Латинизация Хепберн
В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( август 2023 г. ) |
японское письмо |
---|
Компоненты |
Использование |
Транслитерация |
Хепбернская латинизация ( яп . ヘボン式ローマ字 , Hepburn : Hebon-shiki rōmaji , букв. « в стиле Хепберн Римские буквы » ) — основная система латинизации японского языка . Система была первоначально опубликована в 1867 году американским христианским миссионером и врачом Джеймсом Кертисом Хепберном в качестве стандарта в первом издании его японско-английского словаря. Система отличается от других методов латинизации использованием английской орфографии для фонетической транскрипции звуков: например, слог [ɕi] ( し ) пишется как shi , а [tɕa] ( ちゃ ) пишется как cha , что отражает их написание в Английский (сравните с си и тья в более систематических системах Нихон-сики и Кунрей-сики ).
В 1886 году Хепберн опубликовал третье издание своего словаря, в котором была систематизирована пересмотренная версия системы, известная сегодня как «традиционная Хепберн». Версия с дополнительными изменениями, известная как «модифицированная Хепберн», была опубликована в 1908 году.
Хотя латинизация Кунрей-сики — это стиль, одобренный японским правительством, Хепберн остается самым популярным методом японской латинизации. Его изучают большинство иностранных студентов, изучающих этот язык, и он используется в Японии для латинизации личных имен, местоположений и другой информации, такой как таблицы поездов и дорожные знаки. Поскольку орфография системы основана на английской фонологии, а не на систематической транскрипции японского слогового письма , люди, не говорящие по-японски, обычно будут более точными при произношении незнакомых слов, латинизированных в стиле Хепберн, по сравнению с другими системами. [1]
История
[ редактировать ]В 1867 году американский пресвитерианский миссионер доктор Джеймс Кертис Хепберн опубликовал первый японско-английский словарь, в котором представил новую систему латинизации японского языка в латиницу . [2] Он опубликовал второе издание в 1872 году и третье издание в 1886 году, в котором были внесены незначительные изменения. [3] Система третьего издания была принята в прошлом году Ромадзи -кай ( 羅馬字会 , «Клуб латинизации») , группой японских и иностранных ученых, которые выступали за замену японского письма латинизированной системой. [4]
Латинизация Хепберна, во многом основанная на правилах английской орфографии (орфографии), противостояла романизации Нихон-сики , которая была разработана в Японии в 1881 году в качестве замены письменности. [4] По сравнению с Хепберн, Нихон-сики более систематичен в представлении японского слогового письма ( кана ), поскольку каждый символ соответствует фонеме . [5] Однако обозначения требуют дальнейшего объяснения для точного произношения людьми, не говорящими на японском языке: например, слоги [ɕi] и [tɕa] , которые в Хепберн пишутся как ши и ча переводятся как си и тя . , в Нихон-сики [4] После того, как Нихон-сики был представлен Ромадзи -каю в 1886 году, между сторонниками двух систем начался спор, который привел к застою и, в конечном итоге, остановке деятельности организации в 1892 году. [6]
После русско-японской войны 1904–1905 годов две фракции вновь возникли как Хиромэ-кай ( Ромадзи Rōmaji Hirome- kai, «Общество распространения романизации») , которое поддерживало стиль Хепберн, и Нихон-но Ромадзи-ша ( Rōmaji Hirome-kai, «Общество распространения романизации»), которое поддерживало стиль Хепберн. Японское общество романизации Японии) , которое поддерживало Нихон-сики. [6] В 1908 году Хепберн была пересмотрена педагогом Кано Дзигоро и другими членами Ромадзи Хиромэ-кай , которые стали называть ее Сюсэй Хебон-сики ( 修正ヘボン式 , «модифицированная система Хепберн») или Хёдзюн-сики ( 標準式 , «стандартная система»). ") . [4]
В 1930 году правительство назначило Специальную комиссию по изучению латинизации во главе с министром образования для разработки стандартизированной формы латинизации. [5] В конечном итоге Комиссия приняла решение о слегка измененной «компромиссной» версии Нихон-сики, которая была выбрана для официального использования постановлением кабинета министров от 21 сентября 1937 года; эта система известна сегодня как латинизация Кунрей-шики . [5] 3 сентября 1945 года, в начале оккупации Японии после Второй мировой войны , Верховный главнокомандующий союзных держав Дуглас Макартур издал директиву, предписывающую использование модифицированного Хепберна оккупационными войсками. [7] Однако директива не имела юридической силы, и пересмотренная версия «Кунрей-сики» была переиздана постановлением кабинета министров 9 декабря 1954 года, после окончания оккупации. [8]
