Jump to content

Различия в написании американского и британского английского языка

Британское и американское правописание по всему миру:
  Британский анализ/центр/защита/труд/организация ( организовать в написании Оксфорда ) /программа (исключение: компьютерная программа ) доминирует; Английский является официальным языком или языком большинства
  американский анализ/центр/оборона/лейбористская партия/организация/программа Доминирует ; Английский является официальным языком или языком большинства
  Канадский анализ/центр/оборона/лейбористы/организация/программа доминируют; Английский является одним из двух официальных языков наряду с французским.
  Австралийский анализ/центр/оборона/лейбористы (но Лейбористская партия ) /организация/программа доминируют; Английский является официальным языком или языком большинства
  Английский не является официальным языком; Британское правописание является доминирующим.
  Английский не является официальным языком; Американское правописание является доминирующим.
  Непоследовательное использование американского и британского правописания

Несмотря на различные диалекты английского языка, существуют лишь небольшие региональные различия на которых говорят в разных странах и в разных регионах одной и той же страны, в английской орфографии , двумя наиболее заметными вариациями являются британское и американское правописание. Многие различия между американским и британским / английским языками в Содружестве Наций возникли еще до того, как были разработаны стандарты правописания . Например, некоторые варианты написания, считающиеся сегодня «американскими», когда-то широко использовались в Великобритании, а некоторые варианты написания, считающиеся «британскими», когда-то широко использовались в Соединенных Штатах.

«Британский стандарт» начал появляться после публикации в 1755 году Сэмюэля Джонсона » «Словаря английского языка , а «американский стандарт» начал появляться после работы Ноя Вебстера и, в частности, его «Американского словаря английского языка». , впервые опубликованный в 1828 году. [1] Усилия Вебстера по реформе орфографии оказались эффективными в его родной стране, что привело к появлению определенных хорошо известных моделей различий в правописании между американским и британским вариантами английского языка. Однако реформа орфографии английского языка редко проводилась иначе. В результате современная английская орфография различается лишь минимально в разных странах и далека от фонематической ни в одной стране.

Историческое происхождение

[ редактировать ]
Отрывок из раздела «Орфография» первого издания (1828 г.) » Вебстера « ADEL , популяризировавшего «американское стандартное» написание -er (6); -или (7); опущенный -e (8); -се (11); и удвоение согласных с суффиксом (15).
Американский медицинский текст 1814 года, показывающий варианты написания британского английского языка, которые все еще использовались («опухоли», «цвет», «центры» и т. д.).

В начале 18 века английское правописание было непоследовательным. Эти различия стали заметны после выхода в свет влиятельных словарей . Сегодняшние варианты написания британского английского языка Джонсона в основном следуют «Словарю английского языка» (1755 г.), в то время как многие варианты написания американского английского Вебстера следуют «Американскому словарю английского языка» («ADEL», «Словарь Вебстера», 1828 г.). [2]

Вебстер был сторонником реформы английского правописания по причинам как филологическим , так и националистическим. В книге «Спутник американской революции» (2008) Джон Алджио отмечает: «часто предполагается, что характерно американское правописание было изобретено Ноем Вебстером. Он оказал большое влияние на популяризацию определенных написаний в Соединенных Штатах, но не он был их автором. Скорее [...] он выбрал уже существующие варианты, такие как центр, цвет и проверка на простоту, аналогию или этимологию». [3] Уильяма Шекспира в первых фолиантах Например, использовались такие варианты написания, как центр и цвет, а также центр и цвет . [4] [5] Вебстер действительно пытался ввести некоторые реформированные варианты написания, как это сделал Совет по упрощенному правописанию в начале 20 века, но большинство из них не были приняты. влияние тех, кто отдавал предпочтение нормандскому (или англо-французскому ) написанию слов. В Британии решающим оказалось [ нужна ссылка ] Более поздние корректировки правописания в Соединенном Королевстве мало повлияли на сегодняшнее американское правописание, и наоборот.

По большей части системы правописания большинства стран Содружества и Ирландии очень напоминают британскую систему. Можно сказать, что в Канаде система правописания соответствует как британской, так и американской форме. [6] а канадцы несколько более терпимы к иностранному написанию по сравнению с представителями других англоязычных национальностей. [7] Австралийский английский в основном следует британским нормам правописания, но с небольшими отклонениями: некоторые американские варианты написания включены в стандарт. [8] Новозеландский английский почти идентичен британскому написанию, за исключением слова fiord (вместо fjord ) . все чаще используются макроны В словах, возникших на языке маори, , а также однозначно отдается предпочтение окончаниям -ise (см. Ниже).

Написание латинского происхождения (часто через романтику)

[ редактировать ]

-наш , -или

[ редактировать ]

Большинство слов, оканчивающихся на безударное ‑our в британском английском (например, поведение , цвет , благосклонность , вкус , гавань , честь , юмор , труд , сосед , слух , великолепие ) заканчиваются на ‑или в американском английском ( поведение , цвет , благосклонность , аромат , гавань , честь , юмор , труд , сосед , молва , великолепие ). Везде, где гласная не редуцируется в произношении (например, пожирать , контур , мука , час , любовник , тур , трубадур и велюр ), написание везде единое.

Большинство слов такого рода пришло из латыни, где окончание писалось —или . Впервые они были заимствованы в английский язык из раннего старофранцузского , а окончание писалось —our , —or или —ur . [9] После норманнского завоевания Англии окончание стало «нашим», чтобы соответствовать более позднему старофранцузскому написанию. [10] Окончание ‑our использовалось не только в новых английских заимствованиях, но также применялось к более ранним заимствованиям, в которых использовалось ‑or . [9] Однако ‑или все же иногда встречался. [11] В первых трех листах пьес Шекспира использовались оба варианта написания, прежде чем они были стандартизированы до нашего в Четвертом фолио 1685 года. [4]

После эпохи Возрождения новые заимствования из латыни были взяты с их первоначальным окончанием ‑or , и многие слова, когда-то оканчивавшиеся на ‑our (например, канцлер и губернатор ), вернулись к ‑or . Некоторые слова из группы ‑our/or не имеют латинского аналога, оканчивающегося на ‑or ; например, Armo(u)r , Behavio(u)r , harbo(u)r , Neighbo(u)r ; также arbo(u)r , что означает «укрытие», хотя значения «дерево» и «инструмент» всегда являются arbor , ложным родственником другого слова. Слово «беседка» было бы точнее писаться «arber» или «arbre» в США и Великобритании ​​соответственно, последнее из которых по-французски означает «дерево». Некоторые британские учёные XVI и начала XVII веков действительно настаивали на том, чтобы слово ‑или использовалось для слов из латыни (например, цвет ). [11] и — наш для французских займов; однако во многих случаях этимология была неясна, и поэтому некоторые ученые выступали за «или только», а другие — «наш единственный». [12]

Словарю Вебстера 1828 года приписывается большая заслуга принятия этой формы в Соединенных Штатах. Напротив, в словаре Джонсона 1755 года (до независимости и становления США) словарь использовал -our для всех слов, которые до сих пор пишутся в Британии так (например, цвет ), а также для слов, из которых буква u с тех пор была опущена : ambassadour , emperour , errour , губернатор , ужас , низший , зеркало , пертурбатур , превосходный , тенор , ужас , тремор . Джонсон, в отличие от Вебстера, не был сторонником реформы орфографии, но выбирал лучшее правописание, полученное, по его мнению, из вариаций в его источниках. Он предпочитал французский язык латинскому написанию, потому что, по его словам, «французы обычно снабжали нас». [13] Носители английского языка, переехавшие в США, унесли с собой эти предпочтения. В начале 20-го века Х. Л. Менкен отмечает, что « честь появляется в Декларации независимости 1776 года , но, похоже, она была заложена там скорее случайно, чем намеренно». В первоначальном проекте Джефферсона это слово написано «честь». [14] В Британии примеры поведения , цвета , вкуса , гавани и соседа редко встречаются в протоколах суда Олд-Бейли 17-го и 18-го веков, в то время как есть тысячи примеров их - наших аналогов. [15] Одним заметным исключением является честь . Честь и честь были одинаково часты в Британии вплоть до 17 века; [16] Честь сейчас существует только в Великобритании как написание Хонор-Оук , района Лондона, и иногда имени Хонор .

Производные и измененные формы

[ редактировать ]

В производных и измененных формах слов -our/or британское использование зависит от природы суффикса используемого . Символ u ставится перед английскими суффиксами, которые свободно присоединяются к английским словам (например, в юмористическом , соседском и пикантном ), а также суффиксами греческого или латинского происхождения, которые были приняты в английском языке (например, в бихевиоризме , любимом и почетном ). Однако перед латинскими суффиксами, которые нельзя свободно присоединять к английским словам, u :

В американском использовании производные и изменяемые формы создаются путем простого добавления суффикса во всех падежах (например, Favorite , Savory и т. д.), поскольку u изначально отсутствует.

Исключения

[ редактировать ]

Американское использование в большинстве случаев сохраняет букву «u» в слове «гламур» , которое происходит от шотландцев , а не от латыни или французского языка. Гламур иногда используется для имитации реформы написания других -наших слов на -или . Тем не менее, в прилагательном гламурный часто опускается первая буква «у». Спаситель - довольно распространенный вариант Спасителя в США. Британское написание слова «честь » (и благосклонность ) очень распространено в официальном языке свадебных приглашений в США. [17] В названии космического корабля « Индевор» есть буква «U» , поскольку космический корабль был назван в честь британского капитана Джеймса Кука корабля , HMS Endeavour . (Бывший) специальный вагон Amtrak компании поезда Coast Starlight известен как вагон Pacific Parlor , а не Pacific Parlor . Имена собственные, такие как Перл-Харбор или Сидней-Харбор, обычно пишутся в соответствии с их родным орфографическим словарем.

Название травы чабер пишется таким образом повсюду, хотя родственное прилагательное savo(u)ry , как и savo(u)r имеет букву u , в Великобритании . Честь (имя) и арбор (инструмент) имеют — или в Британии, как упоминалось выше, также как и слово бледность . Как общее существительное, строгость / ˈ r ɪ ɡ ər / имеет букву u в Великобритании ; медицинский термин строгость (иногда / ˈ r ɡ ər / ) [18] нет, например, в трупном окоченении , что на латыни. Однако производные от строгости / строгости, такие как rigorous , обычно пишутся без буквы u , даже в Великобритании. Слова с окончанием -irior , -erior или подобные пишутся так везде.

Слово «броня» когда-то было довольно распространенным в использовании в Америке, но исчезло, за исключением некоторых торговых марок, таких как Under Armour .

Суффикс агента -or ( сепаратор , лифт , переводчик , аниматор и т. д.) пишется так как в американском, так и в британском английском.

Использование Содружества

[ редактировать ]

Страны Содружества обычно следуют британскому использованию. В канадском английском чаще всего используются окончания -our и -our- в производных и измененных формах. Однако из-за тесных исторических, экономических и культурных связей с Соединенными Штатами -или иногда также используются окончания . На протяжении конца 19-го и начала-середины 20-го века большинство канадских газет предпочитали использовать американское использование окончаний -или , первоначально для экономии времени и денег в эпоху ручного перемещения шрифта . [19] Однако в 1990-х годах большинство канадских газет официально обновили свою политику правописания с учетом британского использования -our . Это совпало с возобновлением интереса к канадскому английскому языку и выпуском обновленного Канадского словаря Гейджа в 1997 году и первого канадского Оксфордского словаря в 1998 году. Исторически сложилось так, что большинство библиотек и учебных заведений в Канаде поддерживали использование Оксфордского словаря английского языка, а не Оксфордского словаря английского языка. Американский словарь Вебстера . Сегодня использование особого набора вариантов написания канадского английского рассматривается многими канадцами как один из уникальных аспектов канадской культуры (особенно по сравнению с Соединенными Штатами). [ нужна ссылка ]

В Австралии окончания -or пользовались некоторым распространением на протяжении 19 и начала 20 веков. Однако, как и в Канаде, большинство крупных австралийских газет перешли с окончаний « -или » на окончания « -our ». Написание « -our » преподается в школах по всей стране в рамках австралийской учебной программы. Наиболее заметное использование окончания -or по всей стране относится к одной из крупнейших политических партий страны, Австралийской Лейбористской партии , которая первоначально называлась «Австралийская Лейбористская партия» (название было принято в 1908 году), но часто упоминалась как «Австралийская Лейбористская партия». Труд» и «Труд». Лейбористская партия была принята с 1912 года под влиянием американского рабочего движения. [20] и король О'Мэлли . Кроме того, некоторые географические названия в Южной Австралии, такие как Виктор-Харбор , Франклин-Харбор или Аутер-Харбор, обычно пишутся с написанием -or. Кроме того, -our теперь почти универсален в Австралии, но окончания -or остаются вариантом меньшинства. Новозеландский английский , хотя и разделяет некоторые слова и синтаксис с австралийским английским , следует британскому использованию.

В британском английском некоторые слова французского, латинского или греческого языков оканчиваются на согласную, за которой следует безударный -re (произносится /ə(r)/ ). В современном американском английском большинство этих слов имеют окончание -er . [21] [22] Разница наиболее распространена для слов, оканчивающихся на -bre или -tre : британское написание калибр , центр , волокно , зоб , литр , блеск , маневр , скудный , метр , митра , селитра , охра , разведка , сабля , селитра , гробница , мрачный , spectre , Theater (см. исключения ) и titre имеют -er в американском написании .

В Британии -re и -er были распространены варианты написания словаря Джонсона 1755 года до публикации . После этого -re стало наиболее распространенным употреблением в Великобритании. В Соединенных Штатах, после публикации Словаря Вебстера в начале 19 века, американский английский стал более стандартизированным, используя исключительно написание -er . [5]

Кроме того, в обоих вариантах написание некоторых слов изменено с -re на -er . К ним относятся сентябрь , октябрь , ноябрь , декабрь , янтарь, волдырь , труп , камера , глава , устав , сидр , сундук , кориандр , крышка , огурец , цилиндр , пеленка , катастрофа , вход , лихорадка , фильтр , пол , прокаженный , письмо , омар , хозяин , член , министр , монстр , убийство , число , предложение , заказ , устрица , порошок , правильный , рендеринг , семестр , секвестр , зловещий , трезвый , сдача , нежный и тигр . Слова, использующие суффикс «-meter» (от древнегреческого - μέτρον métron , через французский -mètre ), обычно имели написание -re с самого раннего использования в английском языке, но были заменены на -er . Примеры включают термометр и барометр .

