Японская система письма
японский | |
---|---|
Тип сценария | смешанный логографический ( кандзи ), слоговой ( хирагана и катакана ) |
Период времени | IV век нашей эры по настоящее время |
Направление |
|
Языки | японский язык Рюкюанские языки язык хатидзё |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | |
ИСО 15924 | |
ИСО 15924 | Япония (413) , японский (псевдоним Хан + Хирагана + Катакана) |
Юникод | |
U+4E00–U+9FBF Кандзи U + 3040 – U + 309F Хирагана U + 30A0 – U + 30FF Катакана | |
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июнь 2024 г. ) |
японское письмо |
---|
Компоненты |
Использование |
Транслитерация |
Современная японская система письма использует комбинацию логографических кандзи , которые являются заимствованными китайскими иероглифами , и слоговой каны . Сама кана состоит из пары слогов : хирагана , используемая в основном для родных или натурализованных японских слов и грамматических элементов; и катакана , используемая в основном для иностранных слов и имен, заимствованных слов , звукоподражаний , научных названий, а иногда и для выделения. Почти все письменные японские предложения содержат смесь кандзи и каны. Из-за такого сочетания алфавитов, а также большого количества символов кандзи, японская система письма считается одной из самых сложных, используемых в настоящее время. [1] [2] [3]
Регулярно используются несколько тысяч иероглифов кандзи, большинство из которых происходят от традиционных китайских иероглифов. Другие, сделанные в Японии, называются «японскими кандзи» ( 和製漢字 , васэй кандзи ), также известными как «кандзи [нашей] страны» ( 国字 , кокудзи ). Каждый символ имеет внутреннее значение (или диапазон значений), и большинство из них имеют более одного произношения, выбор которого зависит от контекста. По состоянию на 2010 год японские учащиеся начальной и средней школы должны выучить 2136 кандзи дзёё . [4] Общее количество кандзи значительно превышает 50 000, хотя сюда входят десятки тысяч символов, присутствующих только в исторических трудах и никогда не используемых в современном японском языке. [5] [ нужен лучший источник ]
В современном японском языке слоговые буквы хирагана и катакана содержат по 46 основных символов или 71, включая диакритические знаки . За одним-двумя незначительными исключениями, каждый отдельный звук в японском языке (то есть каждый отдельный слог, строго каждая мора ) соответствует одному иероглифу в каждом слоговом письме. В отличие от кандзи, эти символы по своей сути обозначают только звуки; они передают смысл только как часть слов. Символы хирагана и катакана также изначально произошли от китайских иероглифов, но они были упрощены и изменены до такой степени, что их происхождение больше не очевидно.
Тексты без кандзи редки; большинство из них представляют собой либо детские книги (поскольку дети, как правило, знают мало кандзи в раннем возрасте), либо раннюю электронику, такую как компьютеры, телефоны и видеоигры, которые не могли отображать сложные графемы, такие как кандзи, из-за как графических, так и вычислительных ограничений. [6] [ нужен лучший источник ]
В меньшей степени современный письменный японский язык также использует инициализмы из латинского алфавита , например, в таких терминах, как «BC/AD», «am/pm», «FBI» и «CD». Романизированный японский язык чаще всего используется иностранными студентами японского языка, которые еще не освоили кана, а также носителями языка для ввода в компьютер .
Использование скриптов
[ редактировать ]Кандзи
[ редактировать ]Кандзи ( 漢字 ) — логографические символы ( упрощенные японские символы с 1946 года), взятые из китайского письма и используемые в написании японского языка .
Из археологических данных известно, что первые контакты японцев с китайской письменностью произошли в I веке нашей эры, в поздний период Яёй . Однако японцы той эпохи, вероятно, практически не понимали письменность и оставались относительно неграмотными до V века нашей эры, в период Кофун , когда письменность в Японии стала более распространенной.
Символы кандзи используются для написания большинства содержательных слов родного японского или (исторически) китайского происхождения, к которым относятся следующие:
- много существительных , таких как 川 ( кава , «река») и 学校 ( гакко , «школа»)
- основы большинства глаголов и прилагательных , таких как «видеть в видеть» ( miru , «видеть») и белое в белом ( широй , «белый»)
- многих наречий , таких как быстро умело , ( хаяку ») и ( , « быстро основы дзёдзу ни «мастерски»)
- большинство японских личных имен и топонимов, таких как 田中 ( Танака ) и 東京 ( Токё ). (Некоторые имена могут быть написаны хираганой или катаканой или их комбинацией плюс кандзи.)
