Jump to content

Евангелие от Варнавы

Факсимиле двух страниц итальянской рукописи.

Евангелие от Варнавы неканоническое , псевдоэпиграфическое евангелие написанное в эпоху позднего средневековья и приписываемое раннехристианскому ученику Варнаве , который (в данном произведении) является одним из апостолов Иисуса , . [1] Его длина примерно равна длине четырех канонических евангелий вместе взятых, и в значительной степени гармонизирует истории канонических евангелий с исламскими элементами , такими как отрицание распятия Иисуса . Евангелие представляет собой подробное описание жизни Иисуса. Он начинается с Рождества Иисуса , которое включает в себя благовещение архангела Гавриила Марии, предшествующее рождению Иисуса . Евангелие следует за его служением и заканчивается посланием Иисуса о распространении его учения по всему миру. Иуда Искариот заменил Иисуса при распятии .

Евангелие сохранилось в двух рукописях (на итальянском и испанском языках), датированных средневековьем. Это одна из трех работ, носящих имя Варнавы; остальные — Послание Варнавы и Деяния Варнавы , хотя они не связаны друг с другом. Самое раннее известное упоминание о Евангелии от Варнавы было обнаружено в рукописи 1634 года мориско, найденной в Мадриде , а самая ранняя опубликованная ссылка на него была в книге 1715 года «Менаджиана» французского поэта Бернара де ла Моннуа .

Происхождение и автор Евангелия обсуждаются; несколько теорий являются спекулятивными, и ни одна из них не получила всеобщего признания. Евангелие от Варнавы датируется XIII-XV веками. [2] слишком поздно, чтобы быть написанным Варнавой ( ) 1 век н. э. . Многие из его учений синхронны с учениями Корана и противоречат Библии , особенно Новому Завету .

Содержание

[ редактировать ]

Евангелие от Варнавы, если считать четыре канонических Евангелия ( от Матфея , Марка , Луки и Иоанна ), вместе взятых, содержит 222 главы и около 75 000 слов. [3] : 36  [4] Его первоначальное название, появившееся на обложке итальянской рукописи, — « Истинное Евангелие Иисуса, называемого Христом, нового пророка, посланного Богом в мир: согласно описанию Варнавы, Его Апостола »; [3] : 36  [5] : 215  Автор, претендующий на роль библейского Варнавы , желает «мира и утешения всем живущим на земле». Затем следует критика тех (включая апостола Павла ), кто «обманут сатаной и заставил проповедовать «самое нечестивое учение», «называя Иисуса сыном Божьим, отвергая обрезание [...] и допуская всякое нечистое мясо». [3] : 36 

Кажется, что это евангельская гармония , сосредоточенная на служении и страстях Иисуса . [3] : 36  Евангелие начинается с объединенных элементов Матфея и Луки , таких как благовещение архангела Гавриила Марии , Поклонение волхвов, убийство невинных , обрезание Иисуса и его нахождение в Храме . [3] : 36  Затем он переходит к Иисусу в возрасте 30 лет, когда он вместе со своей матерью идет на Елеонскую гору собирать оливки; молясь там, он получил Евангелие от Гавриила. [3] : 37  После этого откровения он говорит матери, что больше не будет с ней жить. Позже Иисус отправляется в Иерусалим и начинает там проповедовать. Он назначает двенадцать апостолов , которые будут сопровождать его во время его служения; в Евангелии упоминаются только десять человек, включая Варнаву. [3] : 37  [6] : 34  Евангелие следует учениям, приписываемым Иисусу, о происхождении обрезания, осуждении необрезанных и жизни Авраама (включая уничтожение им идолов и принесение в жертву своего сына Измаила ). [3] : 37–38 

Евангелие повествует о преображении Иисуса и провозглашении им пророка Мухаммеда, который придет после него. [3] : 38–39  После ряда его притч и поучений описывается его страсть, начиная с его противостояний с книжниками и фарисеями по поводу женщины, взятой в прелюбодеянии . [3] : 43  Габриэль рассказывает Марии о предстоящем распятии ее сына и его защите от него; [3] : 45  первосвященник Ирод Антипа и Понтий Пилат обсуждают, что с ним делать. [3] : 43  Иисус и его ученики прячутся в доме Никодима , где устраивают Тайную вечерю . [3] : 44  Иуда Искариот предает его за тридцать сребренников ; [3] : 44  Затем Бог повелевает Гавриилу, Михаилу , Рафаилу и Уриилу спасти Иисуса, выведя его «из окна, смотрящего на юг», на третье небо. [3] : 44  [6] : 11 

Иуда, чье лицо и речь изменились, чтобы напоминать лицо и речь Иисуса, возвращается в дом, пока другие ученики спят. [3] : 44  Он удивлен, узнав, что они думают, что он Иисус, [3] : 44  и его арестовывают. [3] : 45  Пилат приказывает распять его, и его помещают в Иосифа Аримафейского . гробницу [3] : 45–46  Иисус молится о возможности увидеть свою мать и учеников и рассказать им, что на самом деле произошло. [3] : 46  Он обращается к Варнаве, которому поручает написать о произошедшем. [3] : 47  Евангелие заканчивается рассеянием учеников и новой критикой Павла. [3] : 47–48 

Текстовая история

[ редактировать ]

Полное молчание еврейских, христианских и мусульманских традиций раздражает. Если бы это был всего лишь второстепенный текст, не имеющий большого значения, это молчание можно было бы понять. Но фундаментальный труд, который утверждает, что был написан по прямому указанию Иисуса, должен был бы оставить некоторый след в истории.