Буква e, предшествующая r , сохраняется в формах существительных и глаголов, склоняемых по-американски, например, Fibers , reconnoitered , centering , которые являются волокнами , reconnoitred и centering в британском английском соответственно. Согласно OED , центрирование — это «слово… из 3 слогов (при тщательном произношении)». [23] (т.е. /ˈsɛntərɪŋ/ ) , нет гласной ), однако в написании, соответствующем второму слогу ( /ə/ . Третье издание OED (пересмотренная запись от июня 2016 г.) допускает использование двух или трех слогов. На веб-сайте Oxford Dictionaries Online трехсложная версия указана только как американское произношение слова centering . опускается , е Для других производных, например, центрального , волокнистого , спектрального . Однако существование родственных слов без e перед r не является доказательством существования британского написания -re : например, вход и вход происходят от Enter , которое не писалось Entre на протяжении веков. [24]

Разница касается только корневых слов; -er, а не -re является универсальным суффиксом для агентивной ( читатель , пользователь , победитель ) и сравнительной ( громче , приятнее ) форм. Одним из результатов является британское отличие метра для измерительного инструмента от метра как единицы длины. Однако, хотя « поэтический размер » часто пишется как -re , пентаметр , гекзаметр и т. д. всегда пишутся как -er . [25]

Исключения

[ редактировать ]

Многие другие слова имеют окончание -er в британском английском . К ним относятся германские слова, такие как гнев , мать , лес и вода , а также такие слова романского происхождения, как опасность , квартал и река .

Окончание -cre , как в акре , [26] lucre , Massacre и Mediocre используются как в британском, так и в американском английском, чтобы показать, что c произносится как /k/, а не /s/ . Написание euchre и ogre одинаково в британском и американском английском.

Fire и связанное с ним прилагательное fiery одинаковы как в британском, так и в американском английском, хотя существительное писалось fier в старом и среднеанглийском языках.

«Театр» — преобладающее американское написание, используемое для обозначения как драматического искусства, так и зданий, где проходят спектакли и показы фильмов (т. е. « кинотеатры »); например, национальная газета, такая как The New York Times, будет использовать театр в своем развлекательном разделе. Однако орфографический театр фигурирует в названиях многих театров Нью-Йорка на Бродвее. [27] (ср. Бродвейский театр) и в других местах США. назвала Американский национальный театр В 2003 году The New York Times «Американским национальным театром », но в написании своего названия организация использует букву «re». [28] [29] Центр исполнительских искусств Джона Ф. Кеннеди в Вашингтоне, округ Колумбия, имеет более распространенный американский театр орфографии , отсылающий к Театру Эйзенхауэра, входящему в состав Центра Кеннеди. [30] Некоторые кинотеатры за пределами Нью-Йорка также используют написание театра . [31] (Слово «театр» в американском английском означает место, где проходят как театральные представления, так и показы фильмов, но в британском английском «театр» означает место, где проходят сценические представления, но не кинопоказы – они происходят в кинотеатре, [ нужна ссылка ] или «кинотеатр» в Австралии.) [32]

В Соединенных Штатах слово « театр по орфографии» иногда используется для обозначения художественной формы театра, тогда как само здание, как отмечалось выше, обычно называется « театр» . Например, в Университете Висконсин-Мэдисон есть «Кафедра театра и драмы», которая предлагает курсы, ведущие к получению степени «бакалавра театрального искусства », и чья заявленная цель - «подготовить наших аспирантов к успешной карьере в 21 веке». в театре и как практики, и как ученые». [33]

Некоторые топонимы в Соединенных Штатах используют в своих названиях Центр . Примеры включают деревню Ньютон-Сентр , города Роквилл-Сентр и Сентервилл , Центр-Каунти и Центр-Колледж . Иногда эти места назывались до изменения написания, но чаще всего написание служит притворством. Имена собственные обычно пишутся в соответствии с их родным орфографическим словарем; так, например, хотя Питер является обычной формой мужского имени, в качестве фамилии оба варианта написания: Питер и Петре (последнее, в частности, принадлежит британскому лорду встречаются ).

Что касается британского Accoutre , американская практика различается: словарь Merriam-Webster предпочитает написание -re , [34] но Словарь английского языка American Heritage предпочитает написание -er . [35]

Более поздние французские заимствования сохраняют написание -re в американском английском. Это не исключение, когда используется произношение во французском стиле ( /rə/, а не /ə(r)/ ), как в случае с двусмысленным смыслом , жанром и творчеством . Однако безударное /ə(r)/ произношение окончания -er используется более (или менее) часто. [ ласковые слова ] с некоторыми словами, включая рамку , жуткий , мастер , Нотр-Дам , пиастр и тембр .

Использование Содружества

[ редактировать ]

Окончания -re в основном стандартны для всего Содружества. Написание -er признано в Канаде второстепенным вариантом, отчасти из-за влияния США. Иногда они используются в именах собственных (например, в Торонто с неоднозначным названием Centerpoint Mall ). [12]

-что , -се

[ редактировать ]

Для советов / советов и устройств / разработок американский английский и британский английский сохраняют различие между существительным и глаголом как графически, так и фонетически (где произношение - /s/ для существительного и - /z/ для глагола). Для лицензии / лицензии или практики / практики британский английский также графически сохраняет различие между существительным и глаголом (хотя фонетически два слова в каждой паре являются омофонами с произношением - /s/ ). С другой стороны, в американском английском используются лицензия и практика как для существительных, так и для глаголов (с произношением - /s/ в обоих случаях).

В американском английском сохранилось англо-французское написание слов «защита» и «нападение» , которые в британском английском являются «защита» и «нападение» . Аналогично, есть американское притворство и британское притворство ; но такие производные, как защита , наступление и претензия, всегда пишутся именно так в обеих системах.

австралийский [36] и канадские обычаи обычно следуют британским.

-xion , -действие

[ редактировать ]

Эта орфографическая связь сейчас редко встречается в повседневном использовании британцев, ее использование уменьшается по мере того, как ослабляется знание латыни. [12] и оно почти никогда не использовалось в США: более распространенное соединение стало стандартом во всем мире. Согласно Оксфордскому словарю английского языка , старое написание более консервативно этимологически, поскольку исходное латинское слово имело -xio- . Американское использование пришло от Вебстера , который отказался от -xion и предпочел -ction . [37] Connexion по-прежнему был фирменным стилем лондонской The Times до 1980-х годов и все еще использовался Post Office Telecommunication для своих телефонных услуг в 1970-х годах, но к тому времени его вытеснило соединение в регулярном использовании (например, в более популярных газетах). . Connexion (и его производные connexional и connexionalism ) до сих пор используется Методистской церковью Великобритании для обозначения всей церкви, а не составляющих ее округов, округов и местных церквей, тогда как Объединенная методистская церковь с большинством населения в США использует Connection .

Цвет лица (от слова complex ) является стандартным во всем мире, а полнота встречается редко. [38] Однако прилагательное « собранный» (например, «темноволосый»), хотя иногда и запрещается, в США находится на одном уровне с «цветком лица». [39] В Великобритании оно не используется таким образом, хотя существует редкое альтернативное значение слова complex . [40]

В некоторых случаях слова со «старомодным» написанием широко сохраняются в США по историческим причинам (ср. коннексионализм ).

Написание греческого и латинского происхождения

[ редактировать ]

Многие слова, особенно медицинские, которые в британском английском пишутся с помощью ae/æ или oe/œ, в американском английском пишутся только с помощью e . Речь идет о звуках /iː/ или /ɛ/ (или, без ударения, /i/ , /ɪ/ или /ə/ ). неамериканские жирным ) эон , анемия , , анестезия , , , слепая кишка , цезий Примеры целиакия , : плод , диарея шрифтом ( , энциклопедия фекалии буквы выделены гинекология , гемоглобин , эмофилия , лейкемия , пищевод , эстроген , ортопед , [примечание 1] приятель онтология , педиатрия , педофил . Энология приемлема в американском английском, но считается второстепенным вариантом энологии , тогда как, хотя археология и амеба существуют в американском английском, британские версии амеба и археология более распространены. Химический гем (названный как сокращение от ) гемоглобина . в американском английском пишется как гем путаницы с гемом , чтобы избежать

В этом отношении канадский английский в основном следует американскому английскому, хотя он разделен на гинекологию (например, Общество акушеров и гинекологов Канады против Канадской медицинской ассоциации канадского профиля акушерства/гинекологии ). Педиатр предпочтительнее примерно в 10 к 1, чем педиатр , в то время как фетальный и эстроген также встречаются редко.

которые в американском английском могут писаться как угодно, включают археологию эстетику ( которые и археологией обычно преобладают над эстетикой и Слова , ), [12] а также pal a estra , для которого упрощенная форма palestra описана Мерриам-Вебстером как «в основном британская [ish]». [41] Это противоположность типичному правилу, согласно которому в британском правописании используется ae / oe , а в американском правописании просто используется e .

Слова, которые в британском английском могут писаться любым способом, включают cham a eleon , encyclop a edia , homo . epathy , medi a eval (второстепенный вариант как в AmE, так и в BrE) [42] [43] [44] ) зловонный и плодный . , Написания foetus британизмы , и foetal это основанные на ошибочной этимологии. [45] Этимологически правильное оригинальное написание fetus отражает латинский оригинал и является стандартным написанием в медицинских журналах по всему миру; [46] Оксфордский словарь английского языка отмечает, что «в латинских рукописях как плод , так и плод ». используются [47]

Древнегреческие латынь как <ae> дифтонги <αι> и <οι> транслитерировались на и <oe>. Лигатуры cœli æ и œ когда звуки стали монофтонгами , а позже применялись к словам не греческого происхождения как в латыни (например, были введены , ), так и во французском языке (например, œuvre ). В английском языке, который заимствовал слова из всех трех языков, теперь принято заменять Æ/æ на Ae/ae и Œ/œ на Oe/oe . Во многих словах диграф сведен к единственной е» всех вариантах английского языка: например, o Economics , praemium букве во и enigma « . [48] В других он сохраняется во всех разновидностях: например, феникс , и обычно повестка в суд , [49] но Феникс в Вирджинии . Особенно это касается имен: Эгейское (море), Цезарь , Эдип , Феба и т. д., хотя «кесарево сечение» может писаться и как «кесарево сечение». Не существует сокращения латинского слова -ae во множественном числе (например, larv ae ); ни там, где орграф <ae>/<oe> не является результатом лигатуры греческого стиля, как, например, в maelstrom или toe ; то же самое верно и для британской формы «самолет» (сравните другие аэрослова , например «аэрозоль» ) . Сегодняшний преимущественно североамериканский самолет — это не перезапуск, а переделка, созданная по образцу дирижаблей и самолетов . Слово «самолет» датируется 1907 годом. [50] в то время префикс aero- был трехсложным, часто писался aëro- .

Использование Содружества

[ редактировать ]

В Канаде e обычно предпочтительнее oe , а часто и ae . [ нужна ссылка ] но oe и ae иногда встречаются в академических и научных трудах, а также в правительственных публикациях (например, в графике взносов Плана медицинского страхования Онтарио ) и в некоторых словах, таких как палеонтология или эон . В Австралии оно может быть любым, в зависимости от слова: например, «средневековое» пишется с помощью « e», а не «ae» , следуя американскому употреблению наряду со многими другими словами, такими как «eon» или «fetus» , [51] в то время как другие слова, такие как эстроген или педиатр, пишутся по-британски. Словарь Macquarie также отмечает растущую тенденцию к замене ae и oe на e во всем мире, и, за исключением маневра, все британские или американские варианты написания являются приемлемыми вариантами. [8] В других странах преобладает британское употребление, но варианты написания с буквой e . все чаще используются [12] Маневр — единственное написание в Австралии и самое распространенное в Канаде, где маневр и маневр . также иногда встречаются [12]

Написание греческого происхождения (часто через латынь и романтику)

[ редактировать ]

-ise , -ize ( -изация , -изация )

[ редактировать ]

Происхождение и рекомендации

[ редактировать ]

Написание -ize в Британии часто ошибочно воспринимается как американизм. Он использовался с 15 века, более -ise . чем на столетие раньше, чем написание [52] Глагообразующий суффикс -ize происходит непосредственно от древнегреческого -ίζειν ( -ízein ) или позднелатинского -izāre , а -ise происходит от французского -iser . [53] [54] Оксфордский словарь английского языка ( OED ) рекомендует -ize и приводит форму -ise в качестве альтернативы. [54]

Публикации Oxford University Press (OUP), такие как Генри Уотсона Фаулера » «Словарь современного английского языка , «Правила Харта» , [55] и Оксфордское руководство по использованию английского языка. [56] — также рекомендую -ize . Однако в книге Роберта Аллана « Современное использование английского языка Карманного Фаулера» любое написание считается приемлемым где угодно, кроме США. [57]

Использование

[ редактировать ]

Американское правописание избегает окончаний -ise в таких словах, как «организовать» , «реализовать» и «распознать» . [58]

В британской орфографии в основном используется -ise ( организовать , реализовать , распознать ), хотя -ize . иногда используется [58] Соотношение между -ise и -ize составляло 3:2 . в Британском национальном корпусе до 2002 года [59] Написание -ise чаще используется в средствах массовой информации и газетах Великобритании. [58] включая The Times (которая сменила конвенцию в 1992 году), [60] The Daily Telegraph , The Economist и BBC . Правительство Соединенного Королевства дополнительно использует -ise , заявляя «не используйте американизмы», оправдывая тем, что это написание «часто рассматривается как таковое». [61] Форма -ize известна как оксфордское правописание и используется в публикациях Oxford University Press, особенно в Оксфордском словаре английского языка , и других академических издательствах. [62] такие как Nature , Biochemical Journal и The Times Literary Supplement . Его можно идентифицировать с помощью языкового тега IETF en-GB-oxendict (или, исторически, en-GB-oed ). [63]

В Ирландии, Индии, Австралии и Новой Зеландии. [64] Написание -ise сильно преобладает: форма -ise предпочтительна в австралийском английском в соотношении примерно 3:1 согласно словарю Macquarie .

В Канаде окончание -ize более распространено, хотя в Орфографическом справочнике государственной школы Онтарио [65] большинство слов писалось в форме -ize , но допускало двойственность со вставкой страницы еще в 1970-х годах, отмечая, что, хотя написание -ize на самом деле было соглашением, используемым в OED , выбор написания таких слов в - исэ форма была вопросом личных предпочтений ; однако ученик , так или иначе принявший решение, должен в дальнейшем писать одинаково не только для данного слова, но и применять то же единообразие последовательно для всех слов, где встречается такой вариант. Однако, как и в случае с написанием -yze , в Канаде форма ize остается предпочтительным или более распространенным написанием, хотя оба все еще можно встретить, однако вариант -ise , когда-то более распространенный среди канадцев старшего возраста, используется все реже и реже в пользу написания -ize . (Альтернативное соглашение, предложенное по выбору, могло быть связано с тем, что, хотя к концу 1970-х годов число американских и британских словарей с канадскими изданиями увеличивалось, они в основном были лишь дополнительными с точки зрения словарного запаса. последующие определения Так было только в середине 1990-х годов. [66] [67] что канадские словари становятся все более распространенными.)

