Ты
Слово ты ( / ð aʊ / является второго лица единственного числа местоимением ) в английском языке . В настоящее время оно во многом устарело и в большинстве контекстов было заменено словом you , хотя оно по-прежнему используется в некоторых частях Северной Англии и в Шотландии ( /ðu:/ ). Ты — именительная форма; наклонная ты / объективная форма - это ( функционирующая как винительный , так и дательный падеж ); падеж притяжательный — твой (прилагательное) или твой (как прилагательное перед гласной или как притяжательное местоимение); и рефлексивное — это ты сам . Когда ты является грамматическим подлежащим конечного глагола в изъявительном наклонении , форма глагола обычно заканчивается на -(e)st (например, «ты идешь», «ты делаешь(е)st»), но в некоторых случаях просто -t (например, «ты есть»; «ты должен»).
Первоначально ты был просто аналогом местоимения множественного числа ye в единственном числе , происходящего от древнего индоевропейского корня. В среднеанглийском языке тебя иногда обозначали писцовской аббревиатурой буквы помещалась маленькая буква «u» , в которой над шипом : þͧ (позже, в типографиях, в которых отсутствовала эта буква, это сокращение иногда переводилось как yͧ). Начиная с 1300-х годов, ты и ты использовались для выражения фамильярности, формальности или презрения при обращении к незнакомцам, начальству или подчиненным, а также в ситуациях, когда было необходимо указать на необычность, чтобы избежать путаницы; одновременно формы множественного числа ye и you стали использоваться и в единственном числе: обычно для обращения к правителям, начальникам, равным, подчиненным, родителям, младшим людям и другим значимым людям. [3] В 17 веке ты вышел из употребления стандартного языка, который часто считался невежливым, но сохранялся, иногда в измененной форме, в диалектах Англии региональных и Шотландии . [4] а также на языке таких религиозных групп, как Общество Друзей . Использование местоимения также до сих пор присутствует в христианской молитве и поэзии. [5]
В ранних английских переводах Библии использовалась знакомая форма единственного числа второго лица, что отражает общие тенденции использования в других языках. Фамильярная форма единственного числа используется при разговоре с Богом на французском языке (в протестантизме как в прошлом, так и в настоящем, в католицизме после реформ после II Ватиканского собора ), немецком , испанском , итальянском , португальском , шотландском гэльском и многих других языках (все из которых сохранить употребление «неформальной» формы единственного числа второго лица в современной речи). Кроме того, переводчики версии короля Иакова Библии в пытались сохранить различие, обнаруженное в библейском иврите , арамейском и греческом языке койне, между местоимениями второго лица единственного и множественного числа и глагольными формами, поэтому они использовали ты , ты , твой и твой. для единственного числа, и you , you , your и yours для множественного числа.
В стандартном современном английском языке слово «ты» по-прежнему используется в формальном религиозном контексте, в свадебных церемониях («Я женюсь на тебе»), в литературе, стремящейся воспроизвести архаичный язык, а также в некоторых устойчивых фразах, таких как « прощай, прощай ». По этой причине у многих местоимение ассоциируется с торжественностью или формальностью. Во многих диалектах отсутствие различия единственного и множественного числа, вызванное исчезновением ты и ты, было компенсировано созданием новых местоимений или местоимений во множественном числе, таких как yinz , yous. [6] и вы все или разговорное вы, ребята . Йе по-прежнему распространен в некоторых частях Ирландии, но только что приведенные примеры различаются в зависимости от региона и обычно ограничиваются разговорной речью.
Грамматика
[ редактировать ]Поскольку ты вышел из общего обихода, его традиционные формы часто путают с формами, имитирующими архаичную речь. [7] [ нужна ссылка ]
Склонение
[ редактировать ]Английские личные местоимения имеют стандартизированное склонение согласно следующей таблице: [ нужна ссылка ]
Именительный падеж | Косой | Родительный падеж | Притяжательный | ||
---|---|---|---|---|---|
1-й человек | единственное число | я | мне | мой/мой [# 1] | мой |
множественное число | мы | нас | наш | наш | |
2-й человек | единственное неофициальное число | ты | ты | твой/твой [# 1] | твой |
единственное формальное | да, ты | ты | твой | твой | |
множественное число | |||||
3-е лицо | единственное число | он/она/оно | он/она/оно | его/ее/его (оно) [# 2] | его/ее/его [# 2] |
множественное число | они | их | их | их |
- ^ Jump up to: а б Родительные падежи мой , мой , твой и твой употребляются как притяжательные прилагательные перед существительным или как притяжательные местоимения без существительного. Все четыре формы используются как притяжательные прилагательные: моя и твое употребляются перед существительными, начинающимися на гласный звук, или перед существительными, начинающимися на букву h , которая обычно была молчаливой (например, твои глаза и мое сердце , которое произносилось как мое искусство ) и my и your перед согласными ( твоя мать , моя любовь ). Однако только «my» и «they» в качестве притяжательных местоимений используются , например, в it is yours и они были моими (а не * они были моими ).