Жак Жомье [ фр ] [6] : 51 

Евангелие от Варнавы датируется 14 веком. [7] до 17 века, [6] :57 слишком поздно, чтобы быть написанным библейским Варнавой ( эт. I век н.э. ). [8] :3 Это одно из трех сохранившихся произведений, носящих его имя, наряду с Посланием Варнавы и Деяниями Варнавы . [8] :53–60 «Евангелие от Варнавы» впервые было упомянуто в Геласианском указе шестого века и было осуждено как апокриф. [3] : 25  Другое упоминание о Евангелии с использованием его имени находится в « Списке шестидесяти книг» седьмого века . [9] : XXIV или Каталог шестидесяти канонических книг . [10] : 533  Историки не уверены, относятся ли они к этому Евангелию от Варнавы, поскольку не сохранилось никаких цитат для подтверждения. [3] : 25  Жомьер полагает, что фальсификатор мог завладеть титулом после публикации Геласианского указа в печатном станке. [11]

Самая ранняя ссылка на Евангелие, возможно, содержится в письме 1634 года. [6] : 50  в Национальной библиотеке Испании, написанной в Тунисе Ибрагимом аль-Тайбилем (Хуан Перес на испанском языке), арабо-испанским переводчиком и автором. [4] Он сослался на «Евангелие святого Варнавы, в котором можно найти свет». [а] [4] Первое опубликованное упоминание о Евангелии было сделано французским поэтом Бернаром де ла Моннуа в его книге 1715 года «Менаджиана» . [3] : 26  Голландский востоковед Адриан Реланд сослался на испанскую версию Евангелия в своей книге « О мусульманской религии » 1717 года. [12] : 17  В следующем году ссылка на итальянскую версию появилась в « философа Джона Толанда » ирландского Назаряне . [7] Британский востоковед Джордж Сейл цитировал итальянские и испанские рукописи в своей «Предварительной беседе к Корану» 1734 года . [13] : 53 

Рукописи

[ редактировать ]

итальянский

[ редактировать ]
См. подпись
Картина 1835 года из Австрийской национальной библиотеки , где хранилась итальянская рукопись.

В «Назарене ему показали рукопись, которую он назвал «Магометанским Евангелием». » Толанд рассказал, что в 1709 году в Амстердаме [7] через посла в городе и ученого -антитринитариста Жана Фредерика Крамера (советника Фридриха I Прусского ). [14] : 125  Его описание не является подробным и не дает никакой информации об общем содержании Евангелия. Однако он цитирует начало Евангелия («Истинное Евангелие Иисуса, названного Христом, нового пророка, посланного Богом миру, согласно рассказу Варнавы, его апостола»); фрагмент («Апостол Варнава говорит: «Тому хуже достаётся тому, кто побеждает в злых распрях; потому что таким образом он приобретает больше греха » ) и окончание:

После ухода Иисуса ученики рассеялись по многим частям Палестины и остального мира; и истина, ненавистная сатане, была преследуема ложью, как это всегда бывает. Ибо некоторые нечестивцы, под видом учеников, проповедовали, что Иисус умер и не воскрес; другие проповедовали, что Иисус действительно был мертв и воскрес; третьи проповедовали и продолжали проповедовать, что Иисус есть Сын Божий. , среди которых был обманут Павел. Итак, мы, по мере нашего познания, проповедуем боящимся Бога, чтобы они могли спастись в последний день суда Божия; Аминь. Конец Евангелия. [15]

Датируется концом шестнадцатого века. [16] рукопись была анонимной. [15] Толанд заметил, что оно было написано на «турецкой бумаге, деликатно проклеенной и отполированной», переплетенной в «турецком стиле», а также отличное качество чернил и орфографии. [ нужна ссылка ] заставил его предположить, что ему было по крайней мере триста лет. В приложении к своей книге Толанд написал: «[Это] был том октаво длиной шесть дюймов, четыре шириной и полтора толщиной, содержащий 229 листов, каждый по восемнадцати и девятнадцати строкам». [15] Рукопись была получена принцем Евгением Савойским в 1738 году через Крамера, который в посвященном предисловии написал, что ни одному христианину никогда не разрешалось увидеть ее, «хотя они стремились всеми доступными им средствами найти ее и взглянуть на нее». . [3] : 50  В настоящее время он хранится в Австрийской национальной библиотеке . [7] [4]

Ученые Лонсдейл и Лаура Рэгг опубликовали английский перевод итальянской рукописи издательством Oxford University Press в 1907 году. [4] Арабский перевод по инициативе египетского ученого Рашида Риды был опубликован в следующем году. [4] и стал популярен в мусульманском мире; Его перевел Сааде, христианин. [5] : 214  Рида начал публиковать рекламные отрывки и информацию об арабском переводе до его публикации в июле 1907 года в своем журнале « Аль-Манар» . [5] : 218  Английский перевод Рэггов (без критического предисловия) стал популярным в 1973 году в Пакистане. [17] : 80  когда оно было опубликовано М. А. Рахимом и пропагандировалось как «истинное Евангелие Иисуса». [18] по местным газетам. [4] В Индонезии он был переведен в 1969, 1970 и 1980 годах; [19] : 129  перевод 1970 года, сделанный Хусейном бин Абу Бакаром Аль-Хабси [ id ] и Абубакаром Басимеле, был переиздан с дополнительными сносками в 1987 году. [20] : 91  [21] Также были опубликованы переводы на голландский (1990 г.), немецкий (1994 г.), современный итальянский, персидский (1927 г.), испанский, турецкий и урду (1916 г.). [4] [22]

испанский

[ редактировать ]
Вид на улицу современного здания
Библиотека Фишера Сиднейского университета, где была обнаружена испанская рукопись.

Испанская рукопись была утеряна более века; [3] : 25  Сейл стал единственным источником подробного описания в его книге 1734 года «Коран» . [23] : xi Он написал: «Книга представляет собой умеренный ин-кварто [...], написанный очень разборчивым почерком, но немного поврежденный в конце. Она содержит двести двадцать две главы разной длины и четыреста двадцать страниц. ." [23] : xi Сейл увидел рукопись, когда она еще находилась у ректора Джорджа Холма. [24] Позже оно перешло к Томасу Монкхаусу, студенту Королевского колледжа в Оксфорде , и его увидел преподобный Джозеф Уайт. Уайт процитировал несколько выдержек из английского перевода в лекции 1784 года, прежде чем местонахождение Евангелия стало неизвестным. [3] : 25 

