Три ворона
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июнь 2024 г. ) |


« Три ворона » ( Роуд 5 , Чайлд 26 ) — английская народная баллада , напечатанная в песеннике «Мелисмата». [ 1 ] составлен Томасом Равенскрофтом и опубликован в 1611 году, но, возможно, он старше этого. Более новые версии (с другой музыкой) записывались вплоть до XIX века. Фрэнсис Джеймс Чайлд записал несколько версий в своих «Детских балладах» (в каталоге под номером 26).
Баллада представляет собой образ трех птиц-падальщиков, беседующих о том, где и что им следует есть. Один рассказывает о недавно убитом рыцаре, но они обнаруживают, что его охраняют верные ястребы и гончие. Более того, «лань», очевидная метафора беременной рыцаря («настолько хороша с молодыми людьми»), любовница или любовница (см. « леман »), подходит к его телу, целует его раны, уносит его и хоронит его, оставив воронов без еды. Повествование заканчивается словами: «Пошли Бог каждого джентльмена / Таких хауков, таких гончих и такого Лемана».
Текст баллады
[ редактировать ]Текст песни «Три ворона» переписан с использованием орфографии 1611 года. Их можно петь либо прямо строфами по четыре строки в каждой, либо строфами по две строки, повторяя первую строку трижды, в зависимости от того, как долго исполнитель хочет, чтобы баллада длилась. Второй метод кажется более каноничным, что и показано ниже. Припевы поются во всех строфах, но будут показаны только для первой.
- Было три рауэна [ а ] сидел на дереве,
- сено, сено, сено, [ б ]
- На дереве сидели три рауэна,
- с дауном,
- На дереве сидели три рауэна,
- Они были настолько черными, насколько могли бы быть.
- С дауном, дерри, дерри, дерри, дауном, дауном.
- Один из них сказал своему товарищу:
- Где нам взять завтрак?
- Вон там, в зеленом поле,
- Под его щитом лежит убитый рыцарь,
- Его собаки лежат у его ног,
- Так хорошо они могут хранить своего Господина,
- Его «Хоуки» летят с такой охотой,
- Ни одна птица не посмеет прийти сюда. [ с ]
- Внизу идет лань,
- Как бы она ни была хороша с юными,
- Она подняла его окровавленную голову,
- И кистовать его раны, такие красные,
- Она посадила его себе на спину,
- И понес его к земляному озеру, [ д ]
- Она похоронила его до расцвета, [ и ]
- Она умерла сама еще до окончания песни.
- Бог послал каждого джентльмена,
- Такие хауки, такие гончие и такой леман. [ ж ]
Тва Корби
[ редактировать ]
Написанная на шотландском языке , нет никаких сведений о том, когда впервые выступили "The Twa Corbies". Чайлд (I, 253) цитирует письмо Чарльза Киркпатрика Шарпа Вальтеру Скотту (8 августа 1802 г.): «Песню «The Twa Corbies» подарила мне мисс Эрскин из Альвы (ныне миссис Керр), которая, как я подумайте, сказала, что она записала это из чтения старухи из Альвы». что указывает на то, что на тот момент он уже был известен в Шотландии. [ 2 ] Вальтера Скотта Впервые оно было опубликовано в «Менестрелях» в 1803 году.
У него более мрачный и циничный тон, чем у «Трех воронов», из которых явно заимствованы его тексты. Мусорщиков в «The Twa Corbies» всего два, но это наименьшее из различий между песнями, хотя начинаются они одинаково. Вместо того, чтобы комментировать преданность рыцарских зверей, корби рассказывают, что ястреб и гончая покинули своего хозяина и отправились гоняться за другой дичью, в то время как его хозяйка уже завела другого любовника. Поэтому воронам дают спокойно поесть, поскольку никто больше не знает, где лежит этот человек и даже что он мертв. Они рассказывают в ужасающих подробностях о том, какую еду из него приготовят, выкалывая ему глаза и используя его волосы для своих гнезд. Считается, что в «Два Корби» отражены следующие темы: хрупкость жизни, идея, что жизнь продолжается после смерти, и более пессимистичный взгляд на жизнь. Одиночество и отчаяние песни суммируются в заключительных куплетах;
- Над его проклятиями [костями], когда они обнажены,
- Ветер будет дуть вечно
Существует несколько версий этого анонимного стихотворения. Полный текст по крайней мере одной версии стихотворения выглядит следующим образом:
- Пока я шел в полном одиночестве, [ г ]
- я слышал два [ ч ] корби [ я ] сделать гриву; [ Дж ]
- Тане [ к ] другому скажи:
- — Где мы сегодня соберемся и пообедаем?
- «Позади старый провал [ л ] дайк,
- Я знаю [ м ] там лежит новый убитый рыцарь;
- И никто не знает [ н ] что он лежит там,
- Но его ястреб, его собака и прекрасная дама.
