Jump to content

Гендерные различия в японском языке

(Перенаправлено с мужского рода )

В японском языке есть слова и некоторые грамматические конструкции, связанные с мужчинами или мальчиками, а другие — с женщинами или девочками. Такие различия иногда называют «гендерным языком». [ 1 ] : 10  В японском языке речевые модели, связанные с женщинами, называются онна котоба ( 女言 , «женские слова») или дзёсэйго ( женский род , «женский язык») , а те, которые связаны с мужчинами, называются дансейго ( мужской язык , «мужской язык»). язык") . [ 2 ]

В целом слова и речевые модели, связанные с мужчинами, воспринимаются как грубые, вульгарные или резкие, тогда как слова и речевые модели, связанные с женщинами, считаются более вежливыми, более почтительными или «более мягкими». Некоторые лингвисты считают описание «грубо-мягкого континуума» более точным, чем описание «мужско-женского континуума». Например, Элеонора Харц Джорден в книге «Японский язык: разговорный язык» называет эти стили «резким/нежным», а не мужским/женским. [ 3 ] [ нужна проверка ]

В письменном японском языке нет гендерных различий (кроме цитируемой речи), а в вежливой речи ( тейнейго ) почти нет различий. [ 4 ]

Обычная женская речь

[ редактировать ]

Слово оннарасии ( 女らしい ) , которое обычно переводится как «женственный» или «женственный», относится к поведению, ожидаемому от типичной японской женщины в обычной обстановке. не только вести себя определенным образом, но Быть оннараши и значит соответствовать определенным стилям речи. Некоторые особенности женской речи включают в себя речь в более высоком регистре , использование более вежливых форм и использование вежливой речи или почтительных обращений в большем количестве ситуаций, а также более формальное обращение к себе и тем, к кому они обращаются. [ 5 ] [ 6 ]

Некоторые лингвистические особенности, обычно связанные с женщинами, включают: отсутствие связки да , использование местоимений первого лица, таких как ватаси или атаси, среди других, использование женских частиц в конце предложения, таких как ва , на но , кашира и машо , а также более частое использование почетных префиксов о- и го- . [ 5 ]

Реальный язык, используемый японоязычными женщинами, отличается от этих идеалов. Такая оннарашии речь является социальной нормой такие учреждения, как образование и средства массовой информации , которую поощряют принять женщины . Аналогично, эти формы могут быть прописаны для учащихся-женщин в учебниках японского языка и других материалах. Однако в разговоре наблюдаются различные отклонения от этих норм. [ 5 ]

Хотя японские женщины могут не следовать гендерным нормам в речи, некоторые лингвистические исследования показывают, что японские женщины склонны использовать более почтительную речь, чем мужчины, что усиливает идею оннарасии и традиционных гендерных ролей . [ 7 ]

Частицы в конце предложения

[ редактировать ]

Одна из частиц в конце предложения, часто встречающаяся в женской речи в Японии, — это ва . Обычно он используется в разговоре, в котором говорящий и адресат находятся близко друг к другу. С другой стороны, неуместно использовать ва в официальных отношениях, таких как деловые отношения или официальные собеседования. Ва , встречающаяся в женской речи, имеет восходящую интонацию, тогда как ва с нисходящей интонацией может использоваться носителями мужского пола в современном стандартном разговорном японском языке. Однако оба они выполняют одну и ту же функцию: передают чувство настойчивости со стороны говорящего. [ 8 ] Одним из возможных объяснений женственности, связанной с ва, является высокая и нежная интонация, которая соответствует настойчивости здравому смыслу адресата. [ 9 ] Однако другие исследователи утверждают, что восходящая и высокая интонация используются для проявления интереса к разговору и, следовательно, помогают его продолжить, поскольку нисходящая интонация часто связана с окончанием разговора. [ 10 ]

Обычная мужская речь

[ редактировать ]

Точно так же, как существуют способы речи и поведения, которые иногда считаются исключительно женскими, есть и такие, которые считаются отокорасии ( 男らしい , «мужественный» или «мужской») . Основываясь на отчетах мужчин об их собственной речи, а также на предписывающих советах по использованию языка, считается, что в мужском языке используется меньше вежливых форм, отдельные местоимения и частицы в конце предложения, а также некоторые редуцированные гласные . [ 11 ]

