Список Гарри Поттера переводов

Серия Гарри Поттере фэнтезийных романов о Джоан Роулинг — одна из самых переводимых серий всех времен : она доступна на 85 языках. Сюда входят языки, на которых говорят менее миллиона человек, такие как баскский , гренландский и валлийский , а также классические языки — латынь и древнегреческий . Кроме того, были сделаны региональные адаптации книг с учетом региональных диалектов, таких как издание американского английского языка или валенсийская адаптация каталанского языка .
Из соображений секретности переводы разрешалось начинать только после того, как каждая книга была опубликована на английском языке, что создавало задержку в несколько месяцев для читателей, говорящих на других языках. Нетерпеливые фанаты во многих местах вместо этого просто купили книгу на английском языке. «Гарри Поттер и Орден Феникса» стала первой книгой на английском языке, возглавившей список бестселлеров Франции. В некоторых случаях фанаты создавали свои собственные неофициальные переводы либо раньше лицензионного перевода, либо когда лицензионный перевод недоступен.
Проблемы, возникающие при переводе « Гарри Поттера», включают культурные отсылки, загадки, предвосхищение будущих сюжетных линий, а также творческие имена Роулинг для персонажей и других элементов волшебного мира, которые часто включают игру слов и фонологию.
Процесс перевода
[ редактировать ]Для авторизованного перевода издатель должен сначала договориться и подписать контракт с агентами Роулинг, The Blair Partnership . [ 1 ] Издатели выбирают переводчиков на местном уровне. [ нужна ссылка ]
Чтобы предотвратить утечку сюжетов, переводчикам не был предоставлен доступ к книгам до их официального выпуска на английском языке; следовательно, перевод мог начаться только после публикации английских изданий, что привело к задержке в несколько месяцев, прежде чем переводы стали доступны. Эта необходимая задержка увеличила продажи англоязычных изданий книг нетерпеливым фанатам в странах, где английский не является родным языком. Ажиотаж вокруг пятой книги был настолько велик, что ее английское издание стало первой англоязычной книгой, которая когда-либо возглавила список книготорговцев во Франции. [ 2 ] В Италии нетерпеливые поклонники Поттера организовали «Операцию «Перо», завалив издателя Салани перьями (напоминающими сов-посыльных Хогвартса), чтобы потребовать ускоренной публикации итальянского перевода седьмой и последней книги серии. [ 3 ] Это также привело к появлению во многих странах несанкционированных переводов и поддельных версий книг. [ нужна ссылка ]
Высокий авторитет и спрос на высококачественный местный перевод означают, что этой задаче часто уделяется большое внимание. В некоторых странах, например в Италии, первая книга была переработана издателями и выпущена в обновленном издании в ответ на жалобы читателей на качество первого перевода. [ нужна ссылка ] В таких странах, как Китай и Португалия, перевод выполняется группой переводчиков, работающих вместе, чтобы сэкономить время. [ нужна ссылка ] Некоторые из переводчиков, нанятых для работы над книгами, были хорошо известны еще до работы над «Гарри Поттером», например, Виктор Голышев , который курировал русский перевод пятой книги серии. Голышев прославился своими переводами Уильяма Фолкнера и Джорджа Оруэлла . [ 4 ] и, как известно, пренебрегал книгами о Гарри Поттере в интервью и называл их плохой литературой. [ нужна ссылка ] Перевод книг со второй по пятую на турецкий язык осуществил Севин Окай , популярный литературный критик и обозреватель культуры. [ 5 ]
В 2017 году Bloomsbury отпраздновал 20-летие сериала, объявив, что он официально переведен на 79 языков. [ 6 ] С 2017 года Bloomsbury публикует или лицензирует переводы на шотландский язык . [ 7 ] [ 8 ] Гавайский , [ 9 ] Белорусский , [ 10 ] Казах , [ 11 ] Идиш , [ 12 ] и маори . [ 13 ]
Некоторые переводы, например, на мертвые латинский и древнегреческий языки, выполнялись в качестве академических упражнений, чтобы стимулировать интерес к этим языкам и предоставить изучающим эти языки тексты для современного чтения. Древнегреческая версия, по словам переводчика, представляет собой самый длинный текст, написанный на древнегреческом языке со времен романов Гелиодора Эмесского в III веке нашей эры, и на его создание ушло около года. [ 14 ]
Список переводов по языкам
[ редактировать ]Оригинальные британско-английские версии книги были опубликованы в Великобритании издательством Bloomsbury . Обратите внимание, что в некоторых странах, например в Испании и Индии, сериал переведен на несколько местных языков; иногда книга переводилась на два диалекта одного и того же языка в двух странах (например, отдельные португальские версии для Бразилии и Португалии).
Язык | Страна | Издатель(и) и дистрибьютор(ы) | Переводчик(и) | Название(а) | |
---|---|---|---|---|---|
английский (оригинальная версия) |
|
| |||
Африканский | ![]() |
Хьюман энд Руссо (pty) Ltd. [ 24 ] |
|
| |
албанский | ![]() ![]() |
Издательство Дитурия [ 27 ] | Амик Касорухо |
| |
арабский | ![]() (Происхождение перевода: ![]() |
Нахдет Миср [ 28 ] |
| ||
Армянский | ![]() |
канавы [ 30 ] | |||
Астурийский | ![]() ![]() |
Трабе [ 36 ] | Кесус Гонсалес Рато |
| |
азербайджанский | ![]() |
Закон [ 37 ] | |||
Баскский |
|
в сотрудничестве [ 46 ] | Иньяки Мендигурен (I-VII) |
| |
белорусский | Янушкевич [ 10 ] [ 47 ] | Алена Петрович [ 10 ] [ 47 ] | |||
Бенгальский | Публикации Анкура [ 49 ] |
|
| ||
Боснийский | ![]() |
Книга покупок [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] | Мирьяна Евтов [ 56 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] | ||
бретонский | ![]() ![]() |
Амзер [ 60 ] [ 61 ] |
| ||
болгарский | ![]() |
Эгмонт Групп [ 63 ] |
|
| |
каталанский |
|
|
| ||
Китайский ( упрощенный ) | ![]() |
Издательство «Народная литература» ( Издательство «Народная литература» ); |
|
| |
Китайский ( традиционный ) | Краун Паблишинг Компани Лтд ( Издательство Crown ) [ 70 ] |
|
| ||
хорватский | ![]() |
первый перевод |
| ||
Алгоритм |
| ||||
второй перевод | |||||
Мозаичная книга [ 71 ] |
| ||||
чешский | ![]() |
Альбатрос [ 72 ] |
|
| |
датский | ![]() |
Гильдендаль [ 74 ] | Ханна Лютцен |
| |
Голландский | Стандартный номер / Uitgeverij De Harmonie [ 75 ] | Вибе Буддинг |
| ||
эстонский | ![]() |
Издательство Варрак [ 76 ] |
|
| |
фарерский | ![]() |
Книжный отдел Ассоциации учителей Фарерских островов [ 77 ] |
|
| |
Филиппинский | ![]() |
Книги Лампары [ 78 ] | Бекки Браво |
| |
финский | ![]() |
Дуб | Яана Капари-Джатта [ 79 ] |
| |
Французский | Издания Галлимар | Жан-Франсуа Менар [ 80 ] (плюс школьные учебники [ 81 ] ) |
| ||
Западно-Фризский | ![]() ![]() |
Издательство Борнмеер [ 82 ] | Йецке Билкер |
| |
галисийский | ![]() ![]() |
Галактика Паблишинг |
|
| |
грузинский | ![]() |
Бакур Сулакаури [ 83 ] Издательский |
|
| |
немецкий | Карлсен Верлаг | Клаус Фриц |
| ||
Нижненемецкий | ![]() |
Издатель Майкл Юнг |
| ||
Древнегреческий | Блумсбери | Эндрю Уилсон (англ.) [ 86 ] [ 87 ] |
| ||
Современный греческий | Психологические публикации [ 88 ] |
|
| ||
гренландский | ![]() |
Издательство Атуаккиорфик Гренландия [ 89 ] | Стивен Хаммекен |
| |
Гуджарати | ![]() |
Издательство Манджул Pvt. ООО [ 91 ] [ 92 ] |
Ягрути Триведи [ 92 ] |
| |
гавайский | ![]() ![]() |
Эвертайп [ 9 ] | Р. Кеао НеСмит [ 9 ] |
| |
иврит | ![]() |
ООО «Мискаль» ( Едиот Ахронот и Сифрей Хемед) [ 93 ] / Книги на чердаке, ООО. [ 94 ] | Гили Бар-Хилель [ 95 ] |
| |
Неа | ![]() |
Издательство Манджул Pvt. ООО [ 96 ] | Судхир сказал [ 97 ] (I-VII) |
| |
венгерский | ![]() |
Издательство Анимус [ 98 ] | Тамаш Болдишар Тот |
| |
исландский | ![]() |
Яркий [ 99 ] |
|
| |
индонезийский | ![]() |
Группа Компас Грамедиа [ 100 ] | Листиана Срисанти [ 101 ] (I-VII) |
