Jump to content

Латинизация Хепберн

(Перенаправлено с Хепберн-шики )

Таблица кана и их латинизация Хепберн

Хепбернская латинизация ( яп . ヘボン式ローマ字 , Hepburn : Hebon-shiki rōmaji , букв. « в стиле Хепберн Римские буквы » ) — основная система латинизации японского языка . Система была первоначально опубликована в 1867 году американским христианским миссионером и врачом Джеймсом Кертисом Хепберном в качестве стандарта в первом издании его японско-английского словаря. Система отличается от других методов латинизации использованием английской орфографии для фонетической транскрипции звуков: например, слог [ɕi] ( ) пишется как shi , а [tɕa] ( ちゃ ) пишется как cha , что отражает их написание в Английский (сравните с си и тья в более систематических системах Нихон-сики и Кунрей-сики ).

В 1886 году Хепберн опубликовал третье издание своего словаря, в котором была систематизирована пересмотренная версия системы, известная сегодня как «традиционная Хепберн». Версия с дополнительными изменениями, известная как «модифицированная Хепберн», была опубликована в 1908 году.

Хотя латинизация Кунрей-сики — это стиль, одобренный японским правительством, Хепберн остается самым популярным методом японской латинизации. Его изучают большинство иностранных студентов, изучающих этот язык, и он используется в Японии для латинизации личных имен, местоположений и другой информации, такой как таблицы поездов и дорожные знаки. Поскольку орфография системы основана на английской фонологии, а не на систематической транскрипции японского слогового письма , люди, не говорящие по-японски, обычно будут более точными при произношении незнакомых слов, латинизированных в стиле Хепберн, по сравнению с другими системами. [1]

Джеймс Кертис Хепберн , создатель системы

В 1867 году американский пресвитерианский миссионер доктор Джеймс Кертис Хепберн опубликовал первый японско-английский словарь, в котором представил новую систему латинизации японского языка в латиницу . [2] Он опубликовал второе издание в 1872 году и третье издание в 1886 году, в котором были внесены незначительные изменения. [3] Система третьего издания была принята в прошлом году Ромадзи -кай ( 羅馬字会 , «Клуб латинизации») , группой японских и иностранных ученых, которые выступали за замену японского письма латинизированной системой. [4]

Латинизация Хепберна, во многом основанная на правилах английской орфографии (орфографии), противостояла романизации Нихон-сики , которая была разработана в Японии в 1881 году в качестве замены письменности. [4] По сравнению с Хепберн, Нихон-сики более систематичен в представлении японского слогового письма ( кана ), поскольку каждый символ соответствует фонеме . [5] Однако обозначения требуют дальнейшего объяснения для точного произношения людьми, не говорящими на японском языке: например, слоги [ɕi] и [tɕa] , которые в Хепберн пишутся как ши и ча переводятся как си и тя . , в Нихон-сики [4] После того, как Нихон-сики был представлен Ромадзи -каю в 1886 году, между сторонниками двух систем начался спор, который привел к застою и, в конечном итоге, остановке деятельности организации в 1892 году. [6]

После русско-японской войны 1904–1905 годов две фракции вновь возникли как Хиромэ-кай ( Ромадзи Rōmaji Hirome- kai, «Общество распространения романизации») , которое поддерживало стиль Хепберн, и Нихон-но Ромадзи-ша ( Rōmaji Hirome-kai, «Общество распространения романизации»), которое поддерживало стиль Хепберн. Японское общество романизации Японии) , которое поддерживало Нихон-сики. [6] В 1908 году Хепберн была пересмотрена педагогом Кано Дзигоро и другими членами Ромадзи Хиромэ-кай , которые стали называть ее Сюсэй Хебон-сики ( 修正ヘボン式 , «модифицированная система Хепберн») или Хёдзюн-сики ( 標準式 , «стандартная система»). ") . [4]

В 1930 году правительство назначило Специальную комиссию по изучению латинизации во главе с министром образования для разработки стандартизированной формы латинизации. [5] В конечном итоге Комиссия приняла решение о слегка измененной «компромиссной» версии Нихон-сики, которая была выбрана для официального использования постановлением кабинета министров от 21 сентября 1937 года; эта система известна сегодня как латинизация Кунрей-шики . [5] 3 сентября 1945 года, в начале оккупации Японии после Второй мировой войны , Верховный главнокомандующий союзных держав Дуглас Макартур издал директиву, предписывающую использование модифицированного Хепберна оккупационными войсками. [7] Однако директива не имела юридической силы, и пересмотренная версия «Кунрей-сики» была переиздана постановлением кабинета министров 9 декабря 1954 года, после окончания оккупации. [8]