Испанское Евангелие от Варнавы было найдено в Сиднейского университета среди Библиотеке Фишера книг австралийского политика Чарльза Николсона в 1976 году. [24] Копия рукописи Сале, сделанная между 1736 и 1745 годами. [6] : 50  [б] является неполным и имеет отличия от итальянской рукописи; [24] подзаголовки глав 1–27 отсутствуют. [7] Существует только первая треть главы 120, заканчивающаяся на странице 116 пометкой: «Глав. от 121 до 200 не хватает». [24] Следующая страница продолжается главой 200, главой 199 в итальянской рукописи (расхождение продолжается до главы 222 в испанской рукописи и 221 в итальянской рукописи). [24] 218-я глава на испанском языке имеет разные строки и подзаголовок «En que se cuenta la Passion de Judas Traydor» («В которой рассказывается о страстях Иуды-Предателя»). [24] Итальянская глава 222 отсутствует в испанской рукописи. Дж. Э. Флетчер, открывший последнее, опубликовал свои выводы в октябрьском номере журнала Novum Testum за 1976 год . [24]

Ученые отмечают в рукописи параллели с серией подделок Мориско (известных под общим названием « Свинцовые книги Сакромонте »), [25] : 289  [4] что может датировать его 16 веком. [7] Заявляя, что это перевод итальянской рукописи (вероятно, не дошедшей до нас), она открывается прологом Фра Марино (вероятно, псевдоним). [3] : 51  По словам Фра Марино, он впервые столкнулся с сочинениями отца Церкви Иринея , которые критиковали Павла и ссылались на Евангелие от Варнавы. Находясь со своим другом Папой Сикстом V в библиотеке Ватикана , он нашел копию Евангелия от Варнавы и после прочтения принял ислам. [3] : 9  [18] Мустафа де Аранда, арагонский мусульманин, живший в Стамбуле (тогда Константинополе), указан в примечании переводчика как переводчик итальянской рукописи на испанский язык. [7] Больше об этом ничего не известно, [4] и ни в одном из произведений Иринея не упоминалось Евангелие. [26] Через Университет Гранады Луис Бернабе Понс опубликовал неполную испанскую рукопись (с недостающими частями, взятыми из итальянской рукописи) в книге 1998 года под названием El texto morisco del Evangelio de San Bernabé ( «Мавританский текст Евангелия от Святого Варнавы» ). [7]

сирийский

[ редактировать ]
Внешний вид большого здания с куполообразной крышей
Этнографический музей Анкары, где хранится сирийская копия.

была найдена предполагаемая сирийском копия Евангелия от Варнавы на В 1985 году турецкие СМИ сообщили, что в городе Хаккари языке . [27] В феврале 2012 года турецкая пресса сообщила, что Министерство культуры и туризма подтвердило, что 52-страничная библейская рукопись, предположительно являющаяся Евангелием от Варнавы, была передана на хранение в Этнографический музей Анкары . [28] Сообщается, что рукопись была найдена на Кипре в 2000 году в ходе полицейской операции по борьбе с контрабандой и с тех пор находилась в хранилище полиции. [29] Широко были опубликованы фотографии титульного листа, на которых неоарамейским почерком можно прочитать надпись: «Во имя Господа нашего книга сия написана руками монахов высокого монастыря в Ниневии, в 1500-летие нашего Господа». [30]

Авторство и происхождение

[ редактировать ]
Картина Данте Алигьери, смотрящего на книгу
Некоторые исследователи полагают, что фразы у Варнавы напоминают те, что использовал Данте Алигьери .

Евангелие от Варнавы, вероятно, имеет позднесредневековое или более позднее происхождение. [4] поскольку его автор знаком с произведениями этого периода. [6] : 36  Однако о его авторе ничего не известно; было выдвинуто множество гипотез, но ни одна из них не является окончательной. [7] Исследователи, утверждающие итальянское происхождение [6] : 52–53  обратите внимание на ее сходство с Данте Алигьери начала XIV века «Божественной комедией» . [4] в Коране Варнава говорит, что Бог создал девять небес, в отличие от семи использует крылатую фразу Данте «Dei falsi e bugiardi» («ложные и лживые боги»). , и трижды [18] Другие также находят текстуальное сходство между отрывками из Евангелия и позднесредневековыми народными гармониями канонических евангелий, предположительно происходящими из утраченной Vetus Latina второго века версии Диатессарона . [7] [4]

Было высказано предположение, что Евангелие имеет испанское происхождение или связи. [6] : 52–53  [4] Испанский академик Микель де Эпальса предположил, что итальянская рукопись была создана испанцем с элементами тосканского и венецианского диалектов. Эпальса сказал, что автор, возможно, был студентом испанского университета в Болонье (где говорили на этих диалектах), поскольку в средние века там обычно учились испанцы. [3] : 63–64  Анализ указывает на лингвистические ошибки в рукописи, свидетельствующие о незнании автором итальянского языка. [3] : 64, 144  [с] Автор Дэвид Фокс писал о подделках арабских Евангелий, написанных в 1588 году двумя мориско в Гранаде , выдвигая теорию, что Евангелие от Варнавы могло быть еще одной подделкой мориско. [3] : 64  [4]

Эта теория также побуждает других исследователей отстаивать приоритет Испании; они считают, что предисловие в испанской рукописи было выдумкой, [31] «просто литературный прием». [32] По словам Луиса Бернабе Понса, « Свинцовые книги Сакромонте» (найденные в Гранаде в 1595 году) должны были положить начало Евангелию от Варнавы. [4] Книги, написанные на круглых свинцовых листах, повествуют о прибытии Иакова Великого и его учеников в Испанию. [4] В книгах говорится, что Джеймсу было поручено спрятать их в Испании, где их обнаружил священник (при помощи арабов). [4] «Великий царь-завоеватель арабских царей» – вероятно, имея в виду Османскую империю – позже созвал совет на Кипре , традиционном месте мученичества Варнавы. [4] Понс сказал, что имя Варнавы было использовано потому, что «Свинцовые книги» «подозревали и тщательно исследовали» на предмет исламского содержания, включая Шахаду . [4] План провалился, когда мориско были изгнаны между 1609 и 1614 годами. [4]

Это сделал кто-то, будь то священник, светский человек, монах или мирянин, который обладал удивительным знанием латинской Библии [...] И, как и Данте, он был особенно знаком с Псалтирью. Это была работа человека, чье знание христианских Писаний превосходило его знание исламских религиозных писаний. Это было более вероятно; следовательно, он был обращенным из христианства.

