Библейские переводы на китайский

С момента прибытия христианства в Китай Библия была переведена во многие разновидности китайского языка , как в фрагментах, так и в его совокупности. Первые переводы, возможно, были предприняты еще в 7 веке нашей эры, но первые печатные переводы появились только в девятнадцатом веке. Прогресс в современном переводе был обременен конфессиональным соперничеством, богословскими столкновениями, лингвистическими спорами и практическими проблемами, по крайней мере, до публикации протестантской версии китайского союза в 1919 году, которая стала основой стандартных версий, используемых сегодня.
Хотя мотивом для перевода было распространять Евангелие, были дальнейшие последствия. Доступ к Библии на их собственном языке облегчал китайскому развивать формы христианства, не зависящие от миссионеров и иностранных церквей. Переводы, предназначенные для чтения вслух, были значительными не только для верующих христиан, но и для китайцев, которые хотели модели для написания на местном языке. Поскольку региональные языки или диалекты не могут быть адекватно написаны с использованием китайских иероглифы , должны были быть изобретены фонетические системы и типовые лица; Христианские тексты часто были первыми работами, которые были напечатаны на этих языках. Задача перевода побудила миссионеров тщательно изучать китайцы, способствуя развитию синологии . Библия, особенно Ветхий Завет , также предложила китайским революционерам, таким как лидеры восстания в девятнадцатом веке , апокалиптическое видение социальной справедливости, на которой можно было бы основывать свои требования.
Оригинальные несторианские переводы
[ редактировать ]Христианство было представлено в Китай Церковью Востока , также называемой Несторианской Церковью в 7 -м веке, и они, по -видимому, сразу же начали переводить Библию. [ 2 ] Стела Xi'an , возведенная несторианцами в 781 году, относится к «переводу Священных Писаний» ( 經 , « классика »), не указав, что они были. Другой христианский китайский документ от Dunhuang , Zūnjīng ( 尊經 ), перечисляет несколько книг Библии китайскими титулами: Книга Моисея, Захария, Послания Святого Павла и Откровения. [ 3 ] Несмотря на попытки Несториан перевести или перефразировать части Библии на китайский, было мало доказательств того, что были предприняты полные переводы любой книги Библии. [ 4 ]
Протестантские переводы начала 19-го века
[ редактировать ]
Протестантские миссионеры стали пионером перевода на местные и региональные языки, а также печать и распределение Библий. В девятнадцатом веке миссионеры переводили Библию и учили ее в церквях и колледжах, предоставляя ресурс для распространения знаний о христианской религии. К двадцатому веку китайские ученые и проповедники изучали и цитировали Библию, способствуя отличительным формам китайского христианства. Ранние протестантские переводы были сделаны отдельными лицами, иногда в консультации с другими или использованием рукописных переводов от более ранних работников. [ 5 ]
Первое протестантское усилие было предпринято около 1800 года Уильямом Уиллисом Мозли из Давентри, в Нортгемптоншире, Англия. он обнаружил В Британском музее перевод рукописных изделий на китайском языке из четырех Евангелий, Деяний и всех посланий Павла . Затем он опубликовал мемуары о важности и практичности перевода и печати Священного Писания на китайском языке; и циркулировать их в этой обширной империи . [ 6 ]
Архиепископ Кентерберийский рекомендовал, чтобы Общество по продвижению христианских знаний печатало китайскую Библию; Но после четырех лет обсуждения проект был заброшен. Затем были предприняты два независимых и почти одновременных усилия. Колледж Англо-Хинду в Форт-Уильяме в Калькутте , созданный в 1800 году, создал отдел, посвященный переводу Священных Писаний на азиатские языки, в основном индийские народные народные, но включая китайцы. Профессор Хованнес Газарян (Лассар), армянин , родился и получил образование в Макао , начал с перевода Евангелия св. Матфея, которое он закончил в 1807 году. [ 7 ] Затем Газарян переехал в Серампоре , где работа продолжалась под опекой Джошуа Маршмена . Британское и иностранное Библейское общество опубликовало Новый Завет в 1813 году, и всю Библию в 1822 году. Это была первая известная целая печатная версия Священных Писаний на китайском языке. [ 6 ]