Некоторые слова, связанные с мужской речью, включают: неформальное da вместо связки desu , местоимения первого лица, такие как ore и boku , и частицы в конце предложения, такие как yo , ze , zo и kana . [ 5 ] В мужской речи также реже используются почетные префиксы и меньше жетонов ответа айдзути . [ 12 ]

Исследования речи японских мужчин показывают большее использование «нейтральных» форм, форм, не сильно связанных с мужской или женской речью, чем в речи японских женщин. [ 12 ]

Некоторые исследования разговоров между японскими мужчинами и женщинами показывают, что ни один из полов не занимает более доминирующую позицию во взаимодействии. Мужчины, однако, склонны демонстрировать «эгоцентричный стиль разговора», рассказывая истории и выражая свой опыт по обсуждаемым темам больше, чем это типично для женщин в этих исследованиях. [ 13 ]

Частицы в конце предложения

[ редактировать ]

Частицами в конце предложения , которые обычно считаются частью мужской речи, являются zo , ze и sa . Они используются для передачи адресату информации, принадлежащей сфере говорящего. Воспринимаемая мужественность этих частиц исходит из более сильного уровня напористой силы, которую они имеют по сравнению с такими частицами, как ва или нет . [ 14 ] : 36-37  Зо — самая внушительная частица, высказывающая в авторитарном тоне предложение адресату с более низким статусом. Чаще всего это можно наблюдать среди близких друзей-мужчин и в социальной сфере старших и младших классов . [ 14 ] : 27  Зе рассматривается как более мягкая версия zo и используется говорящим, если у него дружеские отношения с адресатом. [ 14 ] Са Статус очень похож на Зе , но его прагматическая/семантическая сила не так ясна, как у двух других. Атрибуты, способствующие са, - «энергичные и напористые». [ 15 ] в то время как другие утверждают, что sa используется для обозначения чего-то «очевидного» и «само собой разумеющегося». [ 16 ] Обычно sa подразумевает чувство смирения или принятия данной ситуации со стороны говорящего. [ 14 ]

Работа Мисао Окада показывает, что так называемая мужская речь используется в японском языке не только для обозначения мужской идентичности; Императивы можно использовать для того, чтобы заставить слушающего немедленно выполнить быстрое движение, например, во время спортивной тренировки. [ 17 ] : 174  Более того, императивы и частицы с традиционным мужским подтекстом (например, zo ) могут использоваться для подчеркивания критики. [ 17 ] : 177  В этих контекстах императивы и другие директивы являются частью голосовой, кинетической и материальной среды, в которой они происходят, что делает мужскую речь зависимой от конкретной ситуации без привязки к полу. [ 17 ] : 183  Эти примеры могли бы продемонстрировать, что ярлык «мужская речь» ( дансейго ) гораздо более разнообразен, чем предполагалось изначально. [ 17 ] : 181  [ 1 ] : 14 

В современном обществе

[ редактировать ]

С конца двадцатого века наблюдатели отмечают, что отдельные японские мужчины и женщины не обязательно говорят так, как это свойственно их полу. Ученые описали значительные различия внутри каждого пола; некоторые люди используют эти характеристики гендерной речи, а другие нет. [ 5 ] Женщин из высшего сословия, которые не соответствовали общепринятым ожиданиям в отношении гендерной речи, иногда критиковали за неспособность поддерживать так называемую «традиционную японскую культуру». [ 5 ]

В ЛГБТ-сообществе

[ редактировать ]

Еще одним недавним явлением, влияющим на гендерные нормы в речи, является популярность артистов окама ( おかま ) , обычно мужчин, которые демонстрируют очень женственную речь, одежду и другие гендерные маркеры. Слово окама первоначально относилось к женщинам-мужчинам- гомосексуалистам , но его использование расширилось и стало относиться, к мужчинам-геям, мужчинам -трансвеститам и транс-женщинам . среди прочего, [ 18 ] [ 19 ] Артисты, идентифицирующие себя как окама, иногда используют форму речи, называемую онэ котоба ( オネエ言葉 ) , буквально «речь старшей сестры», но со словом онэ («старшая сестра»), используемым для обозначения женоподобного мужчины, стиль речи, сочетающий в себе формальный стиль. описанные выше аспекты женской речи с помощью резких или грубых слов и тем. [ 20 ] Например:

  • Если я сейчас съем карри, у меня начнется диарея.
Аташи има каре куттара гери да ва.
«Если бы я сейчас съел карри, у меня бы случился понос».