- ^ Jump up to: а б С раннего периода раннего Нового английского языка до 17 века его было притяжательным от третьего лица среднего рода it, а также от третьего лица мужского рода he . Родительный падеж «оно» появляется один раз в Библии короля Иакова 1611 года (Левит 25:5), поскольку оно возникло само по себе .
Спряжение
[ редактировать ]Глагольные формы, используемые после you, обычно оканчиваются на -est (произносится /ᵻst/ ) или -st в изъявительном наклонении как в настоящем , так и в прошедшем времени . Эти формы используются как для сильных , так и для слабых глаголов .
Далее следуют типичные примеры стандартных форм настоящего и прошедшего времени. Буква «е» в конце необязательна; раннее английское правописание еще не было стандартизировано. В стихах выбор, использовать ли е, часто зависел от учета размера .
- знать: ты знаешь , ты знал
- ехать: ты ехал , ты ехал
- сделать: ты делаешь , ты сделал
- любить: ты любишь , ты любил
- хотеть: ты хочешь , ты хотел
модальным глаголам также добавляется -(e)st К :
- можешь: ты можешь
- мог: ты мог
- может: ты можешь
- мог бы: ты мог бы
- должен: ты должен
- бы: ты бы
- должен: ты должен
Некоторые глаголы имеют неправильные формы :
- быть: ты есть (или ты beest ), ты был / w ɒ s t / (или сослагательное наклонение ты был ; первоначально ты был )
- иметь: у тебя есть , у тебя было
- делать: ты делаешь / dʌs ( ты t / или ты делаешь в невспомогательном употреблении) и сделал
- должен: ты должен
- будешь: ты будешь
Некоторые другие не изменяются:
- должен: ты должен
На протоанглийском языке [ нужны разъяснения ] , глагол во втором лице единственного числа склонялся к -es . Это произошло без изменений [ нужна ссылка ] из индоевропейского и встречается в весьма отдаленных индоевропейских языках: русский знаешь, знаешь , знаешь; Латинское amas , ты любишь. (Это параллельно истории формы третьего лица в древнеанглийском -eþ, русский, знает, знает , он знает, латинский amat он любит.) Аномальное развитие [ по мнению кого? ] От -es до современного английского -est, который произошел отдельно примерно в одно и то же время в близкородственных немецком и западно-фризском языках, считается вызванным ассимиляцией согласного местоимения , которое часто следовало за глаголом. Чаще всего это наблюдается в немецком языке:liebes du →liebstu →liebst du (любишь тебя). [8]
Есть некоторые носители современного английского языка. [ ВОЗ? ] которые используют ты/тебя, но используют тебя как подлежащее и спрягают слово с is/was, т. е. ты есть, ты был, ты имел, ты говоришь, ты говорил, ты можешь, ты мог . Однако это не считается стандартным. [ нужна ссылка ] [ нужны разъяснения ]
Сравнение
[ редактировать ]Ранний современный английский | Современный западно-фризский язык | Современный немецкий | Современный голландский | Современный английский |
---|---|---|---|---|
У тебя есть | Поспеши [ты поспешил] | У вас есть [у вас есть] | У вас есть [jɛi ˈɦɛpt] | У вас есть |
Она имеет | и шляпа [sɛi ˈhat] | У нее есть [зихат ] | У нее есть [zɛi ˈɦeːft] | У нее есть |
Что у тебя есть? | Что хасто? [ват хасто] | Что у тебя есть? [вас хаст дуː] | Что у тебя есть? [ʋɑt ˈɦɛp jə] | Что у тебя есть? (Что у тебя?) |
Что она имеет? | Что у нее есть? [ват хат сɛи] | Что с ней не так? [вас хат зи] | Что у нее есть? [ʋɑt ˈɦeːft sɛi] | Что у нее есть? (Что у нее есть?) |
Ты идешь | Вы идете [доу ɡiəst] | Вы идете [duː ɡeːst] | Вы идете [jɛi ˈɣaːt] | Вы идете |
Ты делаешь | Вы делаете [ делаешь] | ты делаешь [duː ˈtuːst] | Вы делаете [семя дут] | Вы делаете |
Ты (вариант ты, зверь) | Ты [доу bɪst] | Ты [duː ˈbɪst] | Ты [jɛi ˈbɛnt] | Ты |
В голландском языке эквивалент «ты», du , также стал архаичным и вышел из употребления и был заменен голландским эквивалентом «ты», gij (позже jij или u ), так же, как это произошло в английском языке, с местом неофициального множественного числа, взятого Джули ( сравните английский, вы все ).
В сослагательном и повелительном наклонениях окончание -(e)st опускается (хотя оно обычно сохраняется в you wer , сослагательном наклонении второго лица единственного числа прошедшего времени глагола to be ). Формы сослагательного наклонения используются, когда утверждение сомнительно или противоречит фактам; как таковые, они часто встречаются после if и поэтического и .