Некоторые японские слова пишутся разными кандзи в зависимости от конкретного использования слова — например, слово наосу (исправлять или лечить), пишется 治す, когда оно относится к исцелению человека, и 直す, когда оно относится к исправлению объект.
Большинство кандзи имеют более одного возможного произношения (или «чтения»), а у некоторых распространенных кандзи их много. Они в целом делятся на онёми , которые представляют собой прочтения, приближенные к китайскому произношению иероглифа на тот момент, когда он был принят в японский язык, и кунёми , которые представляют собой произношение родных японских слов, соответствующих значению кандзи. характер. Однако некоторые термины кандзи имеют произношение, которое не соответствует ни онёми , ни кунёми прочтению отдельных кандзи в пределах термина, например 明日 ( ashita , «завтра») и 大人 ( otona , «взрослый»).
Необычные или нестандартные прочтения кандзи могут быть объяснены с помощью фуриганы . Сложные слова кандзи иногда даются в произвольном прочтении в стилистических целях. Например, в Нацумэ Сосэки рассказе «Пятая ночь » автор использует соединение для обозначения цунагатте , герундивной -тэ формы слова . Глагол цунагару («соединить»), который обычно пишется как «подключиться » или «соединиться » . Слово «соединение » , означающее «соединение», обычно произносится как сэцузоку .
Нисколько
[ редактировать ]Хирагана
[ редактировать ]Хирагана ( 平仮名 ) возникла как ручное упрощение с помощью скорописи наиболее фонетически распространенных кандзи среди тех, кто умел читать и писать в период Хэйан (794–1185). Основными создателями нынешней хираганы были дамы японского императорского двора , использовавшие это письмо при написании личных сообщений и литературы.
Хирагана используется для записи следующего:
- окуригана ( окоригана ) — флективные окончания прилагательных и глаголов — таких как る in 見 ( миру , «видеть») и い в белом ( широй , «белый»), и соответственно た и かた их флексиях в прошедшем времени в ( мита , «пила») и белый ( широкатта , «был белый»).
- различные служебные слова, в том числе большинство грамматических частиц или послелогов ( joshi ( 助詞 ) ) — небольшие, обычно общие слова, которые, например, обозначают темы предложений, предметы и объекты или имеют цель, аналогичную английским предлогам, таким как «in», « к», «от», «через» и «для».
- разные другие слова различных грамматических типов, у которых нет кандзи, или чьи кандзи неясны, их трудно набирать или которые считаются слишком сложными для понимания в контексте (например, в детских книгах).
- Фуригана ( 振り仮名 ) — фонетическое изображение хираганы, расположенное над или рядом с иероглифом кандзи. Фуригана может помочь детям или не носителям языка или разъяснить нестандартные, редкие или двусмысленные прочтения, особенно для слов, в которых используются кандзи, не входящие в список кандзи дзёё .
Существует также некоторая гибкость в том, чтобы слова с обычным исполнением кандзи вместо этого писались хираганой, в зависимости от предпочтений отдельного автора (все японские слова могут быть написаны полностью хираганой или катаканой, даже если они обычно пишутся с использованием кандзи). Некоторые слова в разговорной речи пишутся хираганой, и написание их кандзи может придать им более формальный тон, в то время как хирагана может придать более мягкое или эмоциональное чувство. [7] Например, японское слово «каваи» , японский эквивалент слова «милый», может быть написано полностью хираганой, как в «каваи» , или с помощью кандзи, как «каваи» .
Некоторые лексические элементы, которые обычно пишутся с использованием кандзи, в определенных контекстах стали грамматизированными и вместо этого записываются хираганой. Например, корень глагола 見る ( miru , «видеть») обычно пишется с помощью кандзи 見, обозначающего часть mi . Однако, когда он используется в качестве дополнительного глагола, например, в 試してみる ( tameshite miru ), означающем «попробовать», весь глагол обычно пишется на хирагане как みる , как мы видим также в 食べてみる ( tabete miru , «пытаться съешь [это] и увидишь»).