В то время как работа Marshman прогрессировала в Serampore, Роберт Моррисон преследовал тот же проект в Кантоне . Моррисон, спонсируемый Лондонским миссионерским обществом , прибыл в 1807 году в качестве первого протестантского миссионера в Китае. Перевод Священных Писаний стал его основной задачей, потому что публичная проповедь Евангелия в китайской империи была запрещена. Перед отъездом из Англии он сделал копию гармонии рукописи Евангелий, упомянутых выше, которую он использовал в качестве основы своего перевода Нового Завета, завершенного в 1813 году. К нему присоединился Уильям Милн , но через несколько дней после его Прибытие в Макао он был вынужден уйти и отправиться в Малакку . Несмотря на то, что двое друзей сотрудничали в переводе Ветхого Завета; Милн перевел исторические книги и книгу Иова ; Другие книги были переведены Моррисоном. Задача была завершена в ноябре 1819 года, а затем была пересмотрена Моррисоном. Он был напечатан из деревянных блоков и опубликован в 21 томе в 1823 году. Британское и иностранное библейское общество Внес более 10 000 фунтов для перевода, производства и циркуляции этого и последовательных изданий. [ 6 ]
Маршмен отметил, что он и Роберт Моррисон в значительной степени извлекали выгоду из труда друг друга; Перевод будет достигнут таким же великим совершенством в течение двадцати лет, как это могло бы быть в руке одного в течение пятидесяти. И все же они никогда не смогли встретиться лицом к лицу, сравнивать и пересмотреть свою работу.

Версия Моррисона, как и у болота, была предназначена для того, чтобы быть верным, буквальным переводом, а не элегантным или литературным. Сам Моррисон сделал подготовку к пересмотру. В письме к Библейскому обществу он написал: «Я делаю свое ежедневное исследование, чтобы исправить китайскую версию Священных Писаний; и моим братьям из миссии ультра-газет просят записать, что может возникнуть с ними как ошибкой или Неспособность в переводе. Он надеялся, что его сын, Джон Роберт Моррисон , в будущее пересмотрит Моррисон и перевод Милна. Смерть Моррисона разочаровала план, потому что Сын, преуспев в офисе своего отца в качестве правительственного переводчика, не успела посвятить работе. [ 6 ]
Следующий перевод был сделан Уолтером Генри Медхурстом , Карлом Гутцлафом и Элайджей Коулман Бриджман . Джон Р. Моррисон посвятил, в какое время он мог избавить от своих официальных обязанностей. Эти люди завершили Новый Завет в 1835 году: это будет главная версия, используемая протестантскими группами в течение следующих десяти -двенадцати лет. Несмотря на номинальную работу вышеизложенного комитета, Медхерст сделал долю льва, и он сделал окончательный пересмотр в 1836 году. Он также принял участие в переводе Ветхого Завета, опубликованного Гутцлафом в 1840 году. В дополнение к переводу Ветхого Завета , Gutzlaff модифицировал версию Нового Завета, которую он и Медхерст подготовили совместно; И он пересмотрел и напечатал несколько двенадцати изданий. [ 6 ]
Американский баптистский совет иностранных миссий попросил Джозии Годдард , одного из их миссионеров, пересмотреть перевод Маршмена. Он опубликовал пересмотренную версию Нового Завета в 1853 году, через четырнадцать лет после его прибытия в Китай. После его смерти было обнаружено, что он добился лишь небольшого прогресса с Ветхим Заветом, и его работа была продолжена Уильямом Дин , той же миссии, проживающей в Бангкоке . Дальнейший пересмотр Нового Завета Маршмена был сделан английским баптистским миссионером Т. Т. Гудзоном и опубликованным в 1867 году. [ 6 ]