- Если ты Йохан, то я скажу тебе это прямо с добрым советом...; [9]
- Будь моим видением, Господи моего сердца... [10]
- Мне бы очень хотелось, чтобы ты был собакой, чтобы я мог полюбить тебя чем-нибудь... [11]
- А ты приведешь Александра и его любовницу к императору, я буду Актеоном... [12]
- О БЫ БЫ ты попал под горячий взрыв... Я бы укрыл тебя... [13]
В современных региональных диалектах английского языка, в которых используется ты или какой-либо его вариант, например, в Йоркшире и Ланкашире , он часто принимает форму глагола -s от третьего лица . Это происходит в результате слияния в раннем английском языке второго лица единственного числа окончания -st и окончания -s лица единственного числа в -s (последнее - северный вариант -þ третьего ( -th )).
Нынешняя показательная форма искусства (« þueart ») восходит к западносаксонскому древнеанглийскому языку (см. OED s.v. be IV.18) и в конечном итоге стала стандартом даже на юге ( например , в Шекспире и Библии). О его влиянии также с Севера , ср. Исландский þú ert . Претерит, указывающий на be , обычно звучит так: ты был . [ нужна ссылка ]
Этимология
[ редактировать ]Ты происходит от древнеанглийского þū и, в конечном итоге, через закон Гримма от протоиндоевропейского * tu , с ожидаемым удлинением германской гласной в ударных односложных словах с открытым слогом . ты Таким образом, родственен исландскому курдскому и древнескандинавскому þú , немецкому и континентально-скандинавскому du , латыни и всем основным романским языкам , ирландскому , ty , литовскому и латвийскому tu или tú , греческому σύ ( sy ), славянскому ты/ или ти/ ti , Армянский դու ( доу / ду ), хинди तू ( ту ), бенгальский : তুই ( туй ), персидский تُو ( то ) и санскритский त्वम् ( твам ). Родственная форма этого местоимения существует почти во всех других индоевропейских языках. [14]
История
[ редактировать ]Старый и среднеанглийский
[ редактировать ]В древнеанглийском языке ты руководствовался простым правилом: ты обращался к одному человеку, а ты — к нескольким. Начиная с 1300-х годов слово «ты» постепенно заменялось множественным числом «йе» как формой обращения к вышестоящему человеку, а затем и к равному. Однако долгое время ты оставался самой распространенной формой обращения к низшему человеку. [3]
Практика сопоставления форм единственного и множественного числа с неформальными и формальными коннотациями называется различием T-V и в английском языке во многом связана с влиянием французского языка. Это началось с практики обращения к королям и другим аристократам во множественном числе . В конце концов, это было распространено, как и во французском языке, на обращение к любому социальному начальству или незнакомцу с местоимением во множественном числе, что считалось более вежливым. Во французском языке tu в конечном итоге считалось либо интимным, либо снисходительным (а для незнакомца потенциально оскорбительным), в то время как форма множественного числа vous была сдержанной и формальной. [ нужна ссылка ]
Общий упадок раннего современного английского языка
[ редактировать ]Совершенно внезапно в 17 веке стал приходить в упадок стандартный язык (то есть, особенно в Лондоне и его окрестностях), который часто считался невежливым или двусмысленным с точки зрения вежливости. Он сохранялся, иногда в измененной форме, особенно в региональных диалектах Англии расположенных и Шотландии, дальше от Лондона. [4] а также на языке таких религиозных групп, как Общество Друзей . Причины, которые современные лингвисты обычно утверждают относительно упадка слова «ты» в 17 веке, включают растущую идентификацию вас с «вежливым обществом» и неуверенность в использовании вас для обозначения низших, а не для высших (при этом вы являетесь более безопасным вариантом по умолчанию) на фоне подъема нового среднего класса. [15]
В 18 веке Сэмюэл Джонсон в «Грамматике английского языка » писал: «На языке церемоний... второе лицо множественного числа используется для второго лица единственного числа», подразумевая, что ты все еще использовался в повседневном привычном использовании для второе лицо единственного числа, тогда как you можно использовать для того же грамматического лица, но только в формальном контексте. Однако сам Сэмюэл Джонсон родился и вырос не на юге Англии, а в Уэст-Мидлендсе (точнее, в Личфилде , Стаффордшире), где употребление слова you сохраняется и по сей день (см. ниже), поэтому неудивительно, что он считал бы это совершенно обычным и описывал бы его как таковое. Напротив, для большинства носителей южного британского английского слово you вышло из повседневного употребления, даже в привычной речи, примерно к 1650 году. [16] Ты упорствовал в ряде религиозных, литературных и региональных контекстов, и эти очаги постоянного использования местоимения имели тенденцию подрывать устаревание различия T-V.
Одним из заметных последствий сокращения использования местоимений второго лица единственного числа ты , твой и ты является затемнение некоторых социокультурных элементов английских текстов раннего Нового времени , таких как многие взаимодействия персонажей в . пьесах Шекспира, которые в основном были написаны с 1589 года до 1613 года. Хотя Шекспир далек от последовательности в своих произведениях, его персонажи в основном склонны использовать «ты» (а не «вы »), обращаясь к другому человеку, который является социальным подчиненным, близким другом или членом семьи или ненавистным правонарушителем. [17]
Использование
[ редактировать ]Использовать как глагол
[ редактировать ]Многие европейские языки содержат глаголы, означающие «обращаться с помощью неофициального местоимения», такие как немецкий duzen , французский tutoyer , испанский tutear и vosear , шведский dua , голландский jijen en jouen , украинский тикати ( тыкати ), русский тыкать ( тыкат ), польский. tykać , румынский tutui , венгерский tegezni , финский sinutella и т. д. Кроме того, норвежское существительное dus относится к практике использования этой знакомой формы обращения вместо De / Dem / Deres общеупотребительных формальных форм . Хотя это словосочетание в английском языке встречается редко, оно все же появилось, например, на суде над сэром Уолтером Рэли в 1603 году, когда сэр Эдвард Кок , выступающий от имени Короны, как сообщается, пытался оскорбить Рэли, сказав:
- Я ты, ты, предатель! [18]
- На современном английском языке: Я «ты» ты, предатель!