Хотя у него нет статуса де-юре , Хепберн остается стандартом де-факто для некоторых приложений в Японии. По состоянию на 1977 год Хепберн использовали многие правительственные организации, в том числе Министерство международной торговли и промышленности ; Министерство иностранных дел требует использования Хепберна в паспортах, а Министерство земли, инфраструктуры и транспорта требует его использования на транспортных знаках, включая дорожные знаки и знаки железнодорожных станций. [9] Согласно опросу Японского агентства по делам культуры, проведенному в 2022 году, японцы в основном используют Хепберн для написания географических названий. [10] [11] Хепберн также используется частными организациями, включая The Japan Times и Japan Travel Bureau . [12]

Американская национальная система стандартов латинизации японского языка (ANSI Z39.11-1972), основанная на модифицированной системе Хепберна, была одобрена в 1971 году и опубликована в 1972 году Американским национальным институтом стандартов . [13] В 1989 году он был предложен для стандарта 3602 Международной организации по стандартизации (ISO), но был отклонен в пользу Кунрей-сики. [ нужна ссылка ] ANSI Z39.11-1972 был признан устаревшим стандартом в 1994 году. [13]

В январе 2024 года Агентство по делам культуры предложило пересмотреть постановление Кабинета министров 1954 года, чтобы сделать Хепберн стандартной системой латинизации Японии. [14]

Варианты

[ редактировать ]
Бывшее в стиле Японских национальных железных дорог табло станции Тойоока . Для двух соседних станций « ГЕМБУДО » следует системе латинизации Хепберн, а « КОКУХУ » следует системе латинизации Нихон-сики / Кунрей-сики .

Существует множество вариантов латинизации Хепберн. Два наиболее распространенных стиля следующие:

  • Традиционный Хепберн , как он определен в различных изданиях словаря Хепберн, с третьим изданием (1886 г.) [15] часто считается авторитетным [16] (хотя изменения в использовании каны необходимо учитывать ). Для него характерно воспроизведение слогового n как m перед согласными b , m и p : например, Shimbashi для 新橋 .
  • Модифицированный Хепберн , также известный как Пересмотренный Хепберн передача слогового n как m перед двугубными согласными , в котором (среди других изменений) больше не используется : Shinbashi для 新橋 . Версия системы, опубликованная в третьем (1954 г.) и более поздних изданиях Нового японско-английского словаря Кенкюши, часто считается авторитетной; он был принят в 1989 году Библиотекой Конгресса как одна из латинизаций ALA-LC . [13] и является наиболее распространенным вариантом латинизации Хепберн, используемым сегодня. [17]

В самой Японии существует несколько вариантов, официально разрешенных для различного использования:

  • Железнодорожный стандарт ( Стандартные правила железнодорожной проводки , Тетсудо Кейджи Киджун Китей ) , [18] который в основном следует модифицированному Хепберну, за исключением того, что слоговое письмо n отображается как в традиционном. Японские железные дороги и другие крупные железные дороги используют его для названий станций.
  • Дорожный знак Ромаджи (Хепберн) для используемый дорожных знаков , который в остальном очень похож на модифицированный , Хепберн, но указывает, что макроны не должны использоваться. [19]
  • Стандарт паспорта Министерства иностранных дел ( Стандарт паспорта Министерства иностранных дел , Гаймусё Рёкен Китей ) , [20] разрешительный стандарт, который преобразует слоговое письмо n как m перед b , m и p . Большинство долгих гласных не перерисовываются. Более того, этот стандарт явно разрешает использование «ромадзи, не относящегося к Хепберну» ( 非ヘボン式ローマ字 , хи-Хебон-сики ромадзи ) в личных именах, особенно в паспортах. В частности, долгая гласная ō может быть латинизирована oh , oo или ou ( Satoh , Satoo или Satou для 佐藤 ).

Подробности вариантов можно найти ниже.

