Jump to content

Старая страна моих отцов

Старая страна моих отцов

де-факто гимн  Уэльс
Тексты песен Эван Джеймс , 1856 г.
Музыка Джеймс Джеймс , 1856 г.
Аудио образец
Продолжительность: 1 минута 21 секунда.
Звуковая версия фортепиано

« Старая страна моих отцов » ( Валлийское произношение: [heːn wlaːd n̥adai̯] — неофициальный государственный гимн Уэльса ) . Название, взятое из первых слов песни, на валлийском означает «Старая земля моих отцов» , а на английском обычно переводится как просто « Земля моих отцов ». Слова были написаны Эваном Джеймсом , а мелодия - его сыном Джеймсом Джеймсом , оба жители Понтипридда , Гламорган , в январе 1856 года. [1] [ нужен лучший источник ] Самая ранняя письменная копия сохранилась и является частью коллекции Национальной библиотеки Уэльса . [1]

Происхождение

[ редактировать ]
Самая ранняя версия « Hen Wlad Fy Nhadau » в исполнении композитора Джеймса Джеймса , 1856 год.

«Глан Ронда» («Берега Ронды »), как она была известна, когда она была написана, впервые была исполнена в ризнице первоначального Капель Табор, Маестег (который позже стал клубом рабочих ), либо в январе, либо в феврале. 1856 год, автор Элизабет Джон из Понтипридда , и вскоре он стал популярен в этой местности. [1]

Джеймс Джеймс , композитор, был арфистом, который играл на своем инструменте в пабе, которым он управлял, с целью танцевать. [1] Изначально предполагалось, что песня будет исполнена в размере 6/8, но ее пришлось замедлить до нынешнего темпа. [ нужны разъяснения ] когда его начали петь большие толпы.

Популярность

[ редактировать ]

Популярность песни возросла после Llangollen Eisteddfod 1858 года. Томас Ллевелин из Абердэра выиграл конкурс на неопубликованный сборник валлийских песен, в который входила «Glan Rhondda». Судья конкурса «Оуайн Алау» ( Джон Оуэн , 1821–1883) попросил разрешения включить «Глан Рондду» в свою публикацию « Жемчужины валлийской мелодии» (1860–64). Этот том дал «Глану Рондде» более известное название « Hen Wlad Fy Nhadau », он был продан в больших количествах и обеспечил популярность гимна по всему Уэльсу. [1]

В Бангоре Айстедводе в 1874 году « Hen Wlad Fy Nhadau » приобрела дальнейшую популярность, когда ее спел Роберт Рис («Eos Morlais»), один из ведущих валлийских солистов своего времени. [2] Его все чаще пели на патриотических собраниях, и постепенно он превратился в национальный гимн. [1]

"Hen Wlad Fy Nhadau" также была одной из первых песен на валлийском языке , когда Мэдж Бриз спела ее 11 марта 1899 года для Gramophone Company в рамках первой записи на валлийском языке. [1] [3]

«Hen Wlad Fy Nhadau» стал первым национальным гимном, который исполнялся в начале спортивного мероприятия. [4] [5] В 1905 году национальная сборная Уэльса по регби принимала первую туристическую команду Новой Зеландии , которая начинала каждый матч с исполнения хака . В ответ игрок Уэльса Тедди Морган возглавил толпу, исполняющую гимн. [6] Хотя толпа часто пела гимны во время игр, не было прецедента пения гимна перед матчем. [n 1]

В 1978 году для своего Hen Wlad Fy Nhadau альбома группа Geraint Jarman a'r Cynganeddwyr записала версию гимна с использованием электрогитары, вдохновленную Джими Хендрикса исполнением « The Star-Spangled Banner » (как известно, исполненного во время фестиваля в Вудстоке в 1969 г. и показан в документальном фильме об этом фестивале, выпущенном в 1970 г.). Версия Джармана, исполненная валлийским гитаристом Тичем Гвилимом , является одной из самых известных современных версий песни. [5]

Использование

[ редактировать ]

