Латинизация Кунрей-шики
Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( февраль 2009 г. ) |
японское письмо |
---|
Компоненты |
Использование |
Транслитерация |
Латинизация Кунрей-сики ( японский : 訓令式ローマ字 , Хепберн : Кунрей-сики ромадзи ) , также известная как система Монбусё (названная в честь эндонима Министерства образования, культуры, спорта, науки и технологий ) или система MEXT , [1] — Кабинетом министров , разработанная система латинизации для перевода японского языка на латиницу . его название переводится как Кунрейсики ромази В самой системе . Его преподают по программе начальной школы, утвержденной Монбусё. ISO стандартизировала Кунрей-сики по стандарту ISO 3602 .
Кунрей-сики основан на более старой латинизации Нихон-сики , которая была модифицирована для современного стандартного японского языка. Например, слово かなづかい, латинизированное канадукай в Нихон-сики, произносится как канадзукай в стандартном современном японском языке и латинизируется как таковое в Кунрей-сики. Эта система конкурирует со старой системой латинизации Хепберна , которая продвигалась SCAP во время союзной оккупации Японии после Второй мировой войны.
История
[ редактировать ]В 1930 году Министерство образования назначило комиссию по расследованию для определения правильной системы латинизации японского языка. приказ кабинета министров (訓令 kunrei ). В результате 21 сентября 1937 года был издан [2] что модифицированная форма системы Нихон-сики будет официально принята как Кунрей-сики. [3] Форма того времени немного отличалась от современной формы. [4] Первоначально система называлась Кокутей (国定, одобренная правительством). [3]
Японское правительство постепенно ввело Кунрей-сики; которые появлялись в системе среднего образования, на вывесках железнодорожных вокзалов, на морских картах и на Международной карте мира в масштабе 1:1 000 000 ; [5] а также литература и образовательные материалы для туристов. [6] Тем не менее, неофициальное использование «Нихон-сики» и «Модифицированной Хепберн» продолжалось одновременно благодаря поддержке отдельных лиц. [5]
После поражения Японии в войне на Тихом океане в 1945 году генерал Дуглас Макартур , Верховный главнокомандующий союзных держав (SCAP), издал директиву от 3 сентября 1945 года, в которой говорилось, что модифицированный метод Хепберна является методом расшифровки японских имен. Некоторые редакционные статьи, напечатанные в японских газетах, призывали использовать только Хепберн. [7] У Кунрей-сики сложились ассоциации с японским милитаризмом, и американская оккупация не хотела его продвигать. [6] Сторонники Хепберн донесли в офис SCAP на сторонников Кунрей-сики и Нихон-сики. [8] обвинив их в том, что они бездействуют милитаристы [7] и сотрудничества с милитаристами. Унгер сказал, что характер Кунрей-шики вызвал «сдерживаемый гнев» сторонников Хепберн. [8] В послевоенный период несколько педагогов и ученых пытались ввести латинизированные буквы в качестве средства обучения и возможности позже заменить кандзи . 9 декабря 1954 года японское правительство вновь подтвердило Кунрей-сики в качестве своей официальной системы. [3] но с небольшими изменениями. [9] Элеонора Джорден , американский лингвист, составила учебники с модифицированной версией Кунрей-шики , которые использовались в 1960-х годах на курсах, проводимых американскими дипломатами. Использование ее книг не изменило колебаний правительства США в отношении использования Кунрей-шики. [6]
По данным Института географических исследований (ныне Управление геопространственной информации Японии ), с 1974 года Кунрей-сики использовался для топографических карт, а модифицированный Хепберн использовался для геологических карт и аэронавигационных карт. [10]
С 1978 года Национальная парламентская библиотека использовала Кунрей-сики. Вместо этого Хепберн использовали Министерство иностранных дел , Министерство международной торговли и промышленности и многие другие официальные организации, как и The Japan Times , JTB Corporation и многие другие частные организации. [3]
Юридический статус
[ редактировать ]Первоначально эта система была обнародована как Приказ Кабинета министров Японии № 3 от 21 сентября 1937 года. Поскольку она была отменена SCAP во время оккупации Японии, японское правительство отменило ее и издало новый указ, как Приказ Кабинета министров Японии № 1 от 21 сентября 1937 года. 29 декабря 1954 г. Он предписывал использование Кунрей-сики «в письменном выражении японского языка в целом». Конкретные альтернативные варианты написания могут использоваться в международных отношениях и следовать установленному прецеденту. см. в разделе «Разрешенные исключения» Подробности . [1]
Кунрей-сики, наряду с Нихон-сики, признан в стандарте ISO 3602:1989. Документация — латинизация японского языка (кана) по стандарту ISO . Он также был рекомендован ANSI после того, как в 1994 году он отозвал свой собственный стандарт, ANSI Z39.11-1972 Американская национальная система стандартов для романизации японского языка (Модифицированная Хепберн ) .