Устаревшие варианты

[ редактировать ]

Латинизация, изложенная в первой и второй версиях словаря Хепберн, представляет прежде всего исторический интерес. Заметные отличия от третьей и более поздних версий включают:

Главная особенность Хепберн в том, что ее орфография основана на английской фонологии . С технической точки зрения, когда слоги, систематически построенные в соответствии с японским слоговым письмом, содержат «нестабильный» согласный в современном разговорном языке, орфография меняется на что-то, что лучше соответствует реальному звуку, как его произнес бы англоговорящий. Например, пишется ши, а не си . Таким образом, эта транскрипция является лишь частично фонологической.

Некоторые лингвисты, такие как Гарольд Э. Палмер , Дэниел Джонс и Отто Джесперсен, возражают против Хепберн, поскольку правописание, основанное на произношении, может скрыть систематическое происхождение японских фонетических структур, флексий и спряжений. [23] Поскольку гласные звуки в языке Хепберн похожи на гласные звуки в итальянском языке, а согласные — на согласные во многих других языках, в частности английском, носители, незнакомые с японским языком, обычно будут более точными при произношении незнакомых слов, латинизированных в стиле Хепберн, по сравнению с гласными звуками в стиле Хепберн. другие системы. [1]

Долгие гласные

[ редактировать ]

В Хепберне сочетания гласных, образующие долгий звук, обычно обозначаются макроном ( ◌̄). Другие соседние гласные, например разделенные границей морфемы , пишутся отдельно:

Гласные, входящие в одну и ту же морфему
в традиционном Хепберне [24] в модифицированной Хепберн [25]
А + А аа : Ох По (Баба )сан обаасан 'бабушка'
(нет + а)
а : о По (Баба )сан обасан 'бабушка'
(нет + а)
я + я ii : новый (Нии )лагуна (греметь ) Ниигата
(в + я)
У + У да : число (сосать )изучать (рамка ) - сугаку 'математика'
(+ есть)
Э + Е ээ : Ох сестра (Привет )сан онисан 'старшая сестра'
(не + е)
Э : Ох сестра (Привет )сан онесан 'старшая сестра'
(не + е)
О + О от : Далеко (Слишком )раз (Мава )ри - томавари 'объезд'
(к + о)
О+У от : Цутому (табурет )мощный (сегодня ) - бэнкё 'учиться'
(кё + ты)
Гласные входят в состав отдельных морфем
В традиционном [24] и модифицированная Хепберн [25]
А + А аа : зло (хорошо )зло (зло ) ja + i jaaku 'зло'
я + я ii : Пепел (да )цвет (цвет ) хай + иро хайиро 'серый'
(также терминальные прилагательные: i + i ii 'хороший')
У + У он : озеро (вода ) мидзу + уми мидзууми 'озеро'
(также терминальные глаголы: еда (Ку ) ku + u kuu 'есть')
Э + Е из : увлажнять (Ню )Ре край (связь ) нуре + и нурин 'открытая веранда'
О + О и : Маленький (ребенок )прыгать (Одо ) ко + одори кудори 'танец радости'
О+У или : молодой (ребенок )бык (Корова ) ко + уши коуши ‘теленок’
(также терминальные глаголы: вентилятор (Мейо ) mayo + u mayou 'заблудиться')

Все остальные сочетания гласных всегда пишутся раздельно:

  • Э + Я : система (из-за )Одежда (вытирать ) - sei + fuku - seifuku 'униформа' (несмотря на то, что E + I часто произносится как длинная E)
  • У + Я : свет (Кару ) кару + я каруи 'легкий (по весу)'
  • О+Я : племянник (Привет ) ой ой 'племянник'

Заимствованные слова

[ редактировать ]

В иностранных заимствованных словах долгие гласные, за которыми следует чонпу (ー), обозначаются макронами:

  • Моряк : se + (ー) + ra + (ー) = sērā 'моряк'
  • Такси : та + ку + ши + (ー) = takushī 'такси'
  • Соревнование : ko + n + ku + (ー) + ru = konkūru «соревнование».
  • バレーボール : ba + re + (ー) + bo + (ー) + ru = barēbōru 'волейбол'
  • подошва : so + (ー) + ru = sōru 'подошва (обуви и т. д.)'

Соседние гласные в заимствованных словах пишутся раздельно:

  • Балет : ba + re + e baree «балет».
  • Мумия : mi + i + ra miira 'мумия'.
  • Сеул : so + u + ru souru «душа», « Сеул ».