Традиция провозгласила «Hen Wlad Fy Nhadau» неофициальным гимном Уэльса с 1905 года, когда его впервые исполнили болельщики на играх по регби. [8] : 335  хотя официальным гимном в то время было « Боже, храни короля ». «Hen Wlad Fy Nhadau» постепенно зарекомендовал себя как наиболее популярный гимн в течение следующих четырех десятилетий и исполнялся вместе с «Боже, благослови принца Уэльского» и «Боже, храни королеву» перед спортивными мероприятиями до 1975 года, когда спортивные чиновники решили, что «Hen Wlad Fy Nhadau» следует петь в одиночестве. Как и другие британские гимны, он не был установлен в качестве национального гимна по закону, но использовался в качестве национального гимна на официальных правительственных церемониях, включая открытие Парламента Уэльса / Сенедд Симру (бывшая Ассамблея Уэльса), а также на приемах. британской монархии с 1970-х годов. [1] [5] Петиции о том, чтобы сделать эту песню официальным национальным гимном Уэльса, время от времени подаются в Сенедд, но в последний раз, когда было собрано достаточное количество подписей для обсуждения, в 2014 году, был сделан вывод, что это «в настоящее время невозможно». [9] Он признан и используется в качестве гимна как на национальных, так и на местных мероприятиях в Уэльсе.

«Представьте себе, что около 40 000 человек поют свой национальный гимн со всем пылом, на который способно кельтское сердце. Это был самый впечатляющий инцидент, который я когда-либо видел на футбольном поле. Это даже внушало трепет. Это было чудесное открытие того серьезного духа, с которым валлийцы относятся к своему футболу».

Замечание капитана All Black Дэйва Галлахера о том, как валлийцы впервые поют свой гимн. [10]

Обычно единственным исполняемым гимном является «Hen Wlad Fy Nhadau»: обычно исполняются только первая строфа и припев (и на валлийском языке). « Боже, храни короля », государственный гимн Соединенного Королевства, иногда исполняется вместе с «Hen Wlad Fy Nhadau» во время официальных мероприятий, связанных с королевской семьей. [5]

Существование отдельного государственного гимна Уэльса не всегда было очевидно для тех, кто находится за пределами страны. В 1993 году недавно назначенный государственный секретарь Уэльса Джон Редвуд был смущающе заснят на видео, как он открывал и закрывал рот во время совместного пения государственного гимна, явно не зная слов, но не имея возможности убедительно имитировать; [11] фотографии часто приводились как доказательство его непригодности для этой должности. Согласно автобиографии Джона Мейджора , первое, что сказал преемник Редвуда Уильям Хейг после назначения, было то, что ему лучше найти кого-нибудь, кто научит его словам. Он нашел Фион Дженкинс , а позже женился на ней. [5]

«Hen Wlad Fy Nhadau» адаптирована к гимнам Корнуолла Бро Гот аган Тасоу »), Бретани Бро Гож ма Задо »), [11] и Y Wladfa («валлийский новозеландский», см. ниже ). Эти адаптации имеют ту же мелодию, что и "Hen Wlad Fy Tadau", и имеют похожие тексты.

Тексты песен

[ редактировать ]
валлийский оригинал [12] [13] IPA Транскрипция [а] Английский перевод стихов А. П. Грейвса [14] Английский перевод стихов У. С. Гвинн Уильямс [15] Английский перевод стихов Оуайна Алау [16] Более дословный английский перевод

я
Старая земля моих отцов мне дорога,
Земля поэтов и певцов, знаменитостей;
Его храбрые воины, безумные патриоты,
За свободу они потеряли свою кровь. [б]

Припев:
Страна! Страна! Я сторонник своей страны.
Пока море – стена для самого любимого бау,
О, пусть старый язык продолжается. [с]

II
Старый горный Уэльс, рай поэта,
Каждая долина, каждый утес на мой взгляд прекрасны;
Через патриотическое чувство, такой очаровательный слух
Для меня это ручьи, реки. [д]

Хор

III
Если враг растоптал мою страну под ногами, [и]
Старый валлийский язык жив как никогда.
Муза не была утоплена страшной рукой предательства,
Ни мелодичная арфа моей страны.