Здесь ты употребляешь глагол, означающий называть (кого-то) «ты» или «тебя» . Хотя эта практика так и не прижилась в стандартном английском языке, она встречается в диалектной речи на севере Англии. обычным рефреном Раньше на йоркширском диалекте для наставления детей, злоупотреблявших знакомой формой, было:
- Не делай их такими, как ты!
- На современном английском языке: Разве ты не «та» тем, кто «та» тебе!
- Другими словами: не используйте знакомую форму «tha» по отношению к тем, кто обращается к вам как «tha». («та» - местный диалектный вариант слова «ты»)
И то же самое на диалекте Ланкашира :
- Не ты меня, ты; Я тебе!
- На стандартном английском: Не «ты» меня, ты! Я для тебя «ты»!
Религиозное использование
[ редактировать ]христианство
[ редактировать ]Многие консервативные христиане, обращаясь к Богу, используют в молитве слова «Ты, Ты, Твой и Твой» ; В Плимутских братьев катехизисе «Собираясь к Его имени » Норман Кроуфорд объясняет эту практику: [5]
В английском языке есть почтительные и уважительные формы местоимения второго лица, которые позволяют нам проявлять благоговение в разговоре с Богом. Использование этих благоговейных форм в молитве имеет очень давнюю традицию. Как хорошо в дни непочтительности всеми возможными способами показывать, что «Он (Бог) не человек, как я» (Иов 9:32). [5]
При обращении к Богу слово «ты» (как и другие местоимения) часто пишется с заглавной буквы, например: «Ибо Ты избавил душу мою от смерти» ( Псалом 56:12–13 ). [19] [20] [21]
Когда Уильям Тиндейл перевел Библию на английский язык в начале 16 века, он сохранил различия в единственном и множественном числе, которые он обнаружил в своих еврейских и греческих оригиналах. Он использовал ты для единственного числа, а йе для множественного числа, независимо от относительного статуса говорящего и адресата . Использование Тиндейла было стандартным для того периода и отражало то, что можно найти в более ранней Библии Уиклифа и более поздней Библии короля Иакова . Но поскольку в 18 веке использование слова you в недиалектном английском языке начало сокращаться, [22] его значение, тем не менее, оставалось знакомым благодаря широкому использованию последнего перевода. [23] Пересмотренная стандартная версия Библии, впервые появившаяся в 1946 году, сохранила местоимение «ты» исключительно для обращения к Богу , используя «ты» в других местах. Это было сделано для того, чтобы сохранить тон, одновременно интимный и благоговейный, который был бы знаком тем, кто знал Версию короля Иакова и читал Псалмы и подобные тексты в религиозных целях. [24] Новая американская стандартная Библия (1971 г.) приняла то же решение, но в редакции 1995 г. (Новая американская стандартная Библия, обновленное издание) оно было отменено. Точно так же в Пересмотренной английской Библии 1989 года были исключены все формы слова «ты» , которые появлялись в более ранней Новой английской Библии (1970). В Новой пересмотренной стандартной версии (1989 г.) слово «ты» неуместно и противоречит первоначальному намерению использования слова «ты» в переводе Библии . полностью отсутствует и утверждается, что принятие отличительного местоимения для обращения к Божеству [25]
В 1662 года «Книге общих молитв» , которая до сих пор является официальной формой богослужения в англиканской церкви и большей части англиканской общины , также используется слово «ты» для обозначения второго лица в единственном числе. [26] [ неправильный синтез? ]
Квакеры традиционно использовали тебя как обычное местоимение, как часть своего свидетельства простоты - практика, которую продолжают некоторые консервативные друзья ; [27] стереотип заставляет их говорить «ты» как в именительном, так и в винительном падеже. [28] Это было начато в начале движения квакеров Джорджем Фоксом , который назвал это «простым языком», как попытка сохранить эгалитарную привычность, связанную с этим местоимением. Большинство квакеров отказались от этого использования. Вначале движение квакеров было особенно сильным в северо-западных районах Англии и особенно в северной части Мидлендса . Сохранение о тебе в речи квакеров может иметь отношение к этой истории. [29] Современные квакеры, которые предпочитают использовать эту манеру «простой речи», часто используют форму «thee» без какого-либо соответствующего изменения формы глагола, например, is thee или was thee . [30]
В молитвенной традиции Святых последних дней термины «ты» и «ты» всегда и исключительно используются для обращения к Богу в знак уважения. [31]
Ислам и вера бахаи
[ редактировать ]Во многих переводах Корана, особенно в тех, которые составлены Ахмадией , термины ты и ты используются . Одним из конкретных примеров является Священный Коран – арабский текст и английский перевод , переведенный Маулви Шер Али . [32]
В английских переводах Священного Писания также Веры Бахаи термины ты и ты используются . Шоги Эффенди , глава религии в первой половине 20-го века, при переводе текстов с арабского или персидского языка принял стиль, который был несколько удален от повседневного общения, чтобы уловить часть поэтической и метафорической природы текста. на языках оригинала и передать идею о том, что текст следует считать священным. [33]
Литературное использование
[ редактировать ]Шекспир
[ редактировать ]Как и его современники, Уильям Шекспир использует слово «ты» как в интимном, французском смысле, так и для того, чтобы подчеркнуть различия в рангах, но он ни в коем случае не последователен в использовании этого слова, и друзья и любовники иногда называют друг друга «ты» или «ты» как «ты». часто, как они называют друг друга ты , [34] [35] [36] иногда способами, которые можно проанализировать на предмет смысла, но часто, по-видимому, случайно.
