Список английских слов китайского происхождения
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( март 2010 г. ) |
Слова китайского происхождения вошли в европейские языки, в том числе в английский. Большинство из них были прямыми заимствованиями из различных разновидностей китайского языка . Однако китайские слова также проникли косвенно через другие языки, особенно корейский , японский и вьетнамский , которые в какой-то момент использовали китайские иероглифы и содержат большое количество китайских заимствованных слов.
Источники
[ редактировать ]Английские слова китайского происхождения обычно имеют разные характеристики, в зависимости от того, как именно слова встретились на Западе. Несмотря на все более широкое использование стандартного китайского языка , основанного на пекинском диалекте мандаринского языка , среди китайцев, английских слов, основанных на китайском языке, сравнительно немного.
Китайская лексика распространилась на Запад посредством таких средств, как:
- через миссионеров, живших в Китае. Они имеют сильное латинское влияние благодаря португальским и испанским миссионерам.
- через китаеведов, живших в Китае. Они имеют сильное французское влияние из-за долгой истории французского китаеведения.
- по морскому торговому пути, например, чай, Сямэнь, кумшоу и т. д. В южных морских портах находится под сильным влиянием диалекта Мин Нан Сямэнь .
- через первых иммигрантов на американский Запад в эпоху золотой лихорадки , например, отбивную из рагу . Находится под сильным влиянием диалекта Тойсан .
- через многонациональную колонизацию Шанхая . Испытал влияние многих европейских стран, а также Японии .
- через британскую колонизацию Гонконга , например, Чхонсама . Сильно повлиял кантонский диалект .
- через современные международные коммуникации, особенно после 1970-х годов, когда Китайская Народная Республика сократила ограничения на поездки, разрешив эмиграцию в различные страны, например, ушу , фэн-шуй . Сильное влияние мандаринского языка .
- через японский, корейский и вьетнамский, часто китайско-ксенические слова. Эти языки исторически заимствовали большую часть китайской лексики и писали китайский и свой родной язык китайскими иероглифами. Произношение таких заимствований основано не непосредственно на китайском, а на местном произношении китайских заимствований на этих языках, известных как китайско-японский , китайско-корейский и китайско-вьетнамский . Кроме того, отдельные иероглифы широко использовались в качестве строительных блоков для местных неологизмов, не имеющих семантического аналога в оригинальном китайском языке, в результате чего появились слова, отношения которых к китайскому языку аналогичны отношениям между новыми латинскими словами, особенно теми, которые составляют большую часть международного научного словаря — и латыни. Такие слова исключены из списка, поскольку по звучанию они очень похожи на их английский перевод.
Хотя все следующие термины произошли из Китая, написание английских слов зависит от прямой точки соприкосновения и заимствования, а также от того, какая схема транслитерации обычно используется.
Стол
[ редактировать ]Английский | Прямое происхождение | Слово | Транслитерация | Подробности |
---|---|---|---|---|
Bok choy | Кантонский диалект | Китайская капуста | маяк 6 смотреть 3 | Китайская капуста: букв. 'белый овощ' |
