Jump to content

Библейские переводы на китайский

Комитет по версии профсоюза в 1906 году слева направо: Фредерик В. Баллер , Лю Дахенг , Чонси Гудрич , Чжан Ксисин , Кэлвин Уилсон Матеер , Ван Юанде , Спенсер Льюис и Ли Чунфан [ 1 ]

С момента прибытия христианства в Китай Библия была переведена во многие разновидности китайского языка , как в фрагментах, так и в его совокупности. Первые переводы, возможно, были предприняты еще в 7 веке нашей эры, но первые печатные переводы появились только в девятнадцатом веке. Прогресс в современном переводе был обременен конфессиональным соперничеством, богословскими столкновениями, лингвистическими спорами и практическими проблемами, по крайней мере, до публикации протестантской версии китайского союза в 1919 году, которая стала основой стандартных версий, используемых сегодня.

Хотя мотивом для перевода было распространять Евангелие, были дальнейшие последствия. Доступ к Библии на их собственном языке облегчал китайскому развивать формы христианства, не зависящие от миссионеров и иностранных церквей. Переводы, предназначенные для чтения вслух, были значительными не только для верующих христиан, но и для китайцев, которые хотели модели для написания на местном языке. Поскольку региональные языки или диалекты не могут быть адекватно написаны с использованием китайских иероглифы , должны были быть изобретены фонетические системы и типовые лица; Христианские тексты часто были первыми работами, которые были напечатаны на этих языках. Задача перевода побудила миссионеров тщательно изучать китайцы, способствуя развитию синологии . Библия, особенно Ветхий Завет , также предложила китайским революционерам, таким как лидеры восстания в девятнадцатом веке , апокалиптическое видение социальной справедливости, на которой можно было бы основывать свои требования.

Оригинальные несторианские переводы

[ редактировать ]

Христианство было представлено в Китай Церковью Востока , также называемой Несторианской Церковью в 7 -м веке, и они, по -видимому, сразу же начали переводить Библию. [ 2 ] Стела Xi'an , возведенная несторианцами в 781 году, относится к «переводу Священных Писаний» ( , « классика »), не указав, что они были. Другой христианский китайский документ от Dunhuang , Zūnjīng ( 尊經 ), перечисляет несколько книг Библии китайскими титулами: Книга Моисея, Захария, Послания Святого Павла и Откровения. [ 3 ] Несмотря на попытки Несториан перевести или перефразировать части Библии на китайский, было мало доказательств того, что были предприняты полные переводы любой книги Библии. [ 4 ]

Протестантские переводы начала 19-го века

[ редактировать ]
Литография, иллюстрирующая печать китайских Библий

Протестантские миссионеры стали пионером перевода на местные и региональные языки, а также печать и распределение Библий. В девятнадцатом веке миссионеры переводили Библию и учили ее в церквях и колледжах, предоставляя ресурс для распространения знаний о христианской религии. К двадцатому веку китайские ученые и проповедники изучали и цитировали Библию, способствуя отличительным формам китайского христианства. Ранние протестантские переводы были сделаны отдельными лицами, иногда в консультации с другими или использованием рукописных переводов от более ранних работников. [ 5 ]

Первое протестантское усилие было предпринято около 1800 года Уильямом Уиллисом Мозли из Давентри, в Нортгемптоншире, Англия. он обнаружил В Британском музее перевод рукописных изделий на китайском языке из четырех Евангелий, Деяний и всех посланий Павла . Затем он опубликовал мемуары о важности и практичности перевода и печати Священного Писания на китайском языке; и циркулировать их в этой обширной империи . [ 6 ]

Архиепископ Кентерберийский рекомендовал, чтобы Общество по продвижению христианских знаний печатало китайскую Библию; Но после четырех лет обсуждения проект был заброшен. Затем были предприняты два независимых и почти одновременных усилия. Колледж Англо-Хинду в Форт-Уильяме в Калькутте , созданный в 1800 году, создал отдел, посвященный переводу Священных Писаний на азиатские языки, в основном индийские народные народные, но включая китайцы. Профессор Хованнес Газарян (Лассар), армянин , родился и получил образование в Макао , начал с перевода Евангелия св. Матфея, которое он закончил в 1807 году. [ 7 ] Затем Газарян переехал в Серампоре , где работа продолжалась под опекой Джошуа Маршмена . Британское и иностранное Библейское общество опубликовало Новый Завет в 1813 году, и всю Библию в 1822 году. Это была первая известная целая печатная версия Священных Писаний на китайском языке. [ 6 ]