В январе 2024 года Агентство по делам культуры предложило пересмотреть постановление Кабинета министров 1954 года, чтобы сделать Хепберн стандартной системой латинизации Японии. [11]
Использование
[ редактировать ]Спряжение | Кунрей | Хепберн |
---|---|---|
Мизен 1 | отец- | отец- |
Мизен 2 | папа-о- | папа-о- |
Рэнъё | папа | тач-и |
Сюси/Рентай | и | тат-у |
Для кота | сиськи- | сиськи- |
Мейрей | сиськи | сиськи |
Несмотря на официальное признание, японцы обычно выбирают между системами Нихон-сики/Кунрей-сики и Хепберн для каждой конкретной ситуации. Однако японское правительство обычно использует Хепберн, особенно для паспортов. [12] дорожные указатели, [12] и указатели поездов. [13] Большинство западных изданий, а также все англоязычные газеты используют ту или иную форму Хепберн. [14]
Дж. Маршалл Унгер, автор книги « Реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: чтение между строк », сказал, что сторонники Хепберн «по понятным причинам» полагали, что «компромисс» Кунрей-сики был несправедливым из-за присутствия «не- Английское написание», против которого выступали сторонники Модифицированной Хепберн. [8] Эндрю Хорват, автор книги «Японский за пределами слов: как ходить и говорить как носитель языка» , утверждал, что «заставляя людей, не являющихся носителями японского языка и не имеющих намерений изучать язык, соблюдать систему, предназначенную для тех, кто хоть немного владеет языком, японского языка, правительство производило впечатление нетерпимого управления языком, что впоследствии имело ужасные последствия». [6] Поскольку Кунрей-сики основан на японской фонологии, а не на фактической фонетической реализации, это может привести к неправильному произношению слов для тех, кто не является носителем языка. Джон Хиндс, автор книги «Японский язык: описательная грамматика» , называет это «серьезным недостатком». [15] [ нужна страница ]
Дополнительные сложности появляются с новыми комбинациями кана, такими как ティ ーム (チーム) команда . У Хепберн они будут различаться как разные звуки и обозначаться как ти му и чиму соответственно. Это дает лучшее представление об английском произношении. Однако для некоторых говорящих по-японски звуки ティ «ти» и チ «чи» являются одной и той же фонемой; оба представлены в Кунрей-сики как тиму . Такие сложности могут сбить с толку тех, кто плохо знает японскую фонологию. Возможным решением может быть использование апострофа (t'îmu), который часто встречается в Wāpuro romaji .
Сегодня основными пользователями Кунрей-сики являются носители японского языка, особенно в Японии, и лингвисты, изучающие японский язык. Главное преимущество Кунрей-сики в том, что он лучше иллюстрирует японскую грамматику , поскольку у Хепберн создается впечатление, что некоторые спряжения неправильные (см. таблицу справа). [16] [ нужна страница ] Самая серьезная проблема Хепберн в этом контексте заключается в том, что она может изменить основу глагола , что не отражается на базовой морфологии языка. В одном известном вводном учебнике для англоговорящих, Элеоноры Джорден » «Японский язык: разговорный язык , используется ее латинизация JSL , система, на которую сильно повлияла Кунрей-сики в ее приверженности японской фонологии, но она адаптирована для обучения правильному произношению японских фонем. .
