швейцарский французский
швейцарский французский | |
---|---|
Французы Швейцарии | |
Французы из Швейцарии ( французский ) | |
Родной для | Романди , Швейцария |
Носители языка | 2,1 миллиона в Романди (2020) [ 1 ] |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Латинский ( французский алфавит ) Французский Брайль | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
Лингосфера | 51-AAA-if |
IETF | fr-CH |


Швейцарский французский ( французский : français de Suisse или suisse romand ) — разновидность французского языка, на котором говорят во франкоязычной области Швейцарии, известной как Романди . Французский — один из четырех официальных языков Швейцарии, остальные — немецкий , итальянский и ретороманский . В 2020 году около 2 миллионов человек, или 22,8% населения, в Швейцарии говорили на французском как на основном языке, а 28% населения чаще всего использовали французский на работе. [ 1 ]
Французский язык, на котором говорят в Швейцарии, очень похож на французский или бельгийский . Различия между французским языком Швейцарии и Франции в основном лексические, под влиянием местных языков-основ . Это контрастирует с различиями между стандартным немецким и швейцарским немецким языком , которые в значительной степени друг другу непонятны .
Для швейцарского французского характерны некоторые термины, заимствованные из Arpitan , на котором раньше широко говорили в альпийских общинах Романди, но сегодня на нем говорит гораздо меньше людей. Кроме того, некоторые выражения были заимствованы как из швейцарского, так и из стандартного немецкого языка. Хотя стандартная форма французского языка преподается в школах и используется в правительстве, средствах массовой информации и бизнесе, в различных кантонах Швейцарии не существует единой народной формы французского языка . Например, некоторые немецкие термины в регионах, граничащих с немецкоязычными общинами, совершенно не используются в районе Женевы , города на границе Франции и Швейцарии. [ 2 ]
Фонология
[ редактировать ]
|
|
- Носовые гласные произносятся как во Франции. /ɑ̃/ → [ɒ̃] , /ɛ̃/ → [æ̃] , /ɔ̃/ → [õ] . И наоборот, носовые гласные /ɛ̃/ и /œ̃/ сохраняются отдельно во многих швейцарско-французских речи, тогда как во многих речи во Франции они объединены. Например, brin (стебель) и brun (коричневый) по-прежнему произносятся по-разному, как в Квебеке и Бельгии , в отличие от Парижа. [ 3 ]
- Как и в Бельгии, различие между гласными /ɛ/ и /ɛː/ сохраняется в Швейцарии, но во Франции они слились. Например, Mettre (пут) и maître (мастер) по-прежнему произносятся по-разному, в отличие от Франции.
- Различие между средними гласными /o/ и /ɔ/ также сохранилось в последних открытых слогах, а также различие между /e/ и /ɛ/ . Например, peau (кожа) и pot (банка) до сих пор произносятся по-разному, в отличие от Франции и Квебека. По этой причине entré (вошёл; причастие прошедшего времени от глагола entrer ) и entrait (третье лицо единственного числа от entrer в изъявительном наклонении несовершенного вида) дифференцируются, как и в стандартном французском языке. [ 3 ]
- В Швейцарии существует более сильное различие между долгими и краткими гласными:
- Долгие гласные допускаются в открытых слогах, даже в конце слова: ⟨ée⟩ , ⟨aie⟩ [eː] , ⟨ue⟩ [yː] , ⟨ie⟩ [iː] , ⟨oue⟩ [uː] и ⟨eue ⟩ [øː] . В результате почти все прилагательные женского рода по-прежнему фонетически отличаются от своих аналогов мужского рода, в отличие от Франции и Квебека. [ 3 ]
- Носители также фонетически различают прилагательные мужского рода и женского рода, в том числе в последних закрытых слогах, хотя написание лишь частично подтверждает это явление, например, mental произносится /mɑ̃.tal/ , тогда как женский Mentale произносится /mɑ̃.tɑːl/ . Другие минимальные пары дифференцируются аналогичным образом, например, и амэн ( третье лицо единственного числа в настоящем времени, обозначающее амэнер аминь , вести). [ 3 ]
- Маргинальная фонема /ɑ/ обычно произносится как [ɑː] , что означает, что pattes (лапы) и pâtes (макароны) различаются. Подобно процессу, описанному выше, циркумфлекс также влияет на длину гласной, когда он используется над гласной, то есть ⟨î⟩ произносится как [iː] , ⟨ê⟩ как [ɛː] , ⟨û⟩ как [yː] , ⟨oû⟩ как [ uː] и ⟨eû⟩ [øː] . [ 3 ]
Примеры слов, которые различаются между Швейцарией и Францией
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( Май 2022 г. ) |
швейцарский французский | Французский Франции | Английский | Примечания |
---|---|---|---|
действие | повышение | специальное предложение | Германизм, от «Актиона» («пропагандистская кампания»). |
прощай [ 4 ] | привет | здравствуй/до свидания | На французском языке «adieu» означает «прощай» и обычно никогда не используется, за исключением случаев, когда заинтересованные лица больше не встретятся. В Швейцарии он используется как неформальная общая форма приветствия, когда люди встречаются или расстаются. |
чердак | верхний этаж | верхний этаж | |
банкомат | банкомат | банкомат | |
болван [ 4 ] | идиот (существительное) или глупый/глупый (прилагательное) | идиот (существительное) или глупый (прилагательное) | |
боге | мопед | мопед | |
Боннар | приятно или хорошо | хороший | Неофициальный термин. |
хорошая рука | кончик | чаевые (чаевые) | Буквально «хорошая рука». |
переносной гидрант | пожарный гидрант | пожарный гидрант | |
бурбина | швейцарско-немецкий | швейцарско-немецкий | Это слово считается уничижительным. |
Карноце | винный погреб/кладовая/курительная комната | Винный погреб | Это выражение иногда можно встретить во Франции, в местах, близких к Швейцарии. |
шенис [ 4 ] | беспорядок | беспорядок | |
островок | жевательная резинка | жевательная резинка | |
колледж (Женева, Вале, Фрибур) или гимназия (Во) | средняя школа | средняя школа | |
рушиться | копилка | копилка | |
корнет | полиэтиленовый пакет | полиэтиленовый пакет | Во Франции «корнет» обычно обозначает рожок мороженого. |
нарезки | ватный тампон | ватная палочка/тампон | Антономазия от бренда Q-tips , которая при произнесении по-французски фонетически превращается в «cutips». |
цикл (Женева, Фрибур, Вале) | колледж | средняя школа | |
обед [ 5 ] | завтрак | завтрак | Названия блюд изменились во французском языке Франции, где déjeuner теперь означает обед, а dîner теперь относится к ужину. Швейцарский французский язык (как и французский язык Бельгии и Квебека) сохранил старые значения. |
ужин [ 5 ] | обед | обед | Названия блюд изменились во французском языке Франции, где déjeuner теперь означает обед, а dîner теперь относится к ужину. Швейцарский французский язык (как и французский язык Бельгии и Квебека) сохранил старые значения. |
пуховое одеяло | утешитель | одеяло / пуховое одеяло | «Пуховое одеяло» происходит от того, что раньше одеяла были набиты пуховым пером (одеялом). По тем же причинам «Пуховое одеяло» во Франции означает спальный мешок. |
s'encoubler | споткнуться о что-то/споткнуться | споткнуться | |
скучать | сломай себе шею | сломать себе шею | |
юридическая фирма | юридическая фирма | юридическая фирма | |
фен | фен | фен | Германизм — от der Föhn (фен); оба названия в конечном итоге происходят от ветра Фен . |
средства | местность или поля | поле | |
тотализатор | спинка/чехол | папка | По-французски «фуррер» означает «набивать». |
Фроуз / фруз | французский / французский | люди из Франции / французы | Это слово считается уничижительным. Используется также в Бельгии. |
галеты | более зеленый | чердак | Также используется в альпийских регионах Франции, вплоть до Дофине . |
кольцевая развязка | кольцевая развязка , кольцевая развязка | кольцевая развязка | Происходит от «carrefour à sens giratoire », что переводится как «круговой перекресток». |
выдолбить | лужа | лужа | |
хуитанте [ 6 ] | восемьдесят | восемьдесят | В швейцарском французском языке, в отличие от французского французского, слова, обозначающие семьдесят, восемьдесят и девяносто, по конструкции аналогичны тем, которые используются для обозначения от тридцати до шестидесяти. Huitante можно услышать только в Во, Вале и Фрибуре. |
шерсть | полотенце | полотенце | Швейцарский французский до сих пор использует общее неисчисляемое слово «le linge» для определения «прачечной», но исчисляемое слово «un/le/les linge-s» (которое не имеет значения во французском французском языке) означает «une/la/les». салфетка-с». Более того, в швейцарском французском языке слово «салфетка» используется исключительно для обозначения «салфетка», тогда как в обычном французском языке оно может означать как «полотенце», так и «салфетку». |
лолетта [ 7 ] | сосок | соска/соска | |
день мама | няня | помощник по детскому саду | |
маскогнер | обманывать на экзаменах | обманывать на экзаменах | |
зрелость | бакалавриат | выпускной экзамен в средней школе | От немецкого «Maturitätsexamen», «Matura». |
мутр | мать | мать | Происходит от немецкого слова «Мать», «Муттер». |
natel [ 6 ] | (телефон) мобильный | мобильный телефон | |
синее имя! | имя бога! | во имя бога!/черт возьми! | |
девяностые годы [ 6 ] | девяносто | девяносто | В швейцарском французском языке, в отличие от французского французского, слова, обозначающие семьдесят, восемьдесят и девяносто, по конструкции аналогичны тем, которые используются для обозначения от тридцати до шестидесяти. |
Паноссе [ 6 ] | швабра | тряпка или швабра | |
бытовая бумага | бумажное полотенце | бумажное полотенце | |
пиво | сосновая шишка | хвойная шишка | |
болван | чистить | чистить | Происходит от немецкого глагола «putzen», что означает «чистить». |
Отчет об экспертизе (PV) | Примечание бюллетень | табель успеваемости | |
претензии | реклама | реклама | «Réclame» — старое вышедшее из употребления слово, обозначающее рекламу во французском языке. |
управление | агентство недвижимости | агентство недвижимости | |
Рой | дождь | дождь | |
Ройе | дождь | дождь | |
без других | без дальнейших задержек | без промедления | |
здоровье | к вашим пожеланиям | будь здоров (когда кто-то чихает) | |
семьдесят [ 6 ] | семьдесят | семьдесят | В швейцарском французском языке, в отличие от французского французского, слова, обозначающие семьдесят, восемьдесят и девяносто, по конструкции аналогичны тем, которые используются для обозначения от тридцати до шестидесяти. |
услуга | Я прошу вас | пожалуйста | От «à votre service» — «к вашим услугам». |
услуги | столовые приборы | столовые приборы | |
сигнофайл/индикатор | мигающий | указатель/указатель поворота (автомобиль) | |
ужин [ 5 ] | ужин | ужин | Названия блюд изменились во французском языке Франции, где суп был заменен ужином (который исторически назывался обедом). Швейцарский французский язык (как и французский язык Бельгии и Квебека) сохранил старые значения. |
стол | полка | полка | |
обычный (сокращение от университета ) | fac (сокращение от факультета ) | университет | |
голосование | избирательный бюллетень | голосование | |
ватр | отец | отец | Происходит от немецкого слова «Отец», «Фатер». |
См. также
[ редактировать ]- Демография Швейцарии
- Лингвистическая география Швейцарии
- швейцарский немецкий
- Швейцарский итальянский
Примечания и ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б «Языки» . Федеральное статистическое управление . Проверено 7 июля 2022 г.
- ^ «Ареал распространения арпитана во Франции, Италии и Швейцарии» . NotreHistoire.ch (на французском языке). Архивировано из оригинала 23 июля 2013 г.
- ^ Jump up to: а б с д и Кнехт, Пьер (2004). Швейцарско-романский словарь (на французском языке). Зои Издания. ISBN 9782881825088 .
- ^ Jump up to: а б с Баббел.com; GmbH, Урок девятый. «20 швейцарских французских выражений, которые следует знать перед поездкой в Швейцарию» . Журнал Баббель . Проверено 27 апреля 2022 г.
- ^ Jump up to: а б с «ОБЕД, УЖИН, УЖИН» . www.tlfq.org (на французском языке) . Проверено 27 апреля 2022 г.
- ^ Jump up to: а б с д и «От «natel» до «ça joue»: швейцарско-французские слова, которые помогут вам звучать как местный житель» . Местная Европа . 06.09.2021 . Проверено 26 апреля 2022 г.
- ^ «От «natel» до «ça joue»: швейцарско-французские слова, которые помогут вам звучать как местный житель» . Местная Европа . 06.09.2021 . Проверено 26 апреля 2022 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Французский (швейцарский) корпус DoReCo, составленный Матье Аванзи, Мари-Жозе Бегелен , Жилем Корминбёфом, Федерикой Дьемоз и Лорой Анн Джонсен. Аудиозаписи повествовательных текстов с синхронизированными по времени транскрипциями на уровне телефона, переводами и синхронизированными по времени морфологическими аннотациями.