| |
ирландский | Блумсбери | Майре Ник Молейн (I) |
| ||
итальянский | Адриано Салани Издатель [ 102 ] |
Иллюстрировано Сереной Рильетти. |
| ||
японский | ![]() |
Say-zan-sha Publications Ltd. [ 103 ] | Юко Мацуока ( Мацуока Юко , Мацуока Юко ) [ 104 ] |
| |
кхмерский | ![]() |
Камбоджа Дейли Пресс [ 105 ] [ 106 ] | Тим |
| |
казахский | ![]() |
Степь и мир [ 11 ] [ 108 ] [ 109 ] [ 110 ] | |||
корейский | ![]() |
Издательская компания Moonhak Soochup. [ 111 ] [ 112 ] [ 113 ] [ 114 ] [ 115 ] [ 116 ] [ 117 ] [ 118 ] [ 119 ] [ 120 ] [ 121 ] [ 122 ] [ 123 ] [ 124 ] [ 125 ] |
первый перевод |
| |
второй перевод | |||||
латинский | Блумсбери [ 126 ] | Питер Нидэм [ 126 ] (I-II) |
| ||
латышский | ![]() |
Юмава [ 127 ] |
|
| |
литовский | ![]() |
Альма помет [ 128 ] | Зита Мариен |
| |
Люксембургский | ![]() |
Кайрос издание [ 129 ] | Флоренс Берг (I-II)
Гай Берг (II) |
| |
македонский | ![]() |
первый перевод |
| ||
Publishing House Kultura (I-V) [ 130 ] Молодежная книга Скопье (VI-VII) [ 131 ] [ 130 ] |
|||||
второй перевод | |||||
либи (суб. Арс Ламина) (I) [ 132 ] [ 133 ] Ars Libris (sub. of Ars Lamina) (II-V) [ 134 ] [ 135 ] [ 136 ] [ 137 ] [ 138 ] [ 139 ] [ 140 ] [ 141 ] |
|||||
малайский | ![]() |
Радужные книги [ 128 ] [ 142 ] |
| ||
малаялам | ![]() |
Издательство Манджул Pvt. ООО [ 143 ] |
| ||
Маори | ![]() |
Издательство Оклендского университета [ 13 ] |
Леон Блейк [ 13 ] |
| |
Маратхи | ![]() |
Издательство Манджул Pvt. ООО [ 128 ] |
|
||
Монгольский | ![]() |
первый перевод | |||
Непко Паблишинг |
Д. Аюш и Д. Батбаяр [ 153 ] |
||||
второй перевод | |||||
Монсудар [ 154 ] [ 155 ] [ 156 ] [ 157 ] [ 158 ] [ 159 ] [ 160 ] | Н. Энхнаран [ 154 ] [ 155 ] [ 156 ] [ 157 ] [ 161 ] [ 159 ] [ 160 ] | ||||
непальский | ![]() |
Издательство Санберд [ 162 ] [ 163 ] |
|
| |
норвежский | ![]() |
Северо-западный пруд и сын [ 164 ] | Торстейн Бугге Ховерстад |
| |
окситанский | Автор: Noste Editions [ 165 ] [ 166 ] |
|
| ||
персидский | ![]() |
Книги Танди |
| ||
Польский | ![]() |
Медиа Семья [ 169 ] | Анджей Полковски |
| |
Европейский португальский | ![]() |
Присутствие Редакционный [ 128 ] |
|
| |
Бразильский португальский | ![]() |
Редакция Rocco Ltda. [ 170 ] |
| ||
румынский | первый перевод | ||||
Эгмонт Групп [ 128 ] | |||||
второй перевод | |||||
Артур [ 175 ] (второй перевод) | |||||
Русский | ![]() |
первый перевод |
| ||
Росман Паблишинг [ 180 ] (первый перевод) | |||||
второй перевод [ примечание 4 ] | |||||
Азбука-Аттикус: Махаон [ 182 ] [ 183 ] | Мария Спивак (I-VII) [ 184 ] | ||||
шотландцы | ![]() ![]() |
Мэтью Фитт (англ.) [ 185 ] |
| ||
сербский |
|
|
| ||
сингальский | ![]() |
Сарасави Паблишерс (Пвт) Лтд. [ 192 ] |
|
| |
словацкий | ![]() |
Икар [ 193 ] |
|
| |
Словенский | ![]() |
Молодежная книга [ 128 ] |
|
| |
испанский |
|
Emecé Editores (I-II) Ediciones Salamandra (все названия; переиздания I и II) [ 195 ] |
|
| |
Шведский | Эпоха молодой книги [ 196 ] / Рабен и Шегрен [ 197 ] | Lena Fries-Gedin [ 197 ] |
| ||
тамильский | ![]() |
Издательство Манджул Pvt. ООО [ 198 ] | PSV Kumarasamy (I-II) |
| |
телугу | ![]() |
Издательство Манджул Pvt. ООО [ 199 ] | M. S. B. P. N. V. Rama Sundari |
| |
тайский | ![]() |
Книги Нанми [ 200 ] |
|
| |
тибетский | ![]() |
Я привязал свое тело к своим мечтам. |
| ||
турецкий | ![]() |
первый перевод | |||
Книжный магазин Дост |
|
| |||
второй перевод | |||||
Издательство Yapı Kredi по культуре и искусству [ 205 ] |
|
||||
Украинский | ![]() |
А-БА-БА-ХА-ЛА-МА-ХА [ 128 ] |
|
| |
Урду | ![]() |
Издательство Оксфордского университета [ 214 ] | Дарахшанда Асгар Хохар [ 214 ] [ 215 ] (I-IV) |
| |
вьетнамский | ![]() |
Молодёжное издательство [ 216 ] | Ли Лан |
| |
валлийский | ![]() ![]() |
Блумсбери [ 128 ] | Эмили Хьюс [ 217 ] (Я) |
| |
идиш | Ольнянский текст [ 218 ] | Арун Шехтер Вишванат [ 218 ] (Я) |
|
Несанкционированные переводы
[ редактировать ]Нетерпение международного сообщества поклонников Гарри Поттера по поводу переводов книг привело к распространению несанкционированных или пиратских переводов, которые часто спешно переводятся и выкладываются в Интернет по главам или печатаются небольшими типографиями и продаются нелегально. Для ускорения процесса работу могут выполнять несколько переводчиков. Такие переводы зачастую плохо написаны и пронизаны ошибками.
Команда перевела «Гарри Поттер и Дары смерти» на китайский через три дня после его выхода на английском языке. Директор издательства «Народная литература» , получивший официальную лицензию, опасался, что несанкционированные переводы приведут к распространению пиратских копий . [ 219 ]
Один примечательный случай произошел с 16-летним французом, который опубликовал в Интернете сериализованные переводы « Гарри Поттера и Даров смерти» . Он был арестован, а его сайт позже закрыли; однако жена официального переводчика отметила, что эти работы не обязательно вредят официальному переводу. [ 220 ]
Другой пример произошел в Венесуэле в 2003 году, когда нелегальный перевод пятой книги « Гарри Поттер и Орден Феникса » появился вскоре после выхода английской версии и за пять месяцев до запланированного выпуска испанского перевода. Пиратский перевод, очевидно, был настолько плохим, что переводчик добавил в некоторые разделы сообщения, в том числе «А вот и что-то, что я не могу перевести, извините» и «Извините, я не понял, что это значит». В связи с пиратской версией были арестованы два человека. [ 221 ]
Другой случай касался интернет- фанатов-переводчиков сообщества Harry auf Deutsch , созданного для более быстрого перевода книг о Гарри Поттере на немецкий язык. [ 222 ] Немецкий издатель книг о Гарри Поттере Карлсен Верлаг подал заявление о прекращении противодействия фанатским переводчикам; они подчинились, сняв переводы. [ 223 ]
В некоторых странах, где не было разрешенных переводов на местный язык, готовились и публиковались переводы, не санкционированные Джоан Роулинг. Так было, например, в Шри-Ланке , где книги были неофициально переведены на сингальский и, возможно, на тамильский язык . [ 224 ] С тех пор были опубликованы авторизованные переводы на сингальский и тамильский языки. [ 192 ] [ 198 ]
В Иране существует несколько неавторизованных переводов книг о Гарри Поттере. Согласно одному источнику, одновременно может существовать до 16 персидских переводов. [ 225 ] Иран не является членом Всемирной конвенции об авторском праве , поэтому издатели не подвергаются судебному преследованию за публикацию иностранных книг без соблюдения авторских прав и без уплаты гонораров. [ 226 ]
Команда, состоящая из семи добровольцев -эсперантистов, завершила перевод книги « Гарри Поттер и философский камень» на эсперанто (под названием Hari Poter kaj la ŝtono de la saĝuloj ) в 2004 году. Представители Роулинг не ответили на предложения эсперанто-США сделать перевод. доступны для публикации. Онлайн-петиция, направленная на повышение интереса к переводу на эсперанто, получила поддержку около 800 человек. [ 227 ]
Агенты, представляющие Джоан Роулинг, заявляли в прошлом, что они не могут и не намерены препятствовать людям переводить книги Роулинг для личного удовольствия до тех пор, пока результаты не будут доступны широкой публике. [ 228 ]
Поддельные переводы
[ редактировать ]Хотя «пиратские переводы» представляют собой несанкционированные переводы настоящих книг о Гарри Поттере, появились и «фальшивые переводы», представляющие собой опубликованные стилизации или фанфики , которые иностранное издательство пыталось выдать за перевод настоящей книги Роулинг. Таких книг было несколько, самой известной из которых, вероятно, является «Гарри Поттер и Бао Цзолун» , написанная и изданная в Китае в 2002 году, до выхода пятой книги из серии Роулинг « Гарри Поттер и Орден Феникса» .
