Jump to content

Латинизация Кунрей-шики

(Перенаправлено с Кунрея )

Латинизация Кунрей-сики ( японский : 訓令式ローマ字 , Хепберн : Кунрей-сики ромадзи ) , также известная как система Монбусё (названная в честь эндонима Министерства образования, культуры, спорта, науки и технологий ) или система MEXT , [1] Кабинетом министров , разработанная система латинизации для перевода японского языка на латиницу . его название переводится как Кунрейсики ромази В самой системе . Его преподают по программе начальной школы, утвержденной Монбусё. ISO стандартизировала Кунрей-сики по стандарту ISO 3602 .

Кунрей-сики основан на более старой латинизации Нихон-сики , которая была модифицирована для современного стандартного японского языка. Например, слово かなづかい, латинизированное канадукай в Нихон-сики, произносится как канадзукай в стандартном современном японском языке и латинизируется как таковое в Кунрей-сики. Эта система конкурирует со старой системой латинизации Хепберна , которая продвигалась SCAP во время союзной оккупации Японии после Второй мировой войны.

В 1930 году Министерство образования назначило комиссию по расследованию для определения правильной системы латинизации японского языка. приказ кабинета министров (訓令 kunrei ). В результате 21 сентября 1937 года был издан [2] что модифицированная форма системы Нихон-сики будет официально принята как Кунрей-сики. [3] Форма того времени немного отличалась от современной формы. [4] Первоначально система называлась Кокутей (国定, одобренная правительством). [3]

Японское правительство постепенно ввело Кунрей-сики; которые появлялись в системе среднего образования, на вывесках железнодорожных вокзалов, на морских картах и ​​на Международной карте мира в масштабе 1:1 000 000 ; [5] а также литература и образовательные материалы для туристов. [6] Тем не менее, неофициальное использование «Нихон-сики» и «Модифицированной Хепберн» продолжалось одновременно благодаря поддержке отдельных лиц. [5]

После поражения Японии в войне на Тихом океане в 1945 году генерал Дуглас Макартур , Верховный главнокомандующий союзных держав (SCAP), издал директиву от 3 сентября 1945 года, в которой говорилось, что модифицированный метод Хепберна является методом расшифровки японских имен. Некоторые редакционные статьи, напечатанные в японских газетах, призывали использовать только Хепберн. [7] У Кунрей-сики сложились ассоциации с японским милитаризмом, и американская оккупация не хотела его продвигать. [6] Сторонники Хепберн донесли в офис SCAP на сторонников Кунрей-сики и Нихон-сики. [8] обвинив их в том, что они бездействуют милитаристы [7] и сотрудничества с милитаристами. Унгер сказал, что характер Кунрей-шики вызвал «сдерживаемый гнев» сторонников Хепберн. [8] В послевоенный период несколько педагогов и ученых пытались ввести латинизированные буквы в качестве средства обучения и возможности позже заменить кандзи . 9 декабря 1954 года японское правительство вновь подтвердило Кунрей-сики в качестве своей официальной системы. [3] но с небольшими изменениями. [9] Элеонора Джорден , американский лингвист, составила учебники с модифицированной версией Кунрей-шики , которые использовались в 1960-х годах на курсах, проводимых американскими дипломатами. Использование ее книг не изменило колебаний правительства США в отношении использования Кунрей-шики. [6]

По данным Института географических исследований (ныне Управление геопространственной информации Японии ), с 1974 года Кунрей-сики использовался для топографических карт, а модифицированный Хепберн использовался для геологических карт и аэронавигационных карт. [10]

С 1978 года Национальная парламентская библиотека использовала Кунрей-сики. Вместо этого Хепберн использовали Министерство иностранных дел , Министерство международной торговли и промышленности и многие другие официальные организации, как и The Japan Times , JTB Corporation и многие другие частные организации. [3]

[ редактировать ]

Первоначально эта система была обнародована как Приказ Кабинета министров Японии № 3 от 21 сентября 1937 года. Поскольку она была отменена SCAP во время оккупации Японии, японское правительство отменило ее и издало новый указ, как Приказ Кабинета министров Японии № 1 от 21 сентября 1937 года. 29 декабря 1954 г. Он предписывал использование Кунрей-сики «в письменном выражении японского языка в целом». Конкретные альтернативные варианты написания могут использоваться в международных отношениях и следовать установленному прецеденту. см. в разделе «Разрешенные исключения» Подробности . [1]

Кунрей-сики, наряду с Нихон-сики, признан в стандарте ISO 3602:1989. Документация — латинизация японского языка (кана) по стандарту ISO . Он также был рекомендован ANSI после того, как в 1994 году он отозвал свой собственный стандарт, ANSI Z39.11-1972 Американская национальная система стандартов для романизации японского языка (Модифицированная Хепберн ) .