В то время как работа Marshman прогрессировала в Serampore, Роберт Моррисон преследовал тот же проект в Кантоне . Моррисон, спонсируемый Лондонским миссионерским обществом , прибыл в 1807 году в качестве первого протестантского миссионера в Китае. Перевод Священных Писаний стал его основной задачей, потому что публичная проповедь Евангелия в китайской империи была запрещена. Перед отъездом из Англии он сделал копию гармонии рукописи Евангелий, упомянутых выше, которую он использовал в качестве основы своего перевода Нового Завета, завершенного в 1813 году. К нему присоединился Уильям Милн , но через несколько дней после его Прибытие в Макао он был вынужден уйти и отправиться в Малакку . Несмотря на то, что двое друзей сотрудничали в переводе Ветхого Завета; Милн перевел исторические книги и книгу Иова ; Другие книги были переведены Моррисоном. Задача была завершена в ноябре 1819 года, а затем была пересмотрена Моррисоном. Он был напечатан из деревянных блоков и опубликован в 21 томе в 1823 году. Британское и иностранное библейское общество Внес более 10 000 фунтов для перевода, производства и циркуляции этого и последовательных изданий. [ 6 ]

Маршмен отметил, что он и Роберт Моррисон в значительной степени извлекали выгоду из труда друг друга; Перевод будет достигнут таким же великим совершенством в течение двадцати лет, как это могло бы быть в руке одного в течение пятидесяти. И все же они никогда не смогли встретиться лицом к лицу, сравнивать и пересмотреть свою работу.

Иллюстрация распределения Библий в Китае до 1908 года

Версия Моррисона, как и у болота, была предназначена для того, чтобы быть верным, буквальным переводом, а не элегантным или литературным. Сам Моррисон сделал подготовку к пересмотру. В письме к Библейскому обществу он написал: «Я делаю свое ежедневное исследование, чтобы исправить китайскую версию Священных Писаний; и моим братьям из миссии ультра-газет просят записать, что может возникнуть с ними как ошибкой или Неспособность в переводе. Он надеялся, что его сын, Джон Роберт Моррисон , в будущее пересмотрит Моррисон и перевод Милна. Смерть Моррисона разочаровала план, потому что Сын, преуспев в офисе своего отца в качестве правительственного переводчика, не успела посвятить работе. [ 6 ]

Следующий перевод был сделан Уолтером Генри Медхурстом , Карлом Гутцлафом и Элайджей Коулман Бриджман . Джон Р. Моррисон посвятил, в какое время он мог избавить от своих официальных обязанностей. Эти люди завершили Новый Завет в 1835 году: это будет главная версия, используемая протестантскими группами в течение следующих десяти -двенадцати лет. Несмотря на номинальную работу вышеизложенного комитета, Медхерст сделал долю льва, и он сделал окончательный пересмотр в 1836 году. Он также принял участие в переводе Ветхого Завета, опубликованного Гутцлафом в 1840 году. В дополнение к переводу Ветхого Завета , Gutzlaff модифицировал версию Нового Завета, которую он и Медхерст подготовили совместно; И он пересмотрел и напечатал несколько двенадцати изданий. [ 6 ]

Американский баптистский совет иностранных миссий попросил Джозии Годдард , одного из их миссионеров, пересмотреть перевод Маршмена. Он опубликовал пересмотренную версию Нового Завета в 1853 году, через четырнадцать лет после его прибытия в Китай. После его смерти было обнаружено, что он добился лишь небольшого прогресса с Ветхим Заветом, и его работа была продолжена Уильямом Дин , той же миссии, проживающей в Бангкоке . Дальнейший пересмотр Нового Завета Маршмена был сделан английским баптистским миссионером Т. Т. Гудзоном и опубликованным в 1867 году. [ 6 ]

Версия делегатов

[ редактировать ]

В августе 1843 года в Гонконге проходило собрание миссионеров, чтобы обсудить вопрос о том, следует ли создавать еще один пересмотр Библии. Был принят план, с помощью которого были зачислены услуги каждого миссионера, способного к предоставлению помощи, и на пять станций были сформированы местные комитеты, для каждой из которых была дана доля пересмотра. Из этих местных комитетов были назначены делегаты для формирования Генерального комитета пересмотра, с помощью которого должны были сравниваться переводы местных комитетов, и версия, наконец, определена голосами делегатов. [ 6 ]