Другие поддельные книги о Гарри Поттере, написанные на китайском языке, включают «Гарри Поттер и фарфоровая кукла» (哈利・波特与瓷娃娃 или Hālì Bōtè yϔ Cíwáwa), «Гарри Поттер и золотая черепаха» и «Гарри Поттер и хрустальная ваза» . [ 229 ] В августе 2007 года газета The New York Times отметила, что публикация « Даров смерти» Роулинг вызвала «волну специфически китайских подражаний», и включила краткие описания сюжетов и отрывки из ряда производных работ, в том числе « Гарри Поттер и китайские зарубежные студенты в «Школа чародейства и волшебства Хогвартс» и «Гарри Поттер и большая воронка» . [ 230 ] В 2003 году юридическое давление со стороны лицензиаров «Гарри Поттера» заставило индийское издательство прекратить публикацию « Гарри Поттера» в Калькутте — произведения, в котором Гарри встречается с персонажами бенгальской литературы . [ 231 ]
Региональные адаптации
[ редактировать ]В издательской сфере обычной практикой является внесение незначительных изменений в тексты книг, написанных в одном регионе для публикации в других регионах. [ нужна ссылка ] Например, существует ряд различий в правилах правописания британского и американского английского языка; обычно издатели меняют написание, чтобы оно соответствовало ожиданиям целевого рынка. Адаптация может также распространяться на словарный запас или грамматический выбор, которые могут ухудшить разборчивость или вызвать некоторый когнитивный диссонанс. Читатели обычно не знали об адаптации, но решение изменить название американского издания первой книги о Гарри Поттере с «Гарри Поттер и философский камень » на «Гарри Поттер и философский камень» выдвинуло на первый план эту практику и привлекло значительное внимание. [ нужна ссылка ]
Название книги было изменено из-за опасений американского издателя, что ссылка на философию смутит детей. Другие переводы также изменили название первой книги, например, французский перевод, в котором « Гарри Поттер и философский камень» был изменен на «Гарри Поттер в Школе волшебников» по той же причине, что и американский перевод, сославшись на то, что ссылка на легенду о философском камне была «слишком малоизвестной для книги, предназначенной для молодежи». [ 232 ]
Другие переводы также имеют региональные адаптации, которые по большей части остались без особого внимания. Испанский перевод адаптирован для трех регионов: Европы, Латинской Америки и Южного Конуса . [ 233 ] Другие переводы имеют адаптации, которые были опубликованы, по-видимому, для усиления идентичности говорящих меньшинств: черногорский (адаптация сербского языка ) и валенсийский (адаптация каталанского языка ). Стоит отметить, что некоторые переводы были завершены, когда адаптаций было бы достаточно; например, любой сербский , хорватский или боснийский перевод мог быть адаптирован для каждого региона. [ нужна ссылка ]
Полный список различий между американским и британским изданиями книг собран на сайте Harry Potter Lexicon . [ 234 ] Изменения в основном представляют собой простые лексические переключатели, отражающие различные диалекты и не позволяющие американским читателям наткнуться на незнакомые британские британизмы . принято адаптировать , Хотя любой текст из британских изданий в американские [ 235 ] В случае с книгами о Гарри Поттере эта стандартная практика вызвала критику со стороны читателей, которые считают, что британский английский добавляет изюминку сериалу. [ 236 ] Сама Роулинг выразила сожаление по поводу изменения названия первой книги, поскольку Философский камень — легендарное алхимическое вещество.
В интервью Associated Press Роулинг рассказала, как произошли изменения в американских изданиях:
Роулинг притворилась, что в притворном разочаровании ударилась головой о диван. «Из этого так много было сделано», — стонет она, отмечая, что это делалось только там, где использовались слова, которые действительно означали для американцев что-то совсем другое. Ее американский редактор отметил, что слово «джемпер» (по-британски означает «пуловер-свитер») означает некий вид платья на американском языке. Она понятия не имела. «Он спросил: «Можем ли мы сменить его на свитер?», который такой же британский?» Роулинг это устраивало. [ 237 ]
Издатель Артур Левин из Scholastic объяснил изменения в интервью The New Yorker :
Я не пытался, цитирую, «американизировать» их… Я пытался перевести, что, на мой взгляд, совсем другое. Я хотел быть уверен, что американский ребенок, читающий эту книгу, получит тот же литературный опыт, что и британский ребенок. [ 238 ]
В той же статье, однако, указывается, что в книгах был сохранен некоторый британский диалект, а в некоторых случаях определенные фразы были заменены более узнаваемыми британскими фразами, такими как «хорошо отшлепать» вместо «взломать». [ 238 ]
Трудности перевода
[ редактировать ]Серия о Гарри Поттере ставит перед переводчиками множество задач, таких как рифмы, аббревиатуры, диалекты, культура, загадки, шутки, придуманные слова и сюжетные моменты, которые вращаются вокруг написания или инициалов. Они рассматривались разными переводчиками с разной степенью изменения смысла оригинального текста.
Стратегии перевода
[ редактировать ]В книгах содержался ряд слов, которые считают нагруженными названиями лингвисты и переводчики , а это означает, что они несут смысловую нагрузку, и их морфология (структура) и фонология (звук) требуют адаптации при переводе на иностранный язык, поскольку например, названия домов (Равенкло = ворон + коготь ) или имя Волан-де-Морта («бег смерти» или «кража смерти» по-французски). [ 239 ] Эти слова были переведены в разных странах с использованием нескольких стратегий перевода, таких как копирование имен без попытки передать исходное английское значение, транслитерация, даже если имя потеряло свое первоначальное значение, замена имени другим именем из целевого языка или перевод имени с использованием родных слов, передающих то же значение. [ 239 ] [ 240 ] Например, в первой русской книге для некоторых имен использовалась стратегия транслитерации, поскольку звука «й» в русском языке не существует, поэтому «Слизерин» транслитерировали как «Слизерин». Вместо этого переводчик второй книги выбрала стратегию перевода и переименовала дома: «Хаффлпафф» стал «Пуффендуи», а «Равенкло» стал «Когтевраном» (от русского слова «коготь», «когот»). В итальянских изданиях названия факультетов были изменены на пары животных цветов: Гриффиндор — «Грифондоро» («grifon d'oro» означает «золотой грифон »), Слизерин — «Серпеверде» («serpe verde» означает «зеленая змея»). ), Рейвенкло в первом издании первой книги назывался «Пекоранера» («pecora nera», «черная овца»), но затем было изменено на «Корвонеро» («корво неро», «черный ворон») и Хаффлпафф — это «Тассороссо» («тассо россо», «красный барсук») в первом переводе, а также в фильмах и «Тассофрассо» в пересмотренном переводе. [ 241 ] Во французском переводе название «Хогвартс» изменено на «Пудлард», что означает «беконные вши». [ 242 ] примерно поддерживая первоначальную идею о бородавках свиньи.
Маркетологи игрушек на тему Гарри Поттера оказывали давление на переводчиков, чтобы они не меняли имена людей и вещей, чтобы они могли называть игрушки одним и тем же именем в разных странах. [ 243 ]
Культура и язык
[ редактировать ]Многие нюансы британской культуры и языка будут незнакомы иностранным читателям. Такие вещи требуют тщательного и творческого перевода. В еврейском переводе были изменены некоторые христианские ссылки, поскольку израильтяне меньше знакомы с культурным христианством, чем читатели в других местах: сцена, в которой Сириус Блэк поет пародию на « God Rest Ye Merry Gentlemen », заменила песню пародией на «God Rest Ye Merry Gentlemen». Ми Ймалель », ханукальная песня; [ 95 ] с другой стороны, в переводе на идиш переводчик Арун Вишванат сохранил все христианские ссылки, чувствуя, что его читатели будут с ними достаточно знакомы. [ 12 ] Во французском переводе в диалоги были вставлены объяснения некоторых особенностей британских школ, незнакомых французским ученикам (например, «Префект» и «Старост»), но они не отличались от объяснений в оригинальном тексте различий между обычными британскими школами. школы и школы волшебства. Это может ввести читателей в заблуждение, заставив их думать, что эти особенности системы проживания и интерната не существуют в реальных британских школах. [ 244 ]
Нестандартный английский, присутствующий в книге, также требует тщательного рассмотрения. персонажа Рубеуса Хагрида необходимо было передать на других языках, чтобы отразить тот факт, что он говорит с акцентом и использует определенные типы сленга. диалект западного кантри Например, [ 245 ] В японском переводе он говорит на диалекте Тохоку , который японскому читателю передает схожую провинциальную атмосферу. [ 246 ] [ 247 ] То же самое было сделано и в украинском переводе, где Хагрид говорит на смеси западноукраинских диалектов . [ 248 ] В переводе на идиш переводчик Арун Вишванат попытался отразить использование Роулинг региональных британских диалектов, используя диалекты идиш .