Хотя у него нет статуса де-юре , Хепберн остается стандартом де-факто для некоторых приложений в Японии. По состоянию на 1977 год Хепберн использовали многие правительственные организации, в том числе Министерство международной торговли и промышленности ; Министерство иностранных дел требует использования Хепберна в паспортах, а Министерство земли, инфраструктуры и транспорта требует его использования на транспортных знаках, включая дорожные знаки и знаки железнодорожных станций. [9] Согласно опросу Японского агентства по делам культуры, проведенному в 2022 году, японцы в основном используют Хепберн для написания географических названий. [10] [11] Хепберн также используется частными организациями, включая The Japan Times и Japan Travel Bureau . [12]
Американская национальная система стандартов латинизации японского языка (ANSI Z39.11-1972), основанная на модифицированной системе Хепберна, была одобрена в 1971 году и опубликована в 1972 году Американским национальным институтом стандартов . [13] В 1989 году он был предложен для стандарта 3602 Международной организации по стандартизации (ISO), но был отклонен в пользу Кунрей-сики. [ нужна ссылка ] ANSI Z39.11-1972 был признан устаревшим стандартом в 1994 году. [13]
В январе 2024 года Агентство по делам культуры предложило пересмотреть постановление Кабинета министров 1954 года, чтобы сделать Хепберн стандартной системой латинизации Японии. [14]
Варианты
[ редактировать ]Существует множество вариантов латинизации Хепберн. Два наиболее распространенных стиля следующие:
- Традиционный Хепберн , как он определен в различных изданиях словаря Хепберн, с третьим изданием (1886 г.) [15] часто считается авторитетным [16] (хотя изменения в использовании каны необходимо учитывать ). Для него характерно воспроизведение слогового n как m перед согласными b , m и p : например, Shimbashi для 新橋 .
- Модифицированный Хепберн , также известный как Пересмотренный Хепберн передача слогового n как m перед двугубными согласными , в котором (среди других изменений) больше не используется : Shinbashi для 新橋 . Версия системы, опубликованная в третьем (1954 г.) и более поздних изданиях Нового японско-английского словаря Кенкюши, часто считается авторитетной; он был принят в 1989 году Библиотекой Конгресса как одна из латинизаций ALA-LC . [13] и является наиболее распространенным вариантом латинизации Хепберн, используемым сегодня. [17]
В самой Японии существует несколько вариантов, официально разрешенных для различного использования:
- Железнодорожный стандарт ( Стандартные правила железнодорожной проводки , Тетсудо Кейджи Киджун Китей ) , [18] который в основном следует модифицированному Хепберну, за исключением того, что слоговое письмо n отображается как в традиционном. Японские железные дороги и другие крупные железные дороги используют его для названий станций.
- Дорожный знак Ромаджи (Хепберн) для используемый дорожных знаков , который в остальном очень похож на модифицированный , Хепберн, но указывает, что макроны не должны использоваться. [19]
- Стандарт паспорта Министерства иностранных дел ( Стандарт паспорта Министерства иностранных дел , Гаймусё Рёкен Китей ) , [20] разрешительный стандарт, который преобразует слоговое письмо n как m перед b , m и p . Большинство долгих гласных не перерисовываются. Более того, этот стандарт явно разрешает использование «ромадзи, не относящегося к Хепберну» ( 非ヘボン式ローマ字 , хи-Хебон-сики ромадзи ) в личных именах, особенно в паспортах. В частности, долгая гласная ō может быть латинизирована oh , oo или ou ( Satoh , Satoo или Satou для 佐藤 ).
Подробности вариантов можно найти ниже.
Устаревшие варианты
[ редактировать ]Латинизация, изложенная в первой и второй версиях словаря Хепберн, представляет прежде всего исторический интерес. Заметные отличия от третьей и более поздних версий включают:
Вторая версия[ редактировать ] | Первая версия[ редактировать ]Следующие отличия являются дополнительными к таковым во второй версии: [22]
|
Функции
[ редактировать ]Главная особенность Хепберн в том, что ее орфография основана на английской фонологии . С технической точки зрения, когда слоги, систематически построенные в соответствии с японским слоговым письмом, содержат «нестабильный» согласный в современном разговорном языке, орфография меняется на что-то, что лучше соответствует реальному звуку, как его произнес бы англоговорящий. Например, し пишется ши, а не си . Таким образом, эта транскрипция является лишь частично фонологической.