Во всем мире окончания -ize преобладают в научной литературе и обычно используются многими международными организациями, такими как Организации Объединенных Наций (например, Всемирная организация здравоохранения и Международная организация гражданской авиации ) и Международная организация по стандартизации (но не Организация по стандартизации). Экономическое сотрудничество и развитие ). Руководства по стилю Европейского Союза требуют использования -ise . [68] Корректоры в Офисе публикаций ЕС обеспечивают единообразие орфографии в официальных публикациях, таких как Официальный журнал Европейского Союза (где публикуются законы и другие официальные документы), но написание -ize можно встретить и в других документах.

То же самое относится к флексиям и деривациям, таким как колонизированный / колонизированный и модернизация / модернизация .

Исключения

[ редактировать ]
  • Некоторые глаголы во всем мире принимают только форму -ize . В них -ize не является суффиксом, поэтому в конечном итоге не происходит от древнегреческого -ίζειν : например, опрокинуться , захватить (за исключением юридических фраз, которые нужно или захватить захватить ) , размер и приз (что означает ценность , в отличие от приза , который означает подглядывание ).
  • глаголы принимают только во всем мире: рекламировать , советовать , возникать , наказывать , обрезать , включать , компромисс , кончину , презирать , маскировать иссекать , привилегировать , маскировать , импровизировать , надрезать , Некоторые , -s- , обещать , повторять пересматривать , изобретать , , подниматься осуществлять , контролировать , предполагать , удивлять , транслировать по телевидению и мудрить . (В некоторых из них -ise не является суффиксом, в то время как в некоторых есть суффикс -ise с другой этимологией, а остальные происходят от -ίζειν .)
  • Некоторые слова, написанные с -ize в американском английском, не используются в британском английском . Например, от существительного burglar обычный глагол в американском английском образуется путем суффиксации ( взломать ), а обратного образования в британском английском — ( взломать ). [69]
  • И наоборот, глагол to Prize (означающий «заставлять» или «привлекать») редко используется в североамериканском английском: [12] Вместо этого используется pry , обратная форма или изменение слова «приз» , чтобы избежать путаницы с более распространенным существительным «приз». Когда оно используется в Канаде, оно пишется через букву s , как и в британском, ирландском, индийском, австралийском, новозеландском и европейском английском, где его использование более распространено. Однако в редких случаях в США написание « премия» используется даже при том, что оно не содержит суффикса и поэтому не происходит от -ίζειν . [70] [71] (Марсельная шхуна, построенная в Австралии в 1829 году, называлась «Энтерпрайз» , в отличие от американских кораблей и космических кораблей под названием «Энтерпрайз».)

Окончание -yse — британское, а -yze — американское. Таким образом, в британском английском анализируйте , катализируйте , гидролизуйте и парализуйте , а в американском английском анализируйте , катализируйте , гидролизуйте и парализуйте .

«Анализ» было наиболее распространенным написанием в английском языке 17 и 18 веков. Однако некоторые словари того времени отдавали предпочтение анализу , например словари Джона Керси 1702 года , Натана Бейли 1721 года и Сэмюэля Джонсона 1755 года . В Канаде -yze предпочитают , но -yse также очень распространен. В Южной Африке, Австралии и Новой Зеландии -yse преобладающей формой является .

Английские глаголы, оканчивающиеся на -lyse или -lyze, произошли от греческого существительного λύσις lyse («выпустить») с добавленным к нему суффиксом -ise или -ize , а не от исходной формы глагола, основа которого - λυ- ly-. без сегмента -s/z- . Например, анализ происходит от французского анализатор , образованного гаплологией от французского анализатор , [72] что на английском языке будет звучать как анализ или анализ .

В «Правилах Харта для наборщиков и читателей» в Университетском издательстве Оксфорда говорится: «В таких глаголах, как анализировать, катализировать, парализовать, -lys- является частью греческой основы (соответствует элементу -lusis ), а не суффиксом, подобным -ize . Поэтому написание -yze этимологически неверно и не должно использоваться, если не соблюдается американский стиль печати». [55]

В британском и других языках Содружества используется окончание -logue, в то время как в американском английском обычно используется окончание -log для таких слов, как аналог(ue) , каталог(ue) , диалог(ue) , гомолог(ue) и т. д., этимологически происходящих от греческого - λόγος -logos («тот, кто говорит (определённым образом)»). Написание -gue , как и в каталоге , используется в США, но каталог встречается чаще. Напротив, диалог , эпилог , пролог и монолог являются чрезвычайно распространенными вариантами написания по сравнению с диалогом и т. д. в американском английском, хотя обе формы считаются приемлемыми способами написания слов. [73] (таким образом, изменяемые формы «каталогизированный и каталогизирующий» против «каталогизированный и каталогизирующий» ).

В Австралии аналог является стандартным для прилагательного, [ нужна ссылка ] но и аналог , и аналог для существительного актуальны ; во всех остальных случаях -gue , сильно преобладают окончания [12] например монолог , за исключением таких выражений, как диалоговое окно в вычислительной технике, [74] которые также используются в других странах Содружества. В Австралии аналог используется в его техническом и электронном смысле, как в аналоговой электронике . [8] В Канаде и Новой Зеландии аналог используется , но аналог имеет некоторое распространение как технический термин. [12] (например, в электронике, как в «аналоговой электронике» в отличие от «цифровой электроники», и некоторые игровые консоли могут иметь аналоговый джойстик ). -ue как отсутствует во всем мире в родственных словах, таких аналогия , аналог и аналогист .

Такие слова, как демагог , педагог , синагога , происходящие от греческого существительного ἀγωγός agōgos («проводник»), редко используются без -ue даже в американском английском.

И в британском, и в американском английском используется правописание -gue с молчаливым -ue для некоторых слов, которые не входят в набор -ogue , например, language , чума , неопределенность и лига. Кроме того, когда -ue не является молчаливым, как в словах спорить, ague и segue, во всех вариантах английского языка используется -gue.

Удвоенные согласные

[ редактировать ]

Множественное число существительного bus обычно представляет собой buss , а buss — второстепенный американский вариант. [75] И наоборот, склонения глагола bus обычно удваивают количество s в британском употреблении ( busses, bussed, bussing ), но не в американском ( buss, bused, busing ). [75] В Австралии оба варианта распространены, а американское использование немного более распространено. [76]

Двойной в британском английском

[ редактировать ]

Конечная согласная английского слова иногда удваивается как в американском, так и в британском написании при добавлении суффикса, начинающегося с гласной, например, Strip/striped , что предотвращает путаницу с Stripe/striped и показывает разницу в произношении (см. диграф ). Обычно это происходит только тогда, когда последний слог слова является ударным и когда оно также заканчивается одиночной гласной, за которой следует одинокая согласная. Однако в британском английском окончание -l часто удваивается, даже если последний слог безударный. [12] Это исключение больше не встречается в американском английском, по-видимому, из-за Ноя Вебстера . [77] Тем не менее, написание -ll- по-прежнему считается приемлемым вариантом как в словарях Merriam-Webster Collegiate, так и в словарях American Heritage.

  • В британском английском удвоение используется для всех флексий ( -ed , -ing , -er , -est ), а также для суффиксов существительных -er и -or . Таким образом, использование британского английского языка отменено , советник , жестокий , ярлык , моделирование , ссора , сигнализация , путешественник и путешествие . Американцы обычно используют слова «отменено» , «советник» , «самый жестокий» , «маркированный », «моделирующий» , «ссориться », «сигнализировать» , «путешественник » и «путешествие» . Однако для некоторых слов, таких как canceled , написание -ll- приемлемо и в американском английском.
    • В слове «параллельный» , сохраняется одиночное окончание -l- в британском английском, как и в американском английском ( paralling , unparalleled ) , чтобы избежать кластера -llell- .
    • Слова с двумя гласными перед конечной l также пишутся с -ll- в британском английском перед суффиксом, когда первая гласная либо выступает в роли согласной ( равной и инициализированной ; в Соединенных Штатах, равной или инициализированной ) , либо принадлежит к отдельной слог (британский набранный и заправленный ; американский набранный и заправленный ).
      • Британская шерсть является еще одним исключением из-за двойной гласной (американское: шерстяной ). Кроме того, слово «шерстяной» принято в американском английском, хотя «шерстяной» . в обеих системах преобладает [12]
      • Глагол Surveilled , обратная форма от Surveilled , всегда образует Surveilled , Surveilled . [78]
  • Окончания -ize / -ise , -ism , -ist , -ish обычно не удваивают l в британском английском; например, дьявольский , дуализм , нормализовать и романист .
    • Исключения: дуэлянт , медалист , эксперт , транквилизатор и иногда трилист на британском английском.
  • Вместо -ous в британском английском есть одна буква l, обозначающая скандальный и опасный , и буква «ll», обозначающая клеветнический и чудесный .
  • Например , в британском английском есть libellee .
  • В , британском английском есть ученичество но вассалитет .
  • В американском английском иногда есть безударное -ll- , как в Великобритании, в некоторых словах, где корень имеет -l . Это случаи, когда изменение происходит на исходном языке, которым часто была латынь. (Примеры: биметаллизм , отмена , канцлер , кристаллизоваться , отлично , рейлерия и тонзиллит .)
  • Все формы английского языка принуждают , превосходят , побуждают , восстают (обратите внимание на разницу в ударениях); разоблачение , обман (обратите внимание на двойную гласную перед л); и швыряние (согласная перед буквой l ) .
  • Канадский и австралийский английский в основном следуют британскому использованию. [12]

Среди согласных, кроме l , практика для некоторых слов различается, например, когда последний слог имеет вторичное ударение или нередуцированную гласную. В Соединенных Штатах написания « похитили» и «поклонялись» , которые были введены газетой « Чикаго Трибьюн» в 1920-х годах, [79] распространены, но преобладают похищения и поклонение . [80] [81] «Похищенный» и «Почитаемый» — единственные стандартные британские варианты написания. Тем не менее, focus является преобладающим написанием как в британском, так и в американском английском, а focussed является лишь второстепенным вариантом в британском английском. [82]

Разнообразный:

  • Британский штангенциркуль или штангенциркуль ; Американский калипер .
  • Британские украшения ; Американские украшения . Слово происходит от старофранцузского слова jouel. [83] (современный французский эквивалент которого — joyau , с тем же значением). Стандартное произношение / ˈ ə l r i / [84] не отражает эту разницу, но нестандартное произношение / ˈ l ər i / (которое существует в Новой Зеландии и Великобритании, отсюда и рифмованное сленговое слово кокни tomfoolery / t ɒ m ˈ f l ər i / ) отражает. По словам Фаулера, слово «ювелирные изделия » раньше было «риторическим и поэтическим» словом в Великобритании, и газета «Таймс» все еще использовала его до середины 20 века. В Канаде есть и то, и другое, но ювелирные изделия чаще используются . Аналогичным образом, в Содружестве (включая Канаду) есть ювелир , а в США есть ювелир для продавца ювелирных изделий.

Двойной в американском английском

[ редактировать ]

И наоборот, есть слова, в которых британские писатели предпочитают одинарное «л» , а американцы — двойное «л» . В американском использовании написание слов обычно не изменяется, когда они составляют основную часть (а не префикс или суффикс) других слов, особенно в вновь образованных словах и в словах, основная часть которых широко используется. Слова с этой разницей в написании включают ужас , зачисление , выполнение , выполнение , рассрочка , умелый , рабство , своенравный . Эти слова имеют односложные родственные слова, всегда написанные с -ll : pall , roll , fill , stall , skill , thrall , will . Случаи, когда одна буква l тем не менее встречается как в американском, так и в британском английском, включают null annul , аннулирование ; до до тех пор, пока (хотя некоторые предпочитают , чтобы til отражал единственную букву l иногда , используя начальный апостроф ( ' til ) ; это следует считать гиперкоррекцией, поскольку до использования до ) ; и другие, где связь неясна или односложное родственное слово не широко используется в американском английском (например, null используется в основном как технический термин в юриспруденции, математике и информатике).

В Великобритании одну букву l, обычно предпочтительнее использовать а не американские формы дистиллировать , прививать , зачислять , порабощать и порабощать , хотя буква ll ; раньше использовалась [85] они всегда пишутся с буквой ll В американском языке . Прежние британские варианты написания dulness , instal и fulness сейчас встречаются довольно редко. [12] Шотландское слово tollbooth родственно слову tollbooth , но имеет особое значение.

Как в американском, так и в британском использовании слова, которые обычно пишутся -ll, обычно оставляют вторую букву l , когда используются в качестве префиксов или суффиксов, например all almighty , совершенно ; полный горсть , полезный ; ну добро пожаловать , благополучие ; озноб обморожение .

И британское выполнение , и американское выполнение никогда не используют -ll- в середине (т. е. * fulfill и * fulfill неверны). [86] [87]

Джонсон колебался по этому вопросу. Его словарь 1755 года лемматизирует дистиллировать и прививать , спускаться и подниматься . [12]

Пропущена буква "е"

[ редактировать ]

В британском английском иногда при добавлении суффиксов не используется буква «е», а в американском английском ее нет. Вообще говоря, в британском английском он отсутствует только в некоторых случаях, когда необходимо показать произношение, тогда как в американском английском он используется только там, где это необходимо.

  • Британец предпочитает старость , [12] Американец обычно стареет (сравните эйджизм , бешенство ). Для существительного или глагола «маршрут» в британском английском часто используется маршрутизация , [88] но в США маршрутизация используется . Военный термин «разгром» образует маршрутизацию повсюду. Однако все эти слова образуют слово «маршрутизатор», независимо от того, используются ли они в контексте столярных работ, передачи данных или в армии. (например, «Аттакус был маршрутизатором гуннов в ....»)

В обеих формах английского языка присутствует безмолвная буква «е» в словах «derying» , «singeing» и «swingeing». [89] (в смысле «Dye» , «Singe» и «Swinge» ), чтобы отличить их от «Dieing» , «Singe» , «Swinge» (в смысле «Die» , «sing » и «Swing» ). Напротив, глагол « купаться» и британский глагол « ванна» образуют купание . Обе формы английского языка различаются по оттенку и боли ; оба предпочитают съеживаться , поворачиваться , делать выпады и спринцеваться .