В январе 2024 года Агентство по делам культуры предложило пересмотреть постановление Кабинета министров 1954 года, чтобы сделать Хепберн стандартной системой латинизации Японии. [11]

Использование

[ редактировать ]
Пример: тат-у
Спряжение Кунрей Хепберн
Мизен 1 отец- отец-
Мизен 2 папа-о- папа-о-
Рэнъё папа тач-и
Сюси/Рентай и тат-у
Для кота сиськи- сиськи-
Мейрей сиськи сиськи

Несмотря на официальное признание, японцы обычно выбирают между системами Нихон-сики/Кунрей-сики и Хепберн для каждой конкретной ситуации. Однако японское правительство обычно использует Хепберн, особенно для паспортов. [12] дорожные указатели, [12] и указатели поездов. [13] Большинство западных изданий, а также все англоязычные газеты используют ту или иную форму Хепберн. [14]

Дж. Маршалл Унгер, автор книги « Реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: чтение между строк », сказал, что сторонники Хепберн «по понятным причинам» полагали, что «компромисс» Кунрей-сики был несправедливым из-за присутствия «не- Английское написание», против которого выступали сторонники Модифицированной Хепберн. [8] Эндрю Хорват, автор книги «Японский за пределами слов: как ходить и говорить как носитель языка» , утверждал, что «заставляя людей, не являющихся носителями японского языка и не имеющих намерений изучать язык, соблюдать систему, предназначенную для тех, кто хоть немного владеет языком, японского языка, правительство производило впечатление нетерпимого управления языком, что впоследствии имело ужасные последствия». [6] Поскольку Кунрей-сики основан на японской фонологии, а не на фактической фонетической реализации, это может привести к неправильному произношению слов для тех, кто не является носителем языка. Джон Хиндс, автор книги «Японский язык: описательная грамматика» , называет это «серьезным недостатком». [15] [ нужна страница ]

Дополнительные сложности появляются с новыми комбинациями кана, такими как ティ ーム (チーム) команда . У Хепберн они будут различаться как разные звуки и обозначаться как ти му и чиму соответственно. Это дает лучшее представление об английском произношении. Однако для некоторых говорящих по-японски звуки ティ «ти» и チ «чи» являются одной и той же фонемой; оба представлены в Кунрей-сики как тиму . Такие сложности могут сбить с толку тех, кто плохо знает японскую фонологию. Возможным решением может быть использование апострофа (t'îmu), который часто встречается в Wāpuro romaji .

Сегодня основными пользователями Кунрей-сики являются носители японского языка, особенно в Японии, и лингвисты, изучающие японский язык. Главное преимущество Кунрей-сики в том, что он лучше иллюстрирует японскую грамматику , поскольку у Хепберн создается впечатление, что некоторые спряжения неправильные (см. таблицу справа). [16] [ нужна страница ] Самая серьезная проблема Хепберн в этом контексте заключается в том, что она может изменить основу глагола , что не отражается на базовой морфологии языка. В одном известном вводном учебнике для англоговорящих, Элеоноры Джорден » «Японский язык: разговорный язык , используется ее латинизация JSL , система, на которую сильно повлияла Кунрей-сики в ее приверженности японской фонологии, но она адаптирована для обучения правильному произношению японских фонем. .

Написание каны в Кунрей-шики

[ редактировать ]
Годзюон Юн
Аа аа я ИИ う ウ Уууу да да Ох о ( из ) ( yu ) ( они )
ка ка ка ки ки ки ку ку ку ке ке ке Ко Коко кая кая Кю Кю Кё Кё
са са са ши си си Су Су видишь , видишь, видишь так себе так ша ша ся сю сю сё сё
та та Чи чи ти цу ту те те и чтобы ча тя тю чу чо тё
на на на в ни- ни ну , ну, ну Нене Нене нет нет Ня ня ня ню , ню Нё нё нё
Ха- ха-ха привет привет привет Фу фу ху он он он он хо Хо-хо- хая хья хья хью хью хью хио хио хио
Ма мама ми ми ми Му му я, я, я Момо Момо миа миа миа мью- мью мио мио мио
Да , да, да (я) йу ю ю (и) Йо йо йо
Ра Ра Ра ри ри ри ру ру ру ре снова ро-ро- ро ря ря Рю Рю рё рё
Ва ва ва ゐ ヰ и (в) ゑ ヱ э ооо
Н н
звонкие звуки ( дакутен )
га га Джиджи Джиджи гу гу гу ге ге ге иди, иди, иди гья гья гю гю Гё гё
за за за джи зи зи зу зу зу зе зе Зе зо зо Джа зя Джу Зю джо джо зио
да да да ぢ あ зи づ ヅ то де де делай, делай, делай да зя зя Зю Зю Зё Зё
ба ба ба би би би бу бу бу быть быть быть бо бо- бо- пока -пока пока -пока пока, пока, пока
, папа Папа пи пипи пу пу пу пе пе пе попо По Пья пя пя пью пю пю пио пио пио

Примечания

[ редактировать ]
  • Иероглифы красного цвета в современном японском языке устарели.
  • Когда он (へ) используется как частица, он пишется как е , а не он (как в Нихон-сики).
  • Когда ха (は) используется как частица, она пишется как ва , а не ха .
  • wo (を/ヲ) используется только как частица, записываемая o .
  • Долгие гласные обозначаются циркумфлексным ударением: долгая о пишется ô .
  • Гласные, разделенные границей морфемы, не считаются долгими гласными. Например, Omo (думать) пишется omou , а не omô .
  • Слоговое письмо n (ん) пишется как n' перед гласными и y , но как n перед согласными и в конце слова.
  • Близнецовые согласные всегда обозначаются удвоением согласной, следующей за сокуоном (っ).
  • Первая буква предложения и все имена собственные пишутся с заглавной буквы.
  • ISO 3602 имеет строгую форму; см . Нихон-сики .

Разрешенные исключения

[ редактировать ]

Приказ Кабинета министров делает исключение из приведенной выше таблицы:

  • В международных отношениях и ситуациях, когда предшествующий прецедент затруднил бы внезапную реформу, можно также использовать написание, данное в Таблице 2:
ша ша ши ши шу шу шо
  цу  
ча-ча чи-чи Чу чу чо чо
  фу фу  
джа джа от Джу Джу Джо Джо
 ぢ ди цу ду  
дя дя  ぢゅ dyu дио-дио
くゎ для    
гва гва    
   горе

Исключительное предложение не следует путать с другими системами латинизации (такими как Хепбернская ) и не ослабляет конкретно другие требования, такие как маркировка долгих гласных.

См. также

[ редактировать ]

