Jump to content

Три ворона

(Перенаправлено из «Тва Корби »)
«Тва Корби», иллюстрация Артура Рэкхема к «Некоторым британским балладам».

« Три ворона » ( Роуд 5 , Чайлд 26 ) — английская народная баллада , напечатанная в песеннике «Мелисмата». [ 1 ] составлен Томасом Равенскрофтом и опубликован в 1611 году, но, возможно, он старше этого. Более новые версии (с другой музыкой) записывались вплоть до XIX века. Фрэнсис Джеймс Чайлд записал несколько версий в своих «Детских балладах» (в каталоге под номером 26).

Баллада представляет собой образ трех птиц-падальщиков, беседующих о том, где и что им следует есть. Один рассказывает о недавно убитом рыцаре, но они обнаруживают, что его охраняют верные ястребы и гончие. Более того, «лань», очевидная метафора беременной рыцаря («настолько хороша с молодыми людьми»), любовница или любовница (см. « леман »), подходит к его телу, целует его раны, уносит его и хоронит его, оставив воронов без еды. Повествование заканчивается словами: «Пошли Бог каждого джентльмена / Таких хауков, таких гончих и такого Лемана».

Текст баллады

[ редактировать ]

Текст песни «Три ворона» переписан с использованием орфографии 1611 года. Их можно петь либо прямо строфами по четыре строки в каждой, либо строфами по две строки, повторяя первую строку трижды, в зависимости от того, как долго исполнитель хочет, чтобы баллада длилась. Второй метод кажется более каноничным, что и показано ниже. Припевы поются во всех строфах, но будут показаны только для первой.

Было три рауэна [ а ] сидел на дереве,
сено, сено, сено, [ б ]
На дереве сидели три рауэна,
с дауном,
На дереве сидели три рауэна,
Они были настолько черными, насколько могли бы быть.
С дауном, дерри, дерри, дерри, дауном, дауном.
Один из них сказал своему товарищу:
Где нам взять завтрак?
Вон там, в зеленом поле,
Под его щитом лежит убитый рыцарь,
Его собаки лежат у его ног,
Так хорошо они могут хранить своего Господина,
Его «Хоуки» летят с такой охотой,
Ни одна птица не посмеет прийти сюда. [ с ]
Внизу идет лань,
Как бы она ни была хороша с юными,
Она подняла его окровавленную голову,
И кистовать его раны, такие красные,
Она посадила его себе на спину,
И понес его к земляному озеру, [ д ]
Она похоронила его до расцвета, [ и ]
Она умерла сама еще до окончания песни.
Бог послал каждого джентльмена,
Такие хауки, такие гончие и такой леман. [ ж ]

Тва Корби

[ редактировать ]
«Тва Корби» , иллюстрация Г. Хауэлла-Бейкера , из его книги «Пенхольм» (1901)

Написанная на шотландском языке , нет никаких сведений о том, когда впервые выступили "The Twa Corbies". Чайлд (I, 253) цитирует письмо Чарльза Киркпатрика Шарпа Вальтеру Скотту (8 августа 1802 г.): «Песню «The Twa Corbies» подарила мне мисс Эрскин из Альвы (ныне миссис Керр), которая, как я подумайте, сказала, что она записала это из чтения старухи из Альвы». что указывает на то, что на тот момент он уже был известен в Шотландии. [ 2 ] Вальтера Скотта Впервые оно было опубликовано в «Менестрелях» в 1803 году.

У него более мрачный и циничный тон, чем у «Трех воронов», из которых явно заимствованы его тексты. Мусорщиков в «The Twa Corbies» всего два, но это наименьшее из различий между песнями, хотя начинаются они одинаково. Вместо того, чтобы комментировать преданность рыцарских зверей, корби рассказывают, что ястреб и гончая покинули своего хозяина и отправились гоняться за другой дичью, в то время как его хозяйка уже завела другого любовника. Поэтому воронам дают спокойно поесть, поскольку никто больше не знает, где лежит этот человек и даже что он мертв. Они рассказывают в ужасающих подробностях о том, какую еду из него приготовят, выкалывая ему глаза и используя его волосы для своих гнезд. Считается, что в «Два Корби» отражены следующие темы: хрупкость жизни, идея, что жизнь продолжается после смерти, и более пессимистичный взгляд на жизнь. Одиночество и отчаяние песни суммируются в заключительных куплетах;