Первое собрание делегатов состоялась в июне 1847 года, состоящей из британских и американских протестантских миссионеров, и им помогали китайские ученые, такие как Ван Тао . Перевод Нового Завета был закончен в июле 1850 года и был опубликован с одобрением делегатов и стал известен как версия делегатов . [ 8 ] Когда начался перевод Ветхого Завета, в комитете было подразделение, что привело к двум версиям. Один из них был завершен в 1853 году английскими миссионерами Медхерстом, Стронахом и Милном и был назван версией делегатов . Американские миссионеры Элайджа Коулман Бриджман и Майкл Симпсон Калбертсон вышли из комитета делегатов и подготовили отдельную финальную версию. [ 6 ]

В небесном царстве

[ редактировать ]

В конце 1840 -х годов Хонг Сюкуан , китайский язык, который обратился в христианство, начал восстание Тайпинга , которое приблизилось к замене династии Цин христианской теократией. Хонг тренировался в китайской классике, но не прошел экзамены, чтобы получить правительственное управление. Хонг читал части Библии в тракте помощником Гутцлафа Лян Фа , но эти выборы не дали никаких оснований для иконоборчества или восстания против правительства Манчу. Затем Хонг изучал старый и Новый Завет «долго и внимательно» под опекой американского баптистского миссионера в Гонконге в 1847 году. Когда он вернулся домой, он использовал Библию Гуцлафа в качестве основы своей авторизованной версии Taiping Bible , которая была Религиозный основание его движения. Некоторые из его изменений и дополнений были незначительными, например, исправление неправильно печатных персонажей и уточнение или улучшение стиля. Хонг изменил другие отрывки, чтобы соответствовать своим собственным богословским и моральным учению и улучшить моральный авторитет Священных Писаний для его китайской аудитории. Например, в Библии Taiping в Бытии 27:25 Божья любимые люди не пили вино. Дочери Лот не опьянял его и имел с ним сексуальные отношения, чтобы продолжить свою семейную линию, как в Бытии 38: 16-26. [ 9 ]

Библия Тайпин, утверждает историк Томас Рейли, имел как политическое, так и религиозное влияние. Библия Гуцлафа, особенно Ветхий Завет, показала божество, которое наказало нации, которые делали зло и вознаградили тех, кто делал добро. Это божество также уделяло пристальное внимание культурной практике, включая музыку, еду и брачные обычаи. Доктрины в Библии Тайпин были приняты бедными и бессильными членами Китая середины века, потому что они были представлены как восстановление подлинной китайской религии классической древности, религии, которую уничтожили императоры и конфуцианская имперская система. [ 9 ]

Споры и развитие конца 19 -го века

[ редактировать ]

В 1865 году в китайской столице был назначен комитет для перевода Нового Завета в Пекин Мандарин. Членами комитета были Джон Шоу Бурдон из Церковного миссионерского общества ; Джозеф Эдкинс из Лондонского миссионерского общества; Сэмюэль Исаак Джозеф Шершичевский , американская епископальная церковь ; Уильям Александр Парсонс Мартин из Американской пресвитерианской миссии и Генри Блоджет из Американского совета иностранных миссий. Их задача заняла шесть лет. Шершевиский, епископский епископ Шанхая, получил преимущество обучения на иврите в качестве еврейской молодежи в Европе перед его обращением и изучением американской семинарии. Его объяснения переводов противоречивых терминов повлияли на более поздние версии. [ 10 ]

Национальное Библейское общество Шотландии спонсировало перевод Нового Завета Гриффитом Джоном из Ханку . Версия делегатов, хотя и привлекательно литературная, считалась слишком изученной, чтобы ее понимали обычные китайцы. С другой стороны, разговорная версия Мандарина не была в стиле, который, как думают китайцы, следует использовать в письменной форме по священному предмету. Перевод Джона направлена ​​на то, чтобы нанести удар по счастливой среде между ними. [ 6 ]

В разгар этих противоречий Х.Л. Маккензи , медицинский миссионер, который был размещен в миссии Английской Пресвитерианской Церкви в Китае, активно переводил Священные Писания на диалект Сватоу. Маккензи, который работал вместе с другими миссионерами, такими как Джордж Смит и Дж.С. Гибсон, в частности, взял на себя задачу перевода посланий Джона и Джуда из Нового Завета. [ 11 ]

Основные переводы по деноминации

[ редактировать ]

Протестант

[ редактировать ]

В 1890 году была открыта новое усилие, чтобы обеспечить перевод, который был точным и привлекательным. Было запланировано три версии - две классические китайские версии и китайская версия народной мандарины . Проект был завершен в 1919 году, кульминацией которой стал версия китайского союза . [ 12 ]

Лу Чжэньчжонг перевел версию в 1950 -х годах. В 1970 -х годах появилось несколько новых китайских версий: сегодняшняя китайская версия (TCV), китайская новая версия (CNV), китайская библия (CLB), которая позже была заменена китайской современной Библией (CCB), но только из них TCV Получил официальное одобрение в КНР и было напечатано в Китае. Основная версия, используемая среди протестантов в Китае, остается китайская версия союза (CUV).