Версия делегатов
[ редактировать ]В августе 1843 года в Гонконге проходило собрание миссионеров, чтобы обсудить вопрос о том, следует ли создавать еще один пересмотр Библии. Был принят план, с помощью которого были зачислены услуги каждого миссионера, способного к предоставлению помощи, и на пять станций были сформированы местные комитеты, для каждой из которых была дана доля пересмотра. Из этих местных комитетов были назначены делегаты для формирования Генерального комитета пересмотра, с помощью которого должны были сравниваться переводы местных комитетов, и версия, наконец, определена голосами делегатов. [ 6 ]
Первое собрание делегатов состоялась в июне 1847 года, состоящей из британских и американских протестантских миссионеров, и им помогали китайские ученые, такие как Ван Тао . Перевод Нового Завета был закончен в июле 1850 года и был опубликован с одобрением делегатов и стал известен как версия делегатов . [ 8 ] Когда начался перевод Ветхого Завета, в комитете было подразделение, что привело к двум версиям. Один из них был завершен в 1853 году английскими миссионерами Медхерстом, Стронахом и Милном и был назван версией делегатов . Американские миссионеры Элайджа Коулман Бриджман и Майкл Симпсон Калбертсон вышли из комитета делегатов и подготовили отдельную финальную версию. [ 6 ]
В небесном царстве
[ редактировать ]В конце 1840 -х годов Хонг Сюкуан , китайский язык, который обратился в христианство, начал восстание Тайпинга , которое приблизилось к замене династии Цин христианской теократией. Хонг тренировался в китайской классике, но не прошел экзамены, чтобы получить правительственное управление. Хонг читал части Библии в тракте помощником Гутцлафа Лян Фа , но эти выборы не дали никаких оснований для иконоборчества или восстания против правительства Манчу. Затем Хонг изучал старый и Новый Завет «долго и внимательно» под опекой американского баптистского миссионера в Гонконге в 1847 году. Когда он вернулся домой, он использовал Библию Гуцлафа в качестве основы своей авторизованной версии Taiping Bible , которая была Религиозный основание его движения. Некоторые из его изменений и дополнений были незначительными, например, исправление неправильно печатных персонажей и уточнение или улучшение стиля. Хонг изменил другие отрывки, чтобы соответствовать своим собственным богословским и моральным учению и улучшить моральный авторитет Священных Писаний для его китайской аудитории. Например, в Библии Taiping в Бытии 27:25 Божья любимые люди не пили вино. Дочери Лот не опьянял его и имел с ним сексуальные отношения, чтобы продолжить свою семейную линию, как в Бытии 38: 16-26. [ 9 ]
Библия Тайпин, утверждает историк Томас Рейли, имел как политическое, так и религиозное влияние. Библия Гуцлафа, особенно Ветхий Завет, показала божество, которое наказало нации, которые делали зло и вознаградили тех, кто делал добро. Это божество также уделяло пристальное внимание культурной практике, включая музыку, еду и брачные обычаи. Доктрины в Библии Тайпин были приняты бедными и бессильными членами Китая середины века, потому что они были представлены как восстановление подлинной китайской религии классической древности, религии, которую уничтожили императоры и конфуцианская имперская система. [ 9 ]
Споры и развитие конца 19 -го века
[ редактировать ]В 1865 году в китайской столице был назначен комитет для перевода Нового Завета в Пекин Мандарин. Членами комитета были Джон Шоу Бурдон из Церковного миссионерского общества ; Джозеф Эдкинс из Лондонского миссионерского общества; Сэмюэль Исаак Джозеф Шершичевский , американская епископальная церковь ; Уильям Александр Парсонс Мартин из Американской пресвитерианской миссии и Генри Блоджет из Американского совета иностранных миссий. Их задача заняла шесть лет. Шершевиский, епископский епископ Шанхая, получил преимущество обучения на иврите в качестве еврейской молодежи в Европе перед его обращением и изучением американской семинарии. Его объяснения переводов противоречивых терминов повлияли на более поздние версии. [ 10 ]