Вариации

[ редактировать ]

Существует множество вариаций системы Хепберна для обозначения долгих гласных с помощью макрона. Например, 東京 ( とうきょう ) правильно латинизируется как Tōkyō , но также может быть записано как:

  • Токио – вообще не указано. Общее для японских слов, которые были приняты в английский язык, и де-факто условное обозначение Хепберн, используемое в вывесках и другой англоязычной информации по всей Японии.
  • Токио — обозначено с акцентами на циркумфлексе , как в альтернативных латинизациях Нихон-сики и Кунрей-сики . Их часто используют, когда макроны недоступны или их сложно ввести из-за их визуального сходства. [26] [27]
  • Tohkyoh – обозначается буквой h (применяется только после o ). Иногда его называют «паспортом Хепберн», поскольку Министерство иностранных дел Японии разрешило (но не требовало) использовать его в паспортах. [28] [29] [30]
  • Тоукё — пишется с использованием каны : ō как ou или oo (в зависимости от каны). Этот стиль также известен как стиль вапуро , поскольку он отражает способ ввода текста в японский текстовый процессор с помощью клавиатуры с латинскими символами . Вапуро более точно отражает способ О написания в кане, проводя различие междуおう (как в とうきょう ( 東京 ), Тоукё в вапуро ) и おお (как в とおい ( 遠い ), tooi в вапуро ); однако он не может различать долгие гласные и гласные, разделенные границей морфемы.
  • Tookyoo – пишется путем удвоения долгих гласных. Некоторые словари, такие как Карманный японский словарь Кенкюша. [31] и японско-английский словарь Basic English Writers следуют этому стилю, а также используется в JSL . форме латинизации

В традиционном и модифицированном :

  • Когда используется как частица, пишется wa .

В традиционной Хепберн :

  • Когда используется в качестве частицы, Хепберн изначально рекомендовала ye . [24] Это написание устарело и обычно пишется как e (Ромаджи-Хироме-Кай, 1974 г.) . [32] ).
  • Когда используется как частица, пишется wo . [24]

В модифицированной Хепберн : [25]

  • Когда используется в качестве частицы, он пишется e .
  • Когда используется в качестве частицы, он пишется o .

Слоговое н

[ редактировать ]

В традиционной Хепберн : [24]

Слоговое письмо n ( ) пишется как n перед согласными, но как m перед губными согласными : b , m и p . пишется как n- (с дефисом) Иногда перед гласными и y (во избежание путаницы, например, между んあ n + a и na и んや n + ya и にゃ nya ), но дефис используется не ясно.
  • Гид (аннай) : аннаи – гид
  • Гумма : Гумма Гумма
  • Простой : кан-и – простой
  • Доверие : син-ё – доверие

В модифицированной Хепберн : [25]

Передача m перед губными согласными не используется и заменяется на n . Пишется n' (с апострофом) перед гласными и y .
  • Гид (аннай) : аннаи – гид
  • Гумма : Гумма – Гумма
  • простой : кани – простой
  • Доверие : синъё – доверие

Долгие согласные

[ редактировать ]

Удлиненные (или « близнецовые ») согласные звуки обозначаются удвоением согласной после сокуона , ; для согласных, которые являются орграфами в Хепберне ( sh , ch , ts ), удваивается только первая согласная набора, за исключением ch , которая заменяется на tch . [24] [25]

  • Результат : кекка – результат
  • быстро : сассато – быстро
  • все время : zutto – все время
  • Билет : кипу – билет
  • Журнал (засши) : засши – журнал.
  • вместе (иссё) : иссё – вместе
  • Вот так : котчи (не коччи ) – вот так
  • мача Матча маття не ) (
  • три : митцу – три