— Лонсдейл и Лора Рэгг о происхождении Евангелия [5] : 23 

Сравнение итальянских и испанских текстов указывает на несколько мест, где испанское чтение оказывается второстепенным; необходимые для значения слова или фразы отсутствуют в испанском тексте, но появляются в итальянском. [33] : 155  Библеист Ян Йостен выдвинул гипотезу об утерянном итальянском оригинале, который он датировал серединой 14 века и который, возможно, использовался в обеих рукописях. Йоостен отметил, что испанский текст адаптирует ряд «итальянизмов». В итальянском тексте используется союз pero («следовательно»), а в испанском тексте читается pero («однако»); итальянское слово является тем, которое требуется в контексте. Однако в некоторых отрывках имеет смысл только прочтение на испанском языке, и многие особенности итальянского текста не встречаются в испанском языке. [7]

Ян Сломп написал в «Исламохристиане» , что имена в испанской рукописи (Фра Марино и Мустафа де Аранда) могут относиться к одному и тому же человеку, поскольку новообращенные в то время часто меняли свои имена. [3] : 65  Сломп сказал, что они, возможно, были евреями с именем «Фра Марино», основанным на маррано : насмешливом термине для conversos (евреи, обращенные в католицизм). [3] : 62  Другие теории об арабском оригинале основаны на описании Сейла популярного среди мусульман арабского Евангелия, приписываемого Варнаве, которого он никогда не видел. [3] : 50–51  Рэггс предположили, что Сейл неправильно понял призыв Толанда к мусульманам Назарения создать евангелие, подобное Евангелию Варнавы. [23] : xvi [д] Никаких дополнительных доказательств этому не существует, и гипотеза Сейла в целом отвергается исследователями. [3] : 50–51 

Анахронизмы и фактические ошибки

[ редактировать ]
Карта Святой Земли
Карта Декаполиса

Евангелие от Варнавы содержит исторические анахронизмы, а также географические и другие фактические ошибки. [4] [6] : 27, 43  По словам Рэггов, они доказывают его средневековое происхождение. [23] : 433  и незнание автором Иудеи первого века. [6] : 24  К анахронизмам относятся: [3] : 38–39  [6] : 19, 21–29 

  • В третьей главе говорится, что Понтий Пилат правил Иудеей, а Анна и Каиафа были первосвященниками, когда родился Иисус ( ок. 4 г. до н. э. ). Анна стал первосвященником в 6 году нашей эры, а его зять Каиафа сменил его в 18 году нашей эры. Пилат стал прокуратором только в 26–27 годах нашей эры.
  • В 15-й главе, в первый год служения Иисуса, говорится, что « праздник кущей приближался ». В главе 30 автор пишет о Сенофегии, которая также состоится в том же году; Кущи и Сенофегия — синонимы.
  • В главах 20–21 говорится, что Иисус и его ученики прибыли в Назарет после плавания по Галилейскому морю и «поднялись в Капернаум»; Капернаум находился на берегу, а Назарет — более чем в 15 милях от берега.
  • В главах 42 и 96 Иисус сказал: «Я не Мессия». Авторы, похоже, не осознают, что греческий Христос и еврейский Мессия — синонимы; оба означают «помазанник».
  • В главе 63 Ниневия описывается как расположенная недалеко от Средиземного моря; это было в 400 милях (640 км) от нас, в Месопотамии (современный Ирак).
  • В главе 65 говорится, что Иисус пошел к купальне « Пробатика ». По мнению автора, оно названо так, «потому что Ангел Божий каждый день возмущал воду, и кто первый входил в воду после ее движения, тот исцелялся от всякого рода недугов»; probatikḗ , по-арамейски bethesda , означает «овца».
  • В главе 82 сказано, что юбилей бывает каждые сто лет; еврейский юбилей — каждые пятьдесят лет. Папа Бонифаций VIII провозгласил 1300 год первым христианским юбилеем , а следующий юбилей состоится сто лет спустя.
  • В главе 99 Тир говорится, что находится недалеко от реки Иордан ; на самом деле он находится на расстоянии более 30 миль (48 км).
  • В главе 144 говорится, что слово фарисей означает «ищущий Бога»; происходит от иврита, оно означает «отделенный». В следующей главе говорится, что фарисеи появились, когда хананеи имели власть в Иудее; это должно было быть в 11 веке до нашей эры или раньше; Фарисеи, еврейское религиозное движение, возникло не ранее второго века до нашей эры.
  • В главе 152 говорится, что во времена Иисуса использовались винные бочки; Большие кувшины ( пифои ) тогда использовались для хранения вина.
  • В главах 214 и 217 говорится, что «язычник» Ирод Антипа правит Иерусалимом и Иудеей; его власть находилась в Галилее, и он следовал иудейской религии.

Анти-Полин тон

[ редактировать ]

Научный анализ показывает, что Евангелие от Варнавы имело антипавлинский тон, наиболее ярко выраженный в его прологе и эпилоге; на них изображен Павел, проповедующий извращенную версию учения Иисуса и «обманутый», думая, что Иисус был Богом (или Сыном Божьим ). [3] : 12, 20–21  [34] В своей книге «Связь с мусульманами: руководство по эффективному общению » (2014 г.) ливанский писатель и христианский миссионер Фуад Масри назвал Евангелие анахронизмом; в Деяниях апостолов Варнава был лучшим другом Павла, а не врагом. [35] : 165–166  Для « Журнала высшей критики » Р. Блэкхерст написал, что рассказ о конфликте между Павлом и Варнавой в Послании к Галатам , возможно, был причиной того, что автор Евангелия приписал его Варнаве. [34]

Параллели с Кораном

[ редактировать ]

Распятие Иисуса

[ редактировать ]

В Евангелии от Варнавы Иисус не был распят. Иуда Искариот (чье лицо было похоже на его лицо) заменил его на кресте, и Иисус был вознесен Богом на небеса. [6] : 2  [23] : xxvii Это согласуется с общепринятыми интерпретациями Ан-Ниса 157–158, утверждающими, что Иисус не был распят, а был его двойником:

и за хвастовство: «Мы убили Мессию, Иисуса, сына Марии, посланника Аллаха». Но они не убили и не распяли его – это было только так показано. Даже те, кто выступает за такое «распятие», сомневаются. У них нет никаких знаний – они только делают предположения. Они его точно не убили. Наоборот, Аллах возвысил его к Себе. А Аллах Всемогущий, Всемудрый. [36]


- Коран 4:157-158

Считается, что в повествовании о распятии Иисуса Евангелие находится под влиянием докетизма (или принимает его) : неортодоксальной доктрины, согласно которой человеческая форма Иисуса была иллюзией. [3] : 98  [23] : xlvii Дэвид Сокс писал, что изображение Иуды Искариота в Евангелии от Варнавы более симпатично, чем в канонических евангелиях, где он изображен злодейским предателем; в христианской традиции его имя является синонимом того, кто обманывает под видом дружбы. [3] : 94–95  Рэггс заявили, что, поскольку предполагаемая замена в Коране не названа и не объяснена, автор Евангелия попытался заполнить этот пробел. [23] : xxvii

Гулам Муртаза Азад описал Евангелие как средневековую подделку в исламских исследованиях , но нашел его повествование более разумным, чем повествование канонических Евангелий: «Человек, не религиозный, вряд ли может поверить, что человек, сотворивший такие великие чудеса, не смог спасти себя». от унижения и креста. Христиане говорят, что он был распят, чтобы спасти человечество от грехов. Это объяснение распятия странно и трудно понять. И еще более странно то, что предатель был спасен, а хозяин повешен». Хотя, казалось бы, канонические евангелия не изображают Иуду спасённым. [37] В своей книге «Пойми мой мусульманский народ» (2004) Авраам Саркер написал, что это повествование популярно в толковании Корана . [38] : 129–130 

Предсказание Мухаммеда

[ редактировать ]

В соответствии с Ас-Саффом 6 мусульмане верят, что Иисус был предшественником Мухаммеда и предсказал пришествие Мухаммеда:

И «помните», когда Иисус, сын Марии, сказал: «О дети Израиля! Я поистине посланник Аллаха к вам, подтверждающий Тору, которая была до меня, и сообщаю хорошие новости о посланнике после меня, имя которого будет Ахмад». Однако когда Пророк пришел к ним с ясными доказательствами, они сказали: «Это чистая магия».
—Коран 61:6 [39]

В исламе слово ахмад (по-арабски «прославленный») относится к Мухаммеду. [4] [40] : 157  Евангелие от Варнавы содержит ряд высказываний, приписываемых Иисусу, который, по мнению мусульман, предсказал пришествие Мухаммеда. [6] : 2  Евангелие называет Иисуса предшественником Мухаммеда ; [17] : 90 

Нетринитаризм

[ редактировать ]

Согласно Никейскому Символу веры , понятие Троицы означает, что Бог един и существует также единосущно в трех лицах ( Отец , Сын и Святой Дух); Иисус — Сын. [41] Тринитаризм отвергается исламом, который верит в концепцию таухида (неделимого единства) и считает Троицу ширком, приравнивающим Бога к его творению. [40] : 46, 135–136  Мусульмане верят, что, как и другие исламские пророки , Иисус был человеком и никогда не претендовал на то, чтобы быть Богом. [40] : 223  Евангелие от Варнавы содержит утверждения, приписываемые Иисусу, в которых он отрицает себя Сыном Божьим. [6] : 7  В Евангелии говорится, что Иисус был распят в наказание людям, заявлявшим о его божественности, а Мухаммед был послан позже, чтобы разоблачить преступления, совершаемые христианами за поклонение Иисусу. [42]

Перспективы

[ редактировать ]

христианин

[ редактировать ]

Евангелие от Варнавы не было принято христианами. [27] которые считают его уступающим четырем каноническим Евангелиям и подделкой. [4] [40] : 307  По словам Тогардо Сибуряна из Бандунгской духовной семинарии [ id ] , она часто используется «[мусульманскими] пропагандистами в партизанской манере, чтобы охотиться на христиан со слабыми теологическими убеждениями. Именно в этом и заключается эффективность книги, поскольку новый материал для скрытой «исламизации» христианских церквей сегодня». [43] Ян Йостен назвал его « смесью христианских, еврейских и мусульманских материалов». [7] JNJ Критцингер написал для журнала «Религия в Южной Африке» , что Евангелие является препятствием для христианско-мусульманского межконфессионального диалога , и ни одна из сторон не должна использовать его для дискредитации религии другой. [44] Христианский богослов Норман Гейслер раскритиковал мусульман, которые используют его для подтверждения своих аргументов:

Неудивительно, что мусульманские апологеты апеллируют к Евангелию от Варнавы, поскольку оно поддерживает центральное исламское учение в отличие от Нового Завета. В нем утверждается, что Иисус не умер на кресте [...] Скорее, в нем утверждается, что Иуда Искариот умер вместо Иисуса [...], заменив его в последнюю минуту. Эту точку зрения приняли многие мусульмане, поскольку подавляющее большинство из них верят, что Иисус был заменен на кресте кем-то другим. [40] : 296 

Ян Сломп писал, что трудно понять отсутствие упоминаний о Евангелии в ранних исламских писаниях, если бы оно существовало с древности. [3] : 19  точку зрения разделяет А. Х. Матиас Захнисер в его книге «Миссия и смерть Иисуса в исламе и христианстве» (2017). [17] : 93–94  Сломп назвал это «сознательной попыткой подражать Диатессарону » . [3] :35 Египетский католический философ Жорж Чехата Анавати [ арз ] писал для Энциклопедии ислама 1971 года : «Появление подделки под названием «Евангелие от Варнавы» дало в руки мусульманских полемистов [...] новое оружие, воздействие которого на обычную публику , и даже на некоторых недостаточно информированных членах университетов это ощущается и сегодня». [3] : 32  Критическая книга Уильяма Ф. Кэмпбелла «Евангелие от Варнавы: его истинная ценность » была опубликована в 1989 году. [6]