Национальное Библейское общество Шотландии спонсировало перевод Нового Завета Гриффитом Джоном из Ханку . Версия делегатов, хотя и привлекательно литературная, считалась слишком изученной, чтобы ее понимали обычные китайцы. С другой стороны, разговорная версия Мандарина не была в стиле, который, как думают китайцы, следует использовать в письменной форме по священному предмету. Перевод Джона направлена на то, чтобы нанести удар по счастливой среде между ними. [ 6 ]
В разгар этих противоречий Х.Л. Маккензи , медицинский миссионер, который был размещен в миссии Английской Пресвитерианской Церкви в Китае, активно переводил Священные Писания на диалект Сватоу. Маккензи, который работал вместе с другими миссионерами, такими как Джордж Смит и Дж.С. Гибсон, в частности, взял на себя задачу перевода посланий Джона и Джуда из Нового Завета. [ 11 ]
Основные переводы по деноминации
[ редактировать ]Протестант
[ редактировать ]В 1890 году была открыта новое усилие, чтобы обеспечить перевод, который был точным и привлекательным. Было запланировано три версии - две классические китайские версии и китайская версия народной мандарины . Проект был завершен в 1919 году, кульминацией которой стал версия китайского союза . [ 12 ]
Лу Чжэньчжонг перевел версию в 1950 -х годах. В 1970 -х годах появилось несколько новых китайских версий: сегодняшняя китайская версия (TCV), китайская новая версия (CNV), китайская библия (CLB), которая позже была заменена китайской современной Библией (CCB), но только из них TCV Получил официальное одобрение в КНР и было напечатано в Китае. Основная версия, используемая среди протестантов в Китае, остается китайская версия союза (CUV).
Китайский христианский совет одобрил пересмотр CUV в 2003 году, и пересмотренный CUV New Cestament был опубликован государственной прессой Amity Press в Нанкине в 2006 году и полной Библией в 2010 году. [ 13 ]
Тринитарное Библейское общество опубликовало китайский перевод Нового Завета в 2022 году, и ведутся перевод на Ветхий Завет. В переводе используется те же основные тексты источников, что и китайский перевод Роберта Моррисона и Библия Комитета Пекинга, сохраняя при этом как больше преемственности с версией китайского союза . можно [ 14 ] [ 15 ]
Католик
[ редактировать ]Единственной утвержденной китайской католической библейской версией является Studium Biblicum .
Библия не сыграла основную роль в проповедь церкви в Европе шестнадцатого века или в первых иезуитских миссиях в Китай ; Перевод Священных Писаний не был серьезной проблемой. Миссионерам иезуитов в Пекине было предоставлено разрешение в 1615 году на проведение массы в народном языке и перевести священные тексты, хотя и не на местный, а в «эрудированный язык, собственный для литературы». Иезуитские начальники в Пекине, однако, определили, что было бы более полезно переводить другие работы, чем Библия, хотя они сделали переводы десяти заповедей, проповедь на горе, катехизис, основанный на Библии и жизнь Христа. Поэтому китайцы могли бы иметь разумные знания о библейских вопросах, хотя не было опубликованного перевода самой книги. Первые переводы были не в восемнадцатом веке и были сделаны отдельными священниками по их собственной инициативе. Ни один из двух известных переводов не был завершен, и ни один из них не был опубликован. Британский музей приобрел рукописную копию первого перевода, которую Роберт Моррисон скопировал и использовал в качестве ссылки для своей собственной работы. [ 16 ]
Перевод Нового Завета был начат Жан Бассет , но был завершен только в первую главу Евреи после его смерти в декабре 1707 года. Распространенные несколько рукописей, одна из которых заканчивается в Британском музее , откуда он повлиял на протестантский перевод Роберта Моррисона работа. Перевод Бассет был сделан из Вульгата, а не от оригинальных языков.