Китайский христианский совет одобрил пересмотр CUV в 2003 году, и пересмотренный CUV New Cestament был опубликован государственной прессой Amity Press в Нанкине в 2006 году и полной Библией в 2010 году. [ 13 ]

Тринитарное Библейское общество опубликовало китайский перевод Нового Завета в 2022 году, и ведутся перевод на Ветхий Завет. В переводе используется те же основные тексты источников, что и китайский перевод Роберта Моррисона и Библия Комитета Пекинга, сохраняя при этом как больше преемственности с версией китайского союза . можно [ 14 ] [ 15 ]

Единственной утвержденной китайской католической библейской версией является Studium Biblicum .

Библия не сыграла основную роль в проповедь церкви в Европе шестнадцатого века или в первых иезуитских миссиях в Китай ; Перевод Священных Писаний не был серьезной проблемой. Миссионерам иезуитов в Пекине было предоставлено разрешение в 1615 году на проведение массы в народном языке и перевести священные тексты, хотя и не на местный, а в «эрудированный язык, собственный для литературы». Иезуитские начальники в Пекине, однако, определили, что было бы более полезно переводить другие работы, чем Библия, хотя они сделали переводы десяти заповедей, проповедь на горе, катехизис, основанный на Библии и жизнь Христа. Поэтому китайцы могли бы иметь разумные знания о библейских вопросах, хотя не было опубликованного перевода самой книги. Первые переводы были не в восемнадцатом веке и были сделаны отдельными священниками по их собственной инициативе. Ни один из двух известных переводов не был завершен, и ни один из них не был опубликован. Британский музей приобрел рукописную копию первого перевода, которую Роберт Моррисон скопировал и использовал в качестве ссылки для своей собственной работы. [ 16 ]

Перевод Нового Завета был начат Жан Бассет , но был завершен только в первую главу Евреи после его смерти в декабре 1707 года. Распространенные несколько рукописей, одна из которых заканчивается в Британском музее , откуда он повлиял на протестантский перевод Роберта Моррисона работа. Перевод Бассет был сделан из Вульгата, а не от оригинальных языков.

Первая католическая китайская Библия, которая будет опубликована, была основана молодым францисканским монахом по имени Габриэле Аллегра , которая начала переводить Ветхий Завет с первоначального иврита и арамейских языков в 1935 году, завершив первый черновик Ветхого Завета в 1944 году. В следующем году он нанял монахов Солануса Ли, Антония Ли, Бернардина Ли и Людовика Лю и основал студий Biblicum Franciscanum в Пекине. Однако из -за гражданской войны Китая в 1948 году монахи были вынуждены перенести студий Biblicum в Гонконг. После двадцати лет усилий первый Ветхий Завет был опубликован в 1954 году. В 1968 году новый и старый заветы были опубликованы в одном томе. [ 17 ]

Джон Чу Ву , католический конверт, который служил министром китайской республики в Ватикане, также совершил перевод Нового Завета и Псалмы в классический китайский и его перевод псалмов был перефразированием.

Ортодоксальный

[ редактировать ]

Были произведены три основных ортодоксальных перевода Нового Завета. [ 18 ]

Первый перевод был сделан Архимандритом Гери (Карпов), главой 14 -й российской церковной миссии в Пекине (1858–1864). Он начал переводную работу из Славянского в 1859 году, завершив проект через четыре года. Это было улучшено благодаря участию нескольких китайцев и в конечном итоге опубликовано летом 1864 года. [ 19 ]

Обновленная версия Нового Завета была подготовлена ​​благодаря работе Архимандрита Флавияна (Городеки), главы 16 -й русской церковной миссии (1879–1883). Флавиан представил использование китайского языка в услугах и работу по обновлению перевода Гюри Нового Завета в 1884 году. Обновление включало короткие объяснительные заметки, особенно связанные с переводом богословской терминологии. Кроме того, было сообщено, что обновление перевода Гюри было частично сделано с помощью протестантского перевода Библии, сделанной Сэмюэлем Исааком Джозефом Шершевиским .