Таблицы романизации

[ редактировать ]
Годзюон Юн
Аа аа я ИИ う ウ Уууу да да Ох о
ка ка ка ки ки ки ку ку ку ке ке ке Ко Коко кая кая Кю Кю Кё Кё
са са са し シ шиши Су Су видишь , видишь, видишь так себе так ша ша ша шу шу шо шо
та та чи-чи -чи цу цу цу те те и чтобы Ча-ча- ча Чучу Чу Чо Чо Чо
на на на в ни- ни ну , ну, ну Нене Нене нет нет Ня ня ня ню , ню Нё нё нё
Ха- ха-ха привет привет привет фу фу фу он он он он хо Хо-хо- хая хья хья хью хью хью хио хио хио
Ма мама ми ми ми Му му я, я, я Момо Момо миа миа миа мью- мью мио мио мио
Да , да, да йу ю ю Йо йо йо
Ра Ра Ра ри ри ри ру ру ру ре снова ро-ро- ро ря ря Рю Рю рё рё
Ва ва ва ゐ ヰ и ゑ ヱ э ооо
Н / н '
га га Джиджи Джиджи гу гу гу ге ге ге иди, иди, иди гья гья гю гю Гё гё
за за за джи джи джи зу зу зу зе зе Зе зо зо джа джа джа Джу Джу Джу джо джо
да да да ぢ あ джи づ ヅ то де де делай, делай, делай джа джа джа Джуджу Джуджу ДжоДжо Джо
ба ба ба би би би бу бу бу быть быть быть бо бо- бо- пока -пока пока -пока пока, пока, пока
, папа Папа пи пипи пу пу пу пе пе пе попо По Пья пя пя пью пю пю пио пио пио
  • Каждая запись содержит латинизацию хираганы , катаканы и Хепберна в указанном порядке.
  • † — Символы красного цвета являются историческими персонажами и в современном японском языке устарели. [33] [34] В современной латинизации Хепберн они часто не определены. [25]
  • символы ‡ — Синие редко используются за пределами их статуса частицы в современном японском языке. [26] и латинизация следует правилам, приведенным выше .

Расширенная катакана

[ редактировать ]

Эти сочетания используются в основном для обозначения звуков в словах других языков.

Диграфы с оранжевым фоном обычно используются для заимствований, иностранных мест или названий, а диграфы с синим фоном используются для более точной транслитерации иностранных звуков, как это предложено Кабинета министров Японии . Министерством образования, культуры, спорта, науки и культуры Технология . [35] Комбинации катаканы с бежевым фоном предложены Американским национальным институтом стандартов. [36] и Британский институт стандартов по мере возможного использования. [37] Те, что с фиолетовым фоном, появляются в версии формата Хёджун-шики 1974 года. [32]