Первая католическая китайская Библия, которая будет опубликована, была основана молодым францисканским монахом по имени Габриэле Аллегра , которая начала переводить Ветхий Завет с первоначального иврита и арамейских языков в 1935 году, завершив первый черновик Ветхого Завета в 1944 году. В следующем году он нанял монахов Солануса Ли, Антония Ли, Бернардина Ли и Людовика Лю и основал студий Biblicum Franciscanum в Пекине. Однако из -за гражданской войны Китая в 1948 году монахи были вынуждены перенести студий Biblicum в Гонконг. После двадцати лет усилий первый Ветхий Завет был опубликован в 1954 году. В 1968 году новый и старый заветы были опубликованы в одном томе. [ 17 ]
Джон Чу Ву , католический конверт, который служил министром китайской республики в Ватикане, также совершил перевод Нового Завета и Псалмы в классический китайский и его перевод псалмов был перефразированием.
Ортодоксальный
[ редактировать ]Были произведены три основных ортодоксальных перевода Нового Завета. [ 18 ]
Первый перевод был сделан Архимандритом Гери (Карпов), главой 14 -й российской церковной миссии в Пекине (1858–1864). Он начал переводную работу из Славянского в 1859 году, завершив проект через четыре года. Это было улучшено благодаря участию нескольких китайцев и в конечном итоге опубликовано летом 1864 года. [ 19 ]
Обновленная версия Нового Завета была подготовлена благодаря работе Архимандрита Флавияна (Городеки), главы 16 -й русской церковной миссии (1879–1883). Флавиан представил использование китайского языка в услугах и работу по обновлению перевода Гюри Нового Завета в 1884 году. Обновление включало короткие объяснительные заметки, особенно связанные с переводом богословской терминологии. Кроме того, было сообщено, что обновление перевода Гюри было частично сделано с помощью протестантского перевода Библии, сделанной Сэмюэлем Исааком Джозефом Шершевиским .
Третий крупный ортодоксальный перевод Нового Завета был сделан в рамках 18 -й российской церковной миссии, возглавляемой Innokty (Ficeurovsky), епископом Перьяславом, позже столичным из Пекина и Китая. Снова обновив работу Гюри, перевод был опубликован в 1910 году, включая больше комментариев и использование языка ближе к местному китайцу . [ 20 ]
Сравнение таблицы
[ редактировать ]Перевод | Иоанна 3:16 | пинин |
---|---|---|
Версия делегатов (Протестант, 1850) |
16 Бог дал миру Своему единственному Сыну, чтобы те, кто верит в него, не упали и получит вечную жизнь и полюбили мир таким образом | 16 Set Shangdì yǐ du shēng Zhī Zǐ Ci Shì, Bǐ xin Zhī Zhě Miǎn Cup Страхование, |
Китайский союз версии (Протестант, 1919) |
16 Бог любил мир и даже дал им своего единственного рожденного Сына, чтобы все, кто верит в него, не погибнут, но получит вечную жизнь. | 16 Шен Ой Ширн, Шизхи Джиянг Та де Душашес Чи Гимен, Джи Цао Икье Син Та -де, Компенсация Zhì mièwm, fǎn de yǒngsēng. |
Пересмотренная версия китайского союза (Протестант, пересмотр 2006 года) |
16 Бог любил мир и даже дал им своего единственного сына, чтобы все, кто верил в Него, не погибнут, но имела бы вечную жизнь. | 16 Шен Ой Ширен, Шесхи Джиянг Та -дю -де -де -де -эрзи Чи Гимен, Джин Йикье Син де Рему Мюю, Финс де -Жангшунг. |
Изученная версия Biblicum (Католик, 1968) |
16 Бог любил мир таким образом, и даже дал Своего единственного рожденного Сына, чтобы все, кто верит в него, не умрут, но получит вечную жизнь. | 16 Tiānzhǔ jì zhèyyàng Àily sh à à à x à x àēē sh ǒ xn z s s s s de z ng ng ng, ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ,ì ng ,ìēēēēēēēēēēēēēēēēēē yē y yēēēē y |