«Я пытался перенести волшебный мир на карту мира, говорящего на идиш» (до Второй мировой войны), «не делая персонажей евреями. Филч говорит с сильным литовским акцентом на идише и не произносит звук «ш». поэтому он говорит «sabes» вместо «shabes», а Хагрид, который его презирает и говорит на очень отчетливом деревенском английском, говорит на густом, почти преувеличенном польском идише. Я подумал, что это хороший подход, потому что он помогает показать напряжение между ними. Снейп и МакГонагалл, ну, они литваки. Они просто такие». [ 12 ]
В некоторых переводах продукты, представленные в книге, были изменены на продукты, более распространенные в культуре целевой аудитории, чтобы сделать их более узнаваемыми и понятными. В еврейском переводе сцены, где Дамблдор предлагает профессору МакГонагалл лимонный шербет, вместо этого он предложил ей крембо , популярное израильское лакомство. По словам еврейского переводчика, «цель лимонного шербета состоит в том, чтобы рассказать нам кое-что о характере Дамблдора, поскольку этот мудрый старый волшебник с длинной белой бородой носит в кармане детское лакомство. Эквивалентным детским десертом в Израиле является крембо». .. Если бы я перевел это как конфета, сосущая лимон, это не передало бы того же образа Дамблдора». [ 95 ] В арабском переводе, который был написан преимущественно для мусульманской аудитории, не было упоминаний о еде и напитках, запрещенных исламом. Все упоминания о свинине и беконе были заменены яйцами, а все упоминания об алкогольных напитках — водой, за исключением Пожирателей Смерти, которые являются злодеями. [ 249 ] Однако в еврейском переводе остались ссылки на бекон, несмотря на жалобы читателей на то, что такие продукты нарушают законы Кашрута , а переводчик оправдывал это тем, что персонажи не были евреями. [ 95 ] В китайском переводе сохранено слово «кукурузные хлопья» и есть сноска, объясняющая, что такое кукурузные хлопья. [ 243 ]
Поскольку арабские переводчики стремились угодить религиозно консервативным читателям, они также удалили все упоминания о поцелуях персонажей, даже в щеку, и вместо этого заставили их махать руками. [ 249 ]
Несколько других терминов были переведены, чтобы создать культурные ссылки для целевой аудитории. Например, «золотой снитч» из квиддича в переводе на идиш переводится как «золотая бабочка» (золотая бабочка), причем бабочки являются распространенным символом в идишских сказках. [ 242 ] назывались Шмальковичи Точно так же Похитители, группа людей, которые захватывают магглорожденных волшебников и других врагов режима Пожирателей Смерти и передают их за деньги после захвата Волан-де-Мортом Министерства магии, в польском переводе , имея в виду полякам, которые продавали евреев нацистам за деньги во время Холокоста . [ 250 ]
Название седьмой книги « Гарри Поттер и дары смерти » оказалось особенно трудным для перевода на разные языки. Роулинг решила проблему, предоставив переводчикам альтернативное название: «Гарри Поттер и реликвии смерти» . Это стало основой для большинства переводов названия. [ 251 ]
Языки с порядком слов, отличным от английского, создают проблемы, когда персонаж начинает говорить и прерывается, прежде чем закончить. Например, в «Гарри Поттере и Дарах Смерти » Рон Уизли спрашивает свою мать: «Почему, во имя обвисшей левой руки Мерлина…», прежде чем отец перебивает его и ругает за то, что он так с ней разговаривает. В других языках, например в иврите, существительные стоят перед прилагательными-модификаторами, но поскольку никогда не раскрывается, какое именно существительное Рон намеревался использовать, его оказалось сложно перевести без значительных догадок. [ 95 ]
Рифмы, анаграммы и аббревиатуры
[ редактировать ]В сериале много песен, стихов и стишков, некоторые из которых оказались трудными для переводчиков. [ 252 ] Одна рифма, загадка, рассказанная сфинксом в « Гарри Поттере и Кубке огня» , создала особую проблему. [ примечание 7 ] Загадка предполагает взятие слов из стихотворения и использование их для образования более длинного слова «паук» в ответ на загадку. В тайваньском переводе английские слова просто заключены в круглые скобки. [ 253 ] В других переводах загадка изменена, чтобы предоставить разные слова, которые можно соединить, чтобы составить переведенную версию слова «паук».
Некоторые сокращения также оказались трудными; аббревиатуры «OWLs» (Обычные волшебные уровни) и «NEWTs» (Неприятно изнурительные волшебные испытания) необходимо было перевести, чтобы отразить тот факт, что их аббревиатуры обозначали имена животных, связанных с волшебным миром, что не всегда работало в других языки. «NEWTs» было переведено на шведский как «FUTT» (Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test, Ужасно изнурительное испытание волшебника). «Futt» по-шведски означает «жалкий». [ 245 ]
Другие сложные имена в сериале включают «Зеркало Эризед» («желание» наоборот) и Волан-де-Морта настоящее имя . В последнем случае имя представляет собой анаграмму, основанную на имени персонажа при рождении, Том Марволо Риддл, которое преобразуется в слово «Я Лорд Волан-де-Морт». Это потребовало от переводчиков изменить имя Риддла, чтобы анаграмма работала. Иногда переводчикам удается изменить только одну часть имени, тогда как другие заменяют все имя, чтобы сохранить анаграмму. [ нужна ссылка ] Другие переводы, такие как тайваньская китайская и японская версии, вообще обходили эту проблему, отображая основной текст анаграммы на английском языке и добавляя значение в скобках рядом с ним. Во вьетнамской версии оригинальная анаграмма отображалась на английском языке и добавлялась сноска. [ 254 ]
Придуманные слова, имена собственные и имена
[ редактировать ]Роулинг придумала для книг множество слов и фраз, таких как заклинания, заклинания, магические слова, предметы и названия мест. Многие из этих слов связаны с игрой слов , рифмами и историческими отсылками, которые трудно перевести. [ нужна ссылка ] Большое количество заклинаний взято из латыни или вдохновлено ею и имеет определенный резонанс среди носителей английского языка из-за относительно большой доли словарного запаса, полученного из латыни. Например, Priori Incantatem (заклинание, которое приводит к воспроизведению последних заклинаний, выполненных палочкой в обратном порядке) будет знакомо многим англоговорящим читателям как слова Prior (предыдущий) и Incantation (заклинание, очарование). Чтобы создать аналогичный эффект в версии на хинди, санскрит , типичный для мантр для заклинаний использовался . Некоторые переводчики сами создали новые слова; другие прибегли к транслитерации . [ нужна ссылка ] Названия, включающие игру слов, такие как «Лютный переулок» и «Омут памяти», также трудно перевести. [ нужна ссылка ]
В «Гарри Поттере и философском камне» , когда профессор МакГонагалл собирается познакомить Гарри с Оливером Вудом, она спрашивает другого профессора, может ли она «одолжить Вуда на мгновение», на мгновение сбивая Гарри с толку. Чтобы сохранить этот каламбур, в переводе на идиш Вуд переименовывается в «Оливер Хольц», причем «холц» на идише означает дерево, [ 242 ] в отличие от итальянского, изменившего фамилию на «Бастон» с «бастон», «палка», но вернувшаяся к исходному «Вуд» со вторым переводом. [ нужна ссылка ]
Часто имена в «Гарри Поттере» имеют историческое или лингвистическое значение на английском языке, что может создать проблемы, если переводчик не распознает их. Роулинг прокомментировала это явление в книге «Беседы с Дж. К. Роулинг» , в которой она жаловалась, что итальянский перевод профессора Дамблдора фамилии был «Silente»; вместо того, чтобы признать, что «Дамблдор» было старым девонским словом, означающим «шмель», переводчик взял слово «тупой» и перевел его как «тихий». [ 255 ] Напротив, чешский переводчик использовал старочешское слово для обозначения шмеля – Brumbál (в современном чешском языке čmelák ). Во французском переводе Северус Снейп переименован в «Разбойник»; по-итальянски его переименовали в «Питон» (от итальянского «pitone», « питон »). [ 242 ] Венгр также называет его «Питон». Вместо этого в том же итальянском переводе имя профессора Сибиллы Трелони было изменено на «Сибилла Куман», что напоминает итальянское «Сибилла Кумана», Кумская Сивилла , хотя, как и многие другие имена, в исправленном переводе оно было возвращено к оригиналу. . [ нужна ссылка ]
Точки сюжета
[ редактировать ]В некоторых случаях англоязычные фанаты пытались разгадать тайны этой истории, исследуя, как определенные части книг были переведены в иностранных изданиях. В качестве примера можно привести личность персонажа, упомянутого по инициалам только в книге « Гарри Поттер и Принц-полукровка» . Английские инициалы RAB могли принадлежать нескольким второстепенным персонажам из книг, но вариации инициалов на других языках свидетельствовали об истинной личности загадочного персонажа: в голландском издании книги RAB был переведен на RAZ, «цварт». быть голландцем для «черного»; в норвежском издании RAB переводится как «RAS», а svart по-норвежски означает «черный»; а в финском издании инициалы были RAM, а «musta» по-фински означает «черный». Поклонники посчитали, что персонажем был Регулус Блэк , брат Сириуса Блэка ; когда был опубликован «Гарри Поттер и Дары смерти» , выяснилось, что это так. [ нужна ссылка ]
Точно так же в названии книги « Гарри Поттер и Орден Феникса» не было ясно, относится ли слово «Орден» к группе людей или к директиве. Информация о том, что это была группа людей, затем определялась путем просмотра названия на других языках. Вьетнамский перевод, который первоначально публиковался частями, первоначально интерпретировал «Приказ» как директиву и переводил его как «Гарри Поттер và Mệnh lệnh Phượng hoàng»; когда стало ясно, что «Орден» относится к группе людей, название было изменено на «Гарри Поттер và Hội Phượng hoàng». [ нужна ссылка ]
Роулинг выпустила альтернативное название книги «Гарри Поттер и Дары смерти» для переводчиков, испытывающих трудности с переводом ее смысла. Альтернативное название (на английском языке) — «Гарри Поттер и реликвии смерти» . [ 256 ] В Италии название было переведено как Harry Potter ei doni della morte, заменив слово «святыни» на «подарки», поскольку слово «реликвия» часто используется в отношении останков или личных вещей святого. Этот вариант был предложен, а затем одобрен Дж. К. Роулинг. [ 257 ]
Пол персонажа
[ редактировать ]Некоторые персонажи сериала идентифицируются по титулу и фамилии или по гендерно-нейтральному имени. В некоторых языках, например в тех, где прилагательные имеют род, переводчику было необходимо угадать пол персонажа. В переводе на иврит изначально Блез Забини был изображен девочкой, хотя в более поздних книгах выяснилось, что персонаж - мальчик. [ 95 ] Чтобы избежать этой проблемы, Изабель Нуньес, португальский переводчик, во время работы над переводом спросила Роулинг о поле некоторых персонажей — Забини, профессора Синистры и «РАБ». [ 258 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Имя «Су Нонг» представляет собой смесь имен двух переводчиков: Цао Сулин и Ма Айнун. Цао Сулин начал переводить книгу, но отказался от проекта, и его место занял Ма Айнун. [ 69 ]
- ^ чаще всего Гарри Поттер переводится как હેરી પોટર на гуджарати (разные гласные), однако в опубликованной книге явно используется «чандра е», как написано здесь.