Я сделал Ага- ага
Вау ва * ウィ Виви Уууу * мы мы вау ву
вью вью
ва ва ヴィ Виви Вву ヴェ веве ヴォ вово
Вя вя ヴュ вью соперничество Вио вио
кая кая
ギェ Геге
クァ чтобы クィ в Кве Кве Кво Кво
クヮ то
гва гва グィ Собака グェ сеть グォ расти
гва гва
она она
ジェ джедже
си си
зи зи
че че
ца ца ци ци 제츠 цо цо
ツツ
ти ти ты ты
テュ tyu
ди ди ドゥ дуду
дю ду
Совершенно новый
хе хе
пока -пока
пай -пай
фа фа フィ фифи фе фе фо фо
тьфу тьфу фью фью тьфу тьфу фу фу
ху ху
Много
рожь рожь
ラ゚ то リ゚ ли ル゚ лу レ゚ ле ロ゚ ло
ва ви ве во
  • * — Использование в этих двух случаях для обозначения w редко встречается в современном японском языке, за исключением интернет-сленга и транскрипции латинского звука [w] в катакану. Например: ネル ウァ ( Mineru wa « Минерва », от латинского MINER VA [mɪˈnɛr wa ] ); ウゥ ルカーヌス ( Wu rukānusu « Вулкан », от латинского VV LCANVS , Vulcānus [ lˈkaːnʊs] ). Иностранные звуки типа ва (например, ватт или белый ) обычно транскрибируются как ワ ( ва ), тогда как тип ву (как в словах дерево или женщина ) обычно транскрибируется как ウ ( u ) или ウー ( ū ).
  • ⁑ — имеет редко используемую форму хираганы в , которая также является vu в системах латинизации Хепберн.
  • символы ⁂ — Зеленые в современном японском языке устарели и используются очень редко. [33] [34]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б Хадамицкий, Вольфганг; Спан, Марк (октябрь 2005 г.). «Системы латинизации» . Вольфганг Хадамицкий: Учебники, словари и справочные материалы по Японии . Архивировано из оригинала 24 января 2017 года . Проверено 10 августа 2017 г.
  2. ^ Сант, Джон Ван; Маух, Питер; Сугита, Ёнеюки (29 января 2007 г.). Исторический словарь отношений США и Японии . Пугало Пресс . п. 104. ИСБН  978-0-8108-6462-7 . Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Проверено 1 ноября 2020 г.
  3. ^ Нисияма, Кунио; Кисимото, Хидеки; Олдридж, Эдит, ред. (15 декабря 2018 г.). Темы теоретической азиатской лингвистики: исследования в честь Джона Б. Уитмена . Издательская компания Джона Бенджаминса . п. 292. ИСБН  978-90-272-6329-2 . Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Проверено 1 ноября 2020 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д Сили, Кристофер (1 апреля 2000 г.). История письменности в Японии . Издательство Гавайского университета . стр. 139–140. ISBN  978-0-8248-2217-0 . Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Проверено 1 ноября 2020 г.
  5. ^ Перейти обратно: а б с Унгер, Дж. Маршалл (1 августа 1996 г.). Реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: чтение между строк . Издательство Оксфордского университета . стр. 53–55. ISBN  978-0-19-510166-9 . Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Проверено 1 ноября 2020 г.
  6. ^ Перейти обратно: а б Ханнас, Уильям К. (1 июня 1997 г.). Орфографическая дилемма Азии . Издательство Гавайского университета . п. 42. ИСБН  978-0-8248-1892-0 . Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Проверено 1 ноября 2020 г.
  7. ^ Унгер, Дж. Маршалл (1 августа 1996 г.). Реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: чтение между строк . Издательство Оксфордского университета . п. 78. ИСБН  978-0-19-510166-9 . Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Проверено 1 ноября 2020 г.
  8. ^ Японская энциклопедия Коданша, том 6 . Коданша . 1983. с. 336. ИСБН  978-0-87011-626-1 .
  9. ^ Висконти, Жаклин (24 сентября 2018 г.). Справочник по общению в правовой сфере . Де Грюйтер . п. 454. ИСБН  978-1-61451-466-4 . Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Проверено 1 ноября 2020 г.
  10. ^ «Акаси или Акаси? Хепберн, наиболее известная из различных японских систем «ромаджи»» . nippon.com . 2 ноября 2022 г. Архивировано из оригинала 3 марта 2024 г.
  11. ^ Момоко Дзингу (1 октября 2022 г.). «Культурное агентство сейчас рассматривает латинизацию японских слов» . Асахи Симбун . Архивировано из оригинала 3 марта 2024 года.
  12. ^ Кент, Аллен; Ланкур, Гарольд; Daily, Джей Э., ред. (1 мая 1977 г.). Энциклопедия библиотечного дела и информатики: Том 21 . ЦРК Пресс . п. 155. ИСБН  978-0-8247-2021-6 . Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Проверено 18 октября 2016 г.
  13. ^ Перейти обратно: а б с Кудо, Йоко (28 января 2011 г.). «Модифицированная система романизации Хепберна в каталогизации японского языка: где искать, чему следовать» (pdf) . Каталогизация и классификация Ежеквартально . 49 (2): 97–120. дои : 10.1080/01639374.2011.536751 . S2CID   62560768 . Архивировано из оригинала 29 декабря 2021 года . Проверено 1 ноября 2020 г.
  14. ^ «Ромаджи в стиле Хепберн, вероятно, станет стандартизированным» . 31 января 2024 г.
  15. ^ И английская интеграция лесов, третье издание [Цифровая «Японско-английская лесная коллекция»]. Библиотека Университета Мэйдзи Гакуин (на японском языке). Университет Мэйдзи Гакуин. Март 2010 г. [2006]. Архивировано из оригинала 22 октября 2016 года . Проверено 10 августа 2017 г.