Например, в следующем отрывке из «Генриха IV» Шекспир заставляет Фальстафа использовать обе формы по отношению к Генриху. Первоначально в замешательстве, просыпаясь, он использует «ты», затем переключается на удобное и интимное «ты».
- Принц: Ты так умен от того, что пьешь старый мешок, расстегиваешь себя после ужина и спишь на скамейках после полудня, что забыл требовать то, что ты действительно хотел бы знать. Какое тебе дело до времени суток? ...
- Фальстаф Действительно, ты сейчас приближаешься ко мне, Хэл... И, прошу тебя , милый шутник, когда ты будешь королем, как Бог хранит твою светлость - величество, я бы сказал; ибо благодати у тебя не будет –
В «Гамлете » Шекспир использует несогласные местоимения второго лица, чтобы выразить антагонизм Гамлета по отношению к своей матери.
- Королева Гертруда: Гамлет, ты очень обидел своего отца. [она имеет в виду короля Клавдия, дядюшку и отчима Гамлета]
- Гамлет: Мама, ты очень обидела моего отца. [он имеет в виду короля Гамлета, его покойного отца]
Более поздние варианты использования
[ редактировать ]За исключением тех случаев, когда в некоторых регионах Англии сохраняется повседневное использование, [37] атмосфера неформальной близости, когда-то возникавшая при использовании слова «ты» , исчезла; он часто используется для противоположного эффекта в торжественных ритуальных случаях, при чтении Библии короля Иакова , у Шекспира и в официальных литературных произведениях, которые намеренно стремятся отразить эти старые стили. Поскольку оно устарело в большинстве диалектов разговорного английского языка, оно, тем не менее, использовалось более поздними авторами для обращения к таким возвышенным существам, как Бог, [38] лист облачный , [39] Ахиллес , [40] и даже Могучий Тор . [41] В «Империи наносит ответный удар » Дарт Вейдер обращается к Императору со словами: «Каков твой приказ, мой хозяин?» В песне Леонарда Коэна « Птица на проводе » он обещает своей возлюбленной, что исправится, говоря: «Я все компенсирую тебе». В песне Дайаны Росс « Upside Down » (написанной Chic из Найлом Роджерсом и Бернардом Эдвардсом ) есть слова: «Со всем уважением я говорю тебе, я знаю, что ты обманываешь». В песне « Will You Be There » Майкл Джексон поет: «Держи меня / Как река Джордан / И тогда я скажу тебе / Ты мой друг». Примечательно, что тексты и Росса, и Джексона сочетают в себе тебя с обычной формой тебя .
Обратное - использование окончания второго лица единственного числа -est для третьего лица - также встречается («Так скажи Тор!» - говорит Тор). Это использование часто проявляется в современных пародиях и стилизациях. [42] в попытке придать речи архаичный или формальный вид. Формы ты и ты часто меняются местами.
Текущее использование
[ редактировать ]Теперь вы — стандартное английское местоимение второго лица, охватывающее как единственное, так и множественное число. Однако в некоторых диалектах ты упорствуешь: [43] а в других тебя оставляют для поэтического и/или литературного использования. Кроме того, в других странах вакуум, возникший из-за утраты различия, привел к созданию новых форм второго лица множественного числа, таких как «вы все» на юге Соединенных Штатов или «вы» у некоторых австралийцев, которые слышатся в том, что обычно считается диалекты рабочего класса в городах северо-востока США и их окрестностях. Формы различаются в англоязычном мире, а также в литературе и разговорном языке. [44] Оно также сохранилось как ископаемое слово в часто используемой фразе «святее, чем ты». [45]
Сохранение второго лица единственного числа
[ редактировать ]В традиционных диалектах ты используется в английских графствах Камберленд , Уэстморленд , Дарем , Ланкашир , Йоркшир , Стаффордшир , Дербишир и некоторых западных частях Ноттингемшира . [46] Исследование англо-валлийских диалектов , начавшееся в 1968 году, [47] обнаружил, что ты упорствуешь в разбросанных местах по Клуиду , Дайфеду , Поуису и Западному Гламоргану . [48] В таких диалектах обычно также сохраняются отдельные формы глаголов для второго лица единственного числа, например, thee coost (стандартный английский: you could , архаичный: you couldst ) в северном Стаффордшире. Во всем сельском Йоркшире сохраняется старое различие между именительным и объективным падежами. [ нужна ссылка ] В сочинениях на местных диалектах притяжательное местоимение часто пишется как your , но произносится как безударное tha , а в современном использовании притяжательное местоимение почти всегда следует за другими английскими диалектами, становясь вашим или местным. [ указать ] слово your'n (от твоего ): [ нужна ссылка ]
Именительный падеж | Цель | Родительный падеж | Притяжательный | ||
---|---|---|---|---|---|
Второе лицо | единственное число | Да | ты | твой (та) | твой / твой |
Кажущееся несоответствие между архаическими формами именительного, объектного и родительного падежа этого местоимения, с одной стороны, и современной притяжательной формой, с другой, может быть сигналом того, что лингвистический дрейф йоркширского диалекта приводит к тому , что tha выходит из употребления; однако этому может противодействовать определенная гордость местных жителей за свой диалект.
