Jump to content

Стихотворение смерти

(Перенаправлено из стихов смерти )
Джизей 7 сентября 1944 года. «Этот храбрый человек, настолько наполненный любовью к своей стране , , или стихотворение о смерти, Куроки Хироши, японского моряка, который погиб в результате несчастного случая с самоубийством в Кейтене что ему трудно умереть. призывает своих друзей и собирается умереть ».
Стихотворение смерти
Китайское имя
Традиционный китайский Отчаянное стихотворение
Упрощенный китайский Отчаянное стихотворение
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinjuémìngshī
Вьетнамское имя
Вьетнамский алфавит Поэзия Судьба
Хан-ном Поэзия смертельна
Корейское имя
Хангул Отчаяние
Ханджа Отчаянное стихотворение
Транскрипции
Revised Romanizationjeolmyeongsi
Японское имя
Кандзи Смерть
Нисколько Я
Транскрипции
Romanizationjisei

Стихотворение о смерти - это жанр поэзии , который развивался в литературных традициях Синосферы - наиболее заметно в Японии , а также в определенных периодах китайской истории , Кореи и Вьетнама . Они склонны предлагать размышления о смерти - как в целом, так и в отношении неизбежной смерти автора - которая часто связана с значимым наблюдением за жизни. Практика написания стихотворения смерти имеет свое происхождение в буддизме дзен . Это концепция или мировоззрение, полученное в результате буддийского учения о трех знаках существования ( 三法印 , Sanbōin ) , в частности, что материальный мир является временным и непостоянным ( 無常 , mujō ) , что привязанность к нему вызывает страдания ( , ку ) и, в конечном счете, вся реальность-это пустота или отсутствие самообласти ( , ку ) . Эти стихи стали связаны с грамотными, духовными и правящими сегментами общества, так как они обычно были составлены поэтом, воином, дворянином или буддийским монахом .

Написание стихотворения во время смерти и размышления о природе смерти в непостоянном, временном мире является уникальным для восточноазиатской культуры. Он имеет тесные связи с буддизмом, и, в частности, мистический буддизм дзен (Японии), буддизм Чана (из Китая), буддизм Сиона (из Кореи) и это буддизм (из Вьетнама). С самого начала буддизм подчеркнул важность смерти, потому что осознание смерти - это то, что побудило Будду воспринимать окончательную тщательность мирских забот и удовольствий. Стихотворение о смерти иллюстрирует поиск новой точки зрения, новый способ взглянуть на жизнь и вещи в целом или версия просветления ( Satori на японском языке; WU на китайском). Согласно сравнительной религиозной ученым Джулии Чинг , японский буддизм «так тесно связан с воспоминаниями о мертвых и наследственном культе, что семейные святыни, посвященные предкам, и все еще занимают место почетного места в домах, обычно называют Бутуданом ,, исудан . буквально «буддийские алтари». Shinto Weddings , но чтобы обратиться к буддизму во времена потери утраты и на похоронные услуги ». [ 1 ]

Написание стихотворения смерти было ограничено грамотным классом общества, правящим классом, самураями и монахами. наследием их культуры Он был представлен западной аудитории во время Второй мировой войны, когда японские солдаты, воодушевленные самурайским , пишут стихи перед самоубийственными миссиями или битвами. [ 2 ]

Китайские стихи смерти

[ редактировать ]

Юань Чонхуан

[ редактировать ]
Мемориал Юаня Чонхуань, район Дунчэн , Пекин

Юань Хонхуан ( 袁崇煥 , 1584–1630) был политиком и военным генералом, который служил в рамках династии Мин . Он наиболее известен тем, что защищал Лиаодонга от Jurchen Invaders во время более позднего вторжения в Мин . Юань встретил свой конец, когда он был арестован и казнен Линчи («медленным нарезом») по приказу Императора Чончжэна по ложным обвинениям в измене, которые, как полагали, были засажены против него Джурсенами. Перед своим исполнением он создал следующее стихотворение. [ 3 ]

Полная карьера завершена
Полужила славы и удачи во сне
Не беспокойтесь о смелом генерале после смерти
Верная душа все еще охраняет Ляодон


Жизненная работа составляет ничто
Половина моей карьеры, кажется, во сне
Я не беспокоюсь о том, что не хватает смелых воинов после моей смерти
Ибо мой верный дух будет продолжать охранять Liaodong

Ся Ванчюн

[ редактировать ]

Ся Ванчун ( 夏完淳 , 1631–1647) был поэтом и солдатом династии Мин. Он славится тем, что сопротивляется захватчикам Манчу и умер 17 лет. Он написал стихотворение перед своей смертью.