Местоимение аташи и завершающее предложение да ва типичны для женской речи, тогда как глагол куттара типичен для мужской речи, а сама тема очень резкая. [ 20 ]

Хидеко Абэ предполагает, что онэ котоба зародился в эпоху Сёва среди секс-работников, известных как даншо ( 男娼 ) , буквально «мужчины-проститутки», которые переняли женскую речь, носили женскую одежду и часто называли себя женщинами. [ 21 ] Среди знаменитостей и талантов , использующих онэ котоба, Акихиро Мива , Сёго Кариядзаки, ИККО , Каба-чан и братья-близнецы Осуги и Пико . [ 21 ] В одном случае две лесбиянки, использующие онэ котоба, характеризовали их как онна-онэ ( 女オネエ ) , или «женщин -королев дали интервью Клэр Мари, которая сообщила, что их сверстницы ». Мари утверждает, что они пытались избежать как гетеронормативной женственности, так и стереотипов о лесбиянках как о мужчинах . [ 22 ]

Слово онабэ ( おなべ ) , хотя первоначально оно относилось к мужчинам-лесбиянкам и женщинам-трансвеститам, теперь стало включать в себя транс-мужчин . [ 18 ] [ 19 ] [ 23 ] Онабэ Ведущие , опрошенные в документальном фильме 1995 года «Мальчики Синдзюку», используют в своей речи различные гендерные маркеры, которые традиционно считаются женскими или мужскими. Один говорящий использует исключительно возвратное местоимение джибун ( 自分 ) как гендерно-нейтральное местоимение первого лица, но также использует завершающие частицы, такие как на но , в то время как другой использует местоимение первого лица руда , но не идентифицирует себя как мужчина или женщина. [ 24 ] Абэ далее отмечает, что двое онабэ , включенные в дискуссию за круглым столом в журнале о бисексуалах и лесбиянках, Anise использовали джибун в качестве местоимения первого лица, в то время как транс-мужчины предпочитали боку . [ 21 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б Окамото, Сигэко; Сибамото Смит, Джанет С. (2004). "Введение". Японский язык, гендер и идеология: культурные модели и реальные люди . Издательство Оксфордского университета. п. 10. ISBN  978-0-19-516617-0 .
  2. ^ Окамото, Сигэко (2013). «Изменчивость социальных норм речи японских женщин: последствия для языковой вежливости». Мультилингва . 32 (2): 203–223. дои : 10.1515/multi-2013-0010 .
  3. ^ Джорден, Элеонора Харц; Нода, Мари (1987). Японский: разговорный язык . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. ISBN  978-0-300-03834-7 .
  4. ^ Дэвид, Оана (2009). Тейнейго и смешение стилей: вариации формальностей в журнале интервью и применение теории анализа разговоров (PDF) (магистр наук). Оксфордский университет . Проверено 30 августа 2016 г.
  5. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Сигал, Мерил; Окамото, Сигэко (2003). «На пути к переосмыслению преподавания и изучения гендерных стилей речи на японском языке как иностранном». Японский язык и литература . 37 (1): 49–66. дои : 10.2307/3594875 . JSTOR   3594875 .
  6. ^ Кадзуко, Асидзава (1998). Базовый японский язык Mangajin через комиксы . Уэтерхилл. ISBN  0-8348-0452-2 .
  7. ^ Танака, Лидия (2004). Гендер, язык и культура: исследование дискурса интервью на японском телевидении . Издательство Джона Бенджамина. ISBN  978-90-272-3079-9 .
  8. ^ МакГлойн (2005): 30–31.
  9. ^ Чисато Китагава (1977): Источник женственности на японском языке: в защиту языка и места женщины Робин Лакофф. С. 287.
  10. ^ Эдельски, К. (1979): Вопрос интонации и половых ролей. В: Язык в обществе 8. С. 28.
  11. ^ Стурц Сритаран, Синди (2004). «Японские мужские лингвистические стереотипы и реалии». В Сигэко Окамото и Джанет Сибамото Смит (ред.). Японский язык, гендер и идеология . Оксфорд. ISBN  0-19-516617-5 .