исламский

[ редактировать ]

Принятие

[ редактировать ]

Некоторые идентифицируют ее как Инджиль , одну из четырех исламских священных книг, посланных Богом. [45] [и] По поводу в целом положительного восприятия Евангелия в мусульманском мире шотландский востоковед У. Монтгомери Уотт сказал, что мусульман нередко убеждают поверить в него без вопросов; некоторые не знают о консенсусе ученых в том, что это подделка. [46] : 117–118  По мнению немецкого ученого Кристины Ширмахер , позитивное отношение мусульман к Евангелию основано на утверждении о том, что оно написано очевидцем, и на несогласии (которое поддерживает ислам) с основными христианскими доктринами. [27]

Среди мусульман Евангелие впервые процитировал индийский ученый Рахматулла Кайранави в своей книге «Иджаз-и Исави » (1853 г.). [22] Он стал более популярным после публикации в 1908 году Рашида Риды . арабского перевода [5] : 214  По мнению пакистанского ученого Абула А'ла Маудуди , Евангелие от Варнавы «более подлинно, чем четыре канонических Евангелия». [4] Рида согласился, что оно «превосходит» канонические евангелия в своем «божественном знании, прославлении Создателя и знании этики, манер и ценностей». [5] : 235  Во время курса в Университете Аль-Азхар в 1940 году египетский интеллектуал Мухаммад Абу Захра призвал христиан изучать и опровергать Евангелие: «Самой значительной услугой религиям и человечеству будет то, что церковь потрудится изучить Евангелие согласно Варнаве». и опровергнуть его и привести нам доказательства, на которых основано это опровержение». [6] : 2 

На христианско-мусульманском диалоге 1976 года в Ливии каждый мусульманский делегат сначала получил экземпляры Евангелия от Варнавы и Корана; Евангелие было отозвано после протеста Ватикана. [3] : 11  [47] : 100  Рахим опубликовал книгу «Иисус: Пророк ислама» , защищающую Евангелие, в 1979 году. [3] : 12  (1985) писал М. А. Юсеев в книгах «Свитки Мертвого моря», «Евангелие от Варнавы» и «Новый Завет» , что никакие другие Евангелия не могут сравниться с ним по достоверности. [40] : 295  Иранский фильм 2007 года «Мессия» , очевидно, был основан на Евангелии и стал первым фильмом, изображающим Иисуса с христианской и исламской точек зрения. [48] Он вызвал неоднозначную критическую реакцию, его похвалили за «порождение межконфессионального диалога». [48] но подвергся критике за противоречивую версию распятия. [49] Режиссер Надер Талебзаде сказал: «Я молюсь за христиан. Их ввели в заблуждение. Однажды они поймут истинную историю». [50]