Три года путешественника
Сегодня Южная Корона
Бесконечные горы и реки слезы
Кто сказал, что мир широкий
Известен как весенняя дорога близко
Трудно расстаться с моим родным городом
День возвращения Yipo
Посмотрите на духовный флаг в воздухе


Я был на пути войны в течение трех лет
И теперь я стал тюрьмой войны
Слезы повсюду на горе и реке
Кто скажет, что небеса широки
Я знаю, что моя смерть близка
И трудно прощаться с моей родиной
В день моей души возвращается
Я надеюсь, что я вижу, что войска Манчу побеждают

Чжэн Тин

[ редактировать ]

Чжэн Тин ( 郑颋 ; умер 621) был политиком в конце династии Суй . Он был казнен Ван Шичонг после попытки уйти в отставку с его официальной должности под Вагом и стать буддийским монахом. Он столкнулся с казни без страха и написал это стихотворение смерти, [ 4 ] который отразил его сильную буддийскую веру.

Жизнь и разрушение
Не более чем великая фантазия
Иметь душевное спокойствие
Никто не просит о помощи


Иллюзия появляется, иллюзия прекращается
Самая большая иллюзия среди всех - это наше тело
Как только умиротворенное сердце находит свое место
Там нет такого тела, чтобы искать

Ян Джишенг

[ редактировать ]
Стихотворение смерти Ян Джишэна , написанная Ли Дазао

Ян Джишенг ( 楊繼盛 ; 1516 - 1555) был чиновником китайского суда династии Мин, который занимал несколько постов во время правления императора Цзяджина . Он был казнен из -за своего выступления против политического противника Яна Сонг . Вечером перед своей казни Ян Джишенг написал стихотворение, которое было сохранено на памятниках и в более поздних отчетах о его жизни. Он гласит: [ 5 ] [ 6 ]

Железные плечи и мораль
Красивая статья

Нести праведность и путь на железном плече,
Напишите с общепринятой рукой.

Вэнь Тяньсианг

[ редактировать ]

Вэнь Тяньсиан ( 文天祥 ; 1236 - 1283) был китайским поэтом и политиком в последние годы южной династии Сун . Он был казнен Кублай -ханом за восстания против династии Юань . [ 7 ]

Конг сказал, что это Ченгрен
Мэн сказал, чтобы взять смысл
Только значение завершено
Итак, Ренжи
Прочитайте книгу мудрецов
Что изучено
Сейчас
Почти виноват


Конфуций говорит о совершенствовании благородства
Менсиус говорит о выборе обязанности
Это только путем выполнения обязанности перед самым
Что получает дворянство
Чему научиться
Изучение классики мудрецов
С этого момента на
Возможно, я могу быть свободным от стыда

Тан Ситонг

[ редактировать ]

Тан Ситонг ( 譚嗣同 ; 10 марта 1865 года-28 сентября 1898 года) был известным китайским политиком, мыслителем и реформистами в поздней династии Цин (1644–1911). Он был казнен в возрасте 33 лет, когда реформа сотней дней . в 1898 году [ 8 ] Тан Ситонг был одним из шести джентльменов реформы Сто дней и занимает важное место в современной истории Китая.

Глядя на дверь и перестаньте думать о Чжан Цзянь
Подождите, пока геном на мгновение
Я улыбнулся небу своим мечом
Держитесь подальше и оставьте печень, желчный пузырь и желчный пузырь


Я должен бежать и спрятаться в доме моего друга? На Чжан Цзянь Муза I.
До смерти мне жаль, чтобы Мирад дю Ген поднялся и громко плакать.
Пусть меч упал на мою шею, я смеюсь над небом -
Я оставляю свою верность и справедливость, двойной кунлунс , позади!

Японские стихи смерти

[ редактировать ]

Стиль и техника

[ редактировать ]
Печать Тсукиоки Йошитоши, изображая генерала Акаши Гэйдау, готовящегося к Сеппуку после проигрыша битвы за своего хозяина в 1582 году. Его стихотворение о смерти видно в правом верхнем углу.