Некоторые другие варианты специфичны для определенных областей. В Шеффилде начальный согласный произносился как /d/, что привело к прозвищу «ди-дах» для жителей Шеффилда. [49] В Ланкашире и Западном Йоркшире ta [tə] использовалось как безударное сокращение слова you , которое можно найти в песне « On Ilkla Moor Baht 'at », хотя К. М. Петит обнаружил, что эта форма в значительной степени вытеснена из городского Западного Йоркшира. в его полевых исследованиях в 1970–1971 годах. [50]
В сельской местности Северного Ланкашира между Ланкастером и Северного Йоркшира границей это слово сохранилось в разговорных фразах, таких как «Что бы ты хотел на чай ?» (Что бы вы хотели на ужин), а также « appen tha waint» («возможно, вы не будете» – означает «возможно» на диалекте слово «возможно ») и « thaknows » (вы знаете). Такое использование в Ланкашире становится редким, за исключением пожилых людей и жителей сельской местности.
В известном номере комика Питера Кея из Болтона, Большой Манчестер (исторически в Ланкашире), есть фраза: «Разве у тебя нет влаги?» [51] (У вас нет ничего влажного?).
Использование слова «ты» в песне « I Predict a Riot » из Лидса группы Kaiser Chiefs («Наблюдать за тем, как люди становятся ленивыми / это не очень красиво, я тебе говорю») вызвало некоторые комментарии. [52] людьми, которые не знали, что это слово до сих пор используется в йоркширском диалекте .
Слово «ты» также используется в песне Upside Down «С уважением, я говорю тебе / Я знаю, что ты обманываешь». [53]
Фраза «thaknows» широко использовалась в различных песнях Arctic Monkeys , популярной группы из Хай-Грин, пригорода Шеффилда. Алекс Тернер , солист группы, также часто заменял слова на «thaknows» во время концертных версий песен.
Использование в некоторой степени сохраняется в диалектах Западной страны , хотя и несколько изменено. Некоторые из песен Wurzels включают «Drink Up Thy Zider » и «Sniff Up Thy Snuff». [54]
Thoo также использовалось в диалекте оркадских шотландцев вместо единственного неофициального слова you . В шетландском диалекте другая форма островного шотландского языка — du и dee используется . Сообщается, что слово «ты» на северо-северном шотландском диалекте Кромарти широко использовалось в первой половине 20-го века, а к моменту его исчезновения использовалось лишь изредка. [55]
См. также
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ «ты, ты, твой, твой (местоимения)» , Кеннет Г. Уилсон, Путеводитель Колумбийского университета по стандартному американскому английскому . 1993. Проверено 2 марта 2016 г.
- ^ Прессли, Дж. М. (8 января 2010 г.). «Ты надоедливый «Ты» » . Ресурсный центр Шекспира .
- ^ Jump up to: а б «йу (мест.)» . Среднеанглийский словарь . Регенты Мичиганского университета. 2014 . Проверено 10 мая 2018 г.
- ^ Jump up to: а б Шоррокс, 433–438.
- ^ Jump up to: а б с Кроуфорд, Норман (1997). Собирание во имя Его . ГТП. стр. 178–179.
- ^ Кортманн, Бернд (2004). Справочник разновидностей английского языка: компакт-диск . Мутон де Грюйтер. п. 1117. ИСБН 978-3110175325 .
- ^ «Архаичная английская грамматика — dan.tobias.name» . дан.тобиас.имя . Проверено 2 ноября 2020 г.
- ^ Феннелл, Барбара А. (2001). История английского языка: социолингвистический подход . Издательство Блэквелл. п. 22.
- ^ Среднеанглийская песнь:Если ты Йохан, я скажу это
Хорошо, с хорошим советом
Ты можешь быть рад, что Йохан
Это имя Прайса. - ^ Элеонора Халл, Be Thou My Vision , перевод традиционного ирландского гимна Rob tu mo bhoile, 1912 год, Comdi cride .
- ↑ Шекспир, Тимон Афинский , акт IV, сцена 3.
- ↑ Кристофер Марлоу , доктор Фауст , акт IV, сцена 2.