Катакана
[ редактировать ]Катакана ( 片仮名 ) возникла примерно в 9 веке, в период Хэйан , когда буддийские монахи создали слоговую азбуку на основе китайских иероглифов, чтобы упростить их чтение, используя части иероглифов в качестве своего рода стенографии. Происхождение алфавита приписывают монаху Кукаю .
Катакана используется для записи следующих слов:
- транслитерация иностранных слов и имен, таких как konpyūta , , «табак » «компьютер» и Лондон ( Rondon , «Лондон»). Однако некоторые иностранные заимствования, которые были натурализованы, могут быть переведены в хирагане, например, tabako , который происходит от . Португальский См. также Транскрипция на японский язык .
- широко используемые названия животных и растений, такие как トカゲ ( токагэ , «ящерица»), ネコ ( нэко , «кошка») и バラ ( бара , «роза»), а также некоторые другие технические и научные термины, такие как названия минералов.
- иногда названия других объектов, кандзи которых встречаются редко, например ローソク ( росоку , «свеча»); форма кандзи 蝋燭 содержит хёгайдзи 蝋 .
- звукоподражания , такие как ван -ван ( ван-ван , «гав-гав»), и другая звуковая символика
- ударение, очень похожее на курсив в европейских языках.
Катакану также можно использовать, чтобы создать впечатление, что слова произносятся с иностранным или другим необычным акцентом; например, речь робота.
китайский
[ редактировать ]Первый контакт японцев с латинским алфавитом произошел в XVI веке, в период Муромати , когда они вступили в контакт с португальскими мореплавателями — первыми европейцами, посетившими Японские острова. Самая ранняя японская система латинизации была основана на португальской орфографии . Он был разработан около 1548 года японским католиком по имени Андзиро .
Латинский алфавит используется для записи следующих слов:
- латинского алфавита Акронимы и инициализмы , такие как НАТО или НЛО.
- Японские личные имена, корпоративные бренды и другие слова, предназначенные для международного использования (например, на визитных карточках, в паспортах и т. д.).
- иностранные имена, слова и фразы, часто в научном контексте
- иностранные слова, намеренно переданные для придания иностранного привкуса, например, в коммерческом контексте
- другие японизированные слова, заимствованные или возникшие из иностранных языков, такие как Jリーグ ( jei rīgu , « J. League »), Tシャツ ( tī shatsu , « футболка ») или B級グルメ ( bī-kyū gurume , «B- ранг гурмана [дешевая и местная кухня]»)
арабские цифры
[ редактировать ]Арабские цифры (в отличие от традиционных цифр кандзи) часто используются для записи чисел в горизонтальном тексте , особенно при нумерации вещей, а не при указании количества, например, номеров телефонов, серийных номеров и адресов. Арабские цифры были введены в Японии, вероятно, одновременно с латинским алфавитом, в 16 веке, в период Муромати , причем первый контакт произошел через португальских мореплавателей. Эти цифры возникли не в Европе, так как португальцы унаследовали их во время арабской оккупации Пиренейского полуострова . См. также японские цифры .
хентай
[ редактировать ]Хентайгана ( 変体仮名 ) , набор архаичных кана, устаревших в результате реформации Мэйдзи , иногда используется для придания архаичного вкуса, например, в продуктах питания (особенно соба ).
Дополнительные механизмы
[ редактировать ]Джукуджикун относится к случаям, когда слова написаны с использованием кандзи , которые отражают значение слова, хотя произношение слова совершенно не связано с обычным произношением составляющих кандзи . И наоборот, атэджи относится к использованию кандзи , которые, по-видимому, представляют собой исключительно звук составного слова, но концептуально совершенно не связаны со значением слова.
Примеры
[ редактировать ]Предложения обычно пишутся с использованием комбинации всех трех японских шрифтов: кандзи ( красного цвета ), хираганы ( фиолетового цвета ) и катаканы ( оранжевого цвета ), а в ограниченных случаях также включаютСимволы латинского алфавита ( зеленого цвета ) и арабские цифры (черного цвета):
Тот же текст можно транслитерировать латинским алфавитом ( ромаджи ), хотя обычно это делается только для удобства носителей иностранного языка:
В переводе на английский это звучит так:
Все слова в современном японском языке могут быть написаны с использованием хираганы, катаканы и ромадзи, но только некоторые из них имеют кандзи. Слова, у которых нет специального кандзи, все равно могут быть написаны с помощью кандзи, используя либо атэдзи (как в маньогана, から = から), либо jukujikun, как и в названии «Некий научный рельсотрон» (Рейлган).
