Латинизация Нихон-сики
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
японское письмо |
---|
Компоненты |
Использование |
Транслитерация |
Нихон-сики ( японский : 日本式ローマ字 , букв. «Японский стиль», латинизированный как Нихонсики в самой системе ) — это система латинизации для транслитерации японского языка в латинский алфавит . Среди основных систем латинизации японского языка она является наиболее регулярной и имеет почти однозначное отношение к системе письма кана .
История
[ редактировать ]Его изобрел физик Айкицу Танакадате в 1885 году. [1] с намерением заменить Хепберна . систему латинизации [2] Намерением Танакадате было полностью заменить традиционную систему письма японцев кандзи и кана латинизированной системой, которая, по его мнению, облегчила бы Японии конкуренцию с западными странами. Поскольку эта система была предназначена для того, чтобы японцы могли писать на своем родном языке, она гораздо более регулярна, чем латинизация Хепберн, и, в отличие от системы Хепберн, она не прилагает никаких усилий для облегчения произношения для англоговорящих людей. [ нужна ссылка ]
За Нихон-сики последовала Кунрей-сики , которая была принята в 1937 году после политических дебатов о том, Нихон-сики или Хепберн-сики . должно ли японское правительство использовать [1] Кунрей-сики почти идентичен Нихон-сики, но в нем объединены пары слогов ди/зи джи/джи, ду/дзу зу/зу, дья/зя джиджа/джа, дю/зю джи/дзю, дё/зё джи йо/ jo, wi/i ゐ/ii, we/e ゑ/e, kwa/ka kuwa/ka и gwa/ga guwa/ga, произношение которых в современном стандартном японском языке теперь идентично. Например, слово - сики JSL обучения в соответствии с предназначенная для , The стандартизировала International Organization for. Стандартизация Кунрей ISO 3602. Система иностранных студентов японскому языку, также основана на Нихон-сики. Однако некоторые говорящие по-японски до сих пор различают ди от зи и ду от дзу и. так что написание Нихон-сики не совсем устарело.
Нихон-сики считается наиболее регулярной системой латинизации японского языка, поскольку она поддерживает строгую форму «одна кана, две буквы». Поскольку он имеет уникальные формы, соответствующие каждой из соответствующих пар омофонов кана , перечисленных выше, это единственная формальная система латинизации, которая может обеспечить (почти) отображение без потерь («туда и обратно»), но стандарт не требует точного написания. необходимо различать ô王/おう, ou追う/おう и oo大/おお. (Более подробную информацию см. в статье о хирагане .)
Таблицы романизации
[ редактировать ]Годзюон | Юн | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
А/а а | я/ я | У/ Уу | Э/Э е | О/ Оо | ( из ) | ( yu ) | ( они ) |
ка/ка ка | ки/ кики | ку/ ку | ке / кеке | ко/ коко | Кья / Кья | Кю/ кюкю | Кё/кё Кё |
са/ саса | ши/ шиси | Вс/ Сусу | да/да да да | так/ сосо | ша/ша ся | сю / сю | шо/ сё |
та/та та | Чи/ чити | цу/ пачка | те/ те | к/ к | Ча/ Чатья | Чу/ чу тю | чо/ чотё |
нет/на нет | ни / ни ни | ну/ нуну | /нене не | нет/нет нет | Ня/ ня | Ню/ ню | Нё/ ньонё |
ха/ха ха | привет/ привет | Фу/ фуху | ему/он он | / хохо хо | хья / хья | хью/хью хью | Хё/хё хё |
ма/ма ма | ми/ми ми | му/му му | я/ я | мо/ момо | Мья / мя мя | мью/ мью | мио/мио мио |
да/да да | Ю / Юю | йо/ йо- йо | |||||
ра/ ра ра | ри / рири | ру / руру | ре/ ре | /роро ро | Рия / Рия | Рю / Рю | рё/рё рё |
ва/ва ва | ゐ/ヰ ви | ゑ/ヱ мы | вау/ вау | ||||
Н/ Нн | |||||||
звонкие звуки ( дакутен ) | |||||||
га/га га | ги / джиги | гу/ гугу | / гэге гэ | иди/иди, иди | гья / гья | Гю/гю гю | Гё / гёгё |
за / за | джи/джи зи | / зузу цу | зе/зе зе | зо/ зозо | джа/джа зя | дзю/дзю зю | джо/джо зё |
да/да да | ぢ/あ ди | зу/ дуду | де / де | делать/делать делать | дья / дья | дю / дю | дио / дио |
ба/ба ба | би/ биби | бу/бу бу | быть / быть | бо/ бобо | / пока пока | Пока/ пока | пока / пока, пока |
папа/ папа | пи/пи пи | пу/пу пу | пе/пе пе | по/ попо | пя/пя пя | Пью/Пью Пю | Пё/Пё Пё |
Кува / Кваква | |||||||
гува/гува гва |
Примечания
[ редактировать ]- Буквы красного цвета в современном японском языке устарели.
- Даже когда он へ используется как частица, он пишется как он , а не е (Кунрей-шики/Хепберн).
- Даже когда ха は используется как частица, она пишется как ха , а не ва .
- Даже когда wo を используется в качестве частицы, оно пишется как wo , а не o .
- Долгие гласные обозначаются акцентом с циркумфлексом : долгое о пишется ô , в отличие от Хепберн, которая использует макрон .
- Слоговое письмо n ん пишется как n перед согласными и как n ' перед гласными и y .
- Близнецовые согласные всегда обозначаются удвоением согласной, следующей за сокуоном (っ).
См. также
[ редактировать ]Источники
[ редактировать ]- Готлиб, Нанетт. « Движение ромаджи в Японии ». Журнал Королевского азиатского общества (третья серия). Январь 2010. Том. 20, вып. 1. С. 75–88. Опубликовано в Интернете 30 ноября 2009 г. Доступно в Cambridge Journals . дои : 10.1017/S1356186309990320 .
- Кент, Аллен, Гарольд Ланкур и Джей Элвуд Daily (исполнительные редакторы). Энциклопедия библиотечного дела и информатики, том 21 . CRC Press , 1 апреля 1978 г. ISBN 0824720210 , ISBN 9780824720216 .
- Нихонго Дайхакубуцукан (Музей японского языка), автор: Кида, Дзюнъитиро ( Kida Jun'ichirō ), издатель: Just System (ジャストシステム, Джасуто Сисутему ) ISBN 4-88309-046-9 (на японском языке), глава 6.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Готлиб, с. 78
- ^ Кент и др. «Восточная литература и библиография». п. 155 .