Над его проклятиями [костями], когда они обнажены,
Ветер будет дуть вечно

Существует несколько версий этого анонимного стихотворения. Полный текст по крайней мере одной версии стихотворения выглядит следующим образом:

Пока я шел в полном одиночестве, [ г ]
я слышал два [ ч ] корби [ я ] сделать гриву; [ Дж ]
Тане [ к ] другому скажи:
— Где мы сегодня соберемся и пообедаем?
«Позади старый провал [ л ] дайк,
Я знаю [ м ] там лежит новый убитый рыцарь;
И никто не знает [ н ] что он лежит там,
Но его ястреб, его собака и прекрасная дама.
«Его собака на охотничьем поле, [ о ]
Его ястреб принесет дикую птицу, [ п ]
Тэн его дамы [ q ] еще один приятель,
Чтобы мы могли сделать наш ужин сладким.
«Вы будете сидеть на его белом доме-бане, [ р ]
И я поймаю [ с ] из своей красивой синей ени; [ т ]
Wi ae lock o его золото [ в ] волосы
Мы подумаем [ v ] наше гнездо, когда оно оголяется.
'Мони [ В ] один ему делает гриву, [ х ]
Но нане Салль Кен [ и ] где он Гане; [ С ]
Над [ аа ] его белые проклятия, [ аб ] когда они голые,
Ветер дует [ и ] для вечности. [ объявление ]

Эта баллада была одним из 25 традиционных произведений, включенных в «Баллады странные и чудесные» (1912) и проиллюстрированных Верноном Хиллом .

[ редактировать ]

Переводы и адаптации на других языках

[ редактировать ]

И «Три ворона», и «Тва Корби» были переведены на другие языки, обычно все они исполнялись на ту же мелодию, что и «Тва Корби», или мелодию бретонской песни под названием « An Alarc'h » («Лебедь»).

Известные версии включают:

  • Датский: Ravnene («Вороны»), перевод Twa Corbies (т.е. циничного текста без последней строфы) датского фольклориста Свенда Грундтвига (1824–1883), а группа Svartsot играет версию под названием «De to Ravne» (2022). )
  • На иврите: «Три сына ворона» в переводе Натана Альтермана и более популярный перевод «Три ворона» Яакова Шабтая .
  • Финский: Two Corbies — это перевод песни «Twa Corbies» финской группы Tarujen Saari .
  • Фризский: De twa roeken в переводе Класа Бруинсмы, исполненный Доде Виманом на его пластинке "Frustrasjebloes".
  • Немецкий: Die Drei Raben , вполне дословный перевод «Трех воронов» Теодора Фонтане (1819–1898). Die zwei Raben того же автора — самая известная немецкая версия Twa Corbies .
  • Немецкая средневековая/рок-кроссовер-группа Schelmish написала немецкую версию текста «Трех воронов», также названную Rabenballade («Баллада ворона»).
  • Кроме того, немецкая группа Subway to Sally написала песню Krähenfraß (Еда для ворон), также основанную на версии Twa Corbies и использующую очень похожую мелодию, но с еще более зловещим текстом. Эта версия переносит историю в наше время, заменяет рыцаря солдатом и в конце добавляет новую строфу, в широком смысле переводится как «голые кости будут чистыми / и сохранятся на долгое время / и объявят сияющими от грязи / какое предназначение у солдата» (а именно: название песни).
  • У немецкой нео-средневековой группы Die Streuner есть собственная версия под названием «Rabenballade» с довольно эмоциональной мелодией и циничными текстами: «Собаки не только перестают охранять своего хозяина, но и на следующий день поедают его плоть». Соколов (не упомянутых как его собственные) просто «больше не видно», а горничная «уже в тот вечер не спит одна».
  • Чешская народная музыкальная группа Spiritual kvintet адаптировала мелодию «Трех воронов» для записи песни Válka růží [1] . Однако тема была полностью изменена, поскольку новые тексты касались Войны роз между Йорками и Ланкастерами .
  • Чешская фолк-группа Asonance приняла Twa Corbies в очень лирическом переводе, очень похожем на оригинал.
  • Чешская фолк-метал- группа Hakka Muggies использовала эту мелодию в песне Havrani (букв. Вороны ). Однако тексты песен основаны на истории двух шотландских братьев-преступников, поэтому вороны скорее метафоричны.
  • Чешская группа Ječmen, играющая ирландский фолк, использовала мелодию и текст из Asonance , чтобы создать забавную версию о двух цыплятах, пытающихся выжить после того, как они съели весь ячмень, а их хозяин не может приготовить виски.
  • Норвежский: Ravnene (Вороны), перевод, очень похожий на датскую версию. Норвежская фолк-рок- группа Folque исполнила эту песню на своем дебютном альбоме и использовала мелодию, очень похожую на Steeleye Span . версию
  • Русский: Великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин опубликовал в 1828 году частичный перевод французского перевода «Пограничных стихотворений» сэра Вальтера Скотта. В него входит стихотворение «Шотландская песня» (Шотландская песня), ставшее известным почти каждому грамотному русскоязычному человеку. В переводе Пушкина содержится только первая половина стихотворения, заканчивающаяся словами «и любовница ждет своего возлюбленного, не убитого, а живого», что делает темный намек центральным пунктом повести. Многие композиторы того времени написали музыкальные интерпретации стихотворения [2] .
  • Русская фолк-группа Sherwood (на русском языке) записала русскоязычную версию Twa Corbies в своем альбоме «Sweet Joan» (2010), используя собственный перевод.
  • Баскский язык: Bi beleak — это перевод песни «Twa Corbies» баскского поэта Джона Миранде в исполнении баскской певицы Иманол Ларсабаль .
  • Польская фолк-группа Odpust Uczełny записала польскоязычную версию «Баллады о двух воронах».