Кандзи | Хирагана | Катакана | китайский | английский перевод |
---|---|---|---|---|
я | я | Мне | ватаси | я, я |
золотая рыбка | Золотая рыбка | Золотая рыбка | Кингё | золотая рыбка |
Табак или ранункулюс | Табак | табак | табак | табак, сигарета |
Токио | Токио | Токио | Токио | Токио , буквально означает «восточная столица». |
никто | является | смерть | колбаса | есть, есть, быть (хирагана японского происхождения); смерть (катакана английского происхождения) |
Хотя и редко, но встречаются слова, в которых используются все три алфавита в одном слове. Примером этого является термин くノ一 ( rōmaji : kunoichi ), в котором используются символы хираганы, катаканы и кандзи именно в этом порядке. Говорят, что если все три символа поместить в один и тот же «квадрат» кандзи, все они объединятся, чтобы создать кандзи 女 (женщина/женщина). Другой пример — 消しゴム (rōmaji: keshigomu ), что означает «ластик», и в нем используются кандзи, хирагана и два символа катаканы именно в таком порядке.
Статистика
[ редактировать ]Статистический анализ корпуса японской газеты Asahi Shimbun за 1993 год (около 56,6 миллионов токенов) показал: [8]
|
|
Сортировка
[ редактировать ]Сопоставление (порядок слов) в японском языке основано на кане, которая выражает произношение слов, а не на кандзи. Кана можно упорядочить, используя два распространенных порядка: преобладающий порядок годзюон (пятьдесят звуков) или старомодный порядок ироха . Словари кандзи обычно сопоставляются с использованием радикальной системы, хотя существуют и другие системы, такие как SKIP .
Направление письма
[ редактировать ]Традиционно японский язык пишется в формате татегаки ( 縦書き ) , который был унаследован от традиционной китайской практики. В этом формате символы записываются в столбцах сверху вниз, причем столбцы располагаются справа налево. Достигнув конца каждого столбца, читатель продолжает движение к верху столбца слева от текущего.
В современном японском языке также используется другой формат письма, называемый ёкогаки ( 横書き ) . Этот формат письма горизонтальный и читается слева направо, как в английском языке.
Книга, напечатанная татегаки, открывается корешком вправо, а книга, напечатанная ёкогаки, открывается корешком влево.
Пробелы и пунктуация
[ редактировать ]Японский язык обычно пишется без пробелов между словами, и текст может переноситься с одной строки на другую без учета границ слов. Это соглашение изначально было создано по образцу китайского письма, где пробелы излишни, поскольку каждый символ по сути является словом сам по себе ( Однако в текстах, написанных на языке кана и смешанных текстах кана/кандзи, читатели японского языка должны разобраться, где расположены слова, исходя из понимания того, что имеет смысл. Например: « Ты похожа на свою мать». должно быть, мысленно разделены, поскольку Вы, вы ваша мать как такие же, . ( Anata wa okāsan ni sokkuri ne , «Ты такая же, как твоя мать») , следует ли транслитерировать элемент как два слова или как одно, В ромадзи иногда может быть неоднозначно . состоящее из слов «любовь » ( ai , «любовь») и . do ( суру , (здесь суффикс, образующий глагол)) по-разному транслитерируется как айсуру или ай суру .
Слова в потенциально незнакомых иностранных соединениях, обычно транслитерируемых катаканой, могут быть разделены знаком препинания, называемым 中黒 ( накагуро , «средняя точка»), чтобы помочь японским читателям. Например, ビル・ゲイツ ( Биру Гейцу , Билл Гейтс) . Эта пунктуация также иногда используется для разделения родных японских слов, особенно в сочетании символов кандзи, где в противном случае могла бы возникнуть путаница или двусмысленность в интерпретации, и особенно для полных имен людей.
