Jump to content

Почитание умерших в иудаизме

(Перенаправлено из Светлой памяти )

Среди почетных знаков в иудаизме есть несколько традиционных почетных знаков для умерших, которые используются при именовании и разговоре об умерших. В зависимости от конкретного статуса умершего могут применяться разные почетные знаки. Эти почетные знаки часто встречаются на надгробиях , на мемориальных стенах внутри святилищ синагог , в речах и в письменной форме, например, в некрологах .

В письменной форме чаще всего используется имя, за которым следует сокращение почетного знака на иврите или английском языке. Примеры смотрите в таблице.

Сравнительная таблица

[ редактировать ]

В следующей таблице показаны различные используемые почетные знаки , а также их аббревиатуры на иврите и английском языке , их перевод, мужские и женские формы, тип человека, к которому применяется это почетное обращение, и примеры.

Английский
аббревиатура
иврит
аббревиатура
Полная фраза на иврите английский перевод При использовании Пример
Для мужчины Для женщины
З"Л
ז״ל [ 1 ] Память о нем – благословение
Зихроно Ливраха
Светлая ей память
Зихрона Ливраха
светлой памяти; или
пусть его/ее память будет благословением
святой или
праведный человек
Израиль Израильский Z"L или Израиль Израильский ז״ל или Раввин Израиль Израильский Z"L или Раввин Израиль Израильский ז״ל
А"Ч ע״ה [ 1 ] Мир ему
Алав ха-Шалом
Мир ей
Алеха ха-Шалом
мир ему/ей нераввинский
или библейский персонаж
Альберт Перец A"H или Альберт Перец ע״ה или Авраам Авину A"H или Авраам Авину ע"ה
ЗТ"Л
или ЗТц"Л
זצ״ל [ 2 ] Праведник для благословения
зехер цадик ливраха
пусть память о
праведники будут благословением
святой или
праведный человек
Маран Овадия Йосеф ZT"L или Маран Овадия Йосеф ZTz"L или Маран Овадия Йосеф זצ״ל
ЗК"Л זק״ל Святой мужчина для благословения
зехер кадош ливраха
да будет память святого благословением святой человек, не обязательно мученик Иуда Халеви ZK"L или Иуда Халеви זק״ל
ЗТВК"Л זצוק״ל Праведный и святой мужчина, заслуживающий благословения
зехер цадик в'кадош ливраха
да будет благословением память праведных и святых праведный и святой человек, не обязательно мученик Раввин Авраам-Ицхак Блох ZTVK"L или раввин Авраам-Ицхак Блох זצוק״ל
ЗЦВКЛЛХ"Х זצוקללה״ה Праведный и святой мужчина, заслуживающий благословения
в жизнь на том свете

зехер цадик в'кадош ливраха,
лчайей, мой мир
пусть память о
праведные и
свято будь благословением
для жизни будущего мира
выдающийся святой человек Рабейну Цадок Хакоэн (пусть память праведных и святых будет благословением для жизни будущего мира) или Рабейну Цадок Хакоэн זצוקללה״ה
ЗЫ"А ЗИА Его право защитит нас
Зечуто Яген Алейну
пусть его заслуги защитят нас выдающийся святой человек Rabbi Menachem Mendel Shneersohn ZY"A or Rabbi Menachem Mendel Shneersohn זי"ע
HY"D הי״ד Имя сделает его кровь
Пусть Всевышний благословит вас
Пусть ХаШем отомстит за ее кровь
Всевышний дал тебе право
Пусть Всевышний отомстит за его/ее кровь Замученные евреи или евреи, убитые антисемитами Хана «Ганичка» Брадёва HY"D или Хана «Ганичка» Брадёва הי״ד

Общие почести

[ редактировать ]

Некоторые почетные знаки могут использоваться для любого человека. Эти почетные знаки обычно не используются для раввинов или других особых лиц, поскольку вместо этого используются особые почетные знаки для этих людей в знак почета и уважения. См. ниже.

Пусть он покоится с миром

[ редактировать ]

Единственное наиболее распространенное погребальное приветствие в еврейских надписях из Рима в III и IV веках - ἐν εἰρήνῃ ἡ κοιμήσις αὐτοῦ/αὐτῆς/σοῦ Пусть он/она/вы покоитесь с миром . Джозеф С. Парк утверждает, что это чисто еврейское явление, связанное с еврейской концепцией смерти как сна, хотя оно также встречается в христианских надписях того периода. [ 3 ] Оно эквивалентно еврейским יצונה בשלום и משקבו בשלום (ср. Ис. 57:2), встречающимся на еврейских надгробиях 3-6 веков в Палестине . [ 4 ] [ 5 ] Пак утверждает, что שלום само по себе также является эквивалентом, но что שלום על משכבו вместо этого означает « Пусть его могила будет оставлена ​​в покое» . [ 3 ] Также популярным было «Пусть он покоится во славе» , и его эквивалент «Пусть он покоится во славе» (Ис. 11:10), сокращенно до Моах, был особенно распространен в ришонский период . Циддук хадДин заключает, что он покоится с миром Пусть он покоится. с миром / лежи с миром и спи спокойно / пока Утешитель не объявит мир. [ 6 ] [ 7 ]