Источники

[ редактировать ]
  • Географический исследовательский институт (Кокудо Чириин). Вестник Географического института , тома 20-23 . 1974.
  • Готлиб, Нанетт. « Движение ромаджи в Японии ». Журнал Королевского азиатского общества (третья серия). Январь 2010. Том 20, Выпуск 1. с. 75-88. Опубликовано в Интернете 30 ноября 2009 г. Доступно в Cambridge Journals . DOI doi: 10.1017/S1356186309990320.
  • Хадамицкий, Вольфганг, исправленное издание кандзи и кана (Kanji/Kana Publishing , 1997). ISBN   0-8048-2077-5 , 9780804820776.
  • Хорват, Эндрю. Японский за пределами слов: как ходить и говорить как носитель языка . Стоун Бридж Пресс , 2000. ISBN   1-880656-42-6 , 9781880656426.
  • Хиндс, Джон. Японский: описательная грамматика . Группа Тейлор и Фрэнсис , 1986. ISBN   0-415-01033-0 , 9780415010337.
  • Кент, Аллен, Гарольд Ланкур и Джей Элвуд Daily (исполнительные редакторы). Энциклопедия библиотечного дела и информатики, том 21 . CRC Press , 1 апреля 1978 г. ISBN   0-8247-2021-0 , 9780824720216.
  • Унгер, Дж. Маршалл. Реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: Чтение между строк: Чтение между строк . Издательство Оксфордского университета . 8 июля 1996 г. ISBN   0-19-535638-1 , 9780195356380.
  • Как писать римские буквы . 文部科学省 (на японском языке). Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий . Архивировано из оригинала 29 мая 2013 г. Проверено 21 мая 2013 г.
  1. ^ «Что такое латинизация Кунрей или Кунрей-шики?» . sci.lang.japan . Проверено 24 июля 2023 г.
  2. ^ Хорват, Эндрю (2000). Японский за пределами слов: как ходить и говорить как носитель языка . Каменный мост Пресс. п. 166. ИСБН  978-1-880656-42-6 . Окончание зи в румази происходит из системы Кунришики, обнародованной в 1930-х годах постановлением кабинета министров, или кунри .
  3. ^ Jump up to: а б с д Кент, Аллен; Ланкур, Гарольд; Дейли, Джей Э. (1977). Энциклопедия библиотечного дела и информатики: Том 21 — Система высшего образования штата Орегон для библиотек Университета штата Пенсильвания . ЦРК Пресс. п. 155. ИСБН  978-0-8247-2021-6 .
  4. ^ Хадамицкий, Вольфганг, Марк (1996) . Канджи/Кана CE Таттл, стр. 12 .  978-0-8048-2077-6 .
  5. ^ Jump up to: а б « Роминизация в Японии ». ( Архив ) (Документ представлен Японией) Экономический и Социальный Совет ООН . 8 июля 1977 г. с. 3. Только английский. Проверено 15 мая 2013 г.
  6. ^ Jump up to: а б с д Хорват, Эндрю. « Загадка Ромаджи (Румаджи) ». ( Архив ) — Отрывок из книги Хорвата: «Японский за пределами слов: как ходить и говорить как носитель языка» . Проходит в Центре международных коммуникаций Дэвида Си-Чай Лама Университета Саймона Фрейзера . Проверено 13 мая 2013 г.
  7. ^ Jump up to: а б Унгер, Джон Маршалл (1996). Реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: чтение между строк . Издательство Оксфордского университета. п. 78. ИСБН  978-0-19-535638-0 .
  8. ^ Jump up to: а б с Унгер, Джеймс Маршалл (1996). Реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: чтение между строк . Издательство Оксфордского университета. п. 54. ИСБН  978-0-19-535638-0 .
  9. ^ Готлиб, с. 78.
  10. ^ Географический институт (1974). Вестник Географического института . п. 22. Как сообщалось на Второй конференции, в Японии существует два типа написания географических названий латинскими буквами — «Кунрей Сики» (система, принятая постановлением кабинета министров) и «Сюсей Хебон Сики» (Модифицированная система Хепберна). Кунрей Сики используется для топографических карт, тогда как Сюсей Хебон Сики используется для аэронавигационных карт и геологических карт.
  11. ^ «Ромаджи в стиле Хепберн, вероятно, станет стандартизированным» . Новости Японии . Ёмиури Симбун . 31 января 2024 года. Архивировано из оригинала 3 февраля 2024 года . Проверено 3 февраля 2024 г.
  12. ^ Jump up to: а б Список написания дорожных знаков Хепберн латинским алфавитом . www.kictec.co.jp (на японском языке). Архивировано из оригинала 23 ноября 2002 г.
  13. ^ «Стандартные правила железнодорожной проводки» Tabi-mo.travel.coocan.jp Проверено 07 сентября 2022 г.
  14. ^ Пауэрс, Джон. «Японские имена», The Indexer Vol. 26 № 2, июнь 2008 г. «Ее [Хепберн] можно считать нормой, поскольку в несколько измененной форме ей следует подавляющее большинство западных изданий и все англоязычные газеты».
  15. ^ Хиндс, Джон (1986). Японский: описательная грамматика . Крумский шлем . ISBN  0-7099-3733-4 . LCCN   86006372 . Основным недостатком этой системы (Кунрей-сики) является то, что люди, для которых японский язык не является родным, имеют тенденцию произносить определенные формы неправильно.
  16. ^ Хиндс, Джон (1986). Японский: описательная грамматика . Крумский шлем . ISBN  0-7099-3733-4 . LCCN   86006372 . Главное преимущество кунрей-сики в том, что флективные окончания кажутся более регулярными.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 820e5c3802a035c5cec692699a2c555a__1721335200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/82/5a/820e5c3802a035c5cec692699a2c555a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Kunrei-shiki romanization - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)