Третий крупный ортодоксальный перевод Нового Завета был сделан в рамках 18 -й российской церковной миссии, возглавляемой Innokty (Ficeurovsky), епископом Перьяславом, позже столичным из Пекина и Китая. Снова обновив работу Гюри, перевод был опубликован в 1910 году, включая больше комментариев и использование языка ближе к местному китайцу . [ 20 ]

Сравнение таблицы

[ редактировать ]
Перевод Иоанна 3:16 пинин
Версия делегатов
(Протестант, 1850)
16 Бог дал миру Своему единственному Сыну, чтобы те, кто верит в него, не упали и получит вечную жизнь и полюбили мир таким образом 16 Set Shangdì yǐ du shēng Zhī Zǐ Ci Shì, Bǐ xin Zhī Zhě Miǎn Cup Страхование,
Китайский союз версии
(Протестант, 1919)
16 Бог любил мир и даже дал им своего единственного рожденного Сына, чтобы все, кто верит в него, не погибнут, но получит вечную жизнь. 16 Шен Ой Ширн, Шизхи Джиянг Та де Душашес Чи Гимен, Джи Цао Икье Син Та -де, Компенсация Zhì mièwm, fǎn de yǒngsēng.
Пересмотренная версия китайского союза
(Протестант, пересмотр 2006 года)
16 Бог любил мир и даже дал им своего единственного сына, чтобы все, кто верил в Него, не погибнут, но имела бы вечную жизнь. 16 Шен Ой Ширен, Шесхи Джиянг Та -дю -де -де -де -эрзи Чи Гимен, Джин Йикье Син де Рему Мюю, Финс де -Жангшунг.
Изученная версия Biblicum
(Католик, 1968)
16 Бог любил мир таким образом, и даже дал Своего единственного рожденного Сына, чтобы все, кто верит в него, не умрут, но получит вечную жизнь. 16 Tiānzhǔ jì zhèyyàng Àily sh à à à x à x àēē sh ǒ xn z s s s s de z ng ng ng, ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ng ,ì ng ,ìēēēēēēēēēēēēēēēēēē yē y yēēēē y
Сегодняшняя китайская версия
(Протестант, 1975)
16 Бог настолько любил мир, что дал своему единственному сыну, чтобы все, кто верил в Него, не погибнут, но имела бы вечную жизнь. 16 Шанди Намс Шайн, Шизхи Сюси Та -де -Дузи, ты.
Тринитарного Библейского общества Версия
(Протестант, 2022)
16 Бог настолько любил мир, что дал своему единственному родному сыну, чтобы все, кто верит в него, не погибнут, но получит вечную жизнь. 16 Шанди, схватил Шиджи, Шизхи Чи Xi xi tā de droshēngzǐ, shǐ yīqiè xin tā de, компенсированный zhì mièwm, fǎn dé yǒngshēng.

Региональные языки и меньшинства

[ редактировать ]

Поскольку региональные языки или диалекты не могут быть адекватно написаны с использованием китайских иероглифов , миссионеры и церковные лидеры изобрели системы фонетической транскрипции, программ или румывания , чтобы писать и печатать христианские тексты и библии. В большинстве случаев это были первые работы, напечатанные на этих языках, как в библейских переводах на тайваньский язык . Аналогичная потребность привела к изобретению нескольких систем для Брайля . Миссионеры изобрели системы письма для племенных и меньшинств. В начале 20 -го века миссионер Сэмюэль Поллард изобрел фонетическую систему для MIAO и других языков меньшинств, которая используется более столетия спустя.

