Гендерные различия в японском языке
В японском языке есть слова и некоторые грамматические конструкции, связанные с мужчинами или мальчиками, а другие — с женщинами или девочками. Такие различия иногда называют «гендерным языком». [ 1 ] : 10 В японском языке речевые модели, связанные с женщинами, называются онна котоба ( 女言 , «женские слова») или дзёсэйго ( женский род , «женский язык») , а те, которые связаны с мужчинами, называются дансейго ( мужской язык , «мужской язык»). язык") . [ 2 ]
В целом слова и речевые модели, связанные с мужчинами, воспринимаются как грубые, вульгарные или резкие, тогда как слова и речевые модели, связанные с женщинами, считаются более вежливыми, более почтительными или «более мягкими». Некоторые лингвисты считают описание «грубо-мягкого континуума» более точным, чем описание «мужско-женского континуума». Например, Элеонора Харц Джорден в книге «Японский язык: разговорный язык» называет эти стили «резким/нежным», а не мужским/женским. [ 3 ] [ нужна проверка ]
В письменном японском языке нет гендерных различий (кроме цитируемой речи), а в вежливой речи ( тейнейго ) почти нет различий. [ 4 ]
Обычная женская речь
[ редактировать ]Слово оннарасии ( 女らしい ) , которое обычно переводится как «женственный» или «женственный», относится к поведению, ожидаемому от типичной японской женщины в обычной обстановке. не только вести себя определенным образом, но Быть оннараши и значит соответствовать определенным стилям речи. Некоторые особенности женской речи включают в себя речь в более высоком регистре , использование более вежливых форм и использование вежливой речи или почтительных обращений в большем количестве ситуаций, а также более формальное обращение к себе и тем, к кому они обращаются. [ 5 ] [ 6 ]
Некоторые лингвистические особенности, обычно связанные с женщинами, включают: отсутствие связки да , использование местоимений первого лица, таких как ватаси или атаси, среди других, использование женских частиц в конце предложения, таких как ва , на но , кашира и машо , а также более частое использование почетных префиксов о- и го- . [ 5 ]
Реальный язык, используемый японоязычными женщинами, отличается от этих идеалов. Такая оннарашии речь является социальной нормой такие учреждения, как образование и средства массовой информации , которую поощряют принять женщины . Аналогично, эти формы могут быть прописаны для учащихся-женщин в учебниках японского языка и других материалах. Однако в разговоре наблюдаются различные отклонения от этих норм. [ 5 ]
Хотя японские женщины могут не следовать гендерным нормам в речи, некоторые лингвистические исследования показывают, что японские женщины склонны использовать более почтительную речь, чем мужчины, что усиливает идею оннарасии и традиционных гендерных ролей . [ 7 ]
Частицы в конце предложения
[ редактировать ]Одна из частиц в конце предложения, часто встречающаяся в женской речи в Японии, — это ва . Обычно он используется в разговоре, в котором говорящий и адресат находятся близко друг к другу. С другой стороны, неуместно использовать ва в официальных отношениях, таких как деловые отношения или официальные собеседования. Ва , встречающаяся в женской речи, имеет восходящую интонацию, тогда как ва с нисходящей интонацией может использоваться носителями мужского пола в современном стандартном разговорном японском языке. Однако оба они выполняют одну и ту же функцию: передают чувство настойчивости со стороны говорящего. [ 8 ] Одним из возможных объяснений женственности, связанной с ва, является высокая и нежная интонация, которая соответствует настойчивости здравому смыслу адресата. [ 9 ] Однако другие исследователи утверждают, что восходящая и высокая интонация используются для проявления интереса к разговору и, следовательно, помогают его продолжить, поскольку нисходящая интонация часто связана с окончанием разговора. [ 10 ]
Обычная мужская речь
[ редактировать ]Точно так же, как существуют способы речи и поведения, которые иногда считаются исключительно женскими, есть и такие, которые считаются отокорасии ( 男らしい , «мужественный» или «мужской») . Основываясь на отчетах мужчин об их собственной речи, а также на предписывающих советах по использованию языка, считается, что в мужском языке используется меньше вежливых форм, отдельные местоимения и частицы в конце предложения, а также некоторые редуцированные гласные . [ 11 ]