  • Перед -able британский английский предпочитает симпатичный , пригодный для жизни , оцениваемый , продаваемый , значительный , непоколебимый , [90] где американская практика предпочитает опускать «-e»; и дышащий « английский и » , британский но предпочитают американский [90] и те, в которых корень многосложный, например правдоподобный или разрешимый . Обе системы сохраняют молчание «e», когда необходимо сохранить мягкие «c», «ch» или «g», например, в кэшируемом , изменяемом , отслеживаемом ; оба обычно оставляют букву «e» после «-dge», как в словах «знающий» , «непреодолимый » и «непреодолимый » («Эти права непреодолимы»).
  • И сокращение , и более регулярное сокращение распространены в США, только последнее — в Великобритании. [12] То же самое и со словом lodg(e)ment . И суждение , и суждение используются повсюду взаимозаменяемо, хотя первое преобладает в США, а второе – в Великобритании. [12] за исключением юридической практики, где судебное решение является стандартным. Это также справедливо для сокращения и подтверждения . Обе системы предпочитают оперение оперению но , образование рябью ряби . Подтверждение , подтверждение , сокращение и сокращение — все это используется в Австралии; более короткие формы одобрены правительством столичной территории Австралии. [8] [91] За исключением случаев, когда буква «е» опускается, а также в словах «Ипотека» и «Тюрьма» , а также в некоторых вариантах произношения слова «Маргарин », «г» может быть мягким только тогда, когда за ней следует «е», «i» или «y».
  • В слове «синий» всегда опускается буква «е», образуя «голубоватый» или «синий».

Твердая и мягкая «с»

[ редактировать ]

Буква «c» обычно мягкая, если за ней следует «e», «i» или «y». Одно слово, произношение которого является исключением в британском английском, «скептик», в американском английском пишется как «скептик». См . раздел «Различные различия в написании» ниже.

Разные варианты написания для разных значений

[ редактировать ]
  • зависимый или зависимый (существительное): Британские словари различают зависимый (прилагательное) и зависимый (существительное). В США «зависимый» обычно используется как для существительного, так и для прилагательного, несмотря на то, что «зависимый» также является приемлемым вариантом формы существительного в США. [92]
  • диск или диск : традиционно диск был британским, а диск американским. Оба написания этимологически верны (греч. diskos , латинский Discus ), хотя диск — более ранняя форма. В вычислительной технике диск используется для оптических дисков (например, компакт-диск, компакт-диск; DVD, цифровой универсальный/видеодиск; MCA DiscoVision , LaserDisc ), по выбору группы, которая придумала и зарегистрировала торговую марку названия компакт-диск, в то время как диск используется для продуктов, использующих магнитные носители (например, жесткие диски или дискеты , также известные как дискеты). [93]
  • запрос или запрос : [12] По мнению Фаулера, дознание следует использовать по отношению к формальному дознанию, а дознание — к самому акту допроса. Многие (хотя и не все) британские писатели придерживаются этого различия; OED как равные альтернативы, именно в этом в своей записи, датированной 1900 годом, перечисляет расследование и расследование порядке (с добавлением слова «общественное расследование» в издании 1993 года). Некоторые британские словари, такие как Chambers 21st Century Dictionary , [94] представить эти два написания как взаимозаменяемые варианты в общем смысле, но предпочесть запрос в смысле «формального расследования». В США только запрос обычно используется ; название National Enquirer как имя собственное является исключением. В Австралии запрос и дознание часто взаимозаменяемы. [95]
  • гарантировать или застраховать : в Великобритании, Австралии и Новой Зеландии слово «обеспечить» (удостовериться, удостовериться) имеет отличное значение от слова «страховать» (за которым часто следует слово « против » — гарантировать или защищать, обычно посредством «страховой полис»). Этому различию всего около ста лет. [12] В американском использовании слово «страхование» также может использоваться в первом смысле, но «обеспечение» не может использоваться во втором смысле. Согласно примечаниям об использовании Merriam-Webster, обеспечения и страхование «взаимозаменяемы во многих контекстах, где они указывают на обеспечение определенного или [сделания] неизбежным результата, но обеспечение может подразумевать виртуальную гарантию того, что «правительство обеспечило безопасность беженцев». , хотя Insure иногда подчеркивает необходимость принятия необходимых мер заранее, «тщательное планирование должно гарантировать успех вечеринки». [96]
  • матовый или матовый : в Великобритании матовый относится к неглянцевой поверхности, а матовый — к технике киносъемки ; в США матовый покрывает и то, и другое. [12]
  • программа или программа : Британская программа состоит из постклассической латинской программы и французской программы . Программа впервые появилась в Шотландии в 1633 году (раньше, чем программа в Англии в 1671 году) и является единственным вариантом написания, обнаруженным в США. В записи OED , обновленной в 2007 году, говорится, что программа соответствует обычному представлению греческого языка, например, анаграмме , диаграмме , телеграмме и т. д. В британском английском слово «программа» является общепринятым написанием компьютерных программ, но для других значений слово «программа» используется . Новая Зеландия также следует этой схеме. В Австралии программа одобрена государственными стандартами письма для всех значений с 1960-х годов. [12] и указан как официальное написание в словаре Macquarie ; [8] см. также название Микаллефа P(r)ogram(me) . В Канаде преобладает программа , и Канадский Оксфордский словарь не проводит смыслового различия между ней и программой . Тем не менее, в некоторых канадских правительственных документах программа используется во всех значениях этого слова, а также для соответствия написанию французского эквивалента. [12]
  • тонна или тонна : во всех англоязычных странах написание тонны относится к метрической единице (1000 килограммов), которая представляет собой номенклатуру, используемую в единицах СИ , но предпочтительное название той же единицы в США — метрическая тонна . Канада использует любую номенклатуру. [97] Неквалифицированная тонна обычно относится к длинной тонне (2240 ​​фунтов или 1016 кг) в Великобритании и к короткой тонне (2000 фунтов или 907 кг) в США (но учтите, что тонна и длинная тонна различаются всего на 1,6%, и примерно взаимозаменяемы, когда точность не имеет решающего значения; тон и тонна в речи обычно произносятся одинаково).
  • метр или метр : в британском английском существует различие между метром как единицей длины (который также является международным написанием единицы согласно брошюре SI BIPM ) и метром в смысле измерительного устройства (например, амперметр, счетчик воды), тогда как стандартное американское написание обоих слов — «метр». [98]

Разное написание для разного произношения

[ редактировать ]

В некоторых случаях одно и то же слово имеет разное написание, что отражает разное произношение.

Помимо разных случаев, перечисленных в следующей таблице, прошедшие времена некоторых неправильных глаголов различаются как по написанию, так и по произношению, например, в случае с корюшкой (Великобритания) и запахом (США) (см. Грамматические различия в американском и британском английском: Морфология глагола ).

Великобритания НАС Примечания
самолет Самолет , первоначально французское заимствованное слово с другим значением, является более старым написанием. [99] Самые старые зарегистрированные случаи использования орфографического самолета - британцы. [99] По данным OED , [100] « Самолет стал стандартным американским термином (заменяющим самолет ) после того, как он был принят Национальным консультативным комитетом по аэронавтике в 1916 году. Хотя А. Ллойд Джеймс рекомендовал его принятие BBC в 1928 году, до недавнего времени это было не более чем окказиональная форма в британском английском». В Британском национальном корпусе [101] количество самолетов превышает количество самолетов в Великобритании более чем в 7:1. Аналогичная ситуация и с британским аэродромом. [102] и американский аэродром ; [103] Аэродром используется просто как технический термин в Австралии, Канаде и Новой Зеландии. Приставки aero- и air- оба означают воздух , первый из которых происходит от древнегреческого слова ἀήρ ( āēr ). Так, приставка появляется в воздухоплавании , воздухоплавании , аэродинамике , авиационной технике и так далее, тогда как вторая неизменно встречается в самолетах , аэропортах , авиалайнерах , авиапочте и т. д. В Канаде самолет встречается чаще, чем самолет , хотя самолет используется как часть нормативный термин «сверхлегкий самолет». [104]
алюминий алюминий Орфографический алюминий является международным стандартом в науке согласно рекомендациям IUPAC . Хамфри Дэви , первооткрыватель этого элемента, сначала предложил название «алюминий» , а затем «алюминий» . В конечном итоге название «алюминий» было принято в соответствии с окончанием «-ий» некоторых металлических элементов. [105] Канада использует алюминий , а Австралия и Новая Зеландия — алюминий . Согласно их словарям, [12] хотя Канадская торговая ассоциация называется «Алюминиевая ассоциация Канады». [106]
ампула ампула или ампула Написание -poule и произношение /- p l / , отражающие французское происхождение слова, распространены в США. [107] тогда как -pule и /- p juː l / редки в Британии. [108] Другой американский вариант — ампула .
жопа является В вульгарном смысле " ягодицы " (" анус "/" несчастный "/"идиот"); несвязанный смысл: «осел» в обоих случаях является ослом . Ass очень редко используется в США, хотя часто понимается, тогда как оба слова используются в британском английском (при этом ass считается вульгарным). Асс также используется в Ньюфаундленде .
требовать подобает В 19 веке это написание рифмулось со словом «ход» . [109] Впоследствии написание произношения с двойным оо в США было принято , а в Британии — написание произношения, рифмующееся со словом rove .
пугало бугимен или бугермен оно произносится / ˈ b ɡ i m æ n / В Великобритании , так что американская форма, boogeyman / ˈ b ʊ ɡ i m æ n / , напоминает музыкальное « буги британскому уху ». Boogerman / ˈ b ʊ ɡ ər m æ n / распространен на юге США и вызывает ассоциацию со сленговым термином booger, обозначающим носовую слизь , в то время как общепринятое американское написание слова boogeyman этого не делает, но более близко соответствует британскому значению, где boogeyman это тоже носовая слизь.
Брент казарка По виду гуся .
карбюратор карбюратор или карбюратор Слово «карбюратор» происходит от французского «carbure», что означает « карбид ». [110] [111] В Великобритании слово пишется «карбюратор» и произносится / ˌ k ɑːr b j ʊ ˈ r ɛ t ər / или / ˈ k ɑːr b ə r ɛ t ər / . В США это слово может писаться как карбюратор или карбюратор ; произносится / ˈ k ɑːr b ə r t ər / .
Чаривари Шивари , Чаривари В США, где оба термина в основном являются региональными, [112] Чаривари обычно произносится как шивари , что также встречается в Канаде и Корнуолле . [113] и является искажением французского слова.
закрытие изгородь Предложение в законодательной или парламентской процедуре, которое быстро прекращает дебаты. Заимствовано из французского clôture , означающего «закрытие»; Cloture остается названием, используемым в США. Американское написание первоначально использовалось, когда оно было принято в Великобритании в 1882 году, но позже было изменено на закрытие . [114] [115]
орлиное гнездо гнездо Это существительное (не путать с прилагательным жуткий ) рифмуется со словами «усталый» и «волосатый» соответственно. И написание, и произношение встречаются в США.
филе филе , филе Мясо или рыба. Произносится по-французски (приблизительно) в США; Канада следует британскому произношению и проводит различие между филе, особенно в отношении рыбы, и филе в отношении определенных кусков говядины. McDonald's в Великобритании и Австралии используют американское написание «филе» для своего филе-о-рыбы .
источник шрифт Fount было стандартным британским написанием металлического шрифта ( особенно в смысле одной партии металлического шрифта одного стиля и размера, например, «у типографии был источник этого шрифта»); просуществовал до конца эпохи металлических шрифтов и иногда встречается до сих пор. [116] От французского «fondre» — «отливать».
фурор фурор Furore - это итальянское заимствованное слово конца 18-го века, которое заменило латинскую форму в Великобритании в следующем столетии. [117] и обычно произносится со звонким окончанием e . Канадское использование такое же, как и американское, а в Австралии есть и то, и другое. [12]
безобразный твердыни Вырезки гротеска ; оба являются жаргонными терминами 1960-х годов. [118]
перевозчик перевозчик Подрядчик по перевозке грузов; перевозчик — старое написание. [12]
Джимми Джимми В смысле « ломик ».
усы усы
усы
В США, согласно Университетскому словарю Мерриам-Вебстера и Словарю английского языка «Американское наследие» , британское написание также распространено, однако произношение с ударением во втором слоге является распространенным вариантом. В Британии обычно ударение делается на второй слог.
мама (моя) мама (моя) Мать. Мама время от времени встречается в Великобритании (например, в английском Уэст-Мидлендсе ). В некоторых британских и ирландских диалектах есть мама , [119] и это часто используется в северном английском, хиберно-английском и валлийском английском . В шотландском английском также могут использоваться mam , ma или maw . В американском регионе Новой Англии, особенно в случае с бостонским акцентом британское произношение слова «мама» , часто сохраняется , хотя оно по-прежнему пишется как «мом» . В Канаде есть и мама , и мама ; Канадцы часто говорят «мама» и пишут «мама» . [120] В Австралии и Новой Зеландии мама используется . В смысле сохранившегося трупа мумия всегда используется .
наивность ,
наивность
наивность Американское написание заимствовано из французского, и американцы обычно приближаются к французскому произношению как / n ɑː ˈ v ( ə ) t / , тогда как британское написание соответствует английским нормам, как и произношение / n ɑː ˈ v ( ə ) т я / [121] [122] . В Великобритании наивность является второстепенным вариантом, который используется примерно в 20% случаев в Британском национальном корпусе; в США наивность и наивность являются маргинальными вариантами, а наивность почти не проявляется. [12] [123]
ориентированный ориентированный В Великобритании, Австралии и Новой Зеландии обычно используется слово «ориентированный» (например, «ориентированный на семью»), тогда как в США «ориентированный» используется исключительно (ориентированный на семью). То же самое касается и негативного ( дезориентированного , дезориентированного ) . Оба слова имеют одинаковое происхождение и происходят от слова «ориентация» или его ответвления «ориентация». [124]
придирчивый придирчивый Persnickety — это американская модификация шотландского слова pernickety конца XIX века . [125]
шлепать швырнуть Глагол, означающий «небрежно сесть / сесть». [126]
гончар клюшка Глагол, означающий «выполнять мелкие приятные задачи». [127]
пижама пижама Буква «y» представляет собой произношение оригинального урду «pāy-jāma», а в 18 веке появились такие варианты написания, как «paijamahs» и «peijammahs»: это отражено в произношении / p ˈ ɑː m ə z / (с первым слогом, рифмующимся со словом «pie»), предложенным в качестве альтернативы в первом издании Оксфордского словаря английского языка . Два написания также известны из 18 века, но слово «пижама» стало более или менее ограничиваться США. [128] Канада следует как британскому, так и американскому использованию, причем обе формы являются обычным явлением.
который из квинта Сокращения от пятиместного .
негодяй скалаваг
негодяй
В США (откуда произошло это слово, как scalawag ), [12] негодяй не является неизвестным. [129]
сани сани В американском использовании сани меньше и легче саней и используются только по льду или снегу, особенно для игр молодежи, тогда как сани используются для перевозки грузов по льду, снегу, траве или пересеченной местности. [130] Австралия следует американскому использованию. [131]
специальность специальность В британском английском стандартное употребление — «специальность» , но «специальность» встречается в области медицины. [132] а также в качестве юридического условия для контракта, скрепленного печатью. В Канаде специализация преобладает . В Австралии и Новой Зеландии оба варианта актуальны. [12]
лакомый кусочек лакомый кусочек Согласно Оксфордскому словарю английского языка , самой старой формой было «tyd bit», а изменение на «titbit», вероятно, произошло под влиянием устаревшего слова «tit», означающего маленькую лошадь или девушку.