Некоторые лингвисты, такие как Гарольд Э. Палмер , Дэниел Джонс и Отто Джесперсен, возражают против Хепберн, поскольку правописание, основанное на произношении, может скрыть систематическое происхождение японских фонетических структур, флексий и спряжений. [23] Поскольку гласные звуки в языке Хепберн похожи на гласные звуки в итальянском языке, а согласные — на согласные во многих других языках, в частности английском, носители, незнакомые с японским языком, обычно будут более точными при произношении незнакомых слов, латинизированных в стиле Хепберн, по сравнению с гласными звуками в стиле Хепберн. другие системы. [1]
Долгие гласные
[ редактировать ]В Хепберне сочетания гласных, образующие долгий звук, обычно обозначаются макроном ( ◌̄). Другие соседние гласные, например разделенные границей морфемы , пишутся отдельно:
в традиционном Хепберне [24] | в модифицированной Хепберн [25] | |
---|---|---|
А + А | аа : Ох По сан – обаасан 'бабушка' (нет + а) | а : о По сан – обасан 'бабушка' (нет + а) |
я + я | ii : новый лагуна – Ниигата (в + я) | |
У + У | да : число изучать - сугаку 'математика' (+ есть) | |
Э + Е | ээ : Ох сестра сан – онисан 'старшая сестра' (не + е) | Э : Ох сестра сан – онесан 'старшая сестра' (не + е) |
О + О | от : Далеко раз ри - томавари 'объезд' (к + о) | |
О+У | от : Цутому мощный - бэнкё 'учиться' (кё + ты) |
В традиционном [24] и модифицированная Хепберн [25] | ||
---|---|---|
А + А | аа : зло зло – ja + i – jaaku 'зло' | |
я + я | ii : Пепел цвет – хай + иро – хайиро 'серый' (также терминальные прилагательные: い – i + i – ii 'хороший') | |
У + У | он : озеро – мидзу + уми – мидзууми 'озеро' (также терминальные глаголы: еда う – ku + u – kuu 'есть') | |
Э + Е | из : увлажнять Ре край – нуре + и – нурин 'открытая веранда' | |
О + О | и : Маленький прыгать り – ко + одори – кудори 'танец радости' | |
О+У | или : молодой бык – ко + уши – коуши ‘теленок’ (также терминальные глаголы: вентилятор う – mayo + u – mayou 'заблудиться') |
Все остальные сочетания гласных всегда пишутся раздельно:
- Э + Я : система Одежда - sei + fuku - seifuku 'униформа' (несмотря на то, что E + I часто произносится как длинная E)
- У + Я : свет い – кару + я – каруи 'легкий (по весу)'
- О+Я : племянник – ой – ой 'племянник'
Заимствованные слова
[ редактировать ]В иностранных заимствованных словах долгие гласные, за которыми следует чонпу (ー), обозначаются макронами:
- Моряк : se + (ー) + ra + (ー) = sērā 'моряк'
- Такси : та + ку + ши + (ー) = takushī 'такси'
- Соревнование : ko + n + ku + (ー) + ru = konkūru «соревнование».
- バレーボール : ba + re + (ー) + bo + (ー) + ru = barēbōru 'волейбол'
- подошва : so + (ー) + ru = sōru 'подошва (обуви и т. д.)'
Соседние гласные в заимствованных словах пишутся раздельно:
- Балет : ba + re + e – baree «балет».
- Мумия : mi + i + ra – miira 'мумия'.
- Сеул : so + u + ru – souru «душа», « Сеул ».
Вариации
[ редактировать ]Существует множество вариаций системы Хепберна для обозначения долгих гласных с помощью макрона. Например, 東京 ( とうきょう ) правильно латинизируется как Tōkyō , но также может быть записано как:
- Токио – вообще не указано. Общее для японских слов, которые были приняты в английский язык, и де-факто условное обозначение Хепберн, используемое в вывесках и другой англоязычной информации по всей Японии.
- Токио — обозначено с акцентами на циркумфлексе , как в альтернативных латинизациях Нихон-сики и Кунрей-сики . Их часто используют, когда макроны недоступны или их сложно ввести из-за их визуального сходства. [26] [27]
- Tohkyoh – обозначается буквой h (применяется только после o ). Иногда его называют «паспортом Хепберн», поскольку Министерство иностранных дел Японии разрешило (но не требовало) использовать его в паспортах. [28] [29] [30]
- Тоукё — пишется с использованием каны : ō как ou или oo (в зависимости от каны). Этот стиль также известен как стиль вапуро , поскольку он отражает способ ввода текста в японский текстовый процессор с помощью клавиатуры с латинскими символами . Вапуро более точно отражает способ О написания в кане, проводя различие междуおう (как в とうきょう ( 東京 ), Тоукё в вапуро ) и おお (как в とおい ( 遠い ), tooi в вапуро ); однако он не может различать долгие гласные и гласные, разделенные границей морфемы.
- Tookyoo – пишется путем удвоения долгих гласных. Некоторые словари, такие как Карманный японский словарь Кенкюша. [31] и японско-английский словарь Basic English Writers следуют этому стилю, а также используется в JSL . форме латинизации
Частицы
[ редактировать ]В традиционном и модифицированном :
- Когда は используется как частица, пишется wa .
В традиционной Хепберн :
- Когда へ используется в качестве частицы, Хепберн изначально рекомендовала ye . [24] Это написание устарело и обычно пишется как e (Ромаджи-Хироме-Кай, 1974 г.) . [32] ).
- Когда を используется как частица, пишется wo . [24]
В модифицированной Хепберн : [25]
- Когда へ используется в качестве частицы, он пишется e .
- Когда を используется в качестве частицы, он пишется o .
Слоговое н
[ редактировать ]В традиционной Хепберн : [24]
- Слоговое письмо n ( ん ) пишется как n перед согласными, но как m перед губными согласными : b , m и p . пишется как n- (с дефисом) Иногда перед гласными и y (во избежание путаницы, например, между んあ n + a и な na и んや n + ya и にゃ nya ), но дефис используется не ясно.
- Гид (аннай) : аннаи – гид
- Гумма : Гумма – Гумма
- Простой : кан-и – простой
- Доверие : син-ё – доверие
В модифицированной Хепберн : [25]
- Передача m перед губными согласными не используется и заменяется на n . Пишется n' (с апострофом) перед гласными и y .
- Гид (аннай) : аннаи – гид
- Гумма : Гумма – Гумма
- простой : кани – простой
- Доверие : синъё – доверие
Долгие согласные
[ редактировать ]Удлиненные (или « близнецовые ») согласные звуки обозначаются удвоением согласной после сокуона , っ ; для согласных, которые являются орграфами в Хепберне ( sh , ch , ts ), удваивается только первая согласная набора, за исключением ch , которая заменяется на tch . [24] [25]
- Результат : кекка – результат
- быстро : сассато – быстро
- все время : zutto – все время
- Билет : кипу – билет
- Журнал (засши) : засши – журнал.
- вместе (иссё) : иссё – вместе
- Вот так : котчи (не коччи ) – вот так
- мача Матча маття не – ) (
- три : митцу – три
Таблицы романизации
[ редактировать ]Годзюон | Юн | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Аа аа | я ИИ | う ウ Уууу | да да | Ох о | |||
ка ка ка | ки ки ки | ку ку ку | ке ке ке | Ко Коко | кая кая | Кю Кю | Кё Кё |
са са са | し シ шиши | Су Су | видишь , видишь, видишь | так себе так | ша ша ша | шу шу | шо шо |
та та | чи-чи -чи | цу цу цу | те те | и чтобы | Ча-ча- ча | Чучу Чу | Чо Чо Чо |
на на на | в ни- ни | ну , ну, ну | Нене Нене | нет нет | Ня ня ня | ню , ню | Нё нё нё |
Ха- ха-ха | привет привет привет | фу фу фу | он он он он | хо Хо-хо- | хая хья хья | хью хью хью | хио хио хио |
Ма мама | ми ми ми | Му му | я, я, я | Момо Момо | миа миа миа | мью- мью | мио мио мио |
Да , да, да | йу ю ю | Йо йо йо | |||||
Ра Ра Ра | ри ри ри | ру ру ру | ре снова | ро-ро- ро | ря ря | Рю Рю | рё рё |
Ва ва ва | ゐ ヰ и † | ゑ ヱ э † | ооо ‡ | ||||
Н / н ' | |||||||
га га | Джиджи Джиджи | гу гу гу | ге ге ге | иди, иди, иди | гья гья | гю гю | Гё гё |
за за за | джи джи джи | зу зу зу | зе зе Зе | зо зо | джа джа джа | Джу Джу Джу | джо джо |
да да да | ぢ あ джи | づ ヅ то | де де | делай, делай, делай | джа джа джа | Джуджу Джуджу | ДжоДжо Джо |
ба ба ба | би би би | бу бу бу | быть быть быть | бо бо- бо- | пока -пока | пока -пока | пока, пока, пока |
, папа Папа | пи пипи | пу пу пу | пе пе пе | попо По | Пья пя пя | пью пю пю | пио пио пио |
- Каждая запись содержит латинизацию хираганы , катаканы и Хепберна в указанном порядке.
- † — Символы красного цвета являются историческими персонажами и в современном японском языке устарели. [33] [34] В современной латинизации Хепберн они часто не определены. [25]
- символы ‡ — Синие редко используются за пределами их статуса частицы в современном японском языке. [26] и латинизация следует правилам, приведенным выше .
Расширенная катакана
[ редактировать ]Эти сочетания используются в основном для обозначения звуков в словах других языков.
Диграфы с оранжевым фоном обычно используются для заимствований, иностранных мест или названий, а диграфы с синим фоном используются для более точной транслитерации иностранных звуков, как это предложено Кабинета министров Японии . Министерством образования, культуры, спорта, науки и культуры Технология . [35] Комбинации катаканы с бежевым фоном предложены Американским национальным институтом стандартов. [36] и Британский институт стандартов по мере возможного использования. [37] Те, что с фиолетовым фоном, появляются в версии формата Хёджун-шики 1974 года. [32]
Я сделал | Ага- ага | |||
Вау ва * | ウィ Виви | Уууу * | мы мы | вау ву |
вью вью | ||||
ва ва | ヴィ Виви | Вву ⁑ | ヴェ веве | ヴォ вово |
Вя вя | ヴュ вью | соперничество | Вио вио | |
кая кая | ||||
ギェ Геге | ||||
クァ чтобы | クィ в | Кве Кве | Кво Кво | |
クヮ то | ||||
гва гва | グィ Собака | グェ сеть | グォ расти | |
гва гва | ||||
она она | ||||
ジェ джедже | ||||
си си | ||||
зи зи | ||||
че че | ||||
ца ца | ци ци | 제츠 | цо цо | |
ツツ ツ | ||||
ти ти | ты ты | |||
テュ tyu | ||||
ди ди | ドゥ дуду | |||
дю ду | ||||
Совершенно новый | ||||
хе хе | ||||
пока -пока | ||||
пай -пай | ||||
фа фа | フィ фифи | фе фе | фо фо | |
тьфу тьфу | фью фью | тьфу тьфу | фу фу | |
ху ху | ||||
Много | ||||
рожь рожь | ||||
ラ゚ то | リ゚ ли | ル゚ лу | レ゚ ле | ロ゚ ло |
ヷ ва ⁂ | ヸ ви ⁂ | ヹ ве ⁂ | ヺ во ⁂ |
- * — Использование ウ в этих двух случаях для обозначения w редко встречается в современном японском языке, за исключением интернет-сленга и транскрипции латинского звука [w] в катакану. Например: ネル ウァ ( Mineru wa « Минерва », от латинского MINER VA [mɪˈnɛr wa ] ); ウゥ ルカーヌス ( Wu rukānusu « Вулкан », от латинского VV LCANVS , Vulcānus ミ [ wʊ lˈkaːnʊs] ). Иностранные звуки типа ва (например, ватт или белый ) обычно транскрибируются как ワ ( ва ), тогда как тип ву (как в словах дерево или женщина ) обычно транскрибируется как ウ ( u ) или ウー ( ū ).
- ⁑ — ヴ имеет редко используемую форму хираганы в ゔ , которая также является vu в системах латинизации Хепберн.
- символы ⁂ — Зеленые в современном японском языке устарели и используются очень редко. [33] [34]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Хадамицкий, Вольфганг; Спан, Марк (октябрь 2005 г.). «Системы латинизации» . Вольфганг Хадамицкий: Учебники, словари и справочные материалы по Японии . Архивировано из оригинала 24 января 2017 года . Проверено 10 августа 2017 г.