- ^ Веб-сайт Мунхака не соответствует переводчику Кубка Огня; в некоторых выпусках есть только Ким, в некоторых - только Чой, в некоторых - оба. Пока это не выяснено, наиболее вероятно, что это было сотрудничество, и в некоторых списках книги указан только один из переводчиков.
- ^ изначально неавторизованный перевод
- ^ Гарри Поттер и тайна принца
- ↑ В названии первого официального перевода непоследовательно использовалось ve , «и».
- ^ «Песня Сфинкса на 13 языках» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 10 февраля 2006 года.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Официальный сайт Джоан Роулинг» . Jkrowling.com. Архивировано из оригинала 8 декабря 2009 года . Проверено 12 декабря 2008 г. [ мертвая ссылка ] [ нужен лучший источник ]
- ^ «OOTP – бестселлер во Франции – на английском языке!» . Би-би-си. 1 июля 2003 г.
- ^ Нотон, Филипп; Сейдж, Адам (12 октября 2007 г.). «Кто выиграл гонку по переводу «Гарри Поттера»? Обзор | Детские книги – Times Online» . Лондон: Times Newspapers Ltd. Архивировано из оригинала 12 мая 2008 года . Проверено 22 июля 2022 г.
- ^ Стивен Гольдштейн (2004). «Перевод Гарри. Часть I: Язык магии» . ГлобалБайДизайн . Архивировано из оригинала 6 марта 2007 года . Проверено 9 мая 2007 г.
- ^ Эмра Гюлер (2005). «Не потеряно в переводе: Гарри Поттер по-турецки» . Архивировано из оригинала 30 сентября 2007 года . Проверено 9 мая 2007 г.
- ^ «Выставка Британской библиотеки станет частью празднования 20-летия книги «Гарри Поттер и философский камень» в Блумсбери» . Блумсбери. Архивировано из оригинала 29 января 2017 года . Проверено 29 января 2017 г.
- ^ Гулд, Эми (28 июня 2017 г.). «Гарри Поттера переведут на шотландский язык» . Дж. К. Роулинг . Проверено 30 июня 2017 г.
- ^ Гарри Поттер и философский стан . 23 ноября 2017. ASIN 1785301543 .
- ^ Перейти обратно: а б с Роулинг, Дж. К.; Кеао НеСмит, Р. (август 2018 г.). Гарри Поттер и философский камень: Гарри Поттер и философский камень на гавайском языке (гавайское издание). Эвертайп. ISBN 978-1782012061 .
- ^ Перейти обратно: а б с д "Дж. К. Роўлінг. Гары Потэр і філасофскі камень" [Dž. K. Roŭlinh. Hary Poter i filasofski kamień] (in Belarusian). Archived from the original on 12 December 2019 . Retrieved 12 December 2019 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г « Гарри Поттер и философский камень: как переводили знаменитый роман?» . В любом случае. 3 февраля 2020 г. Проверено 2 марта 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Как «Гарри Поттер» стал идиш» . Форвард . 6 февраля 2020 г. Проверено 7 февраля 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д «Харе Пота и Те Ватху Манапу» . Издательство Оклендского университета . 2020 . Проверено 21 марта 2021 г.
- ^ Касл, Тим (2 декабря 2004 г.). «Гарри Поттер? Для меня это все по-гречески» . Рейтер. Архивировано из оригинала 19 января 2008 года . Проверено 28 июля 2008 г.
- ^ (адаптировано для американских читателей) Региональная адаптация не является переводом.
- ^ «Гарри Поттер в издательстве Bloomsbury Publishing» . Блумсбери.com. Архивировано из оригинала 6 августа 2005 года . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Гарри Поттер — Дом» . Аллен и Анвин. Архивировано из оригинала 5 июля 2007 года . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ С http://www.raincoast.com/faq : Raincoast Books была совместным издателем серии о Гарри Поттере в Канаде совместно с лондонской Bloomsbury Plc с 1999 по 2010 год. Канадские издания всех книг о Гарри Поттере имеют оригинал. Британский текст нетронут, с тем же названием и оригинальной обложкой. Новые издания выпускаются только в случае существенных изменений текста или формата. В новых изданиях Джоан Роулинг исправила некоторые части текста.
- ^ «Гарри Поттер в Канаде» . Книги Дождевого Побережья . Проверено 24 декабря 2013 г.
- ^ Издательство Джонатана Болла. «Издательство Джонатана Болла :: Южноафриканские книжные издательства» . Jonathanball.co.za . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Книги, игры и занятия о Гарри Поттере для маглов» . Схоластик.com . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Гарри Поттер и тайная комната» . Схоластическая Индия . Проверено 10 апреля 2021 г. - Раньше Scholastic Asia охватывала Азию, но теперь Индия указана отдельно.
- ^ «Гарри Поттер и философский камень: Иллюстрированное издание (Гарри Поттер, Книга 1)» . Схоластическая Азия . Проверено 10 апреля 2021 г. - Штаб-квартира Scholastic Asia находится в Малайзии : «За прошедшие годы Scholastic Asia значительно выросла... ее региональный офис и распределительный центр расположены в Куала-Лумпуре, Малайзия». - Scholastic Asia также активно работает в Сингапуре . Ранее штаб-квартира компании находилась в Гонконге, а также распространялась на Филиппины, а ранее в Индию.
- ^ «Гарри Поттер вокруг света: Африка» . Education.wisc.edu. Архивировано из оригинала 12 июня 2010 года . Проверено 24 декабря 2013 г.
- ^ Розмари Брейер. «Джэни Остхейсен-Тейлор» . Stellenboschwriters.com . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Сценарий, перевод и дубляж Кобуса Гельденхейса» . Jnweb.com. Архивировано из оригинала 24 декабря 2008 года . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Штепиалибрит» (на албанском языке).
- ^ «Нахдет Миср Групп» . Nahdetmisr.com. Архивировано из оригинала 17 января 2008 года . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Дукмак, Вафа (март 2012 г.). Обращение с культурными ценностями при переводе детской литературы: случай Гарри Поттера на арабском языке (PDF) . Университет Лидса. п. 3 . Проверено 14 апреля 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Гарри Поттер и философский камень» . Зангак . Проверено 2 июля 2016 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Книга «Гарри Поттер. Философский камень» выйдет на армянском языке» . Аравот. Архивировано из оригинала 2 мая 2016 года . Проверено 2 июля 2016 г.
- ^ «Гарри Поттер и Тайная комната» вышла на армянском языке (на армянском языке) . Проверено 11 марта 2017 г.
- ^ «Армянский Гарри Поттер и узник Азкабана» (на армянском языке) . Проверено 1 марта 2018 г.
- ^ «Армянский Гарри Поттер и Кубок Огня» (на армянском языке) . Проверено 1 декабря 2019 г.
- ^ «Армянский Гарри Поттер и Орден Феникса» . Проверено 29 января 2023 г.
- ^ «Ediciones Trabe» (на испанском языке). trabe.org . Проверено 22 декабря 2009 г.
- ^ «С.К.Роулинк ХАРРИ ПОТТЕР ВƏ АЗКАБАН МƏХБУСУ» (на азербайджанском языке). qanun.az . Проверено 10 августа 2014 г.
- ^ «Кроулинг ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ» (на азербайджанском языке). Архивировано из оригинала 26 января 2016 года . Проверено 7 января 2016 г.
- ^ "CKRoulinq HARR POTTER AND SERVICE OTAQ" (в Азербайджане). Архивировано из оригинала марта. 4 Получено 7 января.
- ^ «Гарри Поттер и конец судьбы» (в Азербайджане). Архивировано из оригинала 5 апреля . Получено 7 января.
- ^ Перейти обратно: а б «Дж.К.Роулинг – ХАРРИ ПОТТЕР ВƏ АЛОВ QƏDƏHİ» (на азербайджанском языке). Архивировано из оригинала 18 ноября 2016 года . Проверено 16 ноября 2016 г.
- ^ «Четвертая книга о Гарри Поттере на азербайджанском языке» (на азербайджанском языке). Февраль 2014 года . Проверено 16 ноября 2016 г.
- ^ Перейти обратно: а б «ГАРРИ ПОТТЕР И ОРДЕН СИМУРГА - К. Роулинг» (на азербайджанском языке) . Проверено 5 марта 2018 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Перейти обратно: а б «ХАРРИ ПОТТЕР ВЫ ЯРИМГАН ПРИНС» (на азербайджанском языке) . Проверено 5 февраля 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Гарри Поттер и дары смерти» (на азербайджанском языке) . Проверено 1 января 2022 г.
- ^ «Гарри Поттер Эта Хериоарен Эрликиак» . Архивировано из оригинала 13 февраля 2009 года . Проверено 7 августа 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б с "Дж. К. Роўлінг. Гары Потэр і Таемная зала" . Archived from the original on 11 October 2020 . Retrieved 9 October 2020 .
- ^ "Дж. К. Роўлінг. Гары Потэр і вязень Азкабана" [Dž. K. Roŭlinh. Hary Poter i viazień Azkabana] (in Belarusian). Archived from the original on 16 October 2021 . Retrieved 16 October 2021 .
- ^ «Титульный лист» . ankur-prakashani.com. Архивировано из оригинала 27 октября 2006 года . Проверено 24 декабря 2009 г.
- ^ Роулинг, Дж. К. (2003). Гарри Поттер и философский камень . Бангладеш: Анкур Пракшани. ISBN 9844640911 .
- ^ «Гарри Поттер и Камен Мудрости» . Архивировано из оригинала 12 августа 2011 года . Проверено 2 июня 2011 г.