Различия в прошедшем времени

[ редактировать ]

В Великобритании, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии и Канаде некоторые глаголы прошедшего времени чаще заканчиваются буквой «t», как в словах « узнал» или «мечтал» , а не «узнал или мечтал» . [ сомнительно обсудить ] [133] Однако подобные варианты написания встречаются и в американском английском. Однако в американском английском слова «сожженный» и «сожженный» имеют разное употребление.

Некоторые глаголы в американском и британском английском имеют разные формы прошедшего времени или причастия прошедшего времени:

  • Прошедшее время глагола «нырять» чаще всего встречается как «нырнул» в британском и новозеландском английском. Вместо него в американском английском иногда используется слово «голубь». [134] Оба термина понимаются в Канаде и Австралии и могут использоваться либо меньшинствами, либо на региональном диалекте в США.
  • Прошедшее время глагола «to get» везде употребляется как «getting», но причастие прошедшего времени употребляется как «got» в британском и новозеландском английском, но «getted» в американском и канадском, а иногда и в австралийском английском. Оба термина понятны и могут использоваться либо меньшинствами, либо региональными диалектами. Единственным исключением является словосочетание «добытое нечестным путем», которое широко используется повсюду. Другой вариант — универсальное использование слова «have got» для обозначения обладания или необходимости: «у меня есть машина», «мне пора идти» (тогда как «у меня есть машина» будет означать «у меня есть машина », и «Мне пора идти» будет означать «У меня была возможность/привилегия пойти»). Ничто из этого не влияет на слова «забыть» и «родить», чьи причастия прошедшего времени являются «забытыми» и «рожденными» во всех вариантах.

Различные различия в написании

[ редактировать ]

В таблице ниже основные варианты написания расположены над принятыми альтернативными вариантами написания.

Соединенное Королевство (Великобритания) Соединенные Штаты (США) Примечания
приложение приложение Аннексировать . — это глагол, употребляемый как в Великобритании, так и в Америке Однако существительное — пристройка(е) к зданию — пишется с -e на конце в Великобритании, но не в США. Австралия следует примеру США. [51]
апофтегма [135] апофема [136] Джонсон предпочитал апофтегму ( ph безмолвствует), которая соответствует древнегреческому : ἁπόφθεγμα , латинизированному : апофтегма . [137] Вебстер отдавал предпочтение апофегме , которая соответствует латыни : apothegma , и также была более распространена в Англии до Джонсона. [137] есть несвязанное слово, написанное апофема . Во всех регионах [137]
артефакт ,
артефакт
артефакт В британском английском «артефакт» является основным вариантом написания, а «артефакт» — второстепенным вариантом. [138] В американском английском «артефакт» — обычное написание. Канадцы предпочитают артефакт , а австралийцы — артефакт , согласно их словарям. [12] Артефакт отражает Arte-fact(um) , латинский источник. [139]
топор топор ,
топор
И существительное, и глагол. Слово происходит от древнеанглийского æx . В США оба варианта написания приемлемы и широко используются. В Оксфордском словаре английского языка говорится, что «правописание axe лучше по всем признакам, с точки зрения этимологии, фонологии и аналогии, чем axe , которое стало распространенным в 19 веке; но оно [«ax»] сейчас вышло из употребления в Великобритании». [140]
ромашка , ромашка ромашка, ромашка Это слово происходит через французский и латынь от греческого χαμαίμηλον («земляное яблоко»). Более распространенное британское написание «ромашка», соответствующее непосредственному французскому источнику, является более старым в английском языке, в то время как написание «ромашка» более точно соответствует конечному латинскому и греческому источнику. [141] В Великобритании, по данным OED , «написание cha- в основном встречается в аптеке после латыни; правописание ca- является литературным и популярным». В США ромашка доминирует во всех смыслах.
карат carat, карат Написание буквы «k» используется в США только для обозначения чистоты золота. Написание буквы «c» является универсальным для веса. [139]
проверять проверять Используется в банковской сфере, отсюда и термины «чек зарплаты» и «чек зарплаты» . Соответственно, североамериканский термин, обозначающий то, что известно как текущий счет или текущий счет в Великобритании, пишется как текущий счет в Канаде и текущий счет в США. Некоторые американские финансовые учреждения, в частности American Express , используют чеки , но это всего лишь имитация товарного знака.
шашка шашка Как в шахматной доске / шахматной доске , клетчатом / клетчатом флаге и т. д. В Канаде и Австралии, как и в США. [12]
перец чили чили ,
Чили
Оригинальное мексиканско-испанское слово «чили» происходит от на языке науатль классического слова «чили» . [12] [142] В Мерриам-Вебстера Университетском словаре чили и перец чили представлены как также варианты.
шифр , шифр шифровать
уютный уютный Во всех смыслах (прилагательное, существительное, глагол).
сошник ,
колтер
колтер
пончик пончик, пончик В США используются оба варианта, при этом пончик указан как менее распространенный вариант пончика . [143]
черновик
черновик
черновик В британском английском обычно используется черновик для всех смыслов; в качестве глагола [144] за предварительную версию документа; для платежного поручения ( банковский чек ), и для воинской повинности (хотя последнее значение не так распространено, как в американском английском). используется разливное пиво Для питья из бочки ( разливное пиво ); для животных, используемых для буксировки тяжелых грузов ( тягловая лошадь ); для потока воздуха; минимальная глубина плавания корабля ; [145] и для шашек , известных как шашки в США используется либо черновик , либо черновик . Для плана или эскиза чертежник (но почти всегда в этом смысле ; чертежник составляет юридические документы).

в американском английском используется черновик Во всех этих случаях . Канада использует обе системы; в Австралии осадка используется для технических чертежей, принимается за значение «течение воздуха» и предпочитается профессионалами в морском смысле. [12] Произношение всегда одинаково для всех значений в пределах диалекта (RP /drɑːft/ , General American /dræft/ ).

орфографии Проект отражает старое произношение / d r ɑː x t / . Черновик появился в 16 веке, чтобы отразить изменение произношения. [146] [147]

дамба делает Написание с буквой «i» иногда встречается в Великобритании, но написание «y» редко встречается в США, где y отличает dike в этом смысле от dyke , жаргонного термина (обычно оскорбительного), обозначающего лесбиянку.
измерять измерять,
калибр [148]
Оба варианта написания существуют со времен среднеанглийского языка. [149]
перчатка перчатка, перчатка Когда во фразе « бежать ga(u)ntlet » имеется в виду «испытание» , американские гиды по стилю предпочитают «gantlet» . [150] Это написание не используется в Великобритании. [151] и менее распространен в США, чем перчатка . Это слово представляет собой изменение более раннего слова «гантлоп» по народной этимологии на «рукавица» («бронированная перчатка») , которое всегда пишется так.
глицерин глицерин Ученые используют термин глицерин .
серый серый Грей стал устоявшимся британским написанием в 20 веке. [12] но, согласно словарям, это второстепенный вариант американского английского. Канадцы предпочитают серый цвет. [ почему? ] . Эти два написания имеют одинаковую древность, и Оксфордский словарь английского языка утверждает, что «каждое из текущих написаний имеет некоторую аналогичную поддержку». [152] И Grey , и Grey встречаются в именах собственных повсюду в англоязычном мире. Название породы собак борзая никогда не пишется как борзая ; слово происходит от grighund .
гриль,
решетка
гриль ,
решетка
В США «решетка» относится к автомобильной решетке , тогда как «гриль» относится к устройству, используемому для разогрева пищи. Однако нередко можно увидеть оба варианта написания, используемые в автомобильном смысле: [153] а также в Австралии [154] и Новая Зеландия. [155] Гриль в целом более распространен как в BrE, так и в AmE. [156]
слушать слушай ,
прислушиваться [ нужна ссылка ]
Слово происходит от слова харк . На написание « hearken », вероятно, повлияло слово «here» . [157] Оба варианта написания встречаются повсюду.
идиллия идиллия Идиллия - это написание слова, которое в США предпочитает словарь Мерриама-Вебстера по той же причине, что и правило двойных согласных; идиллия , первоначальная форма греческого eidullion Также используется .
тюрьма ,
тюрьма
тюрьма В Великобритании слова «тюрьма» и «тюремщик» иногда используются, помимо литературного употребления, в основном для описания средневекового здания и охраны. Оба варианта написания восходят к среднеанглийскому языку: слово «тюрьма» было заимствовано из нормандского французского языка, а слово «тюрьма» было заимствовано из центрального (парижского) французского языка. В среднеанглийском языке эти два написания ассоциировались с разным произношением. В современном английском языке слово, как бы оно ни писалось, всегда имеет то произношение, которое изначально ассоциировалось только с тюремным написанием / l / . в британском английском сохранилось Написание слова «тюрьма» «благодаря законодательным и официальным традициям». [158] В Австралии написание «тюрьма» устарело и используется только в историческом контексте (например, тюрьма Мейтленда , хотя современное написание используется для обозначения туристической достопримечательности). Написание «тюрьма» использовалось на протяжении всего 20 века и было признано предпочтительным написанием в Руководстве по стилю государственных публикаций в 1978 году. [159] Однако, хотя термины «тюрьма» и «тюрьма» широко используются в Австралии, термин «исправительное учреждение» официально используется правительствами большинства штатов и территорий.
бордюр бордюр Существительное, обозначающее край проезжей части (или край британского тротуара/американского тротуара/австралийской пешеходной дорожки). Curb — старое написание, и в Великобритании и США оно до сих пор является правильным написанием глагола, означающего « сдерживать» . [160]
(кило) граммы ,
(кило) граммы
(кило) граммы Датированное написание (килограмм) иногда используется в Великобритании. [161] но никогда в США. (Кило)грамм — единственное написание, используемое Международным бюро мер и весов. То же самое относится и к другим связанным терминам, таким как декаграмм и гектограмм .
лакрица солодка Американское написание ближе к старофранцузскому источнику licorece , который в конечном итоге происходит от греческого glykyrhiza . [162] На британское написание повлияло несвязанное с ним слово «liquor» . [163] Солодка преобладает в Канаде и распространена в Австралии, но редко встречается в Великобритании. В США лакрица практически отсутствует («в основном британская», согласно словарям). [12]
живот середина, середина [164] [165]
моллюск моллюск Соответствующее прилагательное может быть написано моллюск или моллюск .
форма форма Во всех смыслах этого слова. Оба написания использовались с 16 века. [166] В Канаде используются оба варианта написания. [12] В Австралии и Новой Зеландии «плесень» относится к форме для отливки формы, а «плесень» относится к грибу.
линька много
нейрон нейрон Канада и Австралия обычно используют американское слово «нейрон» согласно своим словарям.
омлет омлет ,
омлет
Написание омлета является более старым из двух, несмотря на этимологию (французский омлет ). [12] Омлет преобладает в Канаде и Австралии.
плуг плуг Оба варианта написания существуют со времен среднеанглийского языка. В Англии «плуг» стал основным написанием в 18 веке. [167] Хотя плуг был выбором Ноя Вебстера, плуг продолжал иметь некоторую популярность в США, как следует из записи в «Третьей книге Вебстера» (1961). В новых словарях плуг именуется «в основном британским». Слово снегоочиститель / снегоочиститель , изначально американизм, появилось раньше словарей Вебстера и впервые было записано как снегоочиститель . В Канаде есть и плуг, и плуг , [12] хотя снегоочиститель встречается чаще. В США «плуг» иногда означает конную тягу, тогда как «плуг» относится к типу с бензиновым двигателем. [ нужна ссылка ]
первобытный первобытный Первобытный также распространен в Великобритании, но этимологически «ae» ближе к латинскому источнику primus first + aevum age. [168]
программа, программа программа Хотя слово «программа» используется в британском английском в случае компьютерных программ, «программа» — это написание, наиболее часто используемое для всех других значений. Однако в американском английском предпочтительна форма «программа».
стойка и разрушение полное разорение Некоторые слова, такие как «стойка» и «развалина», были объединены, и оба написания, таким образом, были приняты как варианты значений, связанных с пытками (ориг. Rack ) и разрушением (ориг. Wrack , ср. Крушение ). [169] В «(w)стойке и руинах» вариант без W сейчас преобладает в Великобритании, но не в США. [170] Однако этот термин редко встречается в США.
скептик ,
скептик
скептик Американское правописание, родственное греческому, является самым ранним известным написанием английского языка. [171] Его предпочитал Фаулер, и он используется многими канадцами, где это более ранняя форма. [12] Скептик также предшествует европейскому заселению США и следует за французским скептиком и латинским скептиком . В середине 18 века в словаре доктора Джонсона был указан скептик без комментариев или альтернатив, но эта форма никогда не была популярна в Великобритании; [172] скептик , аналогичный вариант старой Третьей книги Вебстера (1961), теперь стал «в основном британским». Австралийцы обычно следуют британскому использованию (за заметным исключением австралийских скептиков ). Все эти версии произносятся через /k/ (твёрдая «c»), хотя во французском языке эта буква не произносится, а слово произносится как septique .
убил , убил ловушка Что означает «резко повернуть; резкий поворот», предпочтительное написание отличается. Значение «большое количество» обычно распространено во всех регионах. [173]
тлеть тлеть Оба варианта написания восходят к 16 веку и существуют со времен среднеанглийского языка. [139] [174]
этаж , этажи история , истории Уровень здания. Буква «е» используется в Великобритании и Канаде для различения уровней зданий и истории, как в литературном произведении. [12] История — более раннее написание. В Оксфордском словаре английского языка говорится, что это слово «вероятно то же самое, что и история [в значении «повествование»], хотя развитие смысла неясно». [175] Одно из первых использований (теперь британского) написания «этаж» было использовано Гарриет Бичер-Стоу в 1852 году ( «Хижина дяди Тома», xxxii).
сульфат ,
сульфат [176]
сульфат ,
сульфат
Написание сульфат является более распространенным вариантом в британском английском языке в научном и техническом использовании; см. статью о сере и решения Международного союза теоретической и прикладной химии (IUPAC) [177] Великобритании и Королевское химическое общество (RSC). [178]
сера сера ,
сера
Сера является предпочтительным написанием Международного союза теоретической и прикладной химии (IUPAC) с 1971 или 1990 года. [177] Великобритании и Королевского химического общества (RSC) с 1992 года. [178] Сера используется учеными всех стран и активно преподается по химии в британских школах с декабря 2000 года. [179] но написание «сера» преобладает в британском, ирландском и австралийском английском, а также встречается в некоторых американских топонимах (например, «Сульфур», Луизиана и «Уайт-Сульфур-Спрингс», Западная Вирджиния ). Использование обоих вариантов написания f~ph продолжалось в Британии до 19 века, когда это слово было стандартизировано как «сера» . [180] С другой стороны, серы в Соединенных Штатах была выбрана форма , тогда как в Канаде используются обе формы. Оксфордские словари отмечают, что «в химии и других технических целях... написание -f- теперь является стандартной формой для этого и родственных слов как в британском, так и в американском контексте, а также все чаще используется в общем контексте». [181] предлагается В некоторых руководствах по использованию американского английского сера для технического использования, а также сера и сера указана в обычном использовании и в литературе, но в американских словарях сера как менее распространенный или преимущественно британский вариант. [182] [183] [184] [185] Различия в написании f и ph также встречаются в исходном источнике слова: латинская сера , сера , [186] но это произошло из-за эллинизации исходного латинского слова «сера» в «сера» из-за ошибочного убеждения, что латинское слово произошло от греческого. Позже это написание было интерпретировано как представляющее звук /f/, и в результате на латыни появилось слово «сера» к концу классического периода . (Настоящее греческое слово, обозначающее серу, θεῖον , является источником международного химического префикса тио- XII века .) В англо-французском языке это слово стало серой . В 14 веке ошибочно эллинизированная латынь -ph- была восстановлена ​​в среднеанглийском сульфре . К 15 веку оба варианта полного латинского написания «сера» и «сера» в английском языке стали распространены .
через через,
через [187]
«Thru» обычно используется в США как сокращение. Это может быть приемлемо в неофициальной письменной форме, но не в официальных документах. «Thru» обычно используется на официальных дорожных знаках в США, как и «Thru», для экономии места.