Евангелие от Варнавы подвергается критике со стороны мусульманских ученых. [40] : 298  кто отвергает это частично [47] : 101  или полностью. [51] По мнению американского ученого Амины Инлоес , многочисленные различия между Евангелием и Кораном принижают его важность. [18] В январском номере журнала Всемирной исламской лиги за 1977 год сирийский писатель Яхья аль-Хашими назвал это полемикой еврея, направленной на разжигание враждебности между христианами и мусульманами. [3] : 115  [4] Аль-Хашими сказал, что нет необходимости использовать апокрифические евангелия, чтобы доказать, что Мухаммед был пророком, поскольку он верил, что Мухаммед был предсказан Иисусом как Параклет в Евангелии от Иоанна . [4] Египетский литературный критик Аббас Махмуд аль-Аккад привел несколько причин отвергнуть Евангелие, в том числе использование андалусских арабских фраз и учений, которые противоречат Корану. [6] : 34  [4]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Цитируется по-испански: «... и аси даже в Эланхелио-де-Сан-Барнабе, откуда де Халлара Луз». [4]
  2. Переписчик (вероятно, англичанин), назвавшийся «М. Хоун», написал: «Записано с рукописи, находившейся во владении преподобного г-на Эдма Каллами, который купил ее после смерти г-на Джорджа Сейла 17 [36] ] и теперь подарил мне после смерти мистера Джона Николлса в 1745 году». [6] : 50 
  3. ^ Например, в главах 3 и 4 фраза «огромный блеск» была переведена в три разных варианта написания: «immenso splondere» , «imenso splondere» и «inmenso splondere» ; вместо anno (год) в этой рукописи используется hanno . [3] : 64 
  4. Толанд писал: «Вам особенно желательно узнать о Евангелии от Варнавы: ибо такая книга находится во владении Его Светлейшего Высочества принца Евгения Савойского и, несомненно, была написана [...] исповедующим магометанином; как Резюме глав и арабские примечания на полях итальянского перевода — работа ревностного противника христианства. И если вам доведется встретиться с этой книгой, вы должны старательно узнать, признают ли они ее как таковую. божественное, единственное ли это Евангелие, которое они признают, или, если у них есть еще какое-либо подобное Евангелие, которое, по их мнению, является апокрифическим и подлинным?» [23] : lxix – lxx
  5. О характеристиках Инджила ничего не известно. [45] Хотя мусульманские ученые в целом считают, что это относится к четырем каноническим Евангелиям, [6] : 1–2  некоторые думают, что это должно быть единое Евангелие, открытое Иисусу Богом, а не написанное человеческими авторами, и его фрагменты сохранились в этих канонических Евангелиях. [40] : 215–216  , приводили доводы Несколько мусульманских ученых, в том числе Ахмед Дидат в пользу связи Инджиля с Евангелием от Варнавы. [45]
  1. ^ Женевьева Гобийо, Евангелия , в MA Амир-Моэцци, Словарь Корана , изд. Роберт Лаффонт, 2007, с. 291.
  2. ^ Йоостен, Ян (2010). «Дата и происхождение «Евангелия от Варнавы» » . Журнал богословских исследований . 61 (1): 200–215. дои : 10.1093/jts/flq010 . ISSN   0022-5185 . JSTOR   43665026 .
  3. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из Сокс, Дэвид (1984). Евангелие от Варнавы . Аллен и Анвин . ISBN  0-04-200044-0 .
  4. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и Сломп, Ян. «Евангелие от Варнавы» в недавних исследованиях» . Christlich-Islamische Gesellschaft [ de ] . Архивировано из оригинала 7 апреля 2022 года . Проверено 22 мая 2022 г.
  5. ^ Jump up to: а б с д и ж Ряд, Умар (2009). Исламский реформизм и христианство: критическое прочтение работ Мухаммада Рашида Риды и его соратников (1898–1935) . ISBN  978-90-47-44146-5 .
  6. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т Кэмпбелл, Уильям Ф. (1989). Евангелие от Варнавы: его истинная ценность . Центр христианского изучения. ISBN  1-881085-02-3 .
  7. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л Йоостен, Ян (апрель 2010 г.). «Дата и происхождение «Евангелия от Варнавы» » . Журнал богословских исследований . 61 (1): 200–215. дои : 10.1093/jts/flq010 . JSTOR   43665026 .
  8. ^ Jump up to: а б Коллманн, Бернд (2004). Иосиф Варнава: его жизнь и наследие . Литургическая пресса . ISBN  978-08-14651-70-4 .
  9. ^ Эллиотт, Дж. К. (2005). Апокрифический Новый Завет: собрание апокрифической христианской литературы в английском переводе . Издательство Оксфордского университета . ISBN  978-01-91068-53-9 .
  10. ^ Никель, Гордон Л. (2009). «Варнава, Евангелие». В Фьюри, Констанс М.; Мац, Брайан; Маккензи, Стивен Л.; Ремер, Томас; Шретер, Йенс; Уолфиш, Барри Дов; Циолковски, Эрик (ред.). Энциклопедия Библии и ее восприятие . Де Грюйтер . ISBN  978-31-10183-55-9 .
  11. ^ Гейслер, Норман Л. и Абдул Салиб «Ответ исламу: полумесяц в свете креста», Baker Books, 2002, стр. 304.
  12. ^ Чирилло, Луиджи; Фремо, Мишель (1999). Евангелие от Варнавы: факсимиле, перевод и примечания [ Евангелие от Варнавы: факсимиле, перевод и примечания ] (на французском языке). Бошен. ISBN  978-27-01013-89-3 .
  13. ^ Продажа, Джордж (1734). Коран, обычно называемый Алькораном Мухаммеда: немедленно переведен на английский язык с арабского оригинала с пояснительными примечаниями, взятыми от наиболее авторитетных комментаторов, к которым прилагается предварительная беседа . Дж. В. Мур. ОСЛК   1135206 .
  14. ^ Чемпион JAI (1992). Столпы священнического искусства пошатнулись: англиканская церковь и ее враги, 1660–1730 гг . Издательство Кембриджского университета . ISBN  978-05-21405-36-2 .
  15. ^ Jump up to: а б с Аксон, Уильям Э.А. (апрель 1902 г.). «О магометанском Евангелии от Варнавы» . Журнал богословских исследований . 3 (1): 441–451. дои : 10.1093/jts/os-III.11.441 . JSTOR   23949668 .
  16. ^ Йоостен, Ян (январь 2002 г.). «Евангелие от Варнавы» и Диатессарон» . Гарвардское теологическое обозрение . 95 (1): 73–96. doi : 10.1017/S0017816002041056 (неактивен 31 января 2024 г.). JSTOR   4150739 . {{cite journal}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на январь 2024 г. ( ссылка )
  17. ^ Jump up to: а б с Захнисер, А.Х. Матиас (2017). Миссия и смерть Иисуса в исламе и христианстве . Wipf и Stock Publishers . ISBN  978-17-25256-26-2 .
  18. ^ Jump up to: а б с д Инлоэс, Амина (2016). «Евангелие от Варнавы: мусульманская подделка?» . Исламские сочинения: Студенческий журнал Исламского колледжа . 6 (1): 49–65. Архивировано из оригинала 23 мая 2022 года . Проверено 23 мая 2022 г.
  19. ^ Сайрин, Вайната (2020). Стать церковью посреди раненого мира [ Церковью в поврежденном мире ]. Грамедиа Пустака Утама . ISBN  978-60-20648-13-2 .