- «Его собака на охотничьем поле, [ о ]
- Его ястреб принесет дикую птицу, [ п ]
- Тэн его дамы [ q ] еще один приятель,
- Чтобы мы могли сделать наш ужин сладким.
- «Вы будете сидеть на его белом доме-бане, [ р ]
- И я поймаю [ с ] из своей красивой синей ени; [ т ]
- Wi ae lock o его золото [ в ] волосы
- Мы подумаем [ v ] наше гнездо, когда оно оголяется.
- 'Мони [ В ] один ему делает гриву, [ х ]
- Но нане Салль Кен [ и ] где он Гане; [ С ]
- Над [ аа ] его белые проклятия, [ аб ] когда они голые,
- Ветер дует [ и ] для вечности. [ объявление ] ’
Эта баллада была одним из 25 традиционных произведений, включенных в «Баллады странные и чудесные» (1912) и проиллюстрированных Верноном Хиллом .
В популярной культуре
[ редактировать ]- Популярная американская рок-группа The Horrible Crowes получила свое название от «Twa Corbies».
- Песня присутствует в от The Adventure Company игре Jack the Ripper и играет важную роль в игровом процессе.
- Песня упоминается в Дианы Гэблдон романе «Огненный крест» , когда Роджер Маккензи встречает в лесу ворон.
- Песня появляется в фантастическом романе 1922 года «Червь Уроборос » Э. Р. Эддисона , исполненном леди Мевриан в трауре по своему потерянному брату. Роман был одним из любимых Дж. Р. Р. Толкина и К. С. Льюиса .
- Дороти Л. Сэйерс цитирует последние две строки баллады в своем детективном романе « Облака свидетелей» .
- рассказ «Три ворона В » Джима Хенсона есть канала HBO « специальном выпуске Рассказчик », который, несмотря на название, основан на немецкой сказке «Шесть лебедей» .
- Баллада была выбрана для использования в фильме 2017 года «Моя кузина Рэйчел» по заказу на «мрачную» английскую народную мелодию, исполненную на рождественском пиру на ферме начала 1800-х годов. [ 3 ]
- Запись песни включена в титры исторической драмы Channel 4 « Новые миры» 2014 года , действие которой происходит в Англии в 1680-х годах.
- Песня в версии Джона Харла присутствует в книге Саймона Шамы « История Британии », особенно в эпизодах «Тело королевы», «Британские войны» и «Два Уинстона».
- Песня исполнена королем Генрихом VIII в фильме 2023 года «Разжигатель» о его браке с Кэтрин Парр.
- Австралийская депрессивная рок-группа Expurgatory использовала слова из «Twa Corbies» в своей песне «Twa» из своего сборника «A lustrum» в 2018 году. [ 4 ]
Переводы и адаптации на других языках
[ редактировать ]И «Три ворона», и «Тва Корби» были переведены на другие языки, обычно все они исполнялись на ту же мелодию, что и «Тва Корби», или мелодию бретонской песни под названием « An Alarc'h » («Лебедь»).
Известные версии включают:
- Датский: Ravnene («Вороны»), перевод Twa Corbies (т.е. циничного текста без последней строфы) датского фольклориста Свенда Грундтвига (1824–1883), а группа Svartsot играет версию под названием «De to Ravne» (2022). )
- На иврите: «Три сына ворона» в переводе Натана Альтермана и более популярный перевод «Три ворона» Яакова Шабтая .
- Финский: Two Corbies — это перевод песни «Twa Corbies» финской группы Tarujen Saari .
- Фризский: De twa roeken в переводе Класа Бруинсмы, исполненный Доде Виманом на его пластинке "Frustrasjebloes".
- Немецкий: Die Drei Raben , вполне дословный перевод «Трех воронов» Теодора Фонтане (1819–1898). Die zwei Raben того же автора — самая известная немецкая версия Twa Corbies .
- Немецкая средневековая/рок-кроссовер-группа Schelmish написала немецкую версию текста «Трех воронов», также названную Rabenballade («Баллада ворона»).
- Кроме того, немецкая группа Subway to Sally написала песню Krähenfraß (Еда для ворон), также основанную на версии Twa Corbies и использующую очень похожую мелодию, но с еще более зловещим текстом. Эта версия переносит историю в наше время, заменяет рыцаря солдатом и в конце добавляет новую строфу, в широком смысле переводится как «голые кости будут чистыми / и сохранятся на долгое время / и объявят сияющими от грязи / какое предназначение у солдата» (а именно: название песни).
- У немецкой нео-средневековой группы Die Streuner есть собственная версия под названием «Rabenballade» с довольно эмоциональной мелодией и циничными текстами: «Собаки не только перестают охранять своего хозяина, но и на следующий день поедают его плоть». Соколов (не упомянутых как его собственные) просто «больше не видно», а горничная «уже в тот вечер не спит одна».