Написание каны в Кунрей-шики
[ редактировать ]Годзюон | Юн | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Аа аа | я ИИ | う ウ Уууу | да да | Ох о | ( из ) | ( yu ) | ( они ) |
ка ка ка | ки ки ки | ку ку ку | ке ке ке | Ко Коко | кая кая | Кю Кю | Кё Кё |
са са са | ши си си | Су Су | видишь , видишь, видишь | так себе так | ша ша ся | сю сю | сё сё |
та та | Чи чи ти | цу ту | те те | и чтобы | ча тя | тю чу | чо тё |
на на на | в ни- ни | ну , ну, ну | Нене Нене | нет нет | Ня ня ня | ню , ню | Нё нё нё |
Ха- ха-ха | привет привет привет | Фу фу ху | он он он он | хо Хо-хо- | хая хья хья | хью хью хью | хио хио хио |
Ма мама | ми ми ми | Му му | я, я, я | Момо Момо | миа миа миа | мью- мью | мио мио мио |
Да , да, да | (я) | йу ю ю | (и) | Йо йо йо | |||
Ра Ра Ра | ри ри ри | ру ру ру | ре снова | ро-ро- ро | ря ря | Рю Рю | рё рё |
Ва ва ва | ゐ ヰ и | (в) | ゑ ヱ э | ооо | |||
Н н | |||||||
звонкие звуки ( дакутен ) | |||||||
га га | Джиджи Джиджи | гу гу гу | ге ге ге | иди, иди, иди | гья гья | гю гю | Гё гё |
за за за | джи зи зи | зу зу зу | зе зе Зе | зо зо | Джа зя | Джу Зю | джо джо зио |
да да да | ぢ あ зи | づ ヅ то | де де | делай, делай, делай | да зя зя | Зю Зю | Зё Зё |
ба ба ба | би би би | бу бу бу | быть быть быть | бо бо- бо- | пока -пока | пока -пока | пока, пока, пока |
, папа Папа | пи пипи | пу пу пу | пе пе пе | попо По | Пья пя пя | пью пю пю | пио пио пио |
Примечания
[ редактировать ]- Иероглифы красного цвета в современном японском языке устарели.
- Когда он (へ) используется как частица, он пишется как е , а не он (как в Нихон-сики).
- Когда ха (は) используется как частица, она пишется как ва , а не ха .
- wo (を/ヲ) используется только как частица, записываемая o .
- Долгие гласные обозначаются циркумфлексным ударением: долгая о пишется ô .
- Гласные, разделенные границей морфемы, не считаются долгими гласными. Например, Omo (думать) пишется omou , а не omô .
- Слоговое письмо n (ん) пишется как n' перед гласными и y , но как n перед согласными и в конце слова.
- Близнецовые согласные всегда обозначаются удвоением согласной, следующей за сокуоном (っ).
- Первая буква предложения и все имена собственные пишутся с заглавной буквы.
- ISO 3602 имеет строгую форму; см . Нихон-сики .
Разрешенные исключения
[ редактировать ]Приказ Кабинета министров делает исключение из приведенной выше таблицы:
- В международных отношениях и ситуациях, когда предшествующий прецедент затруднил бы внезапную реформу, можно также использовать написание, данное в Таблице 2:
ша ша | ши ши | шу шу | шо |
цу | |||
ча-ча | чи-чи | Чу чу | чо чо |
фу фу | |||
джа джа | от | Джу Джу | Джо Джо |
ぢ ди | цу ду | ||
дя дя | ぢゅ dyu | дио-дио | |
くゎ для | |||
гва гва | |||
горе |
Исключительное предложение не следует путать с другими системами латинизации (такими как Хепбернская ) и не ослабляет конкретно другие требования, такие как маркировка долгих гласных.
См. также
[ редактировать ]Источники
[ редактировать ]- Географический исследовательский институт (Кокудо Чириин). Вестник Географического института , тома 20-23 . 1974.
- Готлиб, Нанетт. « Движение ромаджи в Японии ». Журнал Королевского азиатского общества (третья серия). Январь 2010. Том 20, Выпуск 1. с. 75-88. Опубликовано в Интернете 30 ноября 2009 г. Доступно в Cambridge Journals . DOI doi: 10.1017/S1356186309990320.
- Хадамицкий, Вольфганг, исправленное издание кандзи и кана (Kanji/Kana Publishing , 1997). ISBN 0-8048-2077-5 , 9780804820776.
- Хорват, Эндрю. Японский за пределами слов: как ходить и говорить как носитель языка . Стоун Бридж Пресс , 2000. ISBN 1-880656-42-6 , 9781880656426.
- Хиндс, Джон. Японский: описательная грамматика . Группа Тейлор и Фрэнсис , 1986. ISBN 0-415-01033-0 , 9780415010337.
- Кент, Аллен, Гарольд Ланкур и Джей Элвуд Daily (исполнительные редакторы). Энциклопедия библиотечного дела и информатики, том 21 . CRC Press , 1 апреля 1978 г. ISBN 0-8247-2021-0 , 9780824720216.
- Унгер, Дж. Маршалл. Реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: Чтение между строк: Чтение между строк . Издательство Оксфордского университета . 8 июля 1996 г. ISBN 0-19-535638-1 , 9780195356380.