Промывка мозгов | Семантическое заимствование | промывание мозгов | сюно | Калька ; китайского языка 洗腦 состоящая из иероглифов 洗 , «мыть» и 腦 ; 'мозг'. Термин, впервые использованный Народной добровольческой армией во время Корейской войны , затем подхваченный американскими СМИ. Это может относиться к насильственной идеологической обработке, призванной побудить кого-либо отказаться от основных политических, социальных или религиозных убеждений и взглядов и принять противоположные регламентированные идеи; или убеждение с помощью пропаганды или продаж. Термин «промывание мозгов» вошел в основной английский язык после того, как западные средства массовой информации впервые использовали этот термин для описания отношения военнопленных, вернувшихся с Корейской войны. [1] |
Ча | Кантонский диалект | Чай | нет 4 | чай , см. «чай» ниже |
Чар Сиу | Кантонский диалект | Свинина барбекю | нет 1 сиу 1 | горит. вилка жареная |
Чхонсам | Кантонский диалект | Длинное платье (чонсам) | чунг 4 вместе 1 | горит. «длинная одежда», широко использовавшаяся в 19 и начале 20 веков. |
Чин-чин, подбородок-подбородок | Мандарин | пожалуйста | Цынг | горит. «пожалуйста», «пригласите» — восклицание, используемое для выражения добрых пожеланий перед выпивкой — ср. Мандаринский 乾杯 ; ганбей ; «опустошить стакан», китайско-японский канпай . Хотя chin-chin иногда используется в американском английском , это неформальное и устаревшее употребление в британском английском , например, в телевизионном ситкоме « As Time Goes By» . [2] |
Китай | Мандарин | Цинь или Цзинь | Цинь | Через латинский Sina , персидский چین Cin и санскрит चीन Chinas ; в конечном итоге либо от имени 秦 ; « Цинь » или 晉 ; « Джин Состояние » |
Чоп-чоп | Кантонский диалект | Быстро | чук 1 чук 1 | горит. «торопиться», «срочно» [3] |
Палочки для еды | Пиджин | Палочки для еды | Куайзи | от китайского пиджин-английского чоп-чоп . |
Нарезать рагу | Кантонский диалект | субпродукты | яп 6 изменять 3 | «смешанные кусочки» |
Чау | Кантонский диалект | соте | все еще 2 | От значения «готовить», возможно, на кантонском диалекте. горит. 'обжаривать' |
Чау-чау | Кантонский диалект | любая порода массивных собак с густой шерстью китайского происхождения | ||
Чау-мейн | Кантонский диалект ( тайшаньский диалект ) | Жареная лапша | Чау 2 мой 6 | горит. «жареная лапша» от первых китайских иммигрантов из Тайшаня, приехавших в Соединенные Штаты. |
Конфуций | Иезуитская латинизация | Конфуций | кунгфузу | Латинизация слова «Мастер Конг» |
Чаевые | Хоккиен ( Сямэнь ) | благодарный | Кам Сиа | чувство благодарности |
Дим-сам , Дим-сим | Кантонский диалект | десерт | тусклый 2 один 1 | горит. «(слегка) касается сердца, скользит по сердцу, зажигает сердце», обычно идиома, означающая «десерты, выпечка (в сопровождении зеленого чая), легкие закуски» |
Фан-тан | Кантонский диалект | Фантан | фаан 1 этот 1 | 'по очереди разбрасываться' |
Фэн-шуй | Мандарин | Фэн Шуй | Фэн Шуй | от 風 ; «ветер» и 水 ; «вода» означает некоторую форму эстетического баланса, обычно в комнатах или объектах. |
Фу собака | Мандарин | Будда | под | Относится к статуям львов, которые служат стражами буддийских храмов: сочетание 佛 ; «Будда» и «собака» из-за статуй, напоминающих собак. |
Гинкго | Китайско-японский | гинкго | гинкё | От японского гинкё или гиннан. |
Женьшень | Хоккиен | Женьшень | моя жизнь | Из названия растения: некоторые говорят, что это слово пришло из японского произношения, хотя 人参 теперь означает «морковь» на японском языке, а современное слово «женьшень» — 朝鮮人參 , «корейская морковь». |
Идти | Китайско-японский | Идти | достаточно | Японское название китайской настольной игры, ср. Мандаринский вэйци . |
Гуаньси | Мандарин | связь | Гуаньси | горит. «отношения» относятся к таковым в китайской культуре - иногда ссылка на кумовство или кумовство в китайском бизнесе и бюрократии. |