  12. ^ Перейти обратно: а б Стурц Сритаран, Синди (2004). «Студенты, сарариман (мн.) и пожилые люди: использование японскими мужчинами «мужского» речевого регистра». Язык в обществе . 33 (1). дои : 10.1017/S0047404504031045 . ISSN   0047-4045 . S2CID   145516163 .
  13. ^ Итакура, Хироко; Цуй, Эми Б.М. (2004). «Гендер и разговорное доминирование в японском разговоре». Язык в обществе . 33 (2). дои : 10.1017/S0047404504332033 . hdl : 10397/7638 . ISSN   0047-4045 . S2CID   55161059 .
  14. ^ Перейти обратно: а б с д МакГлойн, Наоми Ханако (1990). «Половая разница и частицы в конце предложения». В Идее, Сатико; МакГлойн, Наоми Ханако (ред.). Аспекты японского женского языка . Токио: Куросио. ISBN  978-4-87424-044-1 .
  15. ^ Мартин, Сэмюэл (1975). Справочная грамматика японского языка . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. п. 919.
  16. ^ Уено, Тадзуко Яманака (1971). Исследование японской модальности — перформативный анализ частиц предложения (докторская диссертация). Мичиганский университет. п. 82.
  17. ^ Перейти обратно: а б с д Окада, Мисао (2008). «Когда тренером является женщина: ситуационное значение так называемых мужских директив в японском боксерском зале». В Мори, Джунко; Снайдер Ота, Эми (ред.). Японская прикладная лингвистика: дискурс и социальные перспективы . Нью-Йорк: Континуум. ISBN  978-0-8264-8961-6 .
  18. ^ Перейти обратно: а б Вим Лунсинг (2005). «Политика окама и онабэ». У Марка МакЛелланда и Ромита Дасгупты (ред.). Гендеры, трансгендеры и сексуальность в Японии . Рутледж. ISBN  978-1-134-26058-4 .
  19. ^ Перейти обратно: а б Маклелланд, Марк (январь 2000 г.). «Мужской гомосексуализм и популярная культура в современной Японии» . Пересечения: гендер, история и культура в азиатском контексте (3).
  20. ^ Перейти обратно: а б Вим Лунсинг; Клэр Мари (2004). «Смена ораторов: обсуждение вопросов сексуальности и пола». В Сигэко Окамото и Джанет Сибамото Смит (ред.). Японский язык, гендер и идеология . Оксфорд. ISBN  0-19-516617-5 .
  21. ^ Перейти обратно: а б с Абэ, Хидеко (15 марта 2010 г.). Квир-японский: гендерная и сексуальная идентичность через лингвистические практики . Пэлгрейв Макмиллан. ISBN  978-0-230-10616-1 .
  22. ^ Мари, К. (24 сентября 2008 г.), Мартин, Фрэн; Джексон, Питер; Маклелланд, Марк; Юэ, Одри (ред.), «Grrrl-Queens - Onee-kotoba и обсуждение гетеросексистских гендерных норм и лесбо(гомо)фобных стереотипов в японском языке» , AsiaPacifiQueer: Rethinking Genders and Sexualities , University of Illinois Press, стр. 67–84, HDL : 11343/29045 , ISBN  978-0-252-03307-0
  23. ^ Абэ, Хидеко (20 апреля 2015 г.), «Онабе» , в Болине, Энн; Уилехан, Патрисия (ред.), Международная энциклопедия человеческой сексуальности , Оксфорд, Великобритания: John Wiley & Sons, Ltd, стр. 831–860, doi : 10.1002/9781118896877.wbiehs316 , ISBN  978-1-118-89687-7 , получено 26 декабря 2022 г.
  24. ^ Мари, Клэр (август 2003 г.). « Ore wa ore dakara ['Потому что я - это я']: исследование пола и языка в документальном фильме « Мальчики Синдзюку » . Пересечения: гендер, история и культура в азиатском контексте (9).

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ea228c835c6005b9a6777cc0095ff7a7__1723605420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ea/a7/ea228c835c6005b9a6777cc0095ff7a7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Gender differences in Japanese - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)