- ^ Роберт Бернс , O Wert Thou in the Cauld Blast (песня), строки 1–4.
- ^ Записи для ты и * ты , в Словаре английского языка American Heritage.
- ^ Нордквист, Ричард (2016). « Заметки о местоимениях второго лица: что случилось с «Ты» и «Тебе»? » ThoughtCo . О компании, Inc.
- ^ Запись для вас в Словаре английского языка Мерриама Вебстера .
- ^ Аткинс, Карл Д. (ред.) (2007). Сонеты Шекспира: с комментариями за триста лет . Ассошиэйтед Юниверсити Прессс. п. 55.
- ^ Сообщается, среди многих других мест, в HL Mencken , The American Language (1921), гл. 9, сс. 4., «Местоимение» .
- ^ Шеван, Эд (2003). Применение грамматики: принципы эффективного общения . Либерти Пресс. п. 112. ИСБН 1930367287 .
- ^ Элвелл, Селия (1996). Практическое юридическое письмо для помощников юристов . Cengage Обучение. п. 71. ИСБН 0314061150 .
- ^ Учение Христа: католический катехизис для взрослых . Наше воскресное издательство для посетителей. 2004. с. 8. ISBN 1592760945 .
- ^ Йесперсен, Отто (1894). Прогресс в языке . Нью-Йорк: Макмиллан. п. 260.
- ^ Дэвид Дэниел, Уильям Тиндейл: Биография . (Йель, 1995 г.) ISBN 0-300-06880-8 . См. также Дэвид Дэниел, «Библия на английском языке: ее история и влияние» . (Йель, 2003 г.) ISBN 0-300-09930-4 .
- ↑ Предисловие к пересмотренной стандартной версии. Архивировано 18 мая 2016 г. в Wayback Machine , 1971 г.
- ^ «НРСВ: К читателю» . Ncccusa.org. 13 февраля 2007 г. Архивировано из оригинала 6 февраля 2010 г. Проверено 18 марта 2010 г.
- ^ Книга общей молитвы . Англиканская церковь. Проверено 12 сентября 2007 г.
- ^ «Вопрос: А как насчет забавных квакерских разговоров? Вы все еще делаете это?» . Ежемесячное собрание Стиллуотера, Ежегодное собрание друзей Огайо. Архивировано из оригинала 9 августа 2021 года . Проверено 10 апреля 2022 г.
- ^ См., например, «Вдова квакера» Баярда Тейлора.
- ^ Фишер, Дэвид Хакетт (1991). Семя Альбиона: четыре британских обычая в Америке . Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-506905-6 .
- ^ Максфилд, Эзра Кемптон (1926). «Квакер «Ты» и его история». Американская речь . 1 (12): 638–644. дои : 10.2307/452011 . JSTOR 452011 .
- ^ Оукс, Даллин Х. (май 1983 г.). «Язык молитвы» . Прапорщик .
- ^ ( ISBN 1 85372 314 2 ) от компании «Islam International Publications Ltd.», Исламабад, Шипэтч-лейн, Тилфорд, Суррей, GUL 0 2AQ, Великобритания. Священный Коран, английский перевод
- ^ Малуф, Диана (ноябрь 1984 г.). «Видение Шоги Эффенди». Труды Ассоциации исследований бахаи, Девятая ежегодная конференция . Оттава, Канада. стр. 129–139.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Кук, Харди М.; и др. (1993). «Ты/Ты в творчестве Шекспира» . ШАКСПЕР: Глобальная электронная шекспировская конференция. Архивировано из оригинала 25 февраля 2007 г. Проверено 4 декабря 2004 г.
- ^ Лысый, Клара (1992). « Слишком мудр, чтобы мирно ухаживать»: значения слова «ты» в сценах ухаживания Шекспира». В Мэри Луизе Данобейтиа (ред.). Труды III Международного конгресса Испанского общества исследований английского Возрождения (SEDERI) / Труды III Международной конференции Испанского общества исследований английского Возрождения . Гренада: СЕДЕРИ. стр. 100-1 49–59.
- ^ Габриэлла, Маццон (1992). «Возвращение к шекспировским «ты» и «вы», или Социально-аффективные сети на сцене». В Кармеле Ночера Авила; и др. (ред.). Ранний современный английский язык: тенденции, формы и тексты . Фазано: Шена. стр. 121–36.
- ^ «Почему мы перестали использовать слово «ты»?» .
- ^ «Псалом 90» . Архивировано из оригинала 13 августа 2004 года . Проверено 23 мая 2017 г. из пересмотренной стандартной версии
- ↑ Ода жаворонку. Архивировано 4 января 2009 г. в Wayback Machine Перси Биши Шелли.
- ↑ «Илиада » в переводе Э. Х. Блейкни , 1921 г.
- ^ «Могучий Тор» . Архивировано из оригинала 17 сентября 2003 года . Проверено 23 мая 2017 г. 528
- ↑ См., например, Роба Лифельда , «Пробуди гром» (Marvel Comics, Avengers , том 2, выпуск 1, дата обложки ноябрь 1996 года, часть сюжетной линии Heroes Reborn .)