Ган-хо | Мандарин | Гунхэ | острый | Сокращение от промышленных кооперативов; «Китайские промышленные кооперативы»; |
Вейль | Кантонский диалект | Призрачный парень | овца 2 Лу 2 | Буквально «парень-призрак», используемый как обычное оскорбление для жителей Запада. При отсутствии модификаторов оно относится к белым людям и имеет историю уничижительного и уничижительного использования, хотя утверждалось, что с тех пор оно приобрело более нейтральный оттенок. |
Гёза | Китайско-японский | клецки | гёза | От китайского джиоцзы ; «фаршированные пельмени». На английском языке это слово относится к жареным пельменям, в отличие от сваренных в воде. |
Ханьфу | Мандарин | Ханьфу | пустой желудок | горит. « Ханьская одежда»: традиционная китайская одежда, включает в себя несколько разновидностей как для мужчин, так и для женщин. |
Хар Гоу | Кантонский диалект | пельмени с креветками | ха 1 складывать 2 | 'клецки с креветками' |
Хойсин | Кантонский диалект | морепродукты | также 2 грех 1 | 'морепродукты' |
Джунци | Мандарин | Джентльмен | Июнь | горит. 'человек высокого роста'; переводится как «порядочный человек» или просто «джентльмен». |
Кандзи | Китайско-японский | Китайский иероглиф | кандзи | Название китайских иероглифов в японском языке, ср. Мандаринский ханзи . |
Каолин | Мандарин | Такамине | гаолинг | горит. «высокая горная вершина», название деревни или пригорода Цзиндэчжэня в Цзянси, места расположения шахты, из которой добывали каолиновую глину ( 高嶺土 ; гаолонгто ) для изготовления прекрасного фарфора, производимого в Цзиндэ. [4] |
Кимун | Кантонский диалект | Цимэнь | где 4 воля 4 | чай из Цимень |
Кетчуп | Хоккиен (Сямэнь) [5] | Томатный сок | В 17 веке китайцы смешали смесь из маринованной рыбы и специй, называемую коэ-чиап или ке-чиап на диалекте Сямэнь , что означает ( 鮭汁 ) рассол маринованной рыбы или моллюсков ( 鮭 ; «лосось»).汁 « сок»). К началу 18 века соус добрался до Малайского полуострова, где его позже обнаружили английские исследователи. Затем это слово постепенно превратилось в английское слово «кетчуп» и было завезено в американские колонии английскими поселенцами. | |
Коан | Китайско-японский | коан | коан | ср. публичное дело на мандаринском языке ; gōng'àn 'публичный отчет'; |
Низкий поклон | Кантонский диалект | низкий поклон | ты 3 да 4 | 'стукнуть головой' |
Кумкват , кумкват | Кантонский диалект | мандарин | граммы 1 ватт 1 | 'мандарин' |
Кунгфу | Кантонский диалект | усилие | пистолет 1 это было 1 | горит. «усилия» в английском языке используются для описания китайских боевых искусств. |
Ло мой | Кантонский диалект | ло-мейн | Лу 1 мин 6 | 'лапша с черпаками' |
Длинный | Кантонский диалект | Лонган | легкое 4 имя 5 | горит. 'глаз дракона' |
Давно не виделись | Семантическое заимствование из китайского языка [3] | давно тебя не видел | ходжибоцзян | — |
мушмула | Кантонский диалект | Луджу | Лу 4 ватт 1 | Архаичное название фрукта |
Личи | Кантонский диалект | личи | к 6 из 1 | веточки кошачьего хвоста, как трава |
Мао-тай , мутай | Мандарин | Мутай | муатаиджиу | ликер из Маотай, Гуйчжоу |
Маджонг | Кантонский диалект | Маджонг | и 4 и 3 | мат воробья, сокращение от «войны конопляных воробьев», конопляный воробей - это термин для обозначения домашнего воробья, а воробейская война (麻雀戰, 麻雀战) - форма тактики партизанской войны. |
Муссон | Кантонский диалект | полный воды | воля 5 здесь 2 | 'полный воды' |
Му Шу | Мандарин | Мушу | Муксу | 'измельченная свинина' |
Нанке | Мандарин | Нанкин | Нанкин | Название города, иногда используемое на английском языке для обозначения прочной хлопчатобумажной ткани желтовато-желтого цвета, первоначально производимой здесь. |