𝄆 Припев 𝄇

1
/maːɨ̯ heːn wlaːd и ˈn̥a.daɨ̯ ən ˈa.nʊi̯l iː miː/
/ɡwlaːd bêi̯rð aː χanˈtór.jon ınˈwɔɡ.jon oː vriː/
/ɛi̯ ˈɡʊ.rɔl rəˈvɛl.wɪr ɡwladˈɡar.wɪr traː maːd/
/truss ˈrə.ðɪd ɡɔˈɬa.sant ɛi̯ ɡwaːɨ̯d/

/ˈkət.ɡan/:
/ɡwlaːd ɡwlaːd ˈplɛi̯d.jɔl uːɨ̯v iːm ɡwlaːd/
/traː moːr ən vɨːr iːr bɨːr hoːf baɨ̯/
/oː ˈbə.ðɛd iːr heːn jai̯θ barˈhaɨ̯/

2
/heːn ˈɡəm.rɨ̞ andˈnə.ðɪɡ paˈra.dʊɨ̯s ə barð/
/poːb ˈdə.frɨ̞n poːb ˈklɔɡ.wɪn iːm ˈɡɔ.lʊɡ sɨːð hard/
/truːɨ̯ ˈdei̯m.lad ɡwladˈɡa.rol mor ˈsʊɨ̯.nol ɪu̯ siː/
/ɛi̯ ˈnèn.tɨ̞ð aˈpwo.nɨ̞ð iː viː/

/ˈkət.ɡan/
 
3
/horse ˈtree̯.ʃɔð ə ˈɡɛ.lɨ̞n və ŋwlaːd tan ɛi̯ droːɨ̯d/
/maːɨ̯ heːn jai̯θ ə ˈkəm.rɨ̞ mɔr vɪu̯ aɡ ɛrˈjoːɨ̯d/
/niː ˈlɨ.dɪu̯.ɨ̞d ər ˈau̯.and ɡan ˈer.χɨ̞ɬ laːu̯ braːd/
/naː ˈθɛ.lɨn bɛrˈsɛi̯n.jɔl и ŋwlaːd/
 
𝄆 /ˈkət.ɡan/ 𝄇

я
О земля моих отцов, о земля моей любви,
Дорогая мать менестрелей , которые зажигают и движут,
И герой за героем, который по гордому зову чести,
Ради свободы их жизненная сила угасла.

Припев:
Страна! Страна! О, но мое сердце с тобой!
Пока море будет твоим оплотом,
Моё сердце будет верным Камру.

II
О земля гор, рай барда,
Чьи пропасти и долины прекрасны для моих глаз,
Зеленый журчащий лес, далекий гулкий поток
Огонь фантазию и оживи кровь

Хор

III
Хотя свирепый враг опустошил ваше царство,
Старую речь Уэльса он не может одолеть,
Наши страстные поэты молчать приказывают,
Или прогони арфу со своей нити.

𝄆 Припев 𝄇

я
Дорога мне земля отцов моих,
Старая земля, где менестрелям почетны и свободны;
Его воинствующие защитники столь доблестны и храбры,
За свободу они отдали кровь своей жизни.

Припев:
Домой, домом, правда, я дома,
Пока моря охраняют такую ​​чистую землю,
О, пусть старый язык выживет.

II
Старая земля гор, Эдем бардов,
Каждое ущелье и каждую долину охраняет красота;
Благодаря любви к моей стране, очарованные голоса будут
Для меня это его ручьи и его реки.

Хор

III
Хотя враги растоптали мою землю под ногами,
Язык Камбрии до сих пор не знает отступления;
Муза не побеждена падшей рукой предателя,
И не заставила замолчать арфу моей страны.

𝄆 Припев 𝄇

я
О! Земля моих отцов, земля свободных,
Дом Телинов, такой успокаивающий меня;
Твои благородные защитники были доблестны и храбры,
За твою свободу они отдали жизнь своих сердец!

Припев:
Уэльс, Уэльс, милый дом моей матери в Уэльсе,
Пока смерть не пройдет, моя любовь продлится,
Моя тоска, мой восторг по Уэльсу.

II
Ты, Эдем бардов и место рождения песен,
Сыны гор твоих отважны и сильны;
Голос твоих ручьев мягок для слуха,
Как дороги твои холмы и твои долины!

Хор

III
Хоть и растоптанный и раздавленный грязной несправедливостью угнетения,
Язык Камбрии все еще живет в песнях;
Авен выживает, и у них нет завистливых историй
И все же замолчала арфа дорогого Уэльса.

𝄆 Припев 𝄇

я
Старая земля моих отцов мне дорога,
Земля бардов и певцов, знаменитых людей;
Ее храбрые воины, замечательные патриоты,
За свободу пролили свою кровь.