Некоторые слова, связанные с мужской речью, включают: неформальное da вместо связки desu , местоимения первого лица, такие как ore и boku , и частицы в конце предложения, такие как yo , ze , zo и kana . [ 5 ] В мужской речи также реже используются почетные префиксы и меньше жетонов ответа айдзути . [ 12 ]
Исследования речи японских мужчин показывают большее использование «нейтральных» форм, форм, не сильно связанных с мужской или женской речью, чем в речи японских женщин. [ 12 ]
Некоторые исследования разговоров между японскими мужчинами и женщинами показывают, что ни один из полов не занимает более доминирующую позицию во взаимодействии. Мужчины, однако, склонны демонстрировать «эгоцентричный стиль разговора», рассказывая истории и выражая свой опыт по обсуждаемым темам больше, чем это типично для женщин в этих исследованиях. [ 13 ]
Частицы в конце предложения
[ редактировать ]Частицами в конце предложения , которые обычно считаются частью мужской речи, являются zo , ze и sa . Они используются для передачи адресату информации, принадлежащей сфере говорящего. Воспринимаемая мужественность этих частиц исходит из более сильного уровня напористой силы, которую они имеют по сравнению с такими частицами, как ва или нет . [ 14 ] : 36-37 Зо — самая внушительная частица, высказывающая в авторитарном тоне предложение адресату с более низким статусом. Чаще всего это можно наблюдать среди близких друзей-мужчин и в социальной сфере старших и младших классов . [ 14 ] : 27 Зе рассматривается как более мягкая версия zo и используется говорящим, если у него дружеские отношения с адресатом. [ 14 ] Са Статус очень похож на Зе , но его прагматическая/семантическая сила не так ясна, как у двух других. Атрибуты, способствующие са, - «энергичные и напористые». [ 15 ] в то время как другие утверждают, что sa используется для обозначения чего-то «очевидного» и «само собой разумеющегося». [ 16 ] Обычно sa подразумевает чувство смирения или принятия данной ситуации со стороны говорящего. [ 14 ]
Работа Мисао Окада показывает, что так называемая мужская речь используется в японском языке не только для обозначения мужской идентичности; Императивы можно использовать для того, чтобы заставить слушающего немедленно выполнить быстрое движение, например, во время спортивной тренировки. [ 17 ] : 174 Более того, императивы и частицы с традиционным мужским подтекстом (например, zo ) могут использоваться для подчеркивания критики. [ 17 ] : 177 В этих контекстах императивы и другие директивы являются частью голосовой, кинетической и материальной среды, в которой они происходят, что делает мужскую речь зависимой от конкретной ситуации без привязки к полу. [ 17 ] : 183 Эти примеры могли бы продемонстрировать, что ярлык «мужская речь» ( дансейго ) гораздо более разнообразен, чем предполагалось изначально. [ 17 ] : 181 [ 1 ] : 14
В современном обществе
[ редактировать ]С конца двадцатого века наблюдатели отмечают, что отдельные японские мужчины и женщины не обязательно говорят так, как это свойственно их полу. Ученые описали значительные различия внутри каждого пола; некоторые люди используют эти характеристики гендерной речи, а другие нет. [ 5 ] Женщин из высшего сословия, которые не соответствовали общепринятым ожиданиям в отношении гендерной речи, иногда критиковали за неспособность поддерживать так называемую «традиционную японскую культуру». [ 5 ]
В ЛГБТ-сообществе
[ редактировать ]Еще одним недавним явлением, влияющим на гендерные нормы в речи, является популярность артистов окама ( おかま ) , обычно мужчин, которые демонстрируют очень женственную речь, одежду и другие гендерные маркеры. Слово окама первоначально относилось к женщинам-мужчинам- гомосексуалистам , но его использование расширилось и стало относиться, к мужчинам-геям, мужчинам -трансвеститам и транс-женщинам . среди прочего, [ 18 ] [ 19 ] Артисты, идентифицирующие себя как окама, иногда используют форму речи, называемую онэ котоба ( オネエ言葉 ) , буквально «речь старшей сестры», но со словом онэ («старшая сестра»), используемым для обозначения женоподобного мужчины, стиль речи, сочетающий в себе формальный стиль. описанные выше аспекты женской речи с помощью резких или грубых слов и тем. [ 20 ] Например:
- Если я сейчас съем карри, у меня начнется диарея.
- Аташи има каре куттара гери да ва.
- «Если бы я сейчас съел карри, у меня бы случился понос».