Нет, могу сделать | Семантическое заимствование | Нет (кантонский диалект) , Нет (мандаринский диалект) | м 4 к 2 делать 5 ; это так | Слой, [3] хотя также, возможно, калька мандаринского языка 不能做 ; хороший зоопарк ; «Ни одна собака не делает» |
Нунчук | Хоккиен ( Тайвань , Фуцзянь ) | нунчаку , двухсекционная палка | Ннг-чат-кун | Через Окинавский японский, лит. 'пара сочлененных палочек, палочки с двойным сочленением' |
Улун | Хоккиен (Сямэнь) | Улун | да, шея | 'темный дракон' |
Пай гоу | Кантонский диалект | Пайцзю | успокоить 4 ночь 2 | горит. «ряд из девяти», «ряд из девяти» |
Бумажный тигр | Семантическое заимствование | бумажный тигр | чжулёоху | Кальк идиомы, относящейся к чему-то или кому-то, чьи претензии или видимость угрозы или власти невелики, на самом деле неэффективны и неспособны противостоять вызовам. использовал его Стал широко известен на международном уровне благодаря тому, что Мао Цзэдун для обозначения своих политических оппонентов, особенно американского правительства. |
Пекин | Кантонский диалект | Пекин | позади 1 шел 1 | Из более старой латинизации кантонского чтения Пекина. |
Пиджин | Мандарин | Пиджин | пикинью | горит. «язык непослушного уважения, закаленный («толстокожий») язык уважения» |
Пиньинь | Мандарин | Пиньинь | пиньинь | «собирать звуки», «произносить звуки» |
Пекое | Хоккиен (Сямэнь) | Пекое | персик | 'белые пушистые волосы' |
Эпонж | Кантонский диалект | локальная машина | горит. «наш ткацкий станок», «домотканая ткань», разновидность тонкого шелка. | |
Пуэр , пуэр | Мандарин | Пуэр | пэр | Назван в честь города |
Ци , ци | Мандарин | газ | Ци | Энергия предмета или человека, букв. «воздух», «дух». [а] |
Ципао | Мандарин | чхонсам | ципао | — |
Рамен | Китайско-японский | Лапша, приготовленная вручную | рамэн | ср. Мандаринский китайский |
Рикша | Китайско-японский | рикша | вздох | Японский неологизм дзинрикися (ок. 1887 г.), состоящий из семантических элементов 人 ; 'человек', 力 ; «сила» и 車 ; 'транспортное средство'. |
Сампан | Кантонский диалект | сампан | где 1 отслеживать 2 | — |
Шанхай | Мандарин | Шанхай | Санхой | Название города, используемое в английском языке как глагол, означающий «посадить кого-то на борт корабля обманом или в состоянии опьянения» или, как правило, «поставить кого-то в плохую ситуацию обманом». Из старой практики обманного приобретения моряков для путешествий в Шанхай |
Шаньдун | Мандарин | Шаньдун | Шаньдун | Уэйдом -Джайлсом Латинизация названия провинции , используемая в английском языке для обозначения ткани из дикого шелка , обычно неокрашенной. |
Шаолинь | Мандарин | Шаолинь | Шаолинь | — |
Шарпей | Кантонский диалект | Шарпей | на 1 нравиться 4 | «песочная кожа» |
Ши-тцу | Тайваньский мандарин | пудель | ши-тцу 3 твой 3 | горит. 'лев-ребенок-собака', китайский лев |
Сёгун | Китайско-японский | общий | сёгун | букв. «военный генерал», полный японский титул — Тайсёгун Сэйи , «генералиссимус, побеждающий варваров». |
Ну давай же | Кантонский диалект | Сиомай | сиу 1 острый 2 | пельмени со свининой, лит. 'готовить и продавать' |
Сифу | Кантонский диалект | владелец | и 1 это было 2 | 'владелец' |
Сушонг | Кантонский диалект | чай сушонг | сиу 2 Юнг 2 нет 4 | 'маленький чай |
соевый | Китайско-японский | соевый соус | сёю | ср. Мандаринский пиньинь : jiangyóu |
Сеанс борьбы | Семантическая калька с китайского языка | Конференция по критике и борьбе | пидоудахуи | По словам Линь Ютана , это выражение происходит от 批判 ; пипан ; 'критиковать и судить' и 鬥爭 ; доужэн ; «бороться и соревноваться», поэтому все выражение передает послание «побуждения к энергичному суждению и борьбе». Его часто сокращали до 批鬥 ; пиду . [ нужна ссылка ] Этот термин относится к явлению, особенно распространенному во время Культурной революции , когда публичные собрания якобы проводились в интересах цели, с целью искоренить контрреволюционное , реакционное мышление. [ нужна ссылка ] |