В языке программирования COBOL THRU принимается как сокращение ключевого слова THROUGH. Поскольку программисты предпочитают, чтобы их код был кратким, THRU обычно является предпочтительной формой этого ключевого слова.

ИХ шина Внешняя часть колеса. В Канаде, как и в США, «шина» — старое написание, но оба слова использовались в 15 и 16 веках (для металлической шины). «Тир» стало устоявшимся написанием в 17 веке, но «шина» была возрождена в Великобритании в 19 веке для резиновых/пневматических шин, возможно, потому, что оно использовалось в некоторых патентных документах. [12] хотя многие продолжали использовать шины вместо железа. Газета «Таймс» все еще использовала «шину » даже в 1905 году. Для глагола, означающего «уставать», как в американском, так и в британском английском используется только написание «шина » .
порок тиски , порок Что касается верстачного инструмента с двумя челюстями , американцы и канадцы сохраняют очень старое различие между тисками (инструментом) и пороком (грехом, а также латинской приставкой, означающей заместителя), оба из которых являются пороками в Великобритании и Австралии. [12] «грех» и «заместитель» Что касается значений порока , во всех вариантах английского языка используется -c- . Таким образом, в американском английском, как и в других вариантах, есть вице-адмирал , вице-президент и вице-директор ни в коем случае не занимайте ни одного из них.
виски (Шотландия), виски (Ирландия) виски , виски В Соединенных Штатах виски доминирует написание ; виски встречается реже, но используется на этикетках некоторых крупных брендов (например, Early Times , George Dickel , Maker's Mark и Old Forester ) и используется в соответствующих федеральных правилах США. [188] В Канаде виски доминирует . Часто написание выбирается на основе происхождения продукта, а не места предполагаемой читательской аудитории, поэтому » может считаться бестактностью обращение к « шотландскому виски » или « ирландскому виски . Оба в конечном итоге происходят от «uisce beatha» (ирландский) и «uisge beatha» (шотландский), что означает «вода жизни».
йогурт ,
йогурт ,
йогурт
йогурт,
йогурт
Йогурт также популярен в США, как и йогурт в Великобритании. Хотя в Оксфордских словарях всегда отдавалось предпочтение йогурту , в современном британском употреблении йогурт, по-видимому, преобладает. В Канаде преобладает йогурт , несмотря на то, что канадский Оксфорд предпочитает йогурт , преимущество которого состоит в том, что он удовлетворяет требованиям двуязычной (английской и французской) упаковки. [6] [189] Британское правописание доминирует в Австралии. Каким бы ни было написание, слово имеет разное произношение: / ˈ j ɒ ɡ ər t / в Великобритании, / ˈ j ɡ ər t / в Новой Зеландии, США, Ирландии и Австралии. Слово происходит от турецкого слова «йогурт» . [190] Звонкий велярный фрикативный звук, представленный буквой ğ в современном турецком (латинском) алфавите , традиционно писался gh латинским шрифтом османско -турецкого (арабского) алфавита, использовавшегося до 1928 года.

Соединения и дефисы

[ редактировать ]

В британском английском часто отдаются предпочтение составным словам, состоящим из дефиса, например, antismoking , тогда как в американском английском не рекомендуется использовать дефисы в составных словах, где нет веской причины, поэтому антитабачное слово встречается гораздо чаще. [191] Многие словари не указывают на такие различия. Использование в Канаде и Австралии неоднозначно, хотя авторы Содружества обычно ставят через дефис соединения, состоящие из существительного и фразы (например, главный редактор ) . [12] Слово «главнокомандующий» преобладает во всех формах английского языка.

Сложные глаголы в британском английском пишутся через дефис чаще, чем в американском английском. [192]

  • больше или больше : в смысле «больше» однословная форма обычна в Северной Америке и Австралии, но необычна в других местах, по крайней мере, в формальном письме. [12] Другие смыслы всегда имеют двухсложную форму; таким образом, американцы различают «Я не мог больше любить тебя [поэтому я оставил тебя]» от «Я не мог любить тебя больше [чем уже люблю]». В гонконгском английском Any more всегда состоит из двух слов. [193]
  • навсегда или навсегда : в традиционном британском английском языке проводится различие между навсегда , что означает вечность (или очень долгое время в будущем), например: «Если вы ждете отмены подоходного налога, вам, вероятно, придется подождать всегда"; и навсегда , что означает постоянно, всегда, как в «Они вечно спорят». [194] Однако сегодня в британском обиходе слово навсегда преобладает и в смысле «на вечность». [195] несмотря на то, что несколько руководств по стилю поддерживают это различие. [196] Американские писатели обычно используют «forever», независимо от того, какой смысл они имеют в виду (хотя «forever » в смысле «постоянно» встречается в американском английском сравнительно редко, его заменяет « всегда »).
  • рядом или рядом : некоторые британские писатели проводят различие между наречием рядом , которое пишется двумя словами, например: «Никто не был рядом»; и прилагательное « рядом », которое пишется как одно, например «Ближайший дом». [197] В американском английском написание одного слова является стандартным для обеих форм.
  • процент или процент : его можно правильно написать как одно или два слова, в зависимости от англоязычной страны, но любое написание всегда должно соответствовать его использованию. В британском английском он преимущественно пишется как два слова, как и английский в Ирландии и странах Содружества Наций, таких как Австралия, Канада и Новая Зеландия. В американском английском это слово преимущественно пишется как одно слово. Исторически сложилось так, что в Соединенных Штатах это слово писалось как два слова, но его использование сокращается; тем не менее, сегодня это вариант написания в американском английском. Разница в написании отражена в руководствах по стилю газет и других информационных агентств США, Ирландии и стран Содружества Наций. В Канаде и Австралии (а иногда и в Великобритании, Новой Зеландии, других странах Содружества и Ирландии) проценты также встречаются, в основном полученные от американских информационных агентств.

Акронимы и сокращения

[ редактировать ]

Акронимы, произносимые как слова, часто пишутся в заглавном регистре авторами Содружества, но обычно американцами в верхнем регистре : например, НАСА/НАСА или ЮНИСЕФ/ЮНИСЕФ . [198] Это не относится к сокращениям, которые произносятся как отдельные буквы (называемые некоторыми « инициалами »), например US , IBM или PRC (Китайская Народная Республика), которые практически всегда пишутся в верхнем регистре. Однако иногда в Великобритании все еще используется регистр заголовков, например, Pc ( полицейский констебль ). [199]

Сокращения , в которых присутствует последняя буква, часто пишутся в британском английском без точек/точек ( Mr , Mrs , Dr , St , Ave ). Сокращения , в которых отсутствует последняя буква, обычно содержат точки/точки (например, vol. и т. д. , т. е . ed. ); Британский английский разделяет это соглашение с французским: Mlle , Mme , Dr , Ste , но M. означает месье . В американском и канадском английском такие сокращения, как St. , Ave. , Mr. , Mrs. , Ms. , Dr. и Jr. , обычно требуют точек/точек. Некоторые инициалы обычно пишутся прописными буквами в США, но строчными буквами в Великобритании: литр/литр и его соединения ( 2 л или 25 мл против 2 л или 25 мл ) ; [200] [201] и до полудня и после полудня ( 22:00 или 22:00 вместо 22:00 или 22:00 ). [202] [203] [204] И AM/PM , и am/pm приемлемы в американском английском, но гиды по стилю в США в подавляющем большинстве предпочитают am/pm. [205]

Пунктуация

[ редактировать ]

Использование кавычек , также называемых кавычками или речевыми знаками, осложняется тем фактом, что они бывают двух видов: одинарные кавычки (') и двойные кавычки ("). Британское использование на одном этапе в недавнем прошлом для обычного использования предпочтительны одинарные кавычки, но двойные кавычки снова становятся все более распространенными; в американском языке всегда отдавалось предпочтение двойным кавычкам, как и в канадском, австралийском и новозеландском английском языке. Существует практика чередования типов используемых кавычек. где цитата внутри цитаты. [206]

Раньше и в американском английском принято было ставить точки (точки) и запятые внутри кавычек, независимо от смысла. Британский стиль теперь предпочитает расставить знаки препинания в соответствии с тем смыслом, при котором знаки препинания появляются внутри кавычек только в том случае, если они были там в оригинале. Формальная практика британского английского требует, чтобы точка была помещена в кавычки, если цитируемый элемент представляет собой полное предложение, которое заканчивается там, где заканчивается основное предложение, но обычно точку можно увидеть за пределами конечных кавычек. [207]

См. также

[ редактировать ]