  16. ^ «Библиотека Университета Мэйдзи Гакуин — Цифровые архивы «Вайго Хаяси Сюсэй»» Meijigakuin.ac.jp. Архивировано из оригинала 16 декабря 2013 года. Проверено 29 июня 2012 года .
  17. ^ «Библиотека UHM: Интернет-ресурсы японской коллекции» . Гавайи.edu. 6 октября 2005 г. Архивировано из оригинала 26 февраля 2021 г. Проверено 29 июня 2012 г.
  18. ^ «Стандартные правила железнодорожной проводки» . Homepage1.nifty.com. Архивировано из оригинала 1 марта 2012 г. Проверено 13 июля 2012 г. .
  19. ^ Как написать дорожные знаки латинскими буквами (в стиле Хепберн) [Как писать римские буквы (стиль Хепберн) дорожных знаков]. Киктек (на японском языке). 14 июня 2012 года. Архивировано из оригинала 20 апреля 2016 года . Проверено 10 августа 2017 г.
  20. ^ «Диаграмма романизации Хепберна» . Министерство иностранных дел Японии. Архивировано из оригинала 10 августа 2022 года. Проверено 16 мая 2022 года .
  21. ^ Джеймс Кертис Хепберн (1872). Японско-английский и англо-японский словарь (2-е изд.). Пресса американской пресвитерианской миссии. стр. 286–290. Архивировано из оригинала 1 января 2016 года . Проверено 16 декабря 2013 г.
  22. ^ Хепберн, Джей Си (Джеймс Кертис) (10 декабря 1872 г.). «Японско-английский и англо-японский словарь» . Шанхай, издательство американской пресвитерианской миссии – через Интернет-архив.
  23. ^ Сиро Мацуура (октябрь 1992 г.). «Стандартизация, которая заняла 104 года». Стандартизация и качество Суга - Стандартизация и контроль качества . 45. Японская ассоциация стандартов: 92–93
  24. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Джеймс Кертис Хепберн (1886). Японско-английский и англо-японский словарь (Третье изд.). З. П. Маруяма и компания . Проверено 12 апреля 2011 г.
  25. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Новый японско-английский словарь Кенкюши (Четвертое изд.). Кенкюша . 1974.
  26. ^ Перейти обратно: а б Фуджино Кацудзи (1909). гид ромадзи [ РОМАДЖИ ТЕБИКИ ] (на японском языке).
  27. ^ Кабинет министров Японии (9 декабря 1954 г.). Уведомление Кабинета министров 1955 года № 1. Как писать римские символы. [Приказ кабинета министров Японии № 1 от 1954 года - Как писать латинизацией] (на японском языке). Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий . Архивировано из оригинала 29 мая 2013 года . Проверено 19 мая 2011 г.
  28. ^ Бюро по делам граждан и культуры Токио . «PASSPORT_Таблица правописания в романизации Хепберн» (на японском языке). Архивировано из оригинала 5 декабря 2011 г. Проверено 13 декабря 2011 г.
  29. ^ Генеральное консульство Японии в Сан-Франциско. Таблица написания латинского алфавита Хепберн [Таблица правописания в романизации Хепберн] (PDF) (на японском языке). Архивировано из оригинала (PDF) 13 мая 2012 года . Проверено 13 декабря 2011 г.
  30. ^ Генеральное консульство Японии в Детройте. «Пример заявления на получение паспорта» (PDF) (на японском языке). Архивировано (PDF) оригинала 9 октября 2022 г. Проверено 13 декабря 2011 г.
  31. ^ Карманный словарь японского языка Кенкюша (9 марта 2007 г.). Карманный словарь японского языка Кенкюша (9780198607489): Сигэру Такебаяси, Кадзухико Нагаи: Книги . ISBN  978-0-19-860748-9 . Архивировано из оригинала 8 марта 2021 года . Проверено 29 июня 2012 г.
  32. ^ Перейти обратно: а б «Стандартное латинское правописание — цитата» . Архивировано из оригинала 22 октября 2016 года. Проверено 27 февраля 2016 года . [ самостоятельный источник ]
  33. ^ Перейти обратно: а б Кабинет министров Японии (16 ноября 1946 г.). Уведомление Кабинета министров 1945 года № 33 «Современное использование кана» [Приказ Кабинета министров Японии № 33 от 1946 года - Современное использование кана] (на японском языке). Архивировано из оригинала 6 октября 2001 года . Проверено 25 мая 2011 г.
  34. ^ Перейти обратно: а б Кабинет министров Японии (1 июля 1986 г.). Уведомление Кабинета министров 1985 года № 1 «Современное использование кана» [Приказ Кабинета министров Японии № 1 от 1986 года - Современное использование кана] (на японском языке). Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий . Архивировано из оригинала 24 мая 2011 года . Проверено 25 мая 2011 г.
  35. ^ Кабинет министров Японии . «Приказ кабинета министров Японии № 2 (28 июня г.): Обозначение заимствованного слова» . 1991 Архивировано из оригинала 6 января 2019 г. Проверено 25 мая. 2011 .
  36. ^ «Американский стандарт (ANSI Z39.11-1972) — Краткое изложение» . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года. Проверено 27 февраля 2016 года . [ самостоятельный источник ]
  37. ^ «Британский стандарт (BS 4812: 1972) — Краткое изложение» . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года. Проверено 27 февраля 2016 года . [ самостоятельный источник ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c5511512c8de738e087e8b4ea3d5b51e__1722084180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c5/1e/c5511512c8de738e087e8b4ea3d5b51e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hepburn romanization - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)