Припев:
Страна, Страна, я верен своей Стране.
В то время как море [является] стеной для чистой, самой любимой земли,
О, пусть старый язык [ sc. Валлийский] терпеть.

II
Старый горный Уэльс, рай бардов,
Каждая долина, каждый утес, на мой взгляд, прекрасны.
Благодаря патриотическому чувству так прекрасен шепот
О ее ручьях, реках, мне.

Хор

III
Если враг угнетает мою землю под ногой своей,
Старый язык валлийцев жив, как никогда.
Музе не мешает безобразная рука измены,
Ни мелодичная арфа моей страны.

𝄆 Припев 𝄇

Культурное влияние

[ редактировать ]
Королевский знак Уэльса

Часто цитируют слова валлийского поэта Дилана Томаса : «Земля моих отцов. Мои отцы могут получить ее!» применительно к Уэльсу. Однако это вводит в заблуждение, поскольку эту фразу произнес злодейский персонаж в одном из рассказов Томаса.

Гвинфор Эванс назвал свою историю Уэльса « Земля моих отцов: 2000 лет истории Уэльса» . Это был перевод валлийского оригинала «Арос Мэй» .

Монеты номиналом 1 фунт, отчеканенные в 1985, 1990, 1995 и 2000 годах с валлийской эмблемой на реверсе, также имеют по краю надпись PLEIDIOL WYF I'M GWLAD («Я предан своей стране») из припева «Hen Wlad». Фи Нхадау». [18] новом Королевском значке Уэльса, Этот девиз изображен на принятом в 2008 году.

«Новая страна Уэльса»

[ редактировать ]
Печатная версия "Gwlad Newydd y Cymry"

Версия «Hen Wlad Fy Thadau» была написана Льюисом Эвансом, мигрантом из Уэльса в Y Wladfa , валлийскоязычное поселение в Патагонии , Южная Америка. Версия, написанная Эвансом, называется «Gwlad Newydd y Cymry» («Новая страна валлийцев»). «Gwlad Newydd y Cymry» исполняется на ту же мелодию, что и «Hen Wlad My Fathers». [19]

Текст песни "Gwlad Newydd y Cymry" следующий (обратите внимание, что написание не соответствует современному валлийскому):

валлийский оригинал английский перевод

я
Патагония мне дорога,
Это новая страна минерального Уэльса;
Вдохните истинную свободу, которую мы находим на земле,
О тирании и предательстве:

Припев:
Страна, страна, я болеет за свою страну,
Пока солнце в небе над нами,
Ой! пусть Колония продолжит свое существование.

II
Валлийцы испытывали глубокое презрение,
Что ж, спасибо за Колонию, которая подняла нас из праха;
Наш язык мы храним в достоинстве и престиже,
Хотя Гамви поучителен:

Хор

III
«Валлиец никогда больше не подчинится англичанину, —
Его притеснения закончились – его голос был оправдан;
Великое поселение и великие белые Анды,
И ее шар в комнате рассвета:

𝄆 Припев 𝄇

я
Патагония мне дорога,
Новая земля благородного валлийского народа;
Истинную свободу мы дышим в нашей новой стране,
Вдали от угнетения и предательства:

Припев:
Нация [или страна], Нация, я верен своей Нации.
Пока солнце поднимается над землей,
Ой! Пусть Урегулирование продолжится.

II
Валлийцы лежали сломленные от презрения,
Что ж, благодаря Владфе из праха мы возродились;
Наш древний язык мы восхваляем и уважаем
Пока Камви течёт сияющим потоком:

Хор

III
Пусть валлиец больше не подчиняется англичанам,
Их угнетение прекращено, и утих их рев;
У Владфа мы восхваляем пока великие белые Анды ,
С вершиной в палате рассвета:

