״ד .
Другой
[ редактировать ]К именам погибших людей добавляли и другие выражения: «покойный», «покой Эдема», «покойся с миром». Надгробия принято подписывать инициалами Танцва (Пусть его дыхание будет клубком жизни) (согласно языку стиха: [ 15 ] и душа была чистой душой в хоре жизни).
Святой и праведный
[ редактировать ]Аббревиатура « זי״ע / зы»а означает « зехуто яген алейну /Пусть его заслуги защитят нас» и часто следует за упоминанием заслуженных праведников. Вариант - « זיע״א / зя"а », который добавляет «Аминь» в конце. Это выражение происходит от веры в то, что праведник, перешедший на тот свет, может служить защитником перед Богом за свою оставшуюся общину. Другими аббревиатурами этого типа являются נבג"מ ( נשמתו בגנזי מרומים ; его душа в небесных виноградниках) и נלב"ע ( נפטר לבית עולמו ; умер для своего мира).
Память праведников
[ редактировать ]Почетное обращение « Да будет память праведных благословением » используется после имен святых раввинов и других святых людей, а «имя нечестивого погибнет» на нечестивом человеке. [ 2 ] оба из Притчей 10:7 .
Транслитерация на иврите: « зехер цадик ливраха » и на иврите: « זכר צדיק לברכה ». Обычно используемая английская аббревиатура — « ZT"L », а на иврите — « זצ״ל Используется . При чтении оно произносится как « затзал ». Также может писаться как « ЗЦ»Л ».
Он используется в первую очередь по отношению к раввинам, недавно умершим. Таким образом, можно написать «Раввин Моше Файнштейн ZT"L» (ум. 1986), но гораздо реже писать « Раши ZT"L» (ум. 1105). Это выражение является синонимом Z"L (см. выше), поскольку Z"L по своей сути подразумевает, что человек был праведным, но в современных хасидских общинах, где цадик приобрел другое значение, ZT"L может использоваться для различения цадика в этот современный смысл.
Со временем были созданы дополнительные варианты приведенных выше выражений, например: « "память праведных и святых да будет благословением" (ЗТВК"Л; זצוק״ל ), или " «Память праведных и святых да будет благословением для жизни мира грядущего » זצוקללה״ה ).
Память о нечестивцах
[ редактировать ]В то время как вышеупомянутые положительные почетные знаки добавляются к именам любимых людей, имена тех, кого считают особенно злыми (т.е. злыми, презираемыми и т. д.), иногда украшаются фразой « Йимах шемо » ימח שמו, «Пусть его имя будет изглажено». Другая фраза - «Шем решаим йиркав» שם רשעים ירקב, «имя нечестивца сгниет». [ 16 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Бирнбаум, Филип (1964). Энциклопедия еврейских концепций . Нью-Йорк: Еврейская издательская компания. стр. 564–565. ISBN 0-88482-930-8 .
- ^ Перейти обратно: а б «Трактат Йома 38а» . Йома . Проверено 7 июля 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б Парк, Джозеф С. (2000). Представления о загробной жизни в еврейских надписях завершены . Научные исследования Нового Завета, 2-я серия. Том 121. Мор Зибек. п. 98.
- ^ Вильфанд, Яэль (2009). «Арамейские надгробия из Сигора и еврейские представления о загробной жизни» . Журнал изучения иудаизма . 40 (4): 510–539. ISSN 0047-2212 .
- ^ Уро, Ристо Илмари; Флешер, Пол ВМ (07 ноября 2022 г.). Древние синагоги, Том 2 . БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-53236-6 .
- ^ Рейф, Стефан С.; Ленардт, Андреас; Бар-Левав, Авриэль (27 августа 2014 г.). Смерть в еврейской жизни: обычаи погребения и траура среди евреев Европы и близлежащих общин . Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. ISBN 978-3-11-037748-4 .
- ^ «Оправдание закона - Амитай бен Шафтиа | Исторический словарь » maagarim.hebrew-academy.org.il . Проверено 17 июля 2024 г.
- ^ Бен-Иегуда, Эхуд; Вайнштейн, Дэвид, ред. (1961). Карманный англо-еврейский иврит-английский словарь Бен-Иехуды . Нью-Йорк: Карманные книги. стр. XX – XXVI. ISBN 0-671-47211-9 .
- ^ Бурак, Эмили (21 сентября 2020 г.). «Почему евреи говорят: «Пусть ее память будет благословением / революцией», когда кто-то умер» . Привет, Альма . Проверено 1 октября 2022 г.
- ^ Дандровиц, Израиль. «Зихроно Ливрохо о живом человеке». Незер а-Тора, Ава 5765 (на иврите). Том. 11. Еврейские книги . стр. 157–168.
- ^ В трактате Кидушин , 31:б.
- ^ « Является ли аббревиатура эпитафии «мир ему или Абед Хашем?» Майкл Дж. Бройд Хакира № 3, стр. 17» (PDF) .
- ^ «Рутина нашей призрачной жизни» . israelhayom.co.il (на иврите) . Проверено 25 августа 2023 г.
- ^ «Религиозные фразы разрешены на армейских надгробиях, включая призыв к божественной мести» . Времена Израиля . Проверено 18 июля 2024 г.
- ^ Книга Самуила I, глава 25, стих 29.
- ^ Эта фраза относится к Притчам 10:7.