Пояснительные примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Большинство американских колледжей, университетов и программ резидентуры, и даже Американская академия хирургов-ортопедов , по-прежнему используют написание с диграфом ae , хотя больницы обычно используют сокращенную форму.
  1. ^ Дэвид Миклетвейт (1 января 2005 г.). Ной Вебстер и Американский словарь . МакФарланд. п. 137. ИСБН  978-0-7864-2157-2 .
  2. ^ Скрэгг, Дональд (1974). История английского правописания . Манчестер, Англия: Издательство Манчестерского университета. стр. 82–83. ISBN  978-0-06-496138-7 . Словарь Джонсона стал общепринятым стандартом для частного правописания... грамотного англичанина... в девятнадцатом веке... Вебстер добился большего успеха во влиянии на развитие американского употребления, чем Джонсон в британском использовании.
  3. ^ Алгео, Джон, «Влияние революции на язык» в книге «Спутник американской революции» , John Wiley & Sons: 2008, стр. 599.
  4. ^ Перейти обратно: а б -или . Интернет-словарь этимологии .
  5. ^ Перейти обратно: а б Венецкий, Ричард Л. (1999). Американский способ написания: структура и происхождение орфографии американского английского языка . Гилфорд Пресс. п. 26. ISBN  1-57230-469-3 . OCLC   469790290 .
  6. ^ Перейти обратно: а б Кларк, 2009.
  7. ^ Чемберс, 1998.
  8. ^ Перейти обратно: а б с д и Словарь Маккуори , четвертое издание. Библиотека Маккуори Pty Ltd, 2005.
  9. ^ Перейти обратно: а б с Третий Вебстера, с. 24а.
  10. ^ Оксфордский словарь английского языка, цвет, цвет .
  11. ^ Перейти обратно: а б Лук, КТ, изд. (1987) [1933]. Краткий Оксфордский словарь английского языка (третье издание (1933 г.) с исправлениями (1975 г.), изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . п. 370. ИСБН  0-19-861126-9 .
  12. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак Питерс, Пэм (2004). Кембриджское руководство по использованию английского языка . Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-62181-Х .
  13. ^ Джонсон 1755 - предисловие
  14. ^ Менкен, Х.Л. (1919). Американский язык . Нью-Йорк: Кнопф. ISBN  0-394-40076-3 .
  15. ^ Персонал. «Записки Олд-Бейли, 1674–1913» . Институт гуманитарных исследований Шеффилдского университета. Архивировано из оригинала 23 июля 2008 года . Проверено 19 июня 2008 г.
  16. ^ Оксфордский словарь английского языка, честь, честь .
  17. ^ Болдридж, Летиция (1990). Полное руководство Летиши Болдридж по новым манерам 90-х: Полное руководство по этикету . Роусон. п. 214. ИСБН  0-89256-320-6 .
  18. ^ «строгость – определение строгости на английском языке – Оксфордские словари» . Архивировано из оригинала 21 июля 2012 года.
  19. ^ Макферсон, Уильям (31 марта 1990 г.). «Практические проблемы положили конец нашему». Гражданин Оттавы . п. Б3.
  20. ^ «Австралийский труд: история» . ALP.org.au. ​Архивировано из оригинала 17 июня 2011 года . Проверено 6 июня 2011 г.
  21. ^ Венецкий, Ричард Л. (2001). « -re против -er ». В Алгео, Джон (ред.). Кембриджская история английского языка . Том. VI: Английский язык в Северной Америке. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета . п. 353. ИСБН  0-521-26479-0 .
  22. ^ Ховард, Филип (1984). Состояние языка: английский наблюдаемый . Лондон: Хэмиш Гамильтон. п. 148. ИСБН  0-241-11346-6 .
  23. ^ (Оксфордский словарь английского языка: второе издание).
  24. ^ Из цитат OED , Чосер использовал обе формы, но последний раз форма «re» использовалась в начале 18 века. Оксфордский словарь английского языка : издание 1989 года.
  25. ^ За исключением употребления 1579 года (Оксфордский словарь английского языка: издание 1989 года).
  26. ^ Хотя акр писался как æcer на староанглийском языке и aker на среднеанглийском языке , написание акра на среднефранцузском языке было введено в 15 веке. Точно так же Лувер был отвергнут в 17 веке под влиянием несвязанного с ним Лувра . (См. OED , sv acre и louvre )
  27. ^ Гоув, Филип , изд. (1989). «-эр/-ре». Третий новый международный словарь английского языка Вебстера . Том. 2 (3-е изд.). Спрингфилд, Массачусетс: Мерриам Вебстер. стр. 24а. ISBN  978-0-87779-302-1 .
  28. ^ Робин Погребин (3 сентября 2003 г.). «Предложение построить американский театр в центре города» . The New York Times (раздел «Искусство») . Компания «Нью-Йорк Таймс» . Проверено 22 сентября 2008 г.
  29. ^ «Американский национальный театр (АНТ)» . МУРАВЕЙ. 2008–2009 гг. Архивировано из оригинала 7 сентября 2008 года . Проверено 22 сентября 2008 г.
  30. ^ «Центр Кеннеди» . Центр исполнительских искусств Джона Ф. Кеннеди . Архивировано из оригинала 23 сентября 2008 года . Проверено 22 сентября 2008 г.
  31. ^ «Театры Синемарк» . Centurytheaters.com . Проверено 7 февраля 2010 г.
  32. ^ Рамсон, WS, изд. (1988). Австралийский национальный словарь . Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-554736-5 . также Маккуори диктует
  33. ^ «Дом – театр и драма» .
  34. ^ "аксессуар" . Merriam-webster.com . Проверено 4 марта 2012 г.
  35. ^ специалист
  36. ^ Руководство по стилю для авторов, редакторов и типографий правительственных публикаций Австралии, третье издание, переработанное Джоном Питсоном, Издательская служба правительства Австралии, Канберра, 1978, стр. 10: «В целом следуйте написанию, приведенному в последнем издании Краткого Оксфордского справочника. Словарь.
  37. ^ 1989 г Оксфордский словарь английского языка .: связь, соединение.
  38. ^ «Словарь английского языка американского наследия: завершение» . Нью-Йорк: Хоутон Миффлин. 2000 . Проверено 12 мая 2007 г.
  39. ^ «завершенный» . Словарь английского языка Мерриам-Вебстера . Спрингфилд, Массачусетс: Merriam-Webster, Inc., 1994. с. 271 . ISBN  0-87779-132-5 . не ошибка...просто американизм
  40. ^ «комплекс, в.». Оксфордский словарь английского языка .
  41. ^ Третий новый международный словарь Вебстера , авторские права Merriam-Webster, Inc., 1993 г.
  42. ^ «Определение средневековья» . 15 августа 2023 г.
  43. ^ Компания, издательство Houghton Mifflin Harcourt Publishing. «Запись в словаре американского наследия: средневековье» .
  44. ^ «средневековое – определение средневековья на английском языке – Оксфордские словари» . Архивировано из оригинала 28 сентября 2016 года.
  45. ^ Аронсон, Джефф (26 июля 1997 г.). «Когда я использую слово...: Ой, нет!» . Британский медицинский журнал . 315 (7102). дои : 10.1136/bmj.315.7102.0h . S2CID   71675333 . Архивировано из оригинала 20 апреля 2005 года.
  46. ^ Новый Оксфордский словарь английского языка.
  47. ^ плод, н.». OED Online. Март 2017 г. Oxford University Press. http://www.oed.com/view/Entry/72389?redirectedFrom=foetus (по состоянию на 10 апреля 2017 г.).
  48. ^ Третий Вебстера, с. 23а.
  49. ^ Уилсон, Кеннет Г. (1993). «повестка в суд, повестка в суд (сущ., в.)» . Путеводитель Колумбийского университета по стандартному американскому английскому . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета . ISBN  0-231-06989-8 . Проверено 8 ноября 2007 г.
  50. ^ Университетский словарь Мерриам-Вебстера , самолет .
  51. ^ Перейти обратно: а б «Словарь Маккуори», 8-е издание. Издательство словаря Macquarie, 2020.
  52. ^ «-Изе или -исе?» . ОксфордВордс . Издательство Оксфордского университета. 28 марта 2011 г. Архивировано из оригинала 17 июля 2018 г. . Проверено 5 сентября 2018 г.
  53. ^ Риссанен, Матти (2006). Корпусные исследования диахронического английского языка . Питер Лэнг. п. 244. ИСБН  978-3-03910-851-0 .
  54. ^ Перейти обратно: а б Оксфордский словарь английского языка "-ise 1 "
  55. ^ Перейти обратно: а б Харт, Гораций (1983). Правила Харта для композиторов и читателей в University Press, Оксфорд (39-е изд.). Оксфорд, Англия: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-212983-Х .
  56. ^ Вайнер, ESC; Делаханти, Эндрю (1994). Оксфордское руководство по использованию английского языка (мягкая обложка). Издательство Оксфордского университета. п. 32 . ISBN  978-0-19-280024-4 .
  57. ^ Аллен, Роберт, изд. (2008). Современное использование английского языка Карманным Фаулером . Оксфорд, Англия: Издательство Оксфордского университета. п. 354. ИСБН  978-0-19-923258-1 . во всем англоязычном мире может законно писаться с -ize или -ise (кроме Америки, где всегда используется -ize).
  58. ^ Перейти обратно: а б с «Являются ли такие варианты написания, как «приватизировать» и «организовать» американизмами?» . СпроситеOxford.com . 2006. Архивировано из оригинала 4 февраля 2007 года.
  59. ^ Питерс, с. 298: «[У] современных британских писателей количество вариантов написания ise превышает количество написаний с размером примерно 3:2» (выделено как оригинал)
  60. Ричард Диксон, «Ответы на вопросы» , The Times , 13 января 2004 г.
  61. ^ «От А до Я – Руководство по стилю – Gov.uk» . gov.uk. ​Проверено 16 июля 2019 г. См. «Америнизмы» в разделе А.
  62. ^ Ассоциация современных гуманитарных исследований (2013). Руководство по стилю MHRA: Справочник для авторов и редакторов (PDF) (3-е изд.). Ассоциация современных гуманитарных исследований. п. 20. ISBN  978-1-78188-009-8 .
  63. ^ Реестр языковых субтегов IANA , IANA , с "en-GM-oed", помеченным как добавленный 09 июля 2003 г. как устаревший и устаревший с 17 апреля 2015 г., с предпочтительным "en-GB-oxendict" (по состоянию на 8 августа 2015 г.) -08).
  64. ^ Стек, Марья. «Новозеландский английский: -ise и -ize окончания » . Clearlingo Корректура и редактирование . Проверено 11 мая 2020 г.
  65. ^ Орфографический сборник государственных школ Онтарио , утвержденный министром образования (Toronto The Ryerson Press)
  66. ^ Словари канадского английского языка: первый век 1912-2017 Стефана Доллинджера | https://www.academia.edu/36780450/Dictionaries_of_Canadian_English_the_first_ Century_1912_2017_rev_
  67. ^ 1977–2012 Общие канадские словари, Общие американские словари, Общие британские словари: Графика.| https://html.scribdassets.com/3fc0pwlolc6mdn3g/images/7-73a016eddd.png
  68. ^ «3.2 -is-/-iz- правописание» (PDF) . Руководство по английскому стилю. Справочник для авторов и переводчиков Европейской Комиссии (8-е изд.). 26 августа 2016 г. с. 14.
  69. ^ Гарнер, Брайан (2001). Словарь современного юридического использования (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета . стр. 122 . ISBN  978-0-19-514236-5 . Проверено 18 декабря 2009 г.
  70. ^ "приз". Третий новый международный словарь Вебстера, полный. Мерриам-Вебстер, 2002. Тоже «приз». Университетский словарь Мерриам-Вебстера, одиннадцатое изд.
  71. ^ Согласно Университетскому словарю Мерриам-Вебстера, одиннадцатое изд. : приз — «преимущественно британский вариант ПРИЗОВ».
  72. ^ Оксфордский словарь английского языка, анализ, -ze, v. [1] .
  73. ^ И в Университетском словаре Мерриам-Вебстера , и в словаре английского языка «Американское наследие » слово «каталог» является основным заглавным словом , а слово «каталог» - равным вариантом.
  74. ^ «Класс MSDN C#.NET OpenFileDialog» . Msdn.microsoft.com . Проверено 4 марта 2012 г.
  75. ^ Перейти обратно: а б «автобус» . Кембриджский словарь английского языка . Проверено 19 января 2019 г.
  76. ^ «Словарь Маккуори» . www.macquariedictionary.com.au . Проверено 27 февраля 2022 г.
  77. ^ См. Оксфордский словарь английского языка, путешественник, путешественник .
  78. ^ «Наблюдение» . Мерриам-Вебстер . Проверено 3 января 2018 г. ; «Британский и мировой английский > слежка» . OxfordDictionaries.com . Архивировано из оригинала 4 января 2018 года . Проверено 3 января 2018 г.
  79. ^ Зорн, Эрик (8 июня 1997 г.). «Ошибочное правописание: шаги по упрощению превращают инглиш в еще один лангвадж» . Чикаго Трибьюн . стр. Раздел 3A, стр. 14. Архивировано из оригинала 3 июля 2007 года . Проверено 17 марта 2007 г.
  80. ^ «Определение ПОХИТЕНИЯ» . 6 апреля 2024 г.
  81. ^ «Определение ПОКЛОНЯЕМОГО» . 30 марта 2024 г.
  82. ^ «FOCUSED | Значение и определение для британского английского | Lexico.com» . Архивировано из оригинала 23 декабря 2017 года.
  83. ^ «Ювелирные изделия против ювелирных изделий» . Лазаро Сохо . Проверено 23 ноября 2014 г.
  84. ^ Кембриджский словарь для продвинутых учащихся , ювелирные изделия из Великобритании, американские ювелирные изделия.
  85. ^ OED Второе издание
  86. ^ "выполнить" . Словарь английского языка Коллинза . Проверено 3 мая 2013 г.
  87. ^ "выполнить" . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
  88. ^ Питерс, с. 480. Также национальный путеводитель по маршрутам.
  89. ^ В американском английском слово «свинг» иногда пишется как «свинг», см. статью в словаре американского наследия , и читатель должен понять из контекста, какое слово и произношение имеются в виду.
  90. ^ Перейти обратно: а б Британский национальный корпус
  91. ^ «Руководство по орфографии, сокращениям и символам» (PDF) . Проверено 15 ноября 2012 г.
  92. ^ Мерриам-Вебстер Онлайн . Проверено 30 декабря 2007 г.
  93. ^ Ховарт, Линн С; другие (14 июня 1999 г.). « Резюме» из обзора «Международного стандартного библиографического описания электронных ресурсов » . Американская библиотечная ассоциация. Архивировано из оригинала 16 апреля 2007 года . Проверено 30 апреля 2007 г.
  94. ^ «Чемберс | Бесплатный словарь английского языка» . Chambersharrap.co.uk . Проверено 7 февраля 2010 г.
  95. ^ См . объяснение в словаре Macquarie Dictionary (5-е изд.) в разделе -in. 2 . В словаре также указано «дознание» в качестве основного написания, причем «запрос» является перекрестной ссылкой на первое (что означает более низкую распространенность в австралийском английском языке). Отмечается британское различие между «расследованием» и «расследованием».
  96. ^ Мерриам-Вебстер Онлайн . Проверено 30 декабря 2007 г.
  97. ^ Правительство Канады, Министерство государственных служб и закупок Канады (6 декабря 2019 г.). «Правописание: СИ/метрические единицы – Советы по написанию плюс – Инструменты для письма – Ресурсы языкового портала Канады – Canada.ca» . www.noslangues-ourlanguages.gc.ca . Проверено 11 сентября 2023 г.
  98. ^ Закон о преобразовании метрической системы 1985 года возлагает на министра торговли США ответственность за интерпретацию или изменение системы SI для использования в США. Министр торговли делегировал эти полномочия директору Национального института стандартов и технологий (NIST) ( Тернер, 2008 г., архивировано 26 марта 2009 г. в Wayback Machine ). В 2008 году NIST опубликовал американскую версию ( Taylor and Thompson, 2008a. Архивировано 3 июня 2016 года в Wayback Machine ) английского текста восьмого издания Международного бюро мер и весов публикации Le Système International d'Unités (SI). ( МБМВ, 2006 ). В публикации NIST используются написания «метр», «литр» и «дека», а не «метр», «литр» и «дека», как в исходном английском тексте BIPM ( Taylor and Thompson, 2008a. Архив 3) . Июнь 2016 г., Wayback Machine , стр. iii). Директор НИСТ официально признал эту публикацию вместе с Тейлором и Томпсоном (2008b) «правовой интерпретацией» SI для США ( Тернер, 2008 ).