Тай Чи | Мандарин | Тай Чи | рано | От -Джайлсом латинизации тайцзицюань Уэйдом (т. е. « тай чи цюань »), что означает « великий бокс без правил». |
Тайвань | Кантонский диалект | Большой класс | что 6 отслеживать 1 | эквивалент «большой шишки» |
Танграм | Сложное слово | Тан | захоронение | от Тан + английский грамм |
Тао , Дао | Мандарин | дорога | Ух ты | 'путь', путь' |
Чай | Хоккиен | Чай | приближается | В большинстве европейских языков, где это слово похоже на «те» , чай обычно возник в порту Сямэнь. Другое распространенное слово, обозначающее чай во всем мире, обычно в тех местах, куда чай обычно поступал по Шелковому пути, происходит от мандаринского произношения с той же древнекитайской этимологией. |
Тофу | Китайско-японский | Тофу | тофу | ср. Мандарин апельсин |
Тонг | Кантонский диалект | зал | щипцы 4 | — |
Тунговое масло | Кантонский диалект | Тунговое масло | бросать 4 сегодня 4 | — |
Магнат | Китайско-японский | Дайкун | магнат | 'великий дворянин' |
Тайфун | Хоккиен (тайваньский), [6] Кантонский диалект, или Мандарин | тайфун | Тай-Хонг | горит. «ветер, приходящий с Тайваня», обычно на современном тайваньском языке , ср. Кантонский той 4 грибок 1 |
Вок | Кантонский диалект | вок | вок 6 | — |
Вонтон | Кантонский диалект | Вонтон | Ван 4 загар 1 | омофон на кантонском диалекте с оригинальным 餛飩 , ср. Мандаринский хунтун , букв. «облачная ласточка», описывающая ее форму |
Ушу | Мандарин | боевые искусства | усю | — |
Уся | Мандарин | боевые искусства | Уся | — |
Йемен | Мандарин | ямен | в Йемене | 'суд' |
Йена | Кантонский диалект | зависимость | что 5 | Тяга, обычно связанная с добавлением опиума, букв. 'зависимость' |
Йена | Китайско-японский | круглый | в | ср. Мандаринский юань , букв. 'раунд', 'название денежной единицы' |
Инь Ян | Мандарин | инь и янь | Иньянг | Инь означает «женский», «темный», а Ян означает «мужской», «яркий». |
Юаньфэнь | Мандаринский, Вьетнамский | судьба | Юаньфэнь | горит. «судьбоносное совпадение» - концептуально похоже на карму, но интерактивное, а не индивидуализированное, предопределение без божественного подтекста. |
Это было | Китайско-японский | Дзен | был | ср. Мандаринский чан , родом из санскрита ध्यान Dhyāna , палийского झान jhāna . |
См. также
[ редактировать ]- Список китайских слов английского происхождения
- Список испанских слов китайского происхождения
- Китайский Пиджин Английский
Примечания
[ редактировать ]- ^ Это слово имеет Уэйда-Джайлза латинизацию слова «ци» , но знак грубого дыхания, замененный апострофом в большинстве текстов, в значительной степени исчез в разговорном английском языке.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Харпер, Дуглас. «промывание мозгов» . Интернет-словарь этимологии . Словарь.com . Проверено 15 января 2012 г.
- ^ в словаре Оксфордского британского и мирового английского языка Статья о подбородке .
- ^ Перейти обратно: а б с Партридж, Эрик , и Бил, Пол (2002). Словарь сленга и нетрадиционного английского языка , с. 1386. Рутледж. ISBN 0-415-29189-5 , ISBN 978-0-415-29189-7 .
- ^ (по состоянию на 10 марта 2008 г.). Архивировано 24 апреля 2005 г. в Wayback Machine.
- ^ Эндрю Ф. Смит (1996). Чистый кетчуп: история национальной приправы Америки с рецептами . Университет Южной Каролины Press. п. 5.
- ^ «Метеорологическая энциклопедия» . Центральное метеорологическое бюро Тайваня (КР).