𝄆 Припев 𝄇

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ В Соединенных Штатах пение патриотических песен перед играми впервые наблюдалось в годы после Гражданской войны , при этом « Звездное знамя перед бейсбольными играми иногда пели ». Однако использование песни перед игрой не стало обычным до 1920-х годов, а «Звездно-полосатое знамя» не стало официальным национальным гимном до 1931 года. [7]
  1. ^ См . Справка: IPA/валлийский и валлийская фонология . Транслитерация основана на произношении Северного Уэльса . Южно-валлийский язык отличается расположением от [ ɨ ] до [ i ] . , помимо других различий,
  2. ^ Часто пишут: За свободу они потеряли свою кровь . [17]
  3. ^ Hen iaith («старый язык») иногда пишется heniaith . [17]
  4. ^ Fi («я») часто пишется как mi , официальная и северная разговорная форма. [17]
  5. ^ Тан («под» или «до») иногда пишется dan , современное слово, обозначающее «под», при этом tan сохраняется для значения «до». [17]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час «Гимн Уэльса - предыстория Хен Влад Фи Нхадау» . История Уэльса . BBC Cymru Уэльс . 1 декабря 2008 года . Проверено 3 декабря 2010 г.
  2. ^ «История государственного гимна» . Библиотечные услуги Рондды Кинон Таф . Великобритания. Архивировано из оригинала 28 сентября 2011 года . Проверено 27 декабря 2011 г.
  3. ^ Первая известная запись Hen Wlad fy Nhadau , UK: Gathering the Jewels, заархивированная из оригинала 9 декабря 2017 года , получена 5 января 2019 года .
  4. ^ «Гимн Уэльса» . Сайт Wales.com . Правительство Уэльса . 2015. Архивировано из оригинала 16 февраля 2015 года . Проверено 24 марта 2015 г.
  5. ^ Перейти обратно: а б с д и «Гимн последних лет» . Уэльса История . Би-би-си. 1 декабря 2008 года . Проверено 3 декабря 2010 г.
  6. ^ «Школа помнит попытку Тедди в 1905 году» . Би-би-си. 4 февраля 2005 г. Проверено 13 июня 2010 г.
  7. ^ Сайферс, Люк; Трекс, Итан (8 сентября 2011 г.). «Песня осталась прежней» . Журнал ESPN . Проверено 10 апреля 2016 г. .
  8. ^ Герберт, Тревор; Кларк, Мартин В.; Барлоу, Хелен (29 сентября 2022 г.). История валлийской музыки . Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-1-009-04167-6 .
  9. ^ «Комитет по петициям – Четвертое собрание» . www.senedd.tv . 9 декабря 2014 года . Проверено 15 ноября 2021 г.
  10. ^ Хитт, Кэролайн (17 февраля 2018 г.). «Наш национальный гимн — это секретное оружие Уэльса и 16-й игрок на поле» . УэльсОнлайн.
  11. ^ Перейти обратно: а б Дэвис, Джон; Дженкинс, Найджел (2008). Энциклопедия Уэльской академии Уэльса . Кардифф: Издательство Уэльского университета. п. 364. ИСБН  978-0-7083-1953-6 .
  12. ^ «BBC Wales - Музыка - Государственный гимн - Hen Wlad Fy Nhadau» . Би-би-си . Проверено 1 апреля 2022 г.
  13. ^ «Гимн Уэльса» . Уэльс . 9 октября 2018 года . Проверено 1 апреля 2022 г.
  14. ^ Моффат, Алистер (12 августа 2011 г.). Морские королевства: история кельтской Британии и Ирландии . Бирлинн Лимитед. ISBN  9780857901163 .
  15. ^ «Кельтский фестиваль отправляется в Уэльс» (PDF) . Хорал Черри-Крик . 11 марта 2016 г.
  16. ^ Оуэн, Джон (1862). Жемчужины валлийской мелодии. Подборка популярных валлийских песен с английскими и валлийскими словами; образцы пенниллионного пения на манер Северного Уэльса; и валлийские национальные арии, древние и современные... для фортепиано или арфы с симфониями и аккомпанементом Дж. Оуэна и т. д . И. Кларк.
  17. ^ Перейти обратно: а б с д «Гимн Уэльса» . Университет Южного Уэльса . Проверено 12 апреля 2022 г.
  18. ^ «Гимн Уэльса» . Посетите веб-сайт Уэльса . Правительство Уэльса . 2012 . Проверено 1 июля 2012 года .
  19. ^ Экстелл, Уильям. « Песня для новой валлийской нации»: национальный гимн Патагонии в Уэльсе обнаружен в брошюре XIX века | Culture24» . Культура24 . Проверено 14 апреля 2019 г. .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7ee6eae00d6c35eeb7e2d53219f85876__1721147520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7e/76/7ee6eae00d6c35eeb7e2d53219f85876.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hen Wlad Fy Nhadau - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)