  99. ^ Перейти обратно: а б «etymonline.com» . etymonline.com Проверено 4 марта 2012 г.
  100. ^ Оксфордский словарь английского языка , самолет , черновая редакция, март 2008 г.; на самолете написано «в основном североамериканский».
  101. ^ Британский национальный корпус . Проверено 1 апреля 2008 г.
  102. ^ Мерриам-Вебстер онлайн , аэродром . Проверено 1 апреля 2008 г.
  103. ^ Оксфордский словарь английского языка , аэродром .
  104. ^ «Стратегия перехода на сверхлегкие самолеты - Транспорт Канады» . 3 мая 2010 г. Проверено 13 февраля 2015 г.
  105. ^ «История и этимология алюминия» . Elements.vanderkrogt.net. 1 октября 2002 года . Проверено 4 марта 2012 г.
  106. ^ «Алюминиевая ассоциация Канады» .
  107. ^ MW предпочитает -poule и /- p juː l / , AHD -pule и /- p l /
  108. ^ «Ампула» . Словарь английского языка Коллинза . Проверено 25 июня 2019 г. в БРИТАН , используйте ампулу
  109. ^ Мюррей, Джеймс А.Х. (1880). Орфографическая реформа . Ежегодное обращение президента Филологического общества. Ванна: Исаак Питман. п. 5 . Проверено 3 мая 2010 г.
  110. ^ «Словарь американского наследия» . Ответы.com . Архивировано из оригинала 11 марта 2007 года . Проверено 8 октября 2017 г.
  111. ^ «Онлайн-этимологический словарь» . Этимонлайн.com . Проверено 8 октября 2017 г.
  112. ^ Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание.
  113. ^ ОЭД , Шивари
  114. ^ « Закрытие» и «закрытие» означают одно и то же». Нью-Йорк Таймс . 11 июня 1964 г. с. 21.
  115. ^ «замыкание» . Лексико . Лексико.com. Архивировано из оригинала 23 апреля 2020 года.
  116. ^ Генри Уотсон Фаулер (2015). Словарь современного английского языка Фаулера . Издательство Оксфордского университета. п. 326. ИСБН  978-0-19-966135-0 .
  117. ^ Оксфордский словарь английского языка , фурор .
  118. ^ Оксфордский словарь английского языка , Гротти; Гроди
  119. ^ Оксфордский словарь английского языка , мама и мама
  120. ^ Добавлено Symphony 15 октября 2009 г. (15 октября 2009 г.). «Вещи, которые я не понимаю: Часть 3 – Канада!» . гигантская бомба. Архивировано из оригинала 23 декабря 2009 года . Проверено 7 февраля 2010 г. {{cite web}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  121. ^ «наивность» . Словарь Merriam-Webster.com . Проверено 26 января 2016 г. .
  122. ^ «наивность» . Dictionary.com Полный (онлайн). нд . Проверено 26 января 2016 г. .
  123. ^ 11-й университетский словарь Мерриама Вебстера , наивность и наивность .
  124. ^ «Грамматика – Оксфордские онлайн-словари» . Askoxford.com. Архивировано из оригинала 1 ноября 2001 года . Проверено 4 марта 2012 г.
  125. ^ Оксфордский словарь английского языка , придирчивый
  126. ^ «Планк» . Словарь английского языка Коллинза .
  127. ^ "Паттер 2 » . Словарь английского языка Коллинза .
  128. ^ OED , s.v. 'pyjamas'
  129. ^ В колледжей Нового Света Вебстера словаре scalawag лемматизируется слово без альтернатив, тогда как scallawag и scallywag определяются путем перекрестной ссылки на него. Все они имеют пометку «изначально американские».
  130. ^ См. соответствующие определения в Словаре американского наследия .
  131. ^ «Словарь Маккуори» . www.macquariedictionary.com.au . Проверено 16 января 2022 г.
  132. ^ См., например, BMA документ за ноябрь 2006 г. под названием «Отбор для специального обучения», заархивированный 30 октября 2008 г. в Wayback Machine.
  133. ^ «BBC Mundo | Вопросы об английском языке» . BBC.co.uk. ​Проверено 4 марта 2012 г.
  134. ^ https://www.merriam-webster.com/dictionary/dive
  135. ^ «Определение апофтегмы» . www.merriam-webster.com . Проверено 3 октября 2018 г.
  136. ^ «апофтема» . Оксфордские словари . Проверено 3 октября 2018 г. [ мертвая ссылка ]
  137. ^ Перейти обратно: а б с Мюррей, Джеймс (ноябрь 1885 г.). Новый английский словарь по историческим принципам . Том. I, часть 2: Муравейник – Баттен. Оксфорд: Кларендон Пресс. с. 389 св "апофтегма", 393 с.вв. «апофема», «апофема» . Проверено 3 октября 2018 г.
  138. ^ «артефакт» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
  139. ^ Перейти обратно: а б с Оксфордский словарь английского языка . Оксфорд, Англия: Издательство Оксфордского университета. Март 2009 года.
  140. ^ Интернет-издание Оксфордского словаря английского языка: запись «топор | топор»
  141. ^ Оксфордский словарь английского языка, онлайн-издание, статья «ромашка | ромашка»
  142. ^ Оксфордский словарь для продвинутых учащихся . Проверено в 2009–4–19 гг.
  143. ^ Мерриам-Вебстер Онлайн . . Проверено 1 января 2008 г.
  144. ^ "черновик" . Краткий ОЭД . Архивировано из оригинала 29 сентября 2007 года . Проверено 1 апреля 2007 г.
  145. ^ Оксфордский словарь английского языка, 2-е издание, черновик; проект (последний используется в международном морском контексте) .
  146. ^ Черновик . Интернет-словарь этимологии .
  147. ^ Оксфордский словарь английского языка, черновик .
  148. ^ "датчик .Merryam-Webster.com
  149. ^ «Интернет-словарь этимологии: датчик» . Этимонлайн.com . Проверено 4 марта 2012 г.
  150. ^ Гарнер, Брайан А. (1998). Словарь современного американского использования . Нью-Йорк: ОУП . п. 313 . ISBN  0-19-507853-5 .
  151. ^ "перчатка 2 " . Краткий OED . Архивировано из оригинала 21 ноября 2005 года . Проверено 18 октября 2007 года .
  152. ^ Оксфордский словарь английского языка, онлайн-издание: запись «серый | серый»
  153. ^ customcargrills.com. «Грили для легковых и грузовых автомобилей на заказ – вставки для гриля из заготовок и сеток» . customcargrills.com . Проверено 13 ноября 2012 г.
  154. ^ Уильямс, Брайан (3 июня 2011 г.). «Кукабарра пережила поездку на 700 км, застряв в решетке автомобиля | thetelegraph.com.au» . Dailytelegraph.com.au . Проверено 13 ноября 2012 г.
  155. ^ «Кот выжил, проехав 35 км, застряв в решетке автомобиля – National – NZ Herald News» . Нджеральд.co.nz. 11 июня 2012 года . Проверено 13 ноября 2012 г.
  156. ^ «Просмотрщик Google Ngram» . book.google.com . гриль:eng_us_2012/решетка:eng_us_2012,гриль:eng_gb_2012/решетка:eng_gb_2012 . Проверено 29 октября 2015 г.
  157. ^ «Онлайн-этимологический словарь» .
  158. ^ Оксфордский словарь английского языка, онлайн-издание: статья «тюрьма | тюрьма»
  159. ^ «Тюрьма или тюрьма: какое написание правильное?» . Австралийская радиовещательная корпорация . 22 июня 2016 г.
  160. ^ tiscali.reference. Архивировано 3 января 2007 г. в Wayback Machine . Проверено 10 марта 2007 г.
  161. ^ Запись OED и Британский журнал прикладной физики, том 13, стр. 456.
  162. ^ «Онлайн-словарь этимологии: солодка» . Этимонлайн.com . Проверено 4 марта 2012 г.
  163. ^ Эрноут, Альфред [на французском языке] ; Мейе, Антуан [на французском языке] (2001). Этимологический словарь латинского языка . Париж: Клинксик. п. 362. ИСБН  2-252-03359-2 .
  164. ^ «Онлайн-словарь Century в DjVu» .
  165. ^ Определение MIDRIF — словарь Вебстера 1844 года . Лексикон Эмили Дикинсон. Университет Бригама Янга.
  166. ^ Оксфордский словарь английского языка, онлайн-издание: статья «плесень | плесень»
  167. ^ Оксфордский словарь английского языка: плуг, плуг .
  168. ^ COED 11-е изд.
  169. ^ «Слово дня Maven: стойка/разрушение» . Randomhouse.com. 20 апреля 1998 года . Проверено 4 марта 2012 г.
  170. ^ «Колд Рэк» . Словарь.cambridge.org . Проверено 4 марта 2012 г.
  171. ^ Оксфордский словарь английского языка, онлайн-издание: статья «скептик | скептик»
  172. ^ Оксфордский словарь английского языка, скептик, скептик .
  173. ^ Берубе, Марджери С.; Пикетт, Джозеф П.; Леонесио, Кристофер (2005). «сбить / сбить / сбить» . Руководство по современному использованию и стилю . Хоутон Миффлин Харкорт. п. 435. ИСБН  9780618604999 .
  174. ^ « Краткий словарь среднеанглийского языка » . Pbm.com . Проверено 4 марта 2012 г.
  175. ^ Оксфордский словарь английского языка, онлайн-издание: запись «история | этаж»
  176. ^ сульфат в Оксфордских онлайн-словарях
  177. ^ Перейти обратно: а б Пока сера | Природная химия
  178. ^ Перейти обратно: а б Минхас, Арфа (1 января 1992 г.). «Изменение политики Королевского химического общества в 1992 году» . Аналитик . 117 (1). Rsc.org: 1. doi : 10.1039/AN9921700001 . Проверено 4 марта 2012 г.
  179. ^ «Действия по поводу неанглийского написания» . Новости Би-би-си . 24 ноября 2000 г. Проверено 29 октября 2015 г.
  180. ^ «сера» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
  181. ^ «сера – определение серы на английском языке» . Оксфордские словари . Архивировано из оригинала 20 ноября 2016 года . Проверено 19 ноября 2016 г.
  182. ^ сера в Словаре американского наследия
  183. ^ Мерриам-Вебстер Онлайн
  184. ^ В словаре Merriam-Webster слово « сера» помечается в основном как британское, но противоречит этому в примечании к той же статье, утверждая, что оба варианта написания широко распространены в американском английском. В примечаниях по использованию также игнорируется широко распространенное в настоящее время британское использование слова «сера» в научном и техническом использовании (о котором сообщается, например, в Оксфордских словарях): «Написание «сера» преобладает в техническом использовании в Соединенных Штатах, в то время как и «сера» , и «сера» широко распространены в общем использовании. В британском использовании во всех случаях предпочтение отдается сере . Та же самая закономерность наблюдается в большинстве слов, образованных от слова «сера ». Примечание по использованию, Merriam-Webster Online . . Проверено 1 января 2008 г. Примечание по использованию в Полном словаре Merriam-Webster более актуально: «Написание «сера» в настоящее время преобладает в техническом и общем использовании в США. Британское использование по-прежнему имеет тенденцию отдавать предпочтение «сере» , но использование этого написания резко сократилось за последние десятилетия и продолжает снижаться. Растущее предпочтение Сера по обе стороны Атлантики, несомненно, поощряется рекомендациями Союза теоретической и прикладной химии и других организаций. Та же закономерность наблюдается в большинстве слов, образованных от серы ». Примечание по использованию из Полного словаря Мерриам-Вебстера .
  185. ^ Контрастное написание химических элементов Al и S приводит к тому, что американское написание сульфид алюминия становится сульфидом алюминия в Канаде и сульфидом алюминия в более старом британском использовании.
  186. ^ Оксфордский словарь английского языка, онлайн-издание: статья «сера | сера»
  187. ^ «Просмотр 1913 => Word Thru :: Найдите в словаре английского языка Ноя Вебстера 1913 года (бесплатно)» . 1913.mshaffer.com. 16 октября 2009 г. Архивировано из оригинала 31 марта 2012 г. Проверено 4 марта 2012 г.
  188. ^ «Свод федеральных правил США – Раздел 27: Алкоголь, табачные изделия и огнестрельное оружие, Раздел 5.22: Стандарты идентичности дистиллированных спиртных напитков» (PDF) . Проверено 25 июля 2014 г.
  189. ^ Питерс, с. 587. Йогурт — общепринятый вариант на французском языке более обычного стандартного французского йогурта .
  190. ^ «Merriam-Webster Online – запись о йогурте» . Mw1.merriam-webster.com. Архивировано из оригинала 27 февраля 2012 года . Проверено 4 марта 2012 г.
  191. ^ «борьба с курением, борьба с курением» . Просмотрщик Google Ngram .
  192. ^ Роденбург, Гюнтер; Шлютер, Юлия (2009). Один язык, две грамматики? : различия между британским и американским английским языком (1-е изд.). Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. п. 59. ИСБН  978-0-521-87219-5 .
  193. ^ Бантон, Дэвид (1989). Распространенные ошибки английского языка в Гонконге . Гонконг: Лонгман. п. 6. ISBN  0-582-99914-6 .
  194. ^ Оксфордский словарь английского языка, навсегда .
  195. ^ AskOxford: навсегда . Проверено 24 июня 2008 г. См. Питерс, с. 214.
  196. ^ Например, The Times , The Guardian , The Economist . Проверено 24 июня 2008 г.
  197. ^ Путеводитель Колумбийского университета по стандартному американскому английскому
  198. ^ Марш, Дэвид (14 июля 2004 г.). Книга стилей Guardian . Атлантические книги. ISBN  1-84354-991-3 . Архивировано из оригинала 20 апреля 2007 года . Проверено 9 апреля 2007 г. аббревиатуры: возьмите первоначальный предел: СПИД, Иса , Мори , Нато.
  199. ^ См., например «Компьютер укушен за лицо во время нападения на метро» . Би-би-си. 31 марта 2007 года . Проверено 9 апреля 2007 г.
  200. ^ «Единицы вне СИ» . Основы СИ . НИСТ . Архивировано из оригинала 31 октября 2009 года . Проверено 22 октября 2009 г. хотя и l, и L являются международно признанными символами литра, во избежание этого риска предпочтительным символом для использования в Соединенных Штатах является L.
  201. ^ «Основное обучение математике: 4-й класс» (PDF) . Обзор Рамочной программы 1999 года . ДКСФ . 2006. с. 4. Архивировано из оригинала (PDF) 11 января 2016 года . Проверено 22 октября 2009 г. Используйте, читайте и записывайте стандартные метрические единицы (км, м, см, мм, кг, г, л, мл), включая их сокращения.
  202. ^ «ПМ» . Интернет-словарь Мерриам-Вебстера . Мерриам-Вебстер. 2009 . Проверено 21 октября 2009 г.
  203. ^ «ПМ» . Словарь английского языка американского наследия (4-е изд.). Хоутон Миффлин. 2000.
  204. ^ «Какова правильная или более обычная письменная форма при написании времени – am, am или AM?» . Спросите Оксфорд . Издательство Оксфордского университета. Архивировано из оригинала 2 октября 2002 года . Проверено 21 октября 2009 г.
  205. ^ См., например, «Сборник стилей Associated Press»: 16:00; Руководство Microsoft по стилю: 16:00 (однако Microsoft предпочитает 24-часовую систему обозначений времени, в которой 16:00 — это 16:00); Чикагское руководство по стилю: 16:00 (рекомендуется), также 16:00 или 16:00 (после полудня написано маленькими буквами); Использование современного английского языка Гарнера: 16:00 или 16:00 (после полудня написано маленькими заглавными буквами); Справочное руководство Грегга: 16:00 или 16:00 (после полудня написано маленькими заглавными буквами). См . http://www.businesswritingblog.com/business_writing/2009/06/what-is-the-correct-time-am-pm-am-pm-am-pm-.html . См. также https://www.merriam-webster.com/dictionary/pm .
  206. ^ Траск, Ларри (1997). «Кавычки и прямые цитаты» . Руководство по пунктуации . Университет Сассекса. Архивировано из оригинала 15 декабря 2010 года . Проверено 9 декабря 2010 г.
  207. ^ Куинион, Майкл (2010). «Пунктуация и кавычки» . Всемирные слова . Архивировано из оригинала 2 декабря 2010 года . Проверено 9 декабря 2010 г.

Общие и цитируемые источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3394c8db17b4fdaf49bde58abe4f1990__1721660460
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/33/90/3394c8db17b4fdaf49bde58abe4f1990.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
American and British English spelling differences - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)