Светлой памяти

[ редактировать ]

Самый распространенный почетный знак - светлой памяти. [ 8 ] или пусть его/ее память будет благословением. [ 9 ] Транслитерация на иврите — зихроно ливраха (м.) / зихронах ливраха (ф.) (ивр.: Светлая память (ф.)/ זיכרונו לברכה ‎ (м.)). На английском языке его часто сокращают как OBM и Z"L. Аббревиатура на иврите: ז״ל ‎.

В прошлом это выражение было принято использовать и по отношению к живым людям. [ 10 ] В Вавилонском Талмуде упоминается, что человек должен сказать это выражение о своем умершем отце, помимо фразы «[Пусть] я буду искуплением места его упокоения». [ 11 ]

Мир ему/ей

[ редактировать ]

Альтернативный почетный знак - Мир ему / ей. Версия на иврите — алав ха-шалом (м.) / алеха ха-шалом (ф.) (ивр.: Мир ему (м.)/ Мир ей (ф.)). На английском языке оно обозначается как A"H. Аббревиатура на иврите — ע״ה ‎.

Эта фраза совпадает с исламским почетным словом «мир ему» (которое используется для всех пророков ислама ). Однако, в отличие от исламского употребления, английское сокращение PBUH обычно не используется для обозначения еврейского почетного знака.

Вышеупомянутые два могут использоваться взаимозаменяемо; однако блаженной памяти является самым распространенным.

Термин עליו השלום не появлялся в еврейской литературе до раннего ришонского периода , спустя столетие после его введения в иудео-арабском языке . Согласно теории Майкла Бройда , после арабского завоевания арабская фраза عَلَيْهِ ٱلسَّلَامُ («мир ему») была переведена на иврит. עליו השלום ‎ и использовалось по отношению к любому умершему человеку, и этот обычай распространился на евреев христианской Европы, начиная с 12 века. Эта фраза чаще встречается в исламской литературе как почетное обращение к святым, и со временем в иврите она стала преобладать над עבד השם ‎ (классический еврейский почетный знак для библейских персонажей), а к 1600 году использование Раб Божий исчез, оставив Мир ему (или его формам женского/множественного числа) как единственному расширению ע"הпо [ 12 ]

Пусть ХаШем отомстит за свою кровь

[ редактировать ]

Почетное обращение «Да отомстит ХаШем за свою кровь» обычно используется в отношении человека, который считается убитым в результате актов антисемитизма, таких как погромы, геноцид или террористические атаки . Этот термин также применяется к любому невиновному еврею, убитому по антисемитским или другим мотивам; например, Шира Банки , подросток, убитый во время парада гордости в Иерусалиме в 2015 году , в израильском ЛГБТК-сообществе именуется Шира Банки HY"D. [ 13 ] Этот термин также использовался для обозначения еврейских солдат ЦАХАЛа , погибших в бою с врагом, и в 2024 году ЦАХАЛ одобрил его появление на военных надгробиях по просьбе семьи. [ 14 ] Еврейская фраза: ХаШем йиком дамо (м.) / ХаШем йиком дама (ж.) / ХаШем йиком дамам (мн.) (ивр.: Имя Якум Демо ‎ (м.) / Имя Якум Дама ‎ (ф.) / Имя Якум их крови (мн.)). Английская аббревиатура — HY"D , еврейская. הי״ד ‎.

К именам погибших людей добавляли и другие выражения: «покойный», «покой Эдема», «покойся с миром». Надгробия принято подписывать инициалами Танцва (Пусть его дыхание будет клубком жизни) (согласно языку стиха: [ 15 ] и душа была чистой душой в хоре жизни).

Святой и праведный

[ редактировать ]

Аббревиатура « זי״ע / зы»а означает « зехуто яген алейну /Пусть его заслуги защитят нас» и часто следует за упоминанием заслуженных праведников. Вариант - « זיע״א / зя"а », который добавляет «Аминь» в конце. Это выражение происходит от веры в то, что праведник, перешедший на тот свет, может служить защитником перед Богом за свою оставшуюся общину. Другими аббревиатурами этого типа являются נבג"מ ( נשמתו בגנזי מרומים ; его душа в небесных виноградниках) и נלב"ע ( נפטר לבית עולמו ; умер для своего мира).