- ^ Сант, Джон Ван; Маух, Питер; Сугита, Ёнеюки (29 января 2007 г.). Исторический словарь отношений США и Японии . Пугало Пресс . п. 104. ИСБН 978-0-8108-6462-7 . Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Проверено 1 ноября 2020 г.
- ^ Нисияма, Кунио; Кисимото, Хидеки; Олдридж, Эдит, ред. (15 декабря 2018 г.). Темы теоретической азиатской лингвистики: исследования в честь Джона Б. Уитмена . Издательская компания Джона Бенджаминса . п. 292. ИСБН 978-90-272-6329-2 . Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Проверено 1 ноября 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Сили, Кристофер (1 апреля 2000 г.). История письменности в Японии . Издательство Гавайского университета . стр. 139–140. ISBN 978-0-8248-2217-0 . Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Проверено 1 ноября 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Унгер, Дж. Маршалл (1 августа 1996 г.). Реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: чтение между строк . Издательство Оксфордского университета . стр. 53–55. ISBN 978-0-19-510166-9 . Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Проверено 1 ноября 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Ханнас, Уильям К. (1 июня 1997 г.). Орфографическая дилемма Азии . Издательство Гавайского университета . п. 42. ИСБН 978-0-8248-1892-0 . Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Проверено 1 ноября 2020 г.
- ^ Унгер, Дж. Маршалл (1 августа 1996 г.). Реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: чтение между строк . Издательство Оксфордского университета . п. 78. ИСБН 978-0-19-510166-9 . Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Проверено 1 ноября 2020 г.
- ^ Японская энциклопедия Коданша, том 6 . Коданша . 1983. с. 336. ИСБН 978-0-87011-626-1 .
- ^ Висконти, Жаклин (24 сентября 2018 г.). Справочник по общению в правовой сфере . Де Грюйтер . п. 454. ИСБН 978-1-61451-466-4 . Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Проверено 1 ноября 2020 г.
- ^ «Акаси или Акаси? Хепберн, наиболее известная из различных японских систем «ромаджи»» . nippon.com . 2 ноября 2022 г. Архивировано из оригинала 3 марта 2024 г.
- ^ Момоко Дзингу (1 октября 2022 г.). «Культурное агентство сейчас рассматривает латинизацию японских слов» . Асахи Симбун . Архивировано из оригинала 3 марта 2024 года.
- ^ Кент, Аллен; Ланкур, Гарольд; Daily, Джей Э., ред. (1 мая 1977 г.). Энциклопедия библиотечного дела и информатики: Том 21 . ЦРК Пресс . п. 155. ИСБН 978-0-8247-2021-6 . Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Проверено 18 октября 2016 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Кудо, Йоко (28 января 2011 г.). «Модифицированная система романизации Хепберна в каталогизации японского языка: где искать, чему следовать» (pdf) . Каталогизация и классификация Ежеквартально . 49 (2): 97–120. дои : 10.1080/01639374.2011.536751 . S2CID 62560768 . Архивировано из оригинала 29 декабря 2021 года . Проверено 1 ноября 2020 г.
- ^ «Ромаджи в стиле Хепберн, вероятно, станет стандартизированным» . 31 января 2024 г.
- ^ И английская интеграция лесов, третье издание [Цифровая «Японско-английская лесная коллекция»]. Библиотека Университета Мэйдзи Гакуин (на японском языке). Университет Мэйдзи Гакуин. Март 2010 г. [2006]. Архивировано из оригинала 22 октября 2016 года . Проверено 10 августа 2017 г.
- ^ «Библиотека Университета Мэйдзи Гакуин — Цифровые архивы «Вайго Хаяси Сюсэй»» Meijigakuin.ac.jp. Архивировано из оригинала 16 декабря 2013 года. Проверено 29 июня 2012 года .
- ^ «Библиотека UHM: Интернет-ресурсы японской коллекции» . Гавайи.edu. 6 октября 2005 г. Архивировано из оригинала 26 февраля 2021 г. Проверено 29 июня 2012 г.
- ^ «Стандартные правила железнодорожной проводки» . Homepage1.nifty.com. Архивировано из оригинала 1 марта 2012 г. Проверено 13 июля 2012 г. .