Японская точка ( 。 ) и запятая ( 、 ) используются для тех же целей, что и их английские эквиваленты, хотя использование запятых может быть более гибким, чем в английском языке. Вопросительный знак ( ? ) не используется в традиционном или формальном японском языке, но его можно использовать в неформальной письменной речи или в транскрипции диалогов, где в противном случае не было бы ясно, что утверждение было произнесено как вопрос. Восклицательный знак ( ! ) используется только в неофициальном письме. Двоеточия и точки с запятой доступны, но не используются в обычном тексте. Кавычки пишутся как 「 ... 」 , а вложенные кавычки - как 『 ... 』 . Доступны несколько стилей скобок и тире.
История японского письма
[ редактировать ]Импорт кандзи
[ редактировать ]Первые встречи Японии с китайскими иероглифами, возможно, произошли еще в I веке нашей эры с золотой печатью короля На , которая, как говорят, была подарена императором Хань Гуанву в 57 году нашей эры японскому эмиссару. [9] Однако маловероятно, что японцы стали грамотными в китайской письменности раньше, чем в IV веке нашей эры. [9]
Первоначально китайские иероглифы не использовались для написания японского языка, поскольку грамотность подразумевала свободное владение классическим китайским языком , а не разговорным языком. В конце концов была разработана система под названием канбун ( 漢文 ) , которая, наряду с кандзи и чем-то очень похожим на китайскую грамматику, использовала диакритические знаки, чтобы намекнуть на японский перевод. Самая ранняя письменная история Японии, « Кодзики» ( 古事記 ) , составленная где-то до 712 года, была написана на канбуне. Даже сегодня японские средние школы и некоторые неполные средние школы преподают канбун как часть учебной программы.
Развитие маньёганы
[ редактировать ]Полноценного письменного японского письма не существовало до тех пор, пока не был разработан маньёгана ( 万葉仮名 ) , в котором кандзи присваивались их фонетическое значение (полученное из их китайского прочтения), а не их семантическое значение. Первоначально манъёгана использовалась для записи стихов, как в «Маньёсю» ( 万葉集 ) , составленном где-то до 759 года, откуда система письма получила своё название. Некоторые учёные утверждают, что манъёгана произошла из Пэкче , но эта гипотеза опровергается ведущими японскими учёными. [10] [11] Современные кана , а именно хирагана и катакана , представляют собой упрощения и систематизацию маньёганы.
Из-за большого количества слов и понятий, поступающих в Японию из Китая, которые не имели местного эквивалента, многие слова проникли в японский язык напрямую, с произношением, аналогичным оригинальному китайскому . Это заимствованное из китайского языка чтение известно как онёми ( 音読み ) , а весь этот словарь в целом называется китайско-японским на английском языке и канго ( 漢語 ) на японском языке. В то же время у коренных японцев уже были слова, соответствующие многим заимствованным кандзи. Авторы все чаще использовали кандзи для обозначения этих слов. Это японское чтение известно как кунёми ( 訓読み ) . Кандзи может не иметь ни одного, одного или нескольких онёми и кунёми. Окуригана пишется после начального кандзи для глаголов и прилагательных, чтобы дать склонение и помочь устранить неоднозначность чтения конкретного кандзи. Один и тот же символ можно прочитать по-разному в зависимости от слова. Например, иероглиф 行 читается как первый слог слова ику ( 行く , «идти») , окона как первые три слога оконау ( 行う , «выполнять») , гё в составном слове. гёрэцу ( 行列 , «линия» или «шествие») , ко в слове гинко ( 銀行 , «банк») и ан в слове андон ( 行灯 , «фонарь») .
Некоторые лингвисты сравнивают японское заимствование лексики китайского происхождения с притоком романской лексики в английский язык во время норманнского завоевания Англии . Как и английский, японский язык имеет множество синонимов различного происхождения, включающих слова как китайского, так и родного японского происхождения. Китайско-японский язык часто считается более формальным или литературным, так же как латинские слова в английском языке часто обозначают более высокий регистр .
