Jump to content

Неотчуждаемое владение

В языкознании неотчуждаемое владение [ 1 ] ( сокращенно ИНАЛ ) — вид владения , при котором существительное обязательно принадлежит своему обладателю. Существительные или именные аффиксы в отношениях неотчуждаемого владения не могут существовать самостоятельно или быть «отчужденными» от своего обладателя. [ 2 ] Неотчуждаемые существительные включают части тела (например, leg , которая обязательно является «чьей-то ногой», даже если она отделена от тела), термины родства (например, мать ) и отношения части-целого (например, вершина ). [ 3 ] Многие языки отражают это различие, но различаются по тому, как они обозначают неотчуждаемое владение. [ 4 ] В межлингвистическом отношении неотчуждаемость коррелирует со многими морфологическими , синтаксическими и семантическими свойствами.

В целом различие отчуждаемого и неотчуждаемого является примером бинарной притяжательной классовой системы , в которой язык различает два вида владения (отчуждаемое и неотчуждаемое). Различие отчуждаемости является наиболее распространенным видом бинарной притяжательной классовой системы, но не единственным. [ 4 ] В некоторых языках имеется более двух притяжательных классов. В Папуа-Новой Гвинее , например, у Анем как минимум 20 классов, а у Амеле — 32. [ 5 ] [ 4 ]

являются 15–20% языков мира По статистике, обязательным владением . [ 6 ]

Сравнение с отчуждаемым владением

[ редактировать ]

При неотчуждаемом владении эти две сущности имеют постоянную связь, в которой одержимый имеет мало контроля над своим владельцем. [ 7 ] Например, части тела (при нормальных обстоятельствах) не меняются и не могут быть отняты у своего владельца. Следующие реальные отношения часто подпадают под неотчуждаемое владение: [ 3 ]

Тип отношений Примеры
родство отец, мать, тетя
социальные отношения торговый партнер, сосед
часть тела глаз, нога
отношение части-целого столешница, боковая
существительное «одержимый» происходит от имени обладателя пот, голос
психическое состояние или процесс страх, разум
атрибут известного владельца имя, возраст

С другой стороны, отчуждаемое владение имеет менее постоянную связь между двумя объектами. [ 7 ] Например, большинство объектов могут быть как обладателями, так и отсутствовать. Когда такие типы объектов находятся во владении, владение является отчуждаемым . Отчуждаемое владение обычно используется для материальных ценностей, которыми человек может в какой-то момент перестать владеть (например, мои деньги ), но неотчуждаемое владение обычно относится к постоянным отношениям, которые невозможно легко разорвать (например, моя мать или моя рука ). [ 3 ]

В таблице выше представлены некоторые распространенные неотчуждаемые отношения, но важно отметить, что это лишь наиболее распространенные типы неотчуждаемых существительных. Языки, в которых проводится различие между отчуждаемым и неотчуждаемым владением, различаются тем, какие классы подпадают под каждый тип владения. Однако если в языке есть такое различие, родственные роли или части тела (или и то, и другое) составляют некоторые из неотчуждаемых сущностей. [ 8 ] Кроме того, в языках могут проводиться различные различия внутри категорий относительно того, сколько и какие объекты считаются неотчуждаемыми. [ 8 ]

Более того, в некоторых языках одно и то же существительное может быть как отчуждаемым, так и неотчуждаемым. [ 7 ] Таким образом, попытка определить, является ли существительное отчуждаемым или неотчуждаемым, исходя из его значения или принадлежности к определенной категории существительных (например, частям тела ), может оказаться трудной. [ 9 ]

Вариации по языкам

[ редактировать ]

Хотя перечисленные выше отношения, вероятно, являются примерами неотчуждаемого владения, те, которые в конечном итоге классифицируются как неотчуждаемые, зависят от конвенций, специфичных для языка и культуры. [ 10 ] Невозможно сказать, что определенные отношения являются примером неотчуждаемого владения, не указав языки, для которых это справедливо. Например, сосед может быть неотъемлемым существительным в одном языке, но отчуждаемым в другом. [ 10 ] Кроме того, в некоторых языках один объект может принадлежать как отчужденно, так и неотчуждаемо, а тип владения зависит от других свойств предложения. [ 7 ] Таким образом, вопрос о том, описывается ли определенный тип отношений как отчуждаемый или неотчуждаемый, может быть произвольным. В этом отношении отчуждаемость аналогична другим типам классов существительных, таким как грамматический род . [ 11 ]

Приведенные ниже примеры иллюстрируют, что одна и та же фраза « ножки стола » рассматривается как неотчуждаемое владение на итальянском языке, но как отчуждаемое владение на французском языке : [ 12 ] (1b) неграмматично (на что указывает звездочка). Французы не могут использовать конструкцию