- ^ «Гарри Поттер и Одаджа Тайни» . Архивировано из оригинала 12 августа 2011 года . Проверено 2 июня 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Гарри Поттер и Красная феникса» . Проверено 9 августа 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Гарри Поттер и принц полуплаве крви» . Архивировано из оригинала 13 апреля 2021 года . Проверено 13 апреля 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Гарри Поттер и кобне мочи» . Архивировано из оригинала 22 ноября 2021 года . Проверено 22 ноября 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Гарри Поттер и Камен Мудрости» . Архивировано из оригинала 17 октября 2015 года . Проверено 17 сентября 2015 г.
- ^ «Гарри Поттер и одая тайни» . Архивировано из оригинала 17 октября 2015 года . Проверено 17 сентября 2015 г.
- ^ «Гарри Поттер и затворник Азкабана» . Архивировано из оригинала 17 октября 2015 года . Проверено 17 сентября 2015 г.
- ^ «Гарри Поттер и пламя пехар» . Архивировано из оригинала 13 сентября 2018 года . Проверено 11 марта 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Гарри Поттер ха Маен ар Фуриен» . Архивировано из оригинала 10 июня 2015 года . Проверено 1 октября 2012 года .
- ^ «Гарри Поттер в Бретоне. Сегодня в печати, в газетных киосках 17-го» . letelegramme.com. 1 октября 2012 года . Проверено 1 октября 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Гарри Поттер ха Камбр ар секрето» . Проверено 4 декабря 2017 г.
- ^ «Гарри Поттер» . Эгмонт Болгария . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Гончаромания дошла до Болгарии – Основные новости» . Софияэхо.com. Архивировано из оригинала 23 мая 2005 года . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Джоан Роулинг» . редакцияempuries.cat . Проверено 24 декабря 2009 г.
- ^ «Тандемные издания» . Архивировано из оригинала 18 февраля 2017 года . Проверено 22 декабря 2010 г.
- ^ «Гарри Поттер и философская Педра» . Архивировано из оригинала 9 сентября 2017 года . Проверено 22 декабря 2010 г.
- ^ «Гарри Поттер и секретная камера» . Архивировано из оригинала 9 сентября 2017 года . Проверено 22 декабря 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д «Сравнение исправленной и старой версий «Гарри Поттера и философского камня» (1)» Проверено 13 июня 2021 г. .
- ^ «Гарри Поттер::: Этап девять и три четверти» . Crown.com.tw , дата обращения 12 декабря 2008 г.
- ^ «Гарри Поттер и философский камень — новое издание — книга-мозаика» . Mozaik-knjiga.hr . Проверено 24 февраля 2023 г.
- ^ Альбатрос. «Гарри Поттер» . Albatros.cz . Проверено 12 декабря 2008 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ «Павел Медек – перевод приключений Гарри Поттера на чешский язык» . Радио Прага. 26 августа 2003 года . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Гарри Поттер» . Архивировано из оригинала 9 июня 2003 года.
- ^ «Гарри Поттер – Де Гармони» . Гаррипоттер.нл. Архивировано из оригинала 17 декабря 2008 года . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Варрак» . Варрак.ee . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Bókadeild Føroya Lærarafelags» . Архивировано из оригинала 13 февраля 2006 года.
- ^ Де Вера, Руэль С (23 сентября 2013 г.). « Гарри Поттер» теперь на филиппинском языке . Образ жизни исследователя .
- ^ Г-жа Капари-Джатта рассказала о своих усилиях по переводу в популярном сборнике фактов Pollomuhku ja Posityyhtynen (2008).
- ^ Перейти обратно: а б Нотон, Филипп; Сейдж, Адам (12 октября 2007 г.). «Кто выиграл гонку по переводу «Гарри Поттера»? Обзор | Детские книги» . Лондон: Таймс Онлайн . Проверено 14 декабря 2008 г.
- ^ Перейти обратно: а б Фантастические звери и где их найти и квиддич на протяжении веков
- ^ Родившееся озеро «Нийнтье, Киккерт, Хамелеон по-фризски, Лида Дикстра» . Сайт Bornmeer.nl . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Издательство Бакура Сулакаури » Сулакаури.ге . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ Перейти обратно: а б Гарри Поттер и Вуннерстин . АСИН 3898820122 .
- ^ Перейти обратно: а б с Гарри Поттер и Грилиг Камер . АСИН 3898820181 .
- ^ Саймон, Скотт (14 февраля 2004 г.). «Интервью НПР» . Нпр.орг . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ Эндрю Уилсон. «Страницы классики – греческий Гарри Поттер» . Users.globalnet.co.uk . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «О ΟΧαρι Ποτερ» . Публикации психогиосов. Архивировано из оригинала 21 декабря 2008 года . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Цены – Книги за килограмм – Библиотека» . Atuakkiorfik.gl. Архивировано из оригинала 2 марта 2001 года . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Гарри Поттер уджараллу инуунарток» . Факультет искусств Университета Калгари. Архивировано из оригинала 13 декабря 2013 года . Проверено 26 августа 2013 г.
- ^ «Издательство Манжул» . manjulindia.com . Проверено 1 декабря 2011 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Перейти обратно: а б с Роулинг, Дж. К.; Триведи, Осведомленность (2004). Гарри Поттер и Парамаунт . Бхопал, Индия: Манджул. ISBN 978-81-86775-86-8 .
- ^ «Новости книг, которые вам нравятся | Домашняя страница» . www.ybook.co.il . Архивировано из оригинала 7 мая 2004 года.
- ^ «Книги на чердаке — книги на чердаке — детали книги» . Booksintheattic.co.il . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж «Когда «Гарри» встретил иврит» . Кливлендские еврейские новости. 18 октября 2007 г. Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Издательство Манжул» . manjulindia.com. Архивировано из оригинала 27 сентября 2011 года . Проверено 13 августа 2011 г.
- ^ «Гарри Поттер и волшебник Бхопала» . Таймс оф Индия . 22 июля 2007 года . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Издательство Анимус» . Анимус.ху . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Бьяртур» . Бьяртур.is . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Грамедиа Пустака Утама» . Грамедиа.com. Архивировано из оригинала 28 июля 2004 года . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Джакарта Пост - Журнал Индонезии сегодня» . Thejakartapost.com. Архивировано из оригинала 29 сентября 2007 года . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Адриано Салани Редактор» . Салани.ит. Архивировано из оригинала 23 декабря 2008 года . Проверено 12 декабря 2008 .
- ^ ООО «Сай-зан-ша Публикации» . Сайзанша.com. Архивировано из оригинала 9 июля 2008 года . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «От траура к «волшебству» » . Джапан Таймс Онлайн. Архивировано из оригинала 4 января 2004 года . Проверено 12 декабря 2008 г. [1] Архивировано 2 февраля 2017 г. в Wayback Machine.
- ^ «Гарри Поттер и философский камень на кхмерском языке» . Khmerologie.wordpress.com. 26 апреля 2014 года . Проверено 17 сентября 2015 г.
- ^ веб|url= http://imgur.com/77GUYBm
- ^ web|url= http://kienforcefidele.files.wordpress.com/2010/08/hp2coverkh.jpg Архивировано 5 ноября 2017 г. в Wayback Machine.
- ^ Перейти обратно: а б с д Роман « Гарри Поттер и тайная комната» издан на казахском языке . Абай.kz. Проверено 3 августа 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и "Хәрри Поттер мен Азкабан тұтқыны" . Báribar. 16 September 2020 . Retrieved 29 October 2020 .
- ^ Перейти обратно: а б « Эксклюзив: «Гарри Поттер, я не уверен. расчесывание » Первое Варварство. Апрель 2021 года . Проверено 13 июня 2021 г.
- ^ «Гарри Поттеромания охватила Азию» . МедиаКорп Пте. Архивировано из оригинала 24 августа 2010 года . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Гарри Поттер и философский камень (переработанное издание: твердый переплет)» . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Гарри Поттер и Тайная комната (переработанное издание: твердый переплет)» . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Гарри Поттер и узник Азкабана (пересмотренное издание: двойное издание)» . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д «Гарри Поттер и Кубок огня 1» . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Гарри Поттер и Орден Феникса 1 (пересмотренное издание: твердый переплет)» . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Гарри Поттер и Принц-полукровка 1 (пересмотренное издание: западное издание)» . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Гарри Поттер и Дары Смерти 1 (пересмотренное издание: твердый переплет)» . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Гарри Поттер и философский камень (пересмотренное издание, посвященное 20-летию, в твердом переплете)» . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Гарри Поттер и Тайная комната (пересмотренное издание, посвященное 20-летию, твердый переплет)» . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Гарри Поттер и узник Азкабана (пересмотренное издание, посвященное 20-летию, твердый переплет)» . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Гарри Поттер и Кубок Огня 1 (пересмотренное издание, посвященное 20-летию, твердый переплет)» . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Гарри Поттер и Орден Феникса 1 (пересмотренное издание, посвященное 20-летию, в твердом переплете)» . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Гарри Поттер и Принц-полукровка 1 (пересмотренное издание, посвященное 20-летию, твердый переплет)» . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Гарри Поттер и Дары Смерти 1 (пересмотренное издание, посвященное 20-летию, твердый переплет)» . Мунхак Сучуп . Проверено 28 сентября 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Роулинг, Дж. К. (7 июля 2003 г.). Amazon.com: Harrius Potter et Philosophi Lapis (Гарри Поттер и философский камень, латинское издание): Дж. К. Роулинг, Питер Нидхэм: Книги . Блумсбери США. ISBN 978-1582348254 .
- ^ «Джумава» . Jumava.lv. Архивировано из оригинала 2 июня 2009 года . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час «Официальный сайт Джоан Роулинг – Список издателей» . Jkrowling.com. Архивировано из оригинала 2 января 2010 года . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Логово Гарри Поттера и алхимика» . kairos.lu. Архивировано из оригинала 28 июня 2017 года . Проверено 24 декабря 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ЮНЕСКО. «Индекс перевода» . Проверено 11 августа 2019 г.