Реформы сценария
[ редактировать ]Период Мэйдзи
[ редактировать ]Значительные реформы эпохи Мэйдзи XIX века изначально не повлияли на японскую систему письма. Однако сам язык менялся из-за роста грамотности в результате реформ образования, массового притока слов (как заимствованных из других языков, так и вновь придуманных), а также окончательного успеха таких движений, как влиятельное движение генбун итчи ( 言文一致 ). ) , в результате чего японский язык стал писаться в разговорной форме языка вместо широкого спектра исторических и классических стилей, использовавшихся ранее. Сложность письменного японского языка была темой дискуссий: в конце 19 века было предложено ограничить количество используемых кандзи. Кроме того, знакомство с неяпонскими текстами привело к безуспешным предложениям полностью писать японский язык кана или ромадзи. В этот период в японскую письменность были введены знаки препинания в западном стиле. [12]
В 1900 году Министерство образования провело три реформы, направленные на улучшение процесса обучения японскому письму:
- стандартизация хираганы, исключающая диапазон использовавшейся тогда хентайганы;
- ограничение количества кандзи, преподаваемых в начальных школах, примерно до 1200;
- реформа нерегулярного представления кана в китайско-японском прочтении кандзи, чтобы привести их в соответствие с произношением.
Первые два из них были общепринятыми, но третий вызвал горячую критику, особенно со стороны консерваторов , вплоть до того, что он был отменен в 1908 году. [13]
До Второй мировой войны
[ редактировать ]Частичный провал реформ 1900 года в сочетании с ростом национализма в Японии фактически предотвратил дальнейшую значительную реформу письменности. В период перед Второй мировой войной было сделано множество предложений по ограничению количества используемых кандзи, а несколько газет добровольно ограничили использование кандзи и увеличили использование фуриганы ; однако они не получили официального одобрения и даже серьезной оппозиции. Однако одной из успешных реформ стала стандартизация хираганы, которая включала сокращение возможностей записи японских мораэ до одного символа хираганы на мораэ, что привело к тому, что все остальные ранее использовавшиеся хираганы были обозначены как хентайгана и исключены из повседневного использования. [14]
После Второй мировой войны
[ редактировать ]В период сразу после Второй мировой войны произошла быстрая и значительная реформа письменности. Частично это произошло из-за влияния оккупационных властей, но в значительной степени из-за отстранения традиционалистов от контроля над системой образования, что означало, что ранее застопорившиеся пересмотры могли продолжиться. Основными реформами были:
- гендай каназукай ( современное использование каны ) — приведение использования кана в соответствие с современным произношением, замена старого исторического использования каны (1946 г.);
- распространение различных ограниченных наборов кандзи:
- тёё кандзи ( при использовании китайских иероглифов ) (1946), сборник из 1850 иероглифов для использования в школах, учебниках и т. д.;
- кандзи для использования в школах (1949 г.);
- дополнительный сборник кандзи дзинмейё ( 人名用漢字 ) , который, дополняя кандзи тоё , мог использоваться в личных именах (1951);
- упрощения различных сложных буквенных форм кандзи синдзитай ( новый шрифт ) .
На каком-то этапе советник оккупационной администрации предложил полностью перейти на ромадзи, но это не было одобрено другими специалистами и не было продолжено. [15]
Кроме того, практика горизонтального письма справа налево обычно заменялась письмом слева направо. Порядок справа налево считался особым случаем вертикального письма со столбцами высотой в один символ. [ нужны разъяснения ] а не горизонтальное письмо как таковое; он использовался для одиночных строк текста на знаках и т. д. (например, знак станции в Токио читается как 駅京東 , что означает 東京駅 справа налево).
Послевоенные реформы в основном сохранились, хотя некоторые ограничения были смягчены. Замена кандзи тоё в 1981 году на 1945 кандзи дзёё ( 常用漢字 ) — модификация кандзи тоё — сопровождалась переходом от «ограничения» к «рекомендации», и в целом органы образования стали менее активными в дальнейшая реформа сценария. [16]
В 2004 году кандзи дзинмейё ( 人名用漢字 ) , поддерживаемый Министерством юстиции для использования в личных именах, был значительно расширен. В 2010 году список кандзи дзёё был расширен до 2136 символов.
Романизация
[ редактировать ]Существует несколько способов перевода японского языка латинскими буквами. Метод Хепберна латинизации широко , разработанный для носителей английского языка, является стандартом де-факто, используемым внутри и за пределами Японии. Система Кунрей-сики лучше соответствует японской фонологии, что облегчает обучение носителям языка. Он официально одобрен Министерством образования и часто используется людьми, не являющимися носителями языка, которые изучают японский как второй язык. [ нужна ссылка ] Другие системы латинизации включают Nihon-shiki , JSL и Wāpuro romaji .