- Чешская народная музыкальная группа Spiritual kvintet адаптировала мелодию «Трех воронов» для записи песни Válka růží [1] . Однако тема была полностью изменена, поскольку новые тексты касались Войны роз между Йорками и Ланкастерами .
- Чешская фолк-группа Asonance приняла Twa Corbies в очень лирическом переводе, очень похожем на оригинал.
- Чешская фолк-метал- группа Hakka Muggies использовала эту мелодию в песне Havrani (букв. Вороны ). Однако тексты песен основаны на истории двух шотландских братьев-преступников, поэтому вороны скорее метафоричны.
- Чешская группа Ječmen, играющая ирландский фолк, использовала мелодию и текст из Asonance , чтобы создать забавную версию о двух цыплятах, пытающихся выжить после того, как они съели весь ячмень, а их хозяин не может приготовить виски.
- Норвежский: Ravnene (Вороны), перевод, очень похожий на датскую версию. Норвежская фолк-рок- группа Folque исполнила эту песню на своем дебютном альбоме и использовала мелодию, очень похожую на Steeleye Span . версию
- Русский: Великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин опубликовал в 1828 году частичный перевод французского перевода «Пограничных стихотворений» сэра Вальтера Скотта. В него входит стихотворение «Шотландская песня» (Шотландская песня), ставшее известным почти каждому грамотному русскоязычному человеку. В переводе Пушкина содержится только первая половина стихотворения, заканчивающаяся словами «и любовница ждет своего возлюбленного, не убитого, а живого», что делает темный намек центральным пунктом повести. Многие композиторы того времени написали музыкальные интерпретации стихотворения [2] .
- Русская фолк-группа Sherwood (на русском языке) записала русскоязычную версию Twa Corbies в своем альбоме «Sweet Joan» (2010), используя собственный перевод.
- Баскский язык: Bi beleak — это перевод песни «Twa Corbies» баскского поэта Джона Миранде в исполнении баскской певицы Иманол Ларсабаль .
- Польская фолк-группа Odpust Uczełny записала польскоязычную версию «Баллады о двух воронах».
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ В печатном тексте того времени u и v часто использовались как синонимы.
- ↑ Припев состоит из бессмысленных слов, создающих вокальную музыкальную паузу между строками строфы. См . Puirt a beul .
- ^ Не : Вариант слова «ночь» .
- ^ Озеро : Яма.
- ^ Prime , Euen-song : см. Канонические часы .
- ^ Леман : Возлюбленная или любовница
- ^ один
- ^ два
- ^ вороны-падальщики
- ^ стон
- ^ один
- ^ газон
- ^ знаю
- ^ знает
- ^ ушел
- ^ дом
- ^ принято
- ^ грудина
- ^ клевать
- ^ глаза
- ^ с замком его золотого
- ^ перо
- ^ много
- ^ стон
- ^ никто не должен знать
- ^ ушел
- ^ окончено
- ^ кости
- ^ взорвется
- ^ навсегда
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Томас Равенскрофт , Уильям Равенскрофт (1611). «Деревенские развлечения» . Мелизмата . п. 20 . Проверено 15 августа 2007 г.
- ^ См. сообщение Малкольма Дугласа в теме на сайте madcat.org , где приведены более подробные ссылки.
- ^ Роджер Мичелл (директор) (29 августа 2017 г.). «Аудиокомментарии Роджера Мичелла и Кевина Лодера». Моя кузина Рэйчел (DVD). Великобритания: Кинокорпорация Twentieth Century Fox . Прошло 46 минут.
И песню, которую мы заказали, я хотел сделать мрачной, а не игривой. И наш музыкальный руководитель... Нил МакКолл проделал чудесную работу... помогая выбрать эту старую английскую народную мелодию...
- ^ «Сияние от чистки» . Очищение . Проверено 29 января 2024 г.
Файлы
[ редактировать ]- (нем.) – пародия на «Три ворона».
Внешние ссылки
[ редактировать ]
Письменные работы
[ редактировать ]- Различные версии этих баллад, собранные Чайлдом.
- Текст в Интернете: «Менестрели древние и современные» Уильяма Мазервелла, 1827 год. Тва Корби находится на странице 7.
- Музыка и слова для хоровой версии – общая лицензия
Записанная музыка и видео
[ редактировать ]- «Три ворона», Энди Нидермайер
- Видео «Три ворона» Энди Нидермайера
- «Три ворона» в исполнении Сары Леонард на Джона Харла компакт-диске «Террор и великолепие»
- "Три ворона" - развернутый чатмен - 1963 г.
- Три ворона — факты в архиве, сопутствующем британской поэзии до 1600 года.
- Музыкальный клип "Corbies by Steeleye Span" на YouTube
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Литературный анализ произведения: Вернон V. Чатмен III, «Три ворона, объяснение», Фольклор Среднего Запада , Vol. XIII № 3, лето 1963 г.