Сегодняшняя китайская версия (Протестант, 1975) |
16 Бог настолько любил мир, что дал своему единственному сыну, чтобы все, кто верил в Него, не погибнут, но имела бы вечную жизнь. | 16 Шанди Намс Шайн, Шизхи Сюси Та -де -Дузи, ты. |
Тринитарного Библейского общества Версия (Протестант, 2022) |
16 Бог настолько любил мир, что дал своему единственному родному сыну, чтобы все, кто верит в него, не погибнут, но получит вечную жизнь. | 16 Шанди, схватил Шиджи, Шизхи Чи Xi xi tā de droshēngzǐ, shǐ yīqiè xin tā de, компенсированный zhì mièwm, fǎn dé yǒngshēng. |
Региональные языки и меньшинства
[ редактировать ]Поскольку региональные языки или диалекты не могут быть адекватно написаны с использованием китайских иероглифов , миссионеры и церковные лидеры изобрели системы фонетической транскрипции, программ или румывания , чтобы писать и печатать христианские тексты и библии. В большинстве случаев это были первые работы, напечатанные на этих языках, как в библейских переводах на тайваньский язык . Аналогичная потребность привела к изобретению нескольких систем для Брайля . Миссионеры изобрели системы письма для племенных и меньшинств. В начале 20 -го века миссионер Сэмюэль Поллард изобрел фонетическую систему для MIAO и других языков меньшинств, которая используется более столетия спустя.
Смотрите также
[ редактировать ]- Библейские переводы на языки Китая
- Список переводов Библии по языку
- Список переводов китайских библейских переводов
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ - Страница 264 Укатированная фотография, напечатанная в китайском регистраторе 1906 г. [лицом к лицу 355], любезно предоставлено Архивами Американского библейского общества, Нью -Йорк .
- ^ Тошиказу С. Фоли, Библейский перевод на китайском и греческом: словесный аспект в теории и практике (Brill, 2009), p. 5
- ^ Фоли (2009), с. 6–9.
- ^ Choi, Daniel Kam-To (2021-03-10), Yeo, K. K (ed.), «История китайской Библии» , Оксфордский справочник Библии в Китае , издательство Оксфордского университета, стр. 20– 46, doi : 10.1093/oxfordhb/9780190909796.013.2 , ISBN 978-0-19-090979-6 Получено 2021-10-23
- ^ John yh yieh, «Библия в Китае: интерпретации и последствия», в RG Tiedemann, (ed.), Справочник по христианству в Китае . Второй том 1800-презент. (Лейден: Брилл, 2010), с. 891-892.
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон глин час я Александр Уайли, «Библия в Китае: запись различных переводов Священного Писания», в Арнольде Фостере, Христианский прогресс в Китае: защелки из писаний и выступлений многих рабочих (Лондон: Общество религиозных трактов, 1889), с. 29-46
- ^ Martirosyan, P. "Китай" (Китай). Советская армянская энциклопедия . Тол. IX. Ереван, Армянский ССР. Армянская академия наук , с. 47
- ^ Ханан, Патрик (2003-01-01). «Библия как китайская литература: Медхерст, Ван Тао и версия делегатов». Гарвардский журнал азиатских исследований . 63 (1): 197–239. doi : 10.2307/25066695 . JSTOR 25066695 .
- ^ Jump up to: а беременный Томас Х. Рейли. Небесное царство Тайп: восстание и богохульство империи. (Сиэтл: Университет Вашингтонской прессы, 2004). ISBN 0295984309 74-79
- ^ Ирен Эбер. Еврейский епископ и Китайская Библия: Сидж Шершивский, (1831–1906). (Лейден; Бостон: Брилл, 1999). С. 108-114.