- ^ Как написать дорожные знаки латинскими буквами (в стиле Хепберн) [Как писать римские буквы (стиль Хепберн) дорожных знаков]. Киктек (на японском языке). 14 июня 2012 года. Архивировано из оригинала 20 апреля 2016 года . Проверено 10 августа 2017 г.
- ^ «Диаграмма романизации Хепберна» . Министерство иностранных дел Японии. Архивировано из оригинала 10 августа 2022 года. Проверено 16 мая 2022 года .
- ^ Джеймс Кертис Хепберн (1872). Японско-английский и англо-японский словарь (2-е изд.). Пресса американской пресвитерианской миссии. стр. 286–290. Архивировано из оригинала 1 января 2016 года . Проверено 16 декабря 2013 г.
- ^ Хепберн, Джей Си (Джеймс Кертис) (10 декабря 1872 г.). «Японско-английский и англо-японский словарь» . Шанхай, издательство американской пресвитерианской миссии – через Интернет-архив.
- ^ Сиро Мацуура (октябрь 1992 г.). «Стандартизация, которая заняла 104 года». Стандартизация и качество Суга - Стандартизация и контроль качества . 45. Японская ассоциация стандартов: 92–93
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Джеймс Кертис Хепберн (1886). Японско-английский и англо-японский словарь (Третье изд.). З. П. Маруяма и компания . Проверено 12 апреля 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Новый японско-английский словарь Кенкюши (Четвертое изд.). Кенкюша . 1974.
- ^ Перейти обратно: а б Фуджино Кацудзи (1909). гид ромадзи [ РОМАДЖИ ТЕБИКИ ] (на японском языке).
- ^ Кабинет министров Японии (9 декабря 1954 г.). Уведомление Кабинета министров 1955 года № 1. Как писать римские символы. [Приказ кабинета министров Японии № 1 от 1954 года - Как писать латинизацией] (на японском языке). Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий . Архивировано из оригинала 29 мая 2013 года . Проверено 19 мая 2011 г.
- ^ Бюро по делам граждан и культуры Токио . «PASSPORT_Таблица правописания в романизации Хепберн» (на японском языке). Архивировано из оригинала 5 декабря 2011 г. Проверено 13 декабря 2011 г.
- ^ Генеральное консульство Японии в Сан-Франциско. Таблица написания латинского алфавита Хепберн [Таблица правописания в романизации Хепберн] (PDF) (на японском языке). Архивировано из оригинала (PDF) 13 мая 2012 года . Проверено 13 декабря 2011 г.
- ^ Генеральное консульство Японии в Детройте. «Пример заявления на получение паспорта» (PDF) (на японском языке). Архивировано (PDF) оригинала 9 октября 2022 г. Проверено 13 декабря 2011 г.
- ^ Карманный словарь японского языка Кенкюша (9 марта 2007 г.). Карманный словарь японского языка Кенкюша (9780198607489): Сигэру Такебаяси, Кадзухико Нагаи: Книги . ISBN 978-0-19-860748-9 . Архивировано из оригинала 8 марта 2021 года . Проверено 29 июня 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Стандартное латинское правописание — цитата» . Архивировано из оригинала 22 октября 2016 года. Проверено 27 февраля 2016 года . [ самостоятельный источник ]
- ^ Перейти обратно: а б Кабинет министров Японии (16 ноября 1946 г.). Уведомление Кабинета министров 1945 года № 33 «Современное использование кана» [Приказ Кабинета министров Японии № 33 от 1946 года - Современное использование кана] (на японском языке). Архивировано из оригинала 6 октября 2001 года . Проверено 25 мая 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б Кабинет министров Японии (1 июля 1986 г.). Уведомление Кабинета министров 1985 года № 1 «Современное использование кана» [Приказ Кабинета министров Японии № 1 от 1986 года - Современное использование кана] (на японском языке). Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий . Архивировано из оригинала 24 мая 2011 года . Проверено 25 мая 2011 г.
- ^ Кабинет министров Японии . «Приказ кабинета министров Японии № 2 (28 июня г.): Обозначение заимствованного слова» . 1991 Архивировано из оригинала 6 января 2019 г. Проверено 25 мая. 2011 .
- ^ «Американский стандарт (ANSI Z39.11-1972) — Краткое изложение» . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года. Проверено 27 февраля 2016 года . [ самостоятельный источник ]
- ^ «Британский стандарт (BS 4812: 1972) — Краткое изложение» . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года. Проверено 27 февраля 2016 года . [ самостоятельный источник ]