- ^ «Акция «Гарри Поттер» — 1 апреля в 19:00» . Молодежная книга Скопье. 23 марта 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б Роулинг, Дж. К. (2020). Гарри Поттер и философский камень [ Гарри Поттер и философский камень ] (на македонском языке). Перевод Стояновского Владимира. Скопье: либи (часть Арс Ламина). ISBN 978-608-259-628-0 .
- ^ «Гарри Поттер и философский камень» . литература.мк . Проверено 28 апреля 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Роулинг, Дж. К. (2020). и Тайная комната . Гарри Поттер (на македонском языке) Перевод Котевского Игоря. Скопье: Ars Libris (часть Ars Lamina). ISBN 978-608-259-756-0 .
- ^ Перейти обратно: а б Rowling, J.K. (2020). Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [ Хари Потер и и затвореникот од Азкабан ] (in Macedonian). Translated by Stojanovski, Vladimir. Skopje: Ars Libris (part of Ars Lamina). ISBN 978-608-259-757-7 .
- ^ «Гарри Поттер и Тайная комната» . литература.мк . Проверено 5 августа 2020 г.
- ^ "Хари Потер и и затвореникот од Азкабан" . literatura.mk . Retrieved 5 August 2020 .
- ^ "Хари Потер и Пламениот пехар" . lituratura.mk . Retrieved 1 March 2022 .
- ^ "Хари Потер и Редот на фениксот" . lituratura.mk . Retrieved 1 March 2022 .
- ^ "Хари Потер и Полукрвниот принц" . lituratura.mk . Retrieved 1 April 2022 .
- ^ "Хари Потер и Реликвиите на смртта" . lituratura.mk . Retrieved 1 April 2022 .
- ^ www.pelangibooks.com https://web.archive.org/web/20060113003033/http://www.pelangibooks.com/module/series/series.aspx?seriesid=SBSHPM53 . Архивировано из оригинала 13 января 2006 года.
{{cite web}}
: Отсутствует или пусто|title=
( помощь ) - ^ «Издательство Манжул» . manjulindia.com. Архивировано из оригинала 4 декабря 2010 года . Проверено 13 августа 2011 г.
- ^ «Поттер говорит на малаялам» . Индус . Ченнаи, Индия. 5 июля 2004 г. Архивировано из оригинала 12 сентября 2004 г. Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Гарри Поттер и Тайная комната -Малайалам-» . Проверено 20 октября 2018 г.
- ^ «Гарри Поттер и философский камень (маратхи)» . Проверено 1 марта 2019 г.
- ^ «Гарри Поттер и Тайная комната (маратхи)» . Проверено 1 марта 2019 г.
- ^ «Гарри Поттер и узник Азкабана (Маратхи)» . Проверено 1 марта 2019 г.
- ^ «Гарри Поттер и Кубок Огня (Маратхи)» . Архивировано из оригинала 11 июля 2021 года . Проверено 1 марта 2019 г.
- ^ «Гарри Поттер и Орден Феникса (Маратхи)» . Проверено 1 марта 2019 г.
- ^ «Гарри Поттер и Принц-полукровка (маратхи)» . Проверено 1 марта 2019 г.
- ^ «Гарри Поттер и Дары Смерти (Маратхи)» . Проверено 1 марта 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Монголия, 1-й перевод — Все красивые книги» . Все красивые книги . Проверено 30 декабря 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Гарри Поттер и философский камень – Монсудар» (на монгольском языке). Монсудар . Проверено 23 ноября 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Гарри Поттер и Тайная комната — Монсудар» . Монсудар . Проверено 23 ноября 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б с "Харри Поттер ба Азкабаны Хоригдол - Монсудар" . Монсудар . Retrieved 23 June 2018 .
- ^ Перейти обратно: а б с "Харри Поттер ба Галт Цом - Монсудар" . Монсудар . Retrieved 30 December 2018 .
- ^ Перейти обратно: а б «Гарри Поттер и Орден Светлячка» . Монсудар . Проверено 28 сентября 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с "Харри Поттер ба Эрлийз хунтайж" . Monsudar . Retrieved 13 January 2022 .
- ^ Перейти обратно: а б с «Гарри Поттер и дары смерти» . Интерном . Проверено 13 января 2022 г.
- ^ Роулинг, Дж. К. (2019). Гарри Поттер и Жар-птицы . Улан-Батор: Монсудар. ISBN 978-99973-1-791-9 .
- ^ «Гарри Поттер по-непальски» . myrepublica.com. Архивировано из оригинала 12 июня 2011 года . Проверено 10 июня 2011 г.
- ^ «Гарри Поттер приезжает в Непал!» . Sunbird.org.np. Архивировано из оригинала 25 июля 2010 года . Проверено 24 декабря 2009 г.
- ^ «Сериал – Гарри Поттер – Каппелен Дамм» . Каппелендамм.нет. Архивировано из оригинала 16 февраля 2009 года . Проверено 14 декабря 2008 г.
- ^ «Для наших изданий» . Для наших изданий . Проверено 8 марта 2012 года .
- ^ «Гарри Поттер и судорога тайн» . Для наших изданий . Проверено 8 марта 2012 года . [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ «Гарри Поттер и философский камень» . Книжный магазин Тандис . Тандис . Проверено 8 мая 2020 г.
- ^ «Гарри Поттер и таинственная дыра» . Книжный магазин Тандис . Тандис . Проверено 8 мая 2020 г.
- ^ «Выдавництво «Медиа Родзина» » . Mediarodzina.com.pl. Архивировано из оригинала 2 июля 2008 года . Проверено 14 декабря 2008 г.
- ^ «Редактор Рокко – Гарри Поттер и Дары Смерти» . Harrypotter.rocco.com.br. Архивировано из оригинала 9 декабря 2008 года . Проверено 14 декабря 2008 .
- ^ Перейти обратно: а б «Гарри Поттер и Принц-полукровка» . Проверено 6 марта 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Гарри Поттер и дары смерти» . Проверено 18 ноября 2018 г.
- ^ «Студент-лингвист находит волшебство в переводе» . Архивировано из оригинала 14 февраля 2006 года . Проверено 13 декабря 2008 г.
- ^ «Румынская школьница становится самой молодой переводчицей Гарри Поттера» (Иоана Иепуряну), M2 Best Books, 12 апреля 2002 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Гарри Поттер и философский камень» . Проверено 1 декабря 2015 г.
- ^ «Гарри Поттер и Покалул де Фок» . Архивировано из оригинала 1 декабря 2017 года . Проверено 28 ноября 2017 г.
- ^ «Гарри Поттер и Тайная комната» . Проверено 28 ноября 2017 г.
- ^ «Гарри Поттер и Орден Феникса» . Проверено 28 ноября 2017 г.
- ^ «Гарри Поттер и узник Азкабана» . Проверено 28 ноября 2017 г.
- ^ «Гарри Поттер» . Поттер.rosman.ru. Архивировано из оригинала 6 марта 2012 года . Проверено 12 февраля 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б с "Книга Гарри Поттер и Дары Смерти" . HPRosmen.ru. 18 August 2017 . Retrieved 3 September 2020 .
- ^ «Азбука-Аттикус – Хашетт» .
- ^ «Махаон Каталог Гарри Поттера» . Проверено 17 сентября 2015 г.
- ^ «Новый перевод Гарри Поттера» . 21 февраля 2015 года . Проверено 17 сентября 2015 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Гарри Поттер и философский Стейн — Зудящее воркование» . Проверено 23 ноября 2017 г.
- ^ Кин, Данута (29 июня 2017 г.). «Гарри Поттер и философский камень наконец-то вышел в шотландском переводе» . Хранитель . Проверено 5 ноября 2020 г.
- ^ «Хари Потер» . Евро джунти. Архивировано из оригинала 31 августа 2012 года . Проверено 25 сентября 2012 г.
- ^ «Хари Потер» . Новая Книга . Проверено 17 сентября 2015 г.
- ^ «Антикварный магазин, который любят книги» . Проверено 12 декабря 2010 г.
- ↑ Кажется, нет никаких доказательств того, что «Дары смерти» когда-либо были опубликованы на сербской кириллице; В бокс-сете «Народной книги» говорится о книгах 1–6; однако «Орден Феникса» был опубликован в двух томах, и поэтому иногда можно встретить упоминания о Принце-полукровке как о «книге 7».
- ^ «Гарри Поттер и Принц-полукровка, кириллическое издание, новинка!» . Проверено 25 мая 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Магазин сингальской книги Капрука» . Проверено 9 июня 2011 г.
- ^ «Джоанна К. Роулинг» . Проверено 9 июня 2011 г.
- ^ «Гарри Поттер и испанские «Тайки» » . Поттерглот . Проверено 8 октября 2023 г.
- ^ «Ediciones Salamandra – Гарри Поттер» . Саламандра.инфо. Архивировано из оригинала 16 декабря 2008 года . Проверено 14 декабря 2008 .
- ^ «Тайден – Гарри Поттер» . Norstedtsforlagsgrupp.se . Проверено 14 декабря 2008 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Перевод – Приложение к обзору шведской книги за 2002 г.» . Шведскийbookreview.com. Архивировано из оригинала 13 ноября 2007 года . Проверено 14 декабря 2008 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Издательство Манжул» . manjulindia.com. Архивировано из оригинала 6 июня 2014 года . Проверено 6 июня 2014 г.
- ^ «Гарри Поттер и философский камень» . Издательство Манжул . Проверено 29 апреля 2015 г.
- ^ «Микросайт» . Nanmeebooks.com. Архивировано из оригинала 30 января 2009 года . Проверено 14 декабря 2008 г.