- ^ Hykes, John R. (1916). Переводы Священных Писаний на языки Китая . Нью -Йорк: Американское библейское общество. С. 33–34.
- ^ Zetzsche, Jost (1999). «Работа жизней: почему версия Union заняла почти три десятилетия». Библия в современном Китае: литературное и интеллектуальное влияние . Институт Monumenta Serica.
- ^ Старр, Хлоя (2 апреля 2008 г.). Чтение христианских писаний в Китае . Bloomsbury Publishing. ISBN 9780567638465 - через Google Books.
- ^ «Китайское - тринитарное библейское общество» .
- ^ "TBS Online Bible" .
- ^ Справочник по христианству в Китае Том первый: 635-1800. Под редакцией Николаса Стандиата. Лейден; Бостон: Брилл, 2001. С. 620-624.
- ^ Чой, Даниэль Кт; Мак, Джордж К.В. (2014). «Католический библейский перевод в Китай» . В Синди Ик-Йи Чу (ред.). Католицизм в Китае, 1900-й поступил: развитие китайской церкви . Нью -Йорк: Palgrave Macmillan. С. 110–112. ISBN 978-1-137-35365-8 .
- ^ Иванов, Питер. «Православные переводы Нового Завета на китайском» .
- ^ «Новая Библия 1864 . » года
- ^ «Новый Завет, переведенный епископом Innokty с оригинального греческого» . Orthodox.cn .
Работы цитируются
[ редактировать ]- Записи Генеральной конференции протестантских миссионеров Китая, состоявшихся в Шанхае, 7-20 мая 1890 года . Шанхай: Американская пресвитерианская миссионерская пресса. 1890 - Виа Генеральная конференция протестантских миссионеров Китая, 2 -й, Шанхай.
- Таунсенд, Уильям (1890). Роберт Моррисон: пионер китайских миссий . Лондон: SW Partridge.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Bays, Daniel H. (2012). Новая история христианства в Китае . Чичестер, Западный Суссекс; Малден, Массачусетс: Уайли -Блаквелл. ISBN 9781405159548 .
- Chen, Yiyi (2005). Краткий обзор истории китайских переводов еврейской Библии (PDF) .
- Эбер, Ирэн, Ван Сме-Кар, Уолф Кнут. Ред., Библия в современном Китае: литературное и интеллектуальное влияние. (Saint Agustin; Nettetal: Institut Monumenta Serica; распределение: Steyler, 1999). ISBN 3805004249 .
- Ханан, Патрик. Библия как китайская литература: Медхерст, Ван Тао и версия делегата . Гарвардский журнал азиатских исследований 63 (июнь 2003 г.): 197–239.
- Лай, Джон Т.П. переговоры о религиозных пробелах: предприятие перевода христианских трактов протестантскими миссионерами в Китае девятнадцатого века (Институт Monumenta Sérica, 2012). ISBN 978-3-8050-0597-5 .
- Yieh, Джон Х. Библия в Китае: интерпретации и последствия в Справочнике христианства в Китае . Второй том 1800 -PRESENT. RG Tiedemann, ed., 891–913. Брилл, 2010. Эссе с фоном и библиографией.
- Zetzsche, Jost Oliver. Библия в Китае: история профсоюзной версии, или кульминация протестантской миссионерской библейской переводы в Китае (Sankt Augustin: Monumenta Serica Institute; серия Monumenta Serica Monograph, 45, 1999) ISBN 3805004338 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Изучите библейский францисканум» .
- «Китайская католическая библейская вики» . Архивировано из оригинала 2008-12-03 . Получено 2008-07-09 .
- «Китайский библейский онлайн -запрос» .
- «Китайская Библия римско -католической церкви» . Святой Пресз . Архивировано из оригинала 8 марта 2020 года . Получено 15 марта 2020 года .
{{cite web}}
: CS1 Maint: Bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )