Вапуро Ромадзи
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( ноябрь 2007 г. ) |
![]() |
японское письмо |
---|
Компоненты |
Использование |
Транслитерация |
Wāpuro rōmaji ( латинизация текстового процессора ) , или правописание кана , — это стиль латинизации японского языка, первоначально разработанный для ввода японского языка в текстовые процессоры ( текстовые процессоры , wādo purosessā , часто сокращенно wāpuro ) при использовании западной QWERTY- клавиатуры.
На японском языке более формальное название - ромадзи кана хэнкан ( ローマ字仮名変換 ) , буквально «преобразование каны в римские символы». Один метод преобразования был стандартизирован как JIS X 4063:2000 (метод передачи нажатия клавиши в KANA с использованием латинской буквы для японского метода ввода); однако в стандарте прямо указано, что он предназначен как средство ввода, а не как метод латинизации. [ 1 ]
Вапуро ромадзи сейчас часто используется для компьютерного ввода общего назначения, а также для обработки текста, но это имя продолжает жить. Латинизация в стиле вапуро также часто используется носителями японского языка в неформальном контексте, а также многими поклонниками аниме и других аспектов японской культуры. [ нужна ссылка ] . Общей характеристикой этих (часто онлайн) случаев является избегание сложных для ввода циркумфлексов или макронов. Кроме того, могут существовать некоторые неясности в написании. Встречаются варианты написания, которые не позволяют получить желаемую кану при вводе на компьютере, например, невозможность различить ず (правильно введенный как «дзу») и づ (правильно введенный как «ду»).
Орфографические соглашения
[ редактировать ]На практике существует столько же вариантов вапуро ромадзи, сколько производителей текстовых процессоров и программного обеспечения IME. Многие аспекты латинизации Хепберн , Кунрей и Нихон-сики принимаются, так что и си (Кунрей/Нихон-сики), и си (Хепберн) решают し . Однако некоторые соглашения отличаются от стандартной латинизации:
- Из-за сложности ввода диакритических знаков, таких как макроны или циркумфлексы, на стандартной клавиатуре (а также из-за неоднозначности ō и т. д., который в Хепберне может обозначать либо おう , либо おお ), долгие гласные почти повсеместно вводятся в соответствии с кана правилами написания ; таким образом, kou для こう и koo для こお .
- Формы латинизации Нихон-сики имеют приоритет над другими латинизациями. Таким образом, du обычно производит づ, а не どぅ .
- Маленькие каны можно вводить, предваряя их знаком x или l , например, xa для ぁ или ltu для っ . Это обычно используется для современных катаканы комбинаций , таких какティ , которые можно было бы ввести texi , thi или t'i . Однако в некоторых системах l рассматривается так же, как r , если за ним следует гласная или «y».
- じゃ , じゅ и じょ также могут быть латинизированы как jya , jyu и jyo соответственно. Это близко соответствует кане, но не используется ни Нихон-сики/Кунрей (что было бы зя, дзю, дзё ), ни Хепберн ( джа, дзю, дзё ).
- Написание Хепберна tchi для っち может быть отклонено и tti . вместо него может потребоваться
- Написание мма в стиле Хепберн , скорее всего, будет передано っま , а не как предполагалось んま ( nma ). Это не проблема для пересмотренной Хепберн, которая устраняет -mm- формы в пользу -nm- .
- Морайский n , ん , можно ввести как nn , n или n' . Хотя в некоторых случаях мораичный n можно вводить просто как n , в других случаях необходимо вводить однозначную форму, чтобы IME не интерпретировал n как принадлежащий кане из столбца na ( な na , に ни , ぬ ню , ね не , の нет ).
- Фонетические имена часто могут использоваться для японских типографских символов, которых нет на стандартных клавиатурах. Например, в некоторых IME ~ можно вводить как нами (волна) или кара (от), а многоточие (...) можно вводить как тентен (точка).
Фонетическая точность
[ редактировать ]от Кунрея и Хепберн, стиль вапуро основан на однозначной транскрипции каны В отличие . [ 1 ] Таким образом, вапуро не отражает некоторых различий, наблюдаемых в разговорном японском языке, но не в письменной форме, таких как разница между /oː/ (долгая гласная) и /oɯ/ (o+u). Например, в стандартном японском языке кана おう может произноситься двумя разными способами: как /oː/, что означает «король» ( 王 ), [ 2 ] и как /oɯ/ означает «преследовать» ( 追う ). [ 3 ] Кунрей и Хепберн пишут эти два слова по-разному: ô и ou , потому что первый — долгая гласная, а во втором — о , за которым следует u ; однако стиль вапуро просто транскрибирует кану и отображает их как «оу» . Аналогично, частицы с неправильным написанием wa ( は ), e ( へ ) и o ( を ) должны вводиться как написанные ( ha , he и wo соответственно), а не как произносимые (в отличие от Kunrei и Hepburn, которые расшифровывают произношение).
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б «Настоящий стандарт определяет метод преобразования для ввода с клавиатуры, но не определяет стандартное представление японских латинских символов». JISX4063 Преобразование алфавитного ввода с клавиатуры в кана для системы преобразования Кана-Кандзи , стр. 2.
- ^ Дайдзисен О [Ух ты] 1 [Король]
- ^ Дайдзисен О・У〔Офу〕【Чейз/▽Следовать】