Стили письма
[ редактировать ]Варианты систем письма
[ редактировать ]См. также
[ редактировать ]- Язык айнов § Письменность
- Китайская система письма
- Гэнко ёси (миллиметровая бумага для письма по-японски)
- Знак итерации (японские знаки дублирования)
- Японский шрифт Брайля
- Японский язык и компьютеры
- Японское ручное слоговое письмо
- Японские типографские символы (не кана, не кандзи)
- Символы Кайда (Йонагуни)
- Окинавская система письма
- Сценарий Сиддхам (индийский алфавит, используемый в буддийских писаниях)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Серж П. Шохов (2004). Достижения в области психологических исследований . Издательство Нова. п. 28. ISBN 978-1-59033-958-9 .
- ^ Казуко Накадзима (2002). Изучение японского языка в сетевом обществе . Университет Калгари Пресс. п. xii. ISBN 978-1-55238-070-3 .
- ^ Сили 1991 , с. ix.
- ^ «Список японских кандзи» . www.saiga-jp.com . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 г. Проверено 23 февраля 2016 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка ) - ^ «Сколько здесь символов кандзи?» . japanese.stackexchange.com . Проверено 23 февраля 2016 г.
- ^ «Как играть (и понимать!) в японские игры» . GBAtemp.net -> Независимое сообщество видеоигр . Проверено 05 марта 2016 г.
- ^ Джозеф Ф. Кесс; Тадао Миямото (1 января 1999 г.). Японский ментальный лексикон: психолингвистические исследования обработки кана и кандзи . Издательство Джона Бенджамина. п. 107. ИСБН 90-272-2189-8 .
- ^ Чикамацу, Нобуко; Ёкояма, Сёичи; Нодзаки, Хиронари; Лонг, Эрик; Фукуда, Сачио (2000). «Список частотности японских логографических символов для исследований в области когнитивных наук» . Методы, инструменты и компьютеры исследования поведения . 32 (3): 482–500. дои : 10.3758/BF03200819 . ПМИД 11029823 . S2CID 21633023 .
- ^ Перейти обратно: а б Мияке 2003 .
- ^ Сюнпей Мизуно, изд. Фальшивая история Японии корейцами – японцы удивлены! (на японском языке). Шогакукан. ISBN 978-4-09-402716-7 .
- ^ Сюнпей Мизуно, изд. Южная Корея против Японии «Мир фейковой истории» (на японском языке). Шогакукан. ISBN 978-4-09-387703-9 .
- ^ Шпагат 1991 .
- ^ Сили 1991 , стр. 143–144.
- ^ Хаши (25 января 2012 г.). «Хентайгана: как японцы за 100 лет превратились из неразборчивых в разборчивые» . Тофугу . Проверено 11 марта 2016 г.
- ^ Унгер 1996 .
- ^ Готлиб 1996 .
Источники
[ редактировать ]- Готлиб, Нанетт (1996). Политика кандзи: языковая политика и японская письменность . Кеган Пол. ISBN 0-7103-0512-5 .
- Хабейн, Яэко Сато (1984). История японской письменности . Издательство Токийского университета. ISBN 0-86008-347-0 .
- Мияке, Марк Хидео (2003). Древнеяпонский язык: фонетическая реконструкция . Рутледж Керзон. ISBN 0-415-30575-6 .
- Сили, Кристофер (1984). «Японская письменность с 1900 года». Видимый язык . XVIII. 3 : 267–302.
- Сили, Кристофер (1991). История письменности в Японии . Гавайский университет Press. ISBN 0-8248-2217-Х .
- Шпагат, Нанетт (1991). Язык и современное государство: реформа письменного японского языка . Рутледж. ISBN 0-415-00990-1 .
- Унгер, Дж. Маршалл (1996). Реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: чтение между строк . ОУП. ISBN 0-19-510166-9 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Современная японская система письма : отрывок из книги «Реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии» . Дж. Маршалла Унгера
- Японская письменность XX века: реформа и перемены» Кристофер Сили «
- Японский API преобразования хираганы от NTT Resonant
- API японского морфологического анализа от NTT Resonant