- ^ «Выпущена тибетская версия «Гарри Поттера»» . Архивировано из оригинала 21 марта 2011 года . Проверено 21 октября 2010 г.
- ^ «Гарри Поттер едет в Тибет» . Архивировано из оригинала 31 декабря 2010 года . Проверено 11 декабря 2010 г.
- ^ «Магазин тибетской книги – Гарри Поттер» . Тибетский книжный магазин . Проверено 5 мая 2020 г.
- ^ «Гарри Поттер и узник Азкабана (Тибетский)» . Архивировано из оригинала 2 марта 2019 года . Проверено 1 марта 2019 г.
- ^ «Дж. К. Роулинг – YKY» . Ykykultur.com.tr. Архивировано из оригинала 14 мая 2008 года . Проверено 14 декабря 2008 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Хюрриет» . Arama.hurriyet.com.tr. Архивировано из оригинала 21 декабря 2012 года . Проверено 14 декабря 2008 г.
- ^ «Гарри Поттер и философский камень» . Проверено 8 апреля 2018 г.
- ^ «Гарри Поттер и Тайная комната» . Проверено 8 апреля 2018 г.
- ^ «Гарри Поттер и Азкабан Тутсаги» . Проверено 8 апреля 2018 г.
- ^ «Гарри Поттер и Атеш Кадехи» . Проверено 8 апреля 2018 г.
- ^ «Гарри Поттер и Орден Феникса» . Проверено 8 апреля 2018 г.
- ^ «Гарри Поттер и Мелез Пренс» . Проверено 8 апреля 2018 г.
- ^ «Гарри Поттер и дары смерти» . Проверено 8 апреля 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Разное: Гарри Поттер на урду-Dawn – Молодой мир; 6 апреля 2002 г.» . Dawn.com . Проверено 14 декабря 2008 г.
- ^ «Книги Роулинг Дж. К. (Джоан Кэтлин) 1965 – урду» . Dkagency.com . Проверено 24 декабря 2013 г.
- ^ Бути Косгроув-Мазер (21 июля 2003 г.). «Перевод «Магии Гарри»: Вьетнам выпустил первый авторизованный перевод новой книги о Гарри Поттере – CBS News» . Cbsnews.com . Проверено 14 декабря 2008 г.
- ^ «BBC NEWS | Уэльс | Дебют Харри Поттера из Уэльса» . Новости Би-би-си . 9 июля 2003 года . Проверено 14 декабря 2008 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Магия в маме-лошн» . Ольнянский текст . Проверено 8 февраля 2020 г.
- ^ «Онлайн-переводы «Гарри Поттера» вызывают огонь» . Новости.xinhuanet.com. Архивировано из оригинала 4 мая 2009 года . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ Уилшер, Ким (9 августа 2007 г.). «Гарри Поттер и мальчик-волшебник-переводчик | Мировые новости | Guardian.co.uk» . Лондон: Guardian.co.uk, среда, 8 августа 2007 г., 17:51 по британскому стандартному времени . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Пират Поттер, извините за ошибки» . Новости Би-би-си . 3 сентября 2003 г. Проверено 18 февраля 2007 г.
- ^ «Гарри по-немецки :: Обзор проекта перевода(ов) Гарри Поттера» . Harry-auf-deutsch.de . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Новости BBC | SCI/TECH | Гарри Поттер и немецкие пираты» . Новости Би-би-си . 1 сентября 2000 года . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ Дилшани Самаравира (2005). «Гарри Поттер прилетит в Шри-Ланку под усиленной охраной» . Ланкийский бизнес в Интернете . Архивировано из оригинала 20 июня 2007 года . Проверено 5 июня 2007 г.
- ^ «Иранские переводчики должны соблюдать права гильдии: Вида Эсламие» . Payvand.com. Архивировано из оригинала 29 мая 2008 года . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ АФП (2007). «Иранские поклонники Поттера присоединяются к безумию по поводу судьбы волшебника» . Ближний Восток Таймс . Проверено 21 июля 2007 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ "Домашняя страница эсперанто -" . Архивировано из оригинала 10 октября 2007 года.
- ^ Эми Хармон (14 июля 2003 г.). «Гарри Поттер и интернет-пираты» (PDF) . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала (PDF) 20 февраля 2016 года . Проверено 19 августа 2004 г.
- ^ Лейфер, Эндрю. «Гарри Поттер и битва за международный закон об авторском праве». Архивировано 12 августа 2011 года в Wayback Machine , Стенфордского университета , 2004 год. Проверено 30 октября 2007 г. премия
- ^ Авторы статей. «Памятка Департаменту защиты авторских прав на магию» , The New York Times , 10 августа 2007 г. Проверено 30 октября 2007 г.
- ^ Ву, Тим. « Гарри Поттер и Международный порядок авторских прав ». Сланец . Пятница, 27 июня 2003 г. Проверено 11 мая 2009 г.
- ^ Ферал, Анн-Лиз (2006). «Волшебная палочка переводчика: путешествие Гарри Поттера с английского на французский» . Мета: Журнал переводчиков / Мета: Журнал переводчиков . 51 (3): 459–481. дои : 10.7202/013553ар .
- ^ «Гарри Поттер и испанские парни» . Проверено 6 марта 2018 г. [ ненадежный источник? ]
- ^ Эдвард Олсон (29 октября 2001 г.). «HPL: Различия: CS» . Hp-lexicon.org . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «FAST-US-1: введение в справочный файл по американскому английскому» . Ута.фи. Архивировано из оригинала 19 марта 2015 года . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ Глейк, Питер Х. (10 июля 2000 г.). «Гарри Поттер без особого привкуса» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 22 января 2007 г.
- ^ Вудс, Одри (6 июля 2000 г.). «Успех ошеломляет автора Гарри Поттера». Ассошиэйтед Пресс.
- ^ Перейти обратно: а б Радош, Дэниел (20 сентября 1999 г.). «Почему американские дети не считают Гарри Поттера невыносимым придурком» . Житель Нью-Йорка .
- ^ Перейти обратно: а б Линкольн Фернандес (2006). «Перевод имен в детской фантастической литературе: вовлечение юного читателя в игру» (PDF) . Новые голоса в переводоведении (2). Архивировано из оригинала (PDF) 19 апреля 2009 г. (стр. 6 в формате pdf).
- ^ Джудит Ингс (май 2003 г.). «От Гарри до Гарри: стратегии трансфера культуры и идеологии в русских переводах двух английских фантастических рассказов». Мета: Журнал переводчиков . 48 (1–2 Traduction pour les enfants / Перевод для детей): 285–297. дои : 10.7202/006975ар . S2CID 145173155 .
- ^ «Возвращение к переводам: Хаффлпафф и Хаффлпафф» .
- ^ Перейти обратно: а б с д Розенберг, Яир. «КАК СКАЗАТЬ «КВИДДИЧ» НА ИИДИШ?» . tablemag.com . Проверено 13 февраля 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б «ПЕРЕВОД Гарри Поттера» . Слова и изображения . Проверено 19 сентября 2020 г.
- ^ Анн-Лиз Ферал (2006), «Волшебная палочка переводчика: путешествие Гарри Поттера с английского на французский» (PDF) , Журнал переводчиков , том. 51, нет. 3, стр. 459–481.
- ^ Перейти обратно: а б «Перевод – Приложение к обзору шведской книги за 2002 г.» . Шведскийbookreview.com. Архивировано из оригинала 13 ноября 2007 года . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Поттер» заставляет жителей Тохокуиты гордиться , Масаюки Айхара, Japan Times , 30 июля 2003 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Хани, Йоко (4 января 2004 г.). «От траура к «волшебству» » . Джапан Таймс . Проверено 1 октября 2019 г.
- ^ "Виктор Морозов: Благодаря украинскому Гарри Поттеру у детей происходят ментальные изменения" . www.unian.ua .
- ^ Перейти обратно: а б «Гарри Поттер и язык магии – Слияние» . 27 февраля 2019 г.
- ^ Похитители - Статьи - Гарри Поттер - Хогсмид, ваша волшебная деревня (на польском языке).
- ^ «Гарри Поттер и вызов переводчику» . OpenLearn . Проверено 10 декабря 2020 г.
- ^ Закрыть (26 января 2007 г.). «Дэниел Хан: Перевод – это не только ремесло, но и искусство» . Хранитель . Лондон . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ Грег Прингл. «Загадка Сфинкса в переводах CJV Гарри Поттера (Книга 4)» . Cjvlang.com . Проверено 12 декабря 2008 г.
- ^ «Том Марволо Риддл» . CJVlang.com . Проверено 29 декабря 2019 г.
- ^ Беседы с Дж. К. Роулинг , Линдси Фрейзер, Книги Артура Э. Левина, 2001
- ↑ Шведский перевод «Даров смерти» может дать подсказки , Mugglenet, 25 мая 2007 г.
- ^ «Салани просит помощи с Гарри Поттером 7 — BadTaste.it» . BadTaste.it (на итальянском языке). 1 октября 2007 года . Проверено 8 марта 2018 г.
- ↑ Слух: раскрыто полное имя RAB , Дэвид Хабер, 8 октября 2006 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine : «Гарри Поттер и кошмар переводчика» . Вокс . 18 октября 2016 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Статья из "Транслориала", часть I , часть II.
- Тонкости ономастики в «Гарри Поттере» и его французском переводе (La Clé des Langues)
- Статья о «переводе» американского английского
- Интервью со шведским переводчиком сериала
- Польский перевод Гарри Поттера – удалось ли Анджею Полковскому успешно перевести его на польский язык?
- Статья в Гарри Поттере Wiki
- Международная галерея обложек
- Песня Сфинкса на 13 языках
- Коллекция зарубежных изданий книг о Гарри Поттере (на польском языке)