- Как писать римские буквы . 文部科学省 (на японском языке). Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий . Архивировано из оригинала 29 мая 2013 г. Проверено 21 мая 2013 г.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Что такое латинизация Кунрей или Кунрей-шики?» . sci.lang.japan . Проверено 24 июля 2023 г.
- ^ Хорват, Эндрю (2000). Японский за пределами слов: как ходить и говорить как носитель языка . Каменный мост Пресс. п. 166. ИСБН 978-1-880656-42-6 .
Окончание зи в румази происходит из системы Кунришики, обнародованной в 1930-х годах постановлением кабинета министров, или кунри .
- ^ Jump up to: а б с д Кент, Аллен; Ланкур, Гарольд; Дейли, Джей Э. (1977). Энциклопедия библиотечного дела и информатики: Том 21 — Система высшего образования штата Орегон для библиотек Университета штата Пенсильвания . ЦРК Пресс. п. 155. ИСБН 978-0-8247-2021-6 .
- ^ Хадамицкий, Вольфганг, Марк (1996) . Канджи/Кана CE Таттл, стр. 12 . 978-0-8048-2077-6 .
- ^ Jump up to: а б « Роминизация в Японии ». ( Архив ) (Документ представлен Японией) Экономический и Социальный Совет ООН . 8 июля 1977 г. с. 3. Только английский. Проверено 15 мая 2013 г.
- ^ Jump up to: а б с д Хорват, Эндрю. « Загадка Ромаджи (Румаджи) ». ( Архив ) — Отрывок из книги Хорвата: «Японский за пределами слов: как ходить и говорить как носитель языка» . Проходит в Центре международных коммуникаций Дэвида Си-Чай Лама Университета Саймона Фрейзера . Проверено 13 мая 2013 г.
- ^ Jump up to: а б Унгер, Джон Маршалл (1996). Реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: чтение между строк . Издательство Оксфордского университета. п. 78. ИСБН 978-0-19-535638-0 .
- ^ Jump up to: а б с Унгер, Джеймс Маршалл (1996). Реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: чтение между строк . Издательство Оксфордского университета. п. 54. ИСБН 978-0-19-535638-0 .
- ^ Готлиб, с. 78.
- ^ Географический институт (1974). Вестник Географического института . п. 22.
Как сообщалось на Второй конференции, в Японии существует два типа написания географических названий латинскими буквами — «Кунрей Сики» (система, принятая постановлением кабинета министров) и «Сюсей Хебон Сики» (Модифицированная система Хепберна). Кунрей Сики используется для топографических карт, тогда как Сюсей Хебон Сики используется для аэронавигационных карт и геологических карт.
- ^ «Ромаджи в стиле Хепберн, вероятно, станет стандартизированным» . Новости Японии . Ёмиури Симбун . 31 января 2024 года. Архивировано из оригинала 3 февраля 2024 года . Проверено 3 февраля 2024 г.
- ^ Jump up to: а б Список написания дорожных знаков Хепберн латинским алфавитом . www.kictec.co.jp (на японском языке). Архивировано из оригинала 23 ноября 2002 г.
- ^ «Стандартные правила железнодорожной проводки» Tabi-mo.travel.coocan.jp Проверено 07 сентября 2022 г.
- ^ Пауэрс, Джон. «Японские имена», The Indexer Vol. 26 № 2, июнь 2008 г. «Ее [Хепберн] можно считать нормой, поскольку в несколько измененной форме ей следует подавляющее большинство западных изданий и все англоязычные газеты».
- ^ Хиндс, Джон (1986). Японский: описательная грамматика . Крумский шлем . ISBN 0-7099-3733-4 . LCCN 86006372 .
Основным недостатком этой системы (Кунрей-сики) является то, что люди, для которых японский язык не является родным, имеют тенденцию произносить определенные формы неправильно.
- ^ Хиндс, Джон (1986). Японский: описательная грамматика . Крумский шлем . ISBN 0-7099-3733-4 . LCCN 86006372 .
Главное преимущество кунрей-сики в том, что флективные окончания кажутся более регулярными.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Хорват, Эндрю. « Загадка Ромаджи (Румаджи) ». ( Архив ) — Отрывок из книги Хорвата: «Японский за пределами слов: как ходить и говорить как носитель языка» . Проходит в Центре международных коммуникаций Дэвида Си-Чай Лама Университета Саймона Фрейзера .