  20. ^ Нурсена, Бамбанг (2021). Критический анализ Евангелия от Варнавы: происхождение, историчность и его содержание [ Критический анализ Евангелия от Варнавы: происхождение, историчность и его содержание ]. Энди Издательство.
  21. ^ Умам, Ахмаджаухари (февраль 2019 г.). «Отслеживание источников и достоверности интерпретации Мукатилом бин Сулейманом стихов о распятии и вознесении Иисуса на небеса». Аль-Иткал: Журнал исследований Аль-Корана (на индонезийском языке). 5 (1): 115–140. дои : 10.47454/itqan.v5i1.710 . S2CID   241324498 . Архивировано из оригинала 27 мая 2022 года . Проверено 26 мая 2022 г.
  22. ^ Jump up to: а б Ширмахер, Кристина (1997). «Влияние немецкой библейской критики на мусульманскую апологетику XIX века» . contra-mundum.org . Архивировано из оригинала 8 ноября 2018 года . Проверено 27 мая 2022 г.
  23. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Рэгг, Лонсдейл; Рэгг, Лаура (1907). Евангелие от Варнавы: отредактированное и переведенное с итальянского издания в Императорской библиотеке в Вене . Издательство Оксфордского университета. OCLC   1085610126 .
  24. ^ Jump up to: а б с д и ж г Флетчер, Дж. Э. (октябрь 1976 г.). «Испанское Евангелие от Варнавы» . Новый Завет . 8 (4): 314–320. дои : 10.1163/156853676X00157 . JSTOR   1560539 .
  25. ^ Харви, Леонард Патрик (15 сентября 2008 г.). Мусульмане в Испании: с 1500 по 1614 год . Издательство Чикагского университета . ISBN  978-02-26319-65-0 .
  26. ^ Ахмед, Чанфи (лето 2008 г.). «Вахубири ва Кисламу» (Проповедники ислама) в Восточной Африке» . Африка сегодня . 54 (4): 3–18. дои : 10.2979/AFT.2008.54.4.2 . JSTOR   27666928 . S2CID   145192048 .
  27. ^ Jump up to: а б с Ширмахер, Кристина . «Евангелие от Варнавы»: найдено ли истинное Евангелие Иисуса?» . ИсламИнститут.де . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 27 мая 2022 г.
  28. ^ «Турецкие власти утверждают, что конфисковали ранний библейский текст» . Общество библейской археологии . 27 февраля 2012 г. Архивировано из оригинала 23 апреля 2021 г. Проверено 27 мая 2022 г.
  29. ^ Хиббард, Лаура (23 февраля 2012 г.). «Ватикан просит хранить в Турции Библию, которой 1500 лет» . Хаффингтон Пост . Архивировано из оригинала 23 января 2018 года . Проверено 27 мая 2022 г.
  30. ^ «Евангелие от Варнавы «мистификация» » . Ватиканский инсайдер . 5 марта 2012 года. Архивировано из оригинала 19 декабря 2015 года . Проверено 27 мая 2022 г.
  31. ^ Вигерс, Джорджия (апрель – июнь 1995 г.). «Мухаммад как Мессия: сравнение полемических произведений Хуана Алонсо с Евангелием от Варнавы». Восточная библиотека . ЛИИ (3/4): 245–292. ISSN   0006-1913 .
  32. ^ ван Конингсвельд, Питер (1996). «Исламский образ Павла и происхождение Евангелия от Варнавы» . Иерусалимские исследования арабского языка и ислама . 20 : 200–228. ISSN   0334-4118 . Архивировано из оригинала 26 мая 2022 года . Проверено 26 мая 2022 г.
  33. ^ Понс, Луис Ф. Бернабе (1998). Мавританский текст Евангелия от святого Варнавы на ( испанском языке). Университет Гранады . ISBN  84-338-2418-Х .
  34. ^ Jump up to: а б Блэкхерст, Р. (весна 2000 г.). «Варнава и Евангелия: существовало ли раннее Евангелие от Варнавы?» . Журнал высшей критики . 7 (1): 1–22. ISSN   1075-7139 . Архивировано из оригинала 20 февраля 2020 года . Проверено 3 июня 2022 г.
  35. ^ Масри, Фуад (2014). Общение с мусульманами: руководство по эффективному общению . Межвузовская пресса. ISBN  978-08-30895-90-8 .
  36. ^ Коран . п. 103.
  37. ^ Азад, Гулам Муртаза (зима 1982 г.). «Введение в Евангелие от Варнавы» . Исламские исследования . 21 (4): 71–96. JSTOR   20847219 .
  38. ^ Саркер, Авраам (2004). Поймите мой мусульманский народ . Барклай Пресс. ISBN  978-15-94980-02-2 .
  39. ^ Коран . п. 522.
  40. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Гейслер, Норман ; Салиб, Абдул (1993). Ответ исламу: полумесяц в свете креста . Книги Бейкера . ISBN  0-8010-3859-6 .
  41. ^ Катехизис католической церкви (2-е изд.). Библиотека Эдитрис Ватикана . 2019. Пункты 232–267 .
  42. ^ Ликона, Майкл Р. (2009). «Использование смерти Иисуса для опровержения ислама» (PDF) . Журнал Международного общества христианской апологетики . 2 (1): 87–110. ISSN   2572-9322 . Архивировано (PDF) из оригинала 30 октября 2015 г. Проверено 30 мая 2022 г.
  43. ^ Сибурян, Тогардо (июль 2021 г.). «Profil Kritis Buku yang Disebut 'Injil Barnabas' » [Критический обзор книги, известной как «Евангелие от Варнавы»] (PDF) . Стулос (на индонезийском языке). 19 (2): 248–272. ISSN   1858-4683 . Архивировано (PDF) из оригинала 27 мая 2022 года . Проверено 24 мая 2022 г.
  44. ^ Критцингер, JNJ (январь 1980 г.). «Критическое исследование Евангелия от Варнавы» . Религия в Южной Африке . 1 (1): 49–65. JSTOR   24763798 .
  45. ^ Jump up to: а б с Хьюер, Крис (май 2008 г.). «Богословские проблемы христианско-мусульманского диалога» . Новые Блэкфрайерс . 89 (1021): 311–323. дои : 10.1111/j.1741-2005.2008.00223.x . JSTOR   43251232 .
  46. ^ Ватт, В. Монтгомери (1991). Мусульманско-христианские встречи: представления и заблуждения . Рутледж . ISBN  0-415-05410-9 .
  47. ^ Jump up to: а б О'Брайен, Джек (2020). Коран и Крест – исследование Ан-Нисы (4):157: «И они не убивали Его и не распинали Его, но им это показалось таковым» . ЛИТ Верлаг . ISBN  978-36-43910-82-0 .
  48. ^ Jump up to: а б Ву, Мишель А. (21 марта 2008 г.). «Мусульманский фильм об Иисусе без креста вызывает неоднозначную реакцию» . Христианская почта . Архивировано из оригинала 27 мая 2022 года . Проверено 27 мая 2022 г.
  49. ^ Галлахер, Патрик; Лутц, Мерис (16 августа 2010 г.). «Ливан: снят фильм иранского режиссера об Иисусе» . Лос-Анджелес Таймс . Архивировано из оригинала 6 мая 2021 года . Проверено 27 мая 2022 г.
  50. ^ Флейшман, Джеффри (29 апреля 2008 г.). «Иисус сквозь призму ислама» . Лос-Анджелес Таймс . Архивировано из оригинала 21 июля 2021 года . Проверено 27 мая 2022 г.
  51. ^ Рид, Аннетт Йошико (22 мая 2014 г.). « «Мусульманское Евангелие», раскрывающее «христианскую истину», волнует набор «Код да Винчи»» . Религиозные послания . Архивировано из оригинала 31 октября 2020 года . Проверено 27 мая 2022 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7bf28d9be508813402eb8a238692771f__1721919480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7b/1f/7bf28d9be508813402eb8a238692771f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Gospel of Barnabas - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)