Память праведников

[ редактировать ]

Почетное обращение « Да будет память праведных благословением » используется после имен святых раввинов и других святых людей, а «имя нечестивого погибнет» на нечестивом человеке. [ 2 ] оба из Притчей 10:7 .

Транслитерация на иврите: « зехер цадик ливраха » и на иврите: « זכר צדיק לברכה ‎». Обычно используемая английская аббревиатура — « ZT"L », а на иврите — « זצ״ל Используется ‎. При чтении оно произносится как « затзал ». Также может писаться как « ЗЦ»Л ».

Он используется в первую очередь по отношению к раввинам, недавно умершим. Таким образом, можно написать «Раввин Моше Файнштейн ZT"L» (ум. 1986), но гораздо реже писать « Раши ZT"L» (ум. 1105). Это выражение является синонимом Z"L (см. выше), поскольку Z"L по своей сути подразумевает, что человек был праведным, но в современных хасидских общинах, где цадик приобрел другое значение, ZT"L может использоваться для различения цадика в этот современный смысл.

Со временем были созданы дополнительные варианты приведенных выше выражений, например: « "память праведных и святых да будет благословением" (ЗТВК"Л; זצוק״ל ‎), или " «Память праведных и святых да будет благословением для жизни мира грядущего » זצוקללה״ה ‎).

Память о нечестивцах

[ редактировать ]

В то время как вышеупомянутые положительные почетные знаки добавляются к именам любимых людей, имена тех, кого считают особенно злыми (т.е. злыми, презираемыми и т. д.), иногда украшаются фразой « Йимах шемо » ימח שמו, «Пусть его имя будет изглажено». Другая фраза - «Шем решаим йиркав» שם רשעים ירקב, «имя нечестивца сгниет». [ 16 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б Бирнбаум, Филип (1964). Энциклопедия еврейских концепций . Нью-Йорк: Еврейская издательская компания. стр. 564–565. ISBN  0-88482-930-8 .
  2. ^ Перейти обратно: а б «Трактат Йома 38а» . Йома . Проверено 7 июля 2019 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б Парк, Джозеф С. (2000). Представления о загробной жизни в еврейских надписях завершены . Научные исследования Нового Завета, 2-я серия. Том 121. Мор Зибек. п. 98.
  4. ^ Вильфанд, Яэль (2009). «Арамейские надгробия из Сигора и еврейские представления о загробной жизни» . Журнал изучения иудаизма . 40 (4): 510–539. ISSN   0047-2212 .
  5. ^ Уро, Ристо Илмари; Флешер, Пол ВМ (07 ноября 2022 г.). Древние синагоги, Том 2 . БРИЛЛ. ISBN  978-90-04-53236-6 .
  6. ^ Рейф, Стефан С.; Ленардт, Андреас; Бар-Левав, Авриэль (27 августа 2014 г.). Смерть в еврейской жизни: обычаи погребения и траура среди евреев Европы и близлежащих общин . Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. ISBN  978-3-11-037748-4 .
  7. ^ «Оправдание закона - Амитай бен Шафтиа | Исторический словарь » maagarim.hebrew-academy.org.il . Проверено 17 июля 2024 г.
  8. ^ Бен-Иегуда, Эхуд; Вайнштейн, Дэвид, ред. (1961). Карманный англо-еврейский иврит-английский словарь Бен-Иехуды . Нью-Йорк: Карманные книги. стр. XX – XXVI. ISBN  0-671-47211-9 .
  9. ^ Бурак, Эмили (21 сентября 2020 г.). «Почему евреи говорят: «Пусть ее память будет благословением / революцией», когда кто-то умер» . Привет, Альма . Проверено 1 октября 2022 г.
  10. ^ Дандровиц, Израиль. «Зихроно Ливрохо о живом человеке». Незер а-Тора, Ава 5765 (на иврите). Том. 11. Еврейские книги . стр. 157–168.
  11. ^ В трактате Кидушин , 31:б.
  12. ^ « Является ли аббревиатура эпитафии «мир ему или Абед Хашем?» Майкл Дж. Бройд Хакира № 3, стр. 17» (PDF) .
  13. ^ «Рутина нашей призрачной жизни» . israelhayom.co.il (на иврите) . Проверено 25 августа 2023 г.
  14. ^ «Религиозные фразы разрешены на армейских надгробиях, включая призыв к божественной мести» . Времена Израиля . Проверено 18 июля 2024 г.
  15. ^ Книга Самуила I, глава 25, стих 29.
  16. ^ Эта фраза относится к Притчам 10:7.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5a354e1657bef1e179951bac9ad8d7e4__1721312340
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/5a/e4/5a354e1657bef1e179951bac9ad8d7e4.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Honorifics for the dead in Judaism - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)