- ^ Эванс, Уильям (ноябрь 1969 г.). « Ты» и «Ты» в Северной Англии». Южноатлантический бюллетень . 34 (4). Южноатлантическая ассоциация современного языка: 17–21. дои : 10.2307/3196963 . JSTOR 3196963 .
- ^ Ле Гуин, Урсула К. (июнь 1973 г.). От Эльфландии до Покипси . Пендрагон Пресс. ISBN 0-914010-00-Х .
- ^ «Определение СВЯЩЕННОСТИ, ЧЕМ ТЫ» . www.merriam-webster.com . Проверено 6 августа 2020 г.
- ^ Трудгилл, Питер (21 января 2000 г.). Диалекты Англии . Уайли. п. 93. ИСБН 978-0631218159 .
- ^ Парри, Дэвид (1999). Грамматика и глоссарий консервативных англо-валлийских диалектов сельского Уэльса . Национальный центр английских культурных традиций. п. Предисловие.
- ^ Парри, Дэвид (1999). Грамматика и глоссарий консервативных англо-валлийских диалектов сельского Уэльса . Национальный центр английских культурных традиций. п. 108.
- ^ Стоддарт, Яна; Аптон, Клайв; Виддоусон, JDA (1999). «Шеффилдский диалект в 1990-е годы: новый взгляд на концепцию НОРМ». Городские голоса . Лондон: Арнольд. п. 79.
- ^ Петит, Кейт М. (1985). «Диалект» и «акцент» в промышленном Западном Йоркшире . Издательство Джона Бенджамина. п. 375. ИСБН 9027279497 .
- ^ «Неужели нет влаги - Youtube» . Ютуб . 20 марта 2012 г.
- ^ «Веб-страница BBC Top of the Pops » . BBC.co.uk. 29 сентября 2005 г. Архивировано из оригинала 18 июня 2010 г. Проверено 18 марта 2010 г.
- ^ «Официальный сайт Нила Роджерса» .
- ^ «Любители сидра нацелены на основную аудиторию Бристоля» . Бристоль Ивнинг Пост . 2 апреля 2010 г. Архивировано из оригинала 5 апреля 2010 г. Проверено 2 апреля 2010 г. и Wurzelmania . Сомерсетмейд, ООО. Проверено 12 сентября 2007 г.
- ^ Диалект рыбаков Кромарти. Архивировано 2 декабря 2015 г. в Wayback Machine , Ам Бэйле, стр. 5.
Общие и цитируемые ссылки
[ редактировать ]- Боуг, Альберт К. и Томас Кейбл. История английского языка , 5-е изд. ISBN 0-13-015166-1
- Берроу, Дж. А., Турвилл-Петре, Торлак. Книга среднеанглийского языка . ISBN 0-631-19353-7
- Дэниел, Дэвид. Библия на английском языке: ее история и влияние . ISBN 0-300-09930-4 .
- Шоррокс, Грэм (1992). «Назначение падежей в простых и координационных конструкциях в современном английском языке». Американская речь . 67 (4): 432–444. дои : 10.2307/455850 . JSTOR 455850 .
- Смит, Джереми. Историческое исследование английского языка: форма, функции и изменения . ISBN 0-415-13272-X
- «Ты, перс. местон., 2-е пение ». Оксфордский словарь английского языка, 2-е изд. (1989). Оксфордский словарь английского языка. Архивировано 25 июня 2006 г. в Wayback Machine .
- Трудгилл, Питер. (1999) Издательство Блэквелл. Диалекты Англии . ISBN 0-631-21815-7
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Браун, Роджер и Гилман, Альберт. Местоимения власти и солидарности , 1960, перепечатано в: Социолингвистика: основные материалы для чтения , Wiley-Blackwell, 2003, ISBN 0-631-22717-2 , 978-0-631-22717-5
- Бирн, Сент-Джеральдина. Использование Шекспиром местоимения обращения: его значение в характеристике и мотивации , Католический университет Америки, 1936 г. (перепечатано Haskell House, 1970 г.) ОСЛК 2560278 .
- Квирк, Рэймонд. Шекспир и английский язык , Кеннет Мьюир и Сэм Шенбаум, редакторы, «Новый спутник шекспировских исследований» *, 1971, Кембриджский университет.
- Уэльс, Кэти. Личные местоимения в современном английском языке . ISBN 0-521-47102-8
- Уокер, Терри. Ты и ты в ранних современных английских диалогах: судебные процессы, показания и драматическая комедия , Издательство John Benjamins Publishing Company, 2007, ISBN 90-272-5401-X , 9789027254016
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Грамматика английского языка - Сэмюэля Джонсона включает описание употребления в 18 веке.
- Современное использование слова «ты» в Йоркшире. Архивировано 16 июля 2007 г. в Wayback Machine.
- Ты : Слово дня от Знатока
- Вы/Ты в творчестве Шекспира. Архивировано 25 февраля 2007 г. в Wayback Machine (архив обсуждения на форуме).
- Заметка о грамматике Шекспира, заархивированная 23 мая 2007 г. в Wayback Machine Шеймусом Куни.
- Дон Э. Нортон-младший «Язык формальной молитвы» - LDS