Смотрите также

[ редактировать ]
  1. ^ - Страница 264 Укатированная фотография, напечатанная в китайском регистраторе 1906 г. [лицом к лицу 355], любезно предоставлено Архивами Американского библейского общества, Нью -Йорк .
  2. ^ Тошиказу С. Фоли, Библейский перевод на китайском и греческом: словесный аспект в теории и практике (Brill, 2009), p. 5
  3. ^ Фоли (2009), с. 6–9.
  4. ^ Choi, Daniel Kam-To (2021-03-10), Yeo, K. K (ed.), «История китайской Библии» , Оксфордский справочник Библии в Китае , издательство Оксфордского университета, стр. 20– 46, doi : 10.1093/oxfordhb/9780190909796.013.2 , ISBN  978-0-19-090979-6 Получено 2021-10-23
  5. ^ John yh yieh, «Библия в Китае: интерпретации и последствия», в RG Tiedemann, (ed.), Справочник по христианству в Китае . Второй том 1800-презент. (Лейден: Брилл, 2010), с. 891-892.
  6. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон глин час я Александр Уайли, «Библия в Китае: запись различных переводов Священного Писания», в Арнольде Фостере, Христианский прогресс в Китае: защелки из писаний и выступлений многих рабочих (Лондон: Общество религиозных трактов, 1889), с. 29-46
  7. ^ Martirosyan, P. "Китай" (Китай). Советская армянская энциклопедия . Тол. IX. Ереван, Армянский ССР. Армянская академия наук , с. 47
  8. ^ Ханан, Патрик (2003-01-01). «Библия как китайская литература: Медхерст, Ван Тао и версия делегатов». Гарвардский журнал азиатских исследований . 63 (1): 197–239. doi : 10.2307/25066695 . JSTOR   25066695 .
  9. ^ Jump up to: а беременный Томас Х. Рейли. Небесное царство Тайп: восстание и богохульство империи. (Сиэтл: Университет Вашингтонской прессы, 2004). ISBN   0295984309 74-79
  10. ^ Ирен Эбер. Еврейский епископ и Китайская Библия: Сидж Шершивский, (1831–1906). (Лейден; Бостон: Брилл, 1999). С. 108-114.
  11. ^ Hykes, John R. (1916). Переводы Священных Писаний на языки Китая . Нью -Йорк: Американское библейское общество. С. 33–34.
  12. ^ Zetzsche, Jost (1999). «Работа жизней: почему версия Union заняла почти три десятилетия». Библия в современном Китае: литературное и интеллектуальное влияние . Институт Monumenta Serica.
  13. ^ Старр, Хлоя (2 апреля 2008 г.). Чтение христианских писаний в Китае . Bloomsbury Publishing. ISBN  9780567638465 - через Google Books.
  14. ^ «Китайское - тринитарное библейское общество» .
  15. ^ "TBS Online Bible" .
  16. ^ Справочник по христианству в Китае Том первый: 635-1800. Под редакцией Николаса Стандиата. Лейден; Бостон: Брилл, 2001. С. 620-624.
  17. ^ Чой, Даниэль Кт; Мак, Джордж К.В. (2014). «Католический библейский перевод в Китай» . В Синди Ик-Йи Чу (ред.). Католицизм в Китае, 1900-й поступил: развитие китайской церкви . Нью -Йорк: Palgrave Macmillan. С. 110–112. ISBN  978-1-137-35365-8 .
  18. ^ Иванов, Питер. «Православные переводы Нового Завета на китайском» .
  19. ^ «Новая Библия 1864 . » года
  20. ^ «Новый Завет, переведенный епископом Innokty с оригинального греческого» . Orthodox.cn .

Работы цитируются

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Bays, Daniel H. (2012). Новая история христианства в Китае . Чичестер, Западный Суссекс; Малден, Массачусетс: Уайли -Блаквелл. ISBN  9781405159548 .
  • Chen, Yiyi (2005). Краткий обзор истории китайских переводов еврейской Библии (PDF) .
  • Эбер, Ирэн, Ван Сме-Кар, Уолф Кнут. Ред., Библия в современном Китае: литературное и интеллектуальное влияние. (Saint Agustin; Nettetal: Institut Monumenta Serica; распределение: Steyler, 1999). ISBN   3805004249 .
  • Ханан, Патрик. Библия как китайская литература: Медхерст, Ван Тао и версия делегата . Гарвардский журнал азиатских исследований 63 (июнь 2003 г.): 197–239.
  • Лай, Джон Т.П. переговоры о религиозных пробелах: предприятие перевода христианских трактов протестантскими миссионерами в Китае девятнадцатого века (Институт Monumenta Sérica, 2012). ISBN   978-3-8050-0597-5 .
  • Yieh, Джон Х. Библия в Китае: интерпретации и последствия в Справочнике христианства в Китае . Второй том 1800 -PRESENT. RG Tiedemann, ed., 891–913. Брилл, 2010. Эссе с фоном и библиографией.
  • Zetzsche, Jost Oliver. Библия в Китае: история профсоюзной версии, или кульминация протестантской миссионерской библейской переводы в Китае (Sankt Augustin: Monumenta Serica Institute; серия Monumenta Serica Monograph, 45, 1999) ISBN   3805004338 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fdd78c3715a922ec20edfb179abdaac2__1725339240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fd/c2/fdd78c3715a922ec20edfb179abdaac2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into Chinese - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)