Структура стихотворения может быть в одной из многих форм, включая две традиционные формы в японской литературе: Канши или Вака . [ А ] с семнадцатью, и в семнадцать лет Иногда они писаются в форме Хайку , хотя наиболее распространенный тип стихотворения смерти (называемый jisei 辞世 ) находится в форме вака , называемой танка (также называемой Jisei-ei 辞世詠 ), которая состоит из из пяти строк в общей сложности 31 слога (5-7-5-7-7)-форма, которая составляет более половины выживших стихов смерти (Ogiu, 317–318).

Поэзия давно была основной частью японской традиции. Стихи смерти, как правило, изящны, естественны и эмоционально нейтральны, в соответствии с учениями буддизма и синто . [ 9 ] За исключением самых ранних произведений этой традиции, считалось неуместным упоминать о смерти; Скорее, метафорические ссылки, такие как закаты, осень или падающая вишня, предполагают время жизни.

В Японии в Японии это был древний обычай сочинить JISEI на смертном одре. был произнесен принцем Оцу Другие примеры Джесей - знаменитый поэт хайку Башу , японский буддийский монах Рыкан , Эдо замок -каст Один из . , казненным в 686 году самых ранних Полем Пользователь продолжился в современную Японию. Некоторые люди оставили свои стихи смерти в многочисленных формах: Принц Ацу сделал и Вака , и Канши , а Сен нет Рикю сделал и Канши , и Кёка .

Когда я прихожу, это каратэ, и когда я ухожу, я красных ногами, когда ухожу. Один за другим, один за другим, [ 10 ]

Я не фанат своей жизни

С пустыми руками я вошел в мир
Босиком, я оставляю это.
Мое приход, мой ход -
Две простые события
Это запуталось.

- Дзен Монах Козан Ичикё (1283–1360) [ 11 ]

Fujiwara No Teishi , первая императрица императора Ичихо , также была известна как поэт. До ее смерти при родах в 1001 году она написала три Ваки, чтобы выразить свою печаль и любовь к своему слуге Сей Шанагону и императору. Тейши сказала, что она будет загибать, а не кремировать, так что она написала, что не станет пылью или облаком. Первый был выбран в коллекцию стихотворений Огура Хьякунин Ишу .

Вишневые цветы в Токио -имперском дворце

Я не забуду дать обещание ночью, цвет слез верен
Это путь, по которому никто не знает, и мне немного грустно, я хочу поторопиться
Хотя я не облако или облако, я смотрю на росу травы и листьев.


Я не фанат своей жизни
Я не фанат своей жизни / ima wa tote / kokoro bosoku mo / isogi tasu kana
Я не фанат своей жизни, но я не фанат своей жизни, но я не фанат своей жизни, но я не фанат своей жизни, но я не фанат о моей жизни, но я не фанат своей жизни, и я не фанат своей жизни, но я не фанат своей жизни, и я не фанат своей жизни, но я Я не фанат моей жизни, и я не фанат своей жизни, но я не фанат своей жизни, и я не фанат своей жизни, но я не фанат Моя жизнь, и я не фанат своей жизни, но я не фанат своей жизни, и я не фанат своей жизни, но я не фанат своей жизни, и я ' Я не фанат моей жизни, но я не фанат своей жизни, и я не фанат своей жизни, но я не фанат своей жизни, и я не фанат своего Жизнь, но я '


Если вы помните о обещаниях между нами,
Когда ты думаешь обо мне после моей смерти.
Каков цвет твоих слез? Я действительно хочу знать.
У меня будет одинокая поездка самостоятельно, и я прощаюсь с вами.
Мы будем разделены с нежеланием и печалью.
И я спешу на пути.
Потому что я не стану ни пылью, ни облачным
Мое тело просто там.
Но посмотрите на росу на листьях и траве,
Просто подумай, что это мое воплощение.

17 марта 1945 года генерал Тадамичи Курибайаси , главный командир японцев во время битвы при Иво Джиме , отправил последнее письмо в штаб-квартиру Имперского. В сообщении генерал Курибаяши извинился за то, что не удалось успешно защитить Иво Джиму от подавляющих сил военных Соединенных Штатов. В то же время, однако, он выразил большую гордость за героизм своих людей, которые, голодающих и жаждущих, были сданы в борьбу с примирами и кулаками. Он закрыл сообщение тремя традиционными стихами смерти в форме Вака .

Я могу сделать все возможное ради страны, и у меня будет огонь и упасть.
Я отомстил за свою месть, и я буду гнить в Нобе, и я буду родиться семь раз, и я сдержим копье.
Путешествие Имперской империи, которая была широко распространена на острове Уродливая трава, рассматривалось про себя как Бог


Kuni no Tame / Omoki Tsutome O / Hatashi Ede / Yadama Tsukihate / Chiruzo kanashiki
Ada Utade / Nobe Niwa Kuchiji / Warewa Mata / Shichido Umarete / Hoko O Toranzo
Shikokusa no / shima ni habikoru / sono toki no / mikuni no yukute / ichizu ni omou


Невозможно выполнить эту тяжелую задачу для нашей страны
Стрелы и пули все потрачены, так грустно, что мы падаем.
Но если я не поразите врага,
Мое тело не может гнить в поле.
Тем не менее, я буду родиться свыше семь раз
И схватить меч в моей руке.
Когда уродливые сорняки покрывают этот остров,
Моей единственной мыслью будет [будущее] имперской земли. [ 12 ]

В 1970 году писатель Юкио Мишима и его ученик Масакацу Морита составили стихи смерти перед их попыткой переворота в Гаррисоне Ичигайи в Токио, где они совершили Сеппуку . [ 13 ] Мишима написал:

Я надеюсь рассеять
Для мира и для людей
Сними это
Это цветы, которые падают
Sayashiro дует


Чиру отофу
Yo ni mo hito ni mo
Сакигакете
Чиру Косо Хана
Фуку Саораши


Небольшой ночной шторм ударяет
Сказать: «Падение - это суть цветов»
Предшествует тем, кто колеблется [ 14 ]

Хотя он не сочинял никаких формальных стихотворения о смерти на своем смертном одре, последнее стихотворение, написанное Башо (1644–1694), записанное его учеником Такараем Кикаку во время его последней болезни, обычно принимается как его стихотворение о прощании:

Я болен в своем путешествии
Мечты - мертвые поля
Объединяется


Или в гриве
かったんとかない
Kakemeguru


Заболеть в путешествии
Мои мечты блуждают
Засощенные поля [ 15 ]

Несмотря на серьезность предмета, некоторые японские поэты использовали легкомыслие или иронию в своих конечных композициях. Дзен Монах Токо (杜口; 1710–1795) прокомментировал претенциозность какого -то Джисея в его собственной смертной стихотворении:

Что такое конец
То есть,
Это действительно смерть


JISEI в WA
Сунавачи Мейо
Тада Шинан


Стихи смерти
просто заблуждение -
Смерть - это смерть. [ 16 ] : 78 

Это стихотворение Мории Сенан (ум. 1838) показало ожидание развлекательной загробной жизни:

Если я умру
Бутылка из винного магазина
Спуститься
Может быть, капля
Это не худее


Ware Shinaba
Сакайя но каме нет
かったんとかない
かったんだきたいます
Мори Я Святой в


Захоронить меня, когда я умру
под винной бочкой
в таверне.
Удачи
Бочка протекает. [ 16 ] : 81 

Последняя строка «Надеюсь, бочка протекает» ( Мори Я Сен Нэн) , - это пьеса на имя поэта, Мория Сенан.

Написано над большим каллиграфическим персонажем , то есть смерть, японский мастер дзен Хакуин Экаку (白隠 慧鶴 慧鶴) написал здесь в качестве своего JISEI:

Молодые люди, если вы не хотите умирать, умри сейчас
Если ты умрешь, ты больше не умрешь


Они сосут
Я не фанат
Ima Shiniyare
Хито-Таби Шинба
Я опубликовал дом.


О, молодой народ -
Если вы боитесь смерти,
Умри сейчас!
Умер один раз
ты больше не умрешь. [ 16 ] : 6 

Корейские стихи смерти

[ редактировать ]

Помимо корейских буддийских монахов, конфуцианские ученые называют Seonbis, иногда писали стихи смерти ( 절명시 jeol myeong si ). Тем не менее, более известными примерами являются написанные или читаемые известными историческими деятелями, сталкивающимися с смертью, когда они были казнены за преданность их бывшему королю или из-за коварного заговора. Поэтому они являются импровизированными стихами, часто заявляющие о своей лояльности или стойкости. Ниже приведены некоторые примеры, которые все еще изучаются школьниками в Корее как модели лояльности. Эти примеры написаны на корейском сидзё (три строки 3-4-3-4 или его вариация) или в формате пяти слоев Ханджи (5-5-5-5 для 20 слогов) древней китайской поэзии (五言詩)

Yi Gae (이개; 1417–1456) был одним из « шести мученических министров », которые были казнены за сговор, чтобы убить короля Седжо , который узурпировал престол у своего племянника Данджонга . Седжо предложил простить шесть министров, включая Йи Гаэ и Сеонга Сэм-Мун, если они покаяются в их преступление и примут его легитимность, но Ига и все остальные отказались. Он прочитал следующее стихотворение в своей камере перед казни 8 июня 1456 года. В следующем Сиджо «Господь» ( IM ) фактически должен прочитать кого -то любимого или лелеченного , то есть короля Данджонга в этом случае. [ 17 ]

Переполненной с задним огнем в комнате
Я не знаю поездку в интуиции.
Это Джульморо, который едет в огне и в Гате.


О, при свечах сияет комната, с кем вы расстались?
Вы пролили слезы без и гореть внутри, но никто не замечает.
Мы расстаемся с нашим Господом в долгое путешествие и гореваем, как Тебе.

Как и Йи Гэ, Сон Сэм-Мун (성삼문, 1418–1456) был одним из «шести мученических министров» и был лидером заговора с целью убийства Седжо. Он отказался от предложения помилования и отрицал легитимность Седжо. Он прочитал следующую сидзё в тюрьму, а второй (пять слой-стихотворение) по дороге к месту казни, где его конечности были привязаны к волам и разрываются на части. [ 18 ]

Потому что это тело умирает, и оно будет пришвартовано,
Гора Бонгра (蓬 山 山 松) должна быть случайным образом, чтобы быть случайным образом.
Белоснежка (白雪) будет моим офисом Dokya (獨 也 靑).


Кем мне стать, когда это тело мертвы и ушло?
Высокая густая сосна на самой высокой вершине бонгразана,
Вечнозеленый, когда белый снег покрывает весь мир.

擊 催 人 命 (протестантское имя) -Звук Севера срочно продвигает мою жизнь,
回 日 斜 斜 斜
黃 泉 無 店 店 (hwangcheon 무) -нет палатки на пути в Хванчон,
今 宿 宿 誰 (geumya -suk) -Сегодня вечером


Как звук барабана требует моей жизни,
Я поворачиваю голову туда, где собирается солнце.
На пути в подземный мир нет гостиницы.
В чьи дома мне сегодня сегодня спать?

Джо Гванг-Джо (조광조; 1482–1519) был неоконфуцианским реформатором, который был создан консервативной фракцией, выступая против его реформ в третьей литературной чистке 1519 года . Его политические враги клеветали на Джо, чтобы быть нелояльными, написав «Джо станет королем» ( 주초위왕 走肖爲王 , Джу Чо Ви Ванг ) с медом на листьях, так что гусеницы оставили ту же фразу, как и в сверхъестественном проявлении. Король Джунгджонг приказал своей смерти, посылая яд и отказался от мер реформы Джо. Джо, которая до конца поверила, что Юнгджонг увидит свои ошибки, написал следующее, прежде чем выпить яд 20 декабря 1519 года. [ 19 ] Повторение похожих слов используется для подчеркивания сильной убежденности в этом стихотворении из пяти слоев.

君 君 如 (ae -gi -ae -Bu) -отец, казалось, любил своего отца
憂 國 如 憂 (woo -nook fox) -я беспокоился о стране, чтобы беспокоиться
白日 臨 下 土 (100 ilim hato) -breate мир ниже
照 衷 衷 (Сосо Джордан)


Любил моего суверена как собственного отца
Обеспокоенный страной как собственный дом
Яркое солнце смотрит на землю
Сияет так ярко на моем красном сердце.

Chŏng Mong-Ju (정몽주; 1337–1392) был влиятельным высшим министром династии Горио, когда Yi Sŏng-Gye стремился свергнуть его и создать новую династию . Когда Йи Панг-Ван , сын Йи SŏNG-gye, попросил Chŏng поддержать основание новой династии через стихотворение, Чинг ответил с помощью стихотворения о своей собственной версии его верности династии падающей Гори. Как только он подозревал, он был убит в ту же ночь 4 апреля 1392 года. Стихотворение Чинга - самое известное в корейской истории.

Это тело мертвы
В сто раз больше мертвых
Белые кости - пыль
Нет души
Сердце для Господа
Было бы лучше изменить причину


Чайный корм
Сто раз банды корм
Белый Гул
Хонбакек Юяму
Hyangju воскресенье
Нита Гари


Это тело жилое
Сто раз жилой
Белые кости и пыль
Нонкшира
Это 一片 для тебя
Я пойду


Если это тело умрет и умрет снова сто раз,
Белые кости превращаются в пыль, с или без следа души,
Мое стойкое сердце по отношению к Господу, может ли оно когда -нибудь исчезнуть?

Вьетнамские стихи смерти

[ редактировать ]

Во Вьетнаме стихи о смерти называются Thơ Tuyệt Mệnh ( Chữ Hán : 詩絶命). Эти стихи были обычно написаны в форме Thất ngôn tứ tuyệt (七言四絶) после поэтической формы династии Тан. Этот жанр стихов был особенно значительным во время французского завоевания Вьетнама .

Хо Хуан Нгип

[ редактировать ]

Hồ Huân nghiệp (胡勳業; 1829–1864) был влиятельным ученым во время династии Нгуйна . Он также был хорошо известен тем, что был одним из первых, кто сражался против французов. Французы в конечном итоге захватили его в Гиа ịnh (嘉定; современный город Хо Ши Мин). До того, как он был казнен французами, он вымыл лицо, зафиксировал свой тюрбан и прочитал четыре стиха поэзии, прежде чем обезглавить. [ 20 ]

Лучше быть готовым сделать это, чем быть смелым.
Быть человеком, полностью основанным на лояльности и сыновемом благочестии.
Как я могу практиковать жизнь и смерть в этом теле?
Только когда я влюблен в седые волосы в высоком зале.


Kien Nghia Ninh Cam не смелая,
Полностью равна благочестию мужчин и женщин.
Попробуйте тело и смерть ха -ха -хау,
Duy Luyen Cao Bach Phat есть.

Видеть сердце не осмеливается быть безразличным
Быть благочестием поклонения
Это тело живет и умирает мудро
Любить старую серую мать

Видя праведность, как можно не смело действовать?
Полагаясь на верность и сыновное благочестие, чтобы быть настоящим человеком.
Жизнь и смерть, какое это имеет значение после развития добродетели?
Только тоску по времени, когда волосы родителей становятся белыми.

Луу Туонг

[ редактировать ]

Луу Туонг (劉常; 1345-1388) был вьетнамским чиновником династии Тран . Он наиболее недоступен для его участия в неудавшемся заговоре, чтобы спасти Тран де де (陳廢帝). В 1388 году, Ho Quy Ly (胡季犛 胡季犛 胡季犛), мощный и амбициозный чиновник, манипулировал отставным императором, Тран Нхэ Тонгом (陳藝宗), заставлять Трана Пе покончить с собой, повесившись. Луу Туонг вместе с Нгуен Хоай (阮快 阮快 阮快 阮快) и Нгуен Ван Нхи (阮雲兒 阮雲兒) планировал спасти Тран де де, но их усилия были обнаружены, и все участники заговора были выполнены. Перед своей смертью Луу Туонг написал знаменитое стихотворение о смерти, которое отражало его расстрелянную верность и чувство праведности. Его стихотворение о смерти находится в восьмом томе (卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 卷之八 [ 21 ]

Оставшимся три года сорок,
Лояльность и праведность будут наказаны и убиты.
Байо должен оправдать свою жизнь,
Почему бы не остановить труп на земле?


Четыре десятилетия из трех десятилетий,
Трунг Нхия Фунг Тру Ту Чин Кэм.
Родился шторм денег,
Boc thi nguyen huu ha временно!

Сорок три года,
Трунг Нхия, смерть смерти также должна была быть.
Держите кувшин
Воздействие снаружи не должно иметь бизнес!

За последние годы, более сорок три,
Верный и праведный, я с радостью сталкиваюсь с смертью.
Поддерживая справедливость, я не сожалею о жизни,
Какой вред в моем теле лежала на равнинах!

Нгуен Су заместитель

[ редактировать ]

Заместитель Nguyen Su (阮瑡傅 阮瑡傅 阮瑡傅; 1458-1519) был вьетнамским судебным чиновником династии Ле . He was well-known for installing Le Bang (黎榜 黎榜) as the new emperor (Venerable; 大德) after A Series of Rebellions and Unrest. Около марта 1519 года, Трин Туи (鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏 鄭綏) В июле 1519 года, во время сильного ливня, Ле Чиу Тонга генерал , Mac Dang Dung (莫登庸 莫登庸), привел как военно -морские, так и сухопутные силы осадить императора Тиена Хиена в Ту Лиме. Депутат Нгуен Су бежал в нийн -сын, но был захвачен силами Ле Чиу Тонга и взял в плен. До того, как депутат Нгуен Су был казнен, он написал стихотворение смерти. Его стихотворение о смерти встречается в фильме «Воме» (卷之十五) Дай Вьет Су -К.Ю. Тоана Ту. [ 22 ]

Я хотел продвигать Чжоу и спасти всех людей,
Кто знает, что Бог не будет следовать за другими.
Река Вуцзян обширная и трудно пересечь восток.
Ветер высокий в красной скале, и его легко сжечь на север.
Облака темнеют горы, и дракон уходит далеко.
Луна яркая, а краны часто появляются.
Герои были успешными и провалились с древних времен.
Но я ненавижу, что я не выполнил амбиции своей жизни.


Версия Hung Chu спасает людей,
Туй Три Тиен будет зависеть от причины.
O Giang Thuoc Nan Dong Dong
Чич Бич Фонг благородный.
Ван Темный Сын Н.
Nguyet minh phuc hac lai Qin.
Герой успеха и успеха, Хуу Ху,
Ненавижу Бинь Синь.

Попытки спасти страну
Людям не сложно быть во второй половине дня
Широкая река, Цзян Донг Хон Хон
Большой ветер, Чич Бич легко сжег армию
Ninh Son Cloudy Dragon далеко
Phuc Dia Moon осветила приближающийся кран.
Успех успеха этого
Жизнь не удовлетворена бесчисленной ненавистью

Я хотел возродить Чжоу и спасти людей,
Кто бы знал, что Небесная воля не следовала желаниям человека?
Широкие воды реки Ву трудно пересечь на восток,
Сильные ветры на красных скалах легко зажигают северные пожары.
Темные облака покрывают гору Нинь, когда дракон улетает далеко,
Яркая луна сияет на благословенной земле, где часто приходят краны.
Герои испытали как успех, так и неудачу на протяжении всей истории,
И все же я сожалею, что амбиции моей жизни не были реализованы.

Нгуен Трунг Трук

[ редактировать ]

Nguyễn Trung Trực (阮忠直; 1838-1868) был вьетнамским рыбаком, который организовал и возглавлял сил деревенских ополченцев, которые боролись против французских колониальных сил в дельте Меконга на юге Вьетнама в 1860-х годах. После того, как Nguyễn Trung Trực запечатлел французскую цитадель в Руч -Гаа , французы взяли свою мать в заложниках. Французы закончили тем, что восстановили контроль над Цитаделью и захватили Nguyễn Trung Trực. 27 октября 1868 года по французам в Rạch Giá был обезглавлен французы 27 октября 1868 года. [ 23 ]

Меч книги и меч армии были в армии.
В талии есть пружина дракона.
Если герой встречает нелерое место,
У меня глубокая ненависть, и я не буду носить небо.


Thu Kiem Tung Nhung Teenage,
Люблю дух Уу Лонг Туйена.
Герой слабый и неизмеримый,
Шторм глубокой ненависти к острову овец.

По данным армии, но детство,
Фонг Тран с энтузиазмом вырвал меч.
Герой столкнулся с землей,
Ненависть Чанг Чанг не носила небеса.

С молодости, с мечом и книгой, я пошел на войну,
На моей талии смелость Лонг Туйн.
Если герой не находит места, чтобы стоять,,
Он будет нести ненависть так глубоко, что не может сосуществовать под небесами.

Смотрите также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ "Канши"-это стихотворение в китайском стиле, написанное на китайских иерогах японским поэтом; В то время как Waka , который буквально означает «японское стихотворение», написано в строках, чередующихся между 5 и 7 слогами
  1. ^ Джулия Чинг , «Буддизм: иностранная религия в Китае. Китайские перспективы», в Хансе Кюнг и Джулии Чинг (редакторы), христианство и китайские религии (Нью -Йорк: Doubleday, 1989), 219.
  2. ^ Маюми Ито, японские солдаты Токко и их Jisei
  3. ^ китайском языке» китайском языке) . (в упрощенном «В упрощенном
  4. ^ Полные стихи/том 733-Вики-библиотека . , « бесплатная библиотека »
  5. ^ Shen, Chun Ancn Quest (2006). "Посмотрите Daooyoumn's Девиз Ли Дажао [Девиз Ли Дажао]. Люди ежедневно . Архивировано из оригинала 31 августа 2017 года . Получено 31 августа 2017 года .
  6. ^ Джайлс, Герберт А. (1901). История китайской литературы . Нью -Йорк: D. Appleton & Company . п. 297
  7. ^ Li, Wai-Yee (2014). Женщины и национальная травма в поздней имперской китайской литературе . Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета. п. 410. ISBN  9780674492042 .
  8. ^ Hummel, Arthur W. Sr. , ed. (1943). "T'an ssŭ-t'ung" . Выдающийся китайский период периода Чина . Правительственная типография Соединенных Штатов .
  9. ^ Юджин Такер . « Черное освещение: дзен и поэзия смерти ». The Japan Times (2 июля 2016 года).
  10. ^ ) , Shoukin Furuta ( 1971  4393146115 .
  11. ^ Японские стихи смерти . Составлено Йоэлем Хоффманном. ISBN   978-0-8048-3179-6 ; цитируется в: Scoop Nisker, Wes Nisker. Сумасшедшая мудрость, 1990. с. 205;; и цитируется в: Фрэнк Арджава Петтер. Рейки: наследие доктора Усуи. 1998. с. 72
  12. ^ переводы из Kakehashi, Kumiko (2007). Так грустно падать в битву: рассказ о войне (Presidio Press Hardcplay Ed., 1 -е изд.). Нью -Йорк: Presidio Presidios/Illantin Books. П. XXIIII. ISBN  978-0-89141-903-7 Полем Полем Хотя книга переводит эти строки как одно стихотворение, на самом деле они являются тремя стихами в форме Вака, как показано в этой статье.
  13. ^ Дональд Кин , удовольствия японской литературы , с.62
  14. ^ Джайтра. «Поэзия смерти» . Получено 23 января 2016 года .
  15. ^ Такарай, Кикаку (осень 2006 г.). « Отчет о последних днях нашего мастера Башо , переведенный Нобуюки Юаса весной в Эдо » . Просто хайку: ежеквартальный журнал японской короткой поэзии . 4 (3) . Получено 6 ноября 2015 года .
  16. ^ Jump up to: а беременный в Хоффманн, Йоэль (1986). Японские стихи смерти: написано дзен монахи и поэтами хайку на грани смерти . Ратленд, Вермонт: CE Tuttle Co. ISBN  978-0804831796 .
  17. ^ Корейская литературная ассоциация сиджо
  18. ^ Ким Чон-Так, Чон-Гу-Йон-Ун, 1728
  19. ^ Анналы династии Чонена , 16 декабря 1519 г.
  20. ^ Cao, Tu Thanh (2005). Вьетнам Бах Гиа Ти [ Вьетнамская Сто Поэта Антология ] (по вьетнамцам). Сайгон: Сайгон Культурный издательство. п. 92
  21. ^ Cao, Tu Thanh (2005). Вьетнам Бах Гиа Ти [ Вьетнамская Сто Поэта Антология ] (по вьетнамцам). Сайгон: Сайгон Культурный издательство. п. 40
  22. ^ НПО, Si Lien (1697). Dai Viet History всего письма 大越史記全書 (в литературном китайском языке). Тол. 15. Вьетнам: кабинет шкафа 内閣官板. Стр. 49а.
  23. ^ Нгуен, Трунг Трук. «Судьба - 絕命詩 絕命詩 (Nguyen Trung Truc)» . Институт (на вьетнамском).

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Блэкман, Сушила (1997). Изящные выходы: как великие существа умирают: истории смерти тибетских, индуистских и дзенских мастеров . Weatherhill, Inc.: США, Нью -Йорк, Нью -Йорк. ISBN   0-8348-0391-7
  • Хоффманн, Йоэль (1986). Японские стихи смерти: написано дзен монахи и поэтами хайку на грани смерти . Чарльз Э. Таттл Компания: США, Ратленд, Вермонт. ISBN   0-8048-1505-4
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9d706bdb39d4003ea98fed72a25d6ec0__1726770540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9d/c0/9d706bdb39d4003ea98fed72a25d6ec0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Death poem - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)