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ В печатном тексте того времени u и v часто использовались как синонимы.
  2. Припев состоит из бессмысленных слов, создающих вокальную музыкальную паузу между строками строфы. См . Puirt a beul .
  3. ^ Не : Вариант слова «ночь» .
  4. ^ Озеро : Яма.
  5. ^ Prime , Euen-song : см. Канонические часы .
  6. ^ Леман : Возлюбленная или любовница
  7. ^ один
  8. ^ два
  9. ^ вороны-падальщики
  10. ^ стон
  11. ^ один
  12. ^ газон
  13. ^ знаю
  14. ^ знает
  15. ^ ушел
  16. ^ дом
  17. ^ принято
  18. ^ грудина
  19. ^ клевать
  20. ^ глаза
  21. ^ с замком его золотого
  22. ^ перо
  23. ^ много
  24. ^ стон
  25. ^ никто не должен знать
  26. ^ ушел
  27. ^ окончено
  28. ^ кости
  29. ^ взорвется
  30. ^ навсегда
  1. ^ Томас Равенскрофт , Уильям Равенскрофт (1611). «Деревенские развлечения» . Мелизмата . п. 20 . Проверено 15 августа 2007 г.
  2. ^ См. сообщение Малкольма Дугласа в теме на сайте madcat.org , где приведены более подробные ссылки.
  3. ^ Роджер Мичелл (директор) (29 августа 2017 г.). «Аудиокомментарии Роджера Мичелла и Кевина Лодера». Моя кузина Рэйчел (DVD). Великобритания: Кинокорпорация Twentieth Century Fox . Прошло 46 минут. И песню, которую мы заказали, я хотел сделать мрачной, а не игривой. И наш музыкальный руководитель... Нил МакКолл проделал чудесную работу... помогая выбрать эту старую английскую народную мелодию...
  4. ^ «Сияние от чистки» . Очищение . Проверено 29 января 2024 г.
[ редактировать ]

Письменные работы

[ редактировать ]

Записанная музыка и видео

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0b1f64d3111c29883fb16a1b41932667__1720923600
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0b/67/0b1f64d3111c29883fb16a1b41932667.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Three Ravens - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)