Местоимение аташи и завершающее предложение да ва типичны для женской речи, тогда как глагол куттара типичен для мужской речи, а сама тема очень резкая. [ 20 ]
Хидеко Абэ предполагает, что онэ котоба зародился в эпоху Сёва среди секс-работников, известных как даншо ( 男娼 ) , буквально «мужчины-проститутки», которые переняли женскую речь, носили женскую одежду и часто называли себя женщинами. [ 21 ] Среди знаменитостей и талантов , использующих онэ котоба, — Акихиро Мива , Сёго Кариядзаки, ИККО , Каба-чан и братья-близнецы Осуги и Пико . [ 21 ] В одном случае две лесбиянки, использующие онэ котоба, характеризовали их как онна-онэ ( 女オネエ ) , или «женщин -королев дали интервью Клэр Мари, которая сообщила, что их сверстницы ». Мари утверждает, что они пытались избежать как гетеронормативной женственности, так и стереотипов о лесбиянках как о мужчинах . [ 22 ]
Слово онабэ ( おなべ ) , хотя первоначально оно относилось к мужчинам-лесбиянкам и женщинам-трансвеститам, теперь стало включать в себя транс-мужчин . [ 18 ] [ 19 ] [ 23 ] Онабэ Ведущие , опрошенные в документальном фильме 1995 года «Мальчики Синдзюку», используют в своей речи различные гендерные маркеры, которые традиционно считаются женскими или мужскими. Один говорящий использует исключительно возвратное местоимение джибун ( 自分 ) как гендерно-нейтральное местоимение первого лица, но также использует завершающие частицы, такие как на но , в то время как другой использует местоимение первого лица руда , но не идентифицирует себя как мужчина или женщина. [ 24 ] Абэ далее отмечает, что двое онабэ , включенные в дискуссию за круглым столом в журнале о бисексуалах и лесбиянках, Anise использовали джибун в качестве местоимения первого лица, в то время как транс-мужчины предпочитали боку . [ 21 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Окамото, Сигэко; Сибамото Смит, Джанет С. (2004). "Введение". Японский язык, гендер и идеология: культурные модели и реальные люди . Издательство Оксфордского университета. п. 10. ISBN 978-0-19-516617-0 .
- ^ Окамото, Сигэко (2013). «Изменчивость социальных норм речи японских женщин: последствия для языковой вежливости». Мультилингва . 32 (2): 203–223. дои : 10.1515/multi-2013-0010 .
- ^ Джорден, Элеонора Харц; Нода, Мари (1987). Японский: разговорный язык . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-300-03834-7 .
- ^ Дэвид, Оана (2009). Тейнейго и смешение стилей: вариации формальностей в журнале интервью и применение теории анализа разговоров (PDF) (магистр наук). Оксфордский университет . Проверено 30 августа 2016 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Сигал, Мерил; Окамото, Сигэко (2003). «На пути к переосмыслению преподавания и изучения гендерных стилей речи на японском языке как иностранном». Японский язык и литература . 37 (1): 49–66. дои : 10.2307/3594875 . JSTOR 3594875 .
- ^ Кадзуко, Асидзава (1998). Базовый японский язык Mangajin через комиксы . Уэтерхилл. ISBN 0-8348-0452-2 .
- ^ Танака, Лидия (2004). Гендер, язык и культура: исследование дискурса интервью на японском телевидении . Издательство Джона Бенджамина. ISBN 978-90-272-3079-9 .
- ^ МакГлойн (2005): 30–31.
- ^ Чисато Китагава (1977): Источник женственности на японском языке: в защиту языка и места женщины Робин Лакофф. С. 287.
- ^ Эдельски, К. (1979): Вопрос интонации и половых ролей. В: Язык в обществе 8. С. 28.
- ^ Стурц Сритаран, Синди (2004). «Японские мужские лингвистические стереотипы и реалии». В Сигэко Окамото и Джанет Сибамото Смит (ред.). Японский язык, гендер и идеология . Оксфорд. ISBN 0-19-516617-5 .
- ^ Перейти обратно: а б Стурц Сритаран, Синди (2004). «Студенты, сарариман (мн.) и пожилые люди: использование японскими мужчинами «мужского» речевого регистра». Язык в обществе . 33 (1). дои : 10.1017/S0047404504031045 . ISSN 0047-4045 . S2CID 145516163 .
- ^ Итакура, Хироко; Цуй, Эми Б.М. (2004). «Гендер и разговорное доминирование в японском разговоре». Язык в обществе . 33 (2). дои : 10.1017/S0047404504332033 . hdl : 10397/7638 . ISSN 0047-4045 . S2CID 55161059 .
- ^ Перейти обратно: а б с д МакГлойн, Наоми Ханако (1990). «Половая разница и частицы в конце предложения». В Идее, Сатико; МакГлойн, Наоми Ханако (ред.). Аспекты японского женского языка . Токио: Куросио. ISBN 978-4-87424-044-1 .
- ^ Мартин, Сэмюэл (1975). Справочная грамматика японского языка . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. п. 919.
- ^ Уено, Тадзуко Яманака (1971). Исследование японской модальности — перформативный анализ частиц предложения (докторская диссертация). Мичиганский университет. п. 82.
- ^ Перейти обратно: а б с д Окада, Мисао (2008). «Когда тренером является женщина: ситуационное значение так называемых мужских директив в японском боксерском зале». В Мори, Джунко; Снайдер Ота, Эми (ред.). Японская прикладная лингвистика: дискурс и социальные перспективы . Нью-Йорк: Континуум. ISBN 978-0-8264-8961-6 .
- ^ Перейти обратно: а б Вим Лунсинг (2005). «Политика окама и онабэ». У Марка МакЛелланда и Ромита Дасгупты (ред.). Гендеры, трансгендеры и сексуальность в Японии . Рутледж. ISBN 978-1-134-26058-4 .
- ^ Перейти обратно: а б Маклелланд, Марк (январь 2000 г.). «Мужской гомосексуализм и популярная культура в современной Японии» . Пересечения: гендер, история и культура в азиатском контексте (3).
- ^ Перейти обратно: а б Вим Лунсинг; Клэр Мари (2004). «Смена ораторов: обсуждение вопросов сексуальности и пола». В Сигэко Окамото и Джанет Сибамото Смит (ред.). Японский язык, гендер и идеология . Оксфорд. ISBN 0-19-516617-5 .
- ^ Перейти обратно: а б с Абэ, Хидеко (15 марта 2010 г.). Квир-японский: гендерная и сексуальная идентичность через лингвистические практики . Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 978-0-230-10616-1 .
- ^ Мари, К. (24 сентября 2008 г.), Мартин, Фрэн; Джексон, Питер; Маклелланд, Марк; Юэ, Одри (ред.), «Grrrl-Queens - Onee-kotoba и обсуждение гетеросексистских гендерных норм и лесбо(гомо)фобных стереотипов в японском языке» , AsiaPacifiQueer: Rethinking Genders and Sexualities , University of Illinois Press, стр. 67–84, HDL : 11343/29045 , ISBN 978-0-252-03307-0
- ^ Абэ, Хидеко (20 апреля 2015 г.), «Онабе» , в Болине, Энн; Уилехан, Патрисия (ред.), Международная энциклопедия человеческой сексуальности , Оксфорд, Великобритания: John Wiley & Sons, Ltd, стр. 831–860, doi : 10.1002/9781118896877.wbiehs316 , ISBN 978-1-118-89687-7 , получено 26 декабря 2022 г.
- ^ Мари, Клэр (август 2003 г.). « Ore wa ore dakara ['Потому что я - это я']: исследование пола и языка в документальном фильме « Мальчики Синдзюку » . Пересечения: гендер, история и культура в азиатском контексте (9).
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Черри, Киттредж; Курихара, Йоко; Наканиси, Киёми (1995). Женский меч что японские слова говорят о женщинах (на японском языке Benesse). : 4-8288-5728-1 .
- Граддол, Дэвид; Джоан Суонн (1990). Гендерные голоса . Издательство Блэквелл. ISBN 0-631-13734-3 .
- Сапир, Эдвард (1958). Культура, язык и личность: Избранные очерки . Издательство Калифорнийского университета.
- Шонфельд, Александр (1999). «Проявления гендерных различий в японском языке» . Архивировано из оригинала 22 сентября 2010 г. Проверено 9 сентября 2005 г.
- Смит, Филип М. (1979). «Секс-маркеры в речи». Социальные маркеры в речи . Лондон: Издательство Кембриджского университета.
- Таннен, Дебора (1990). Вы просто не понимаете: женщины и мужчины в разговоре . Уильяма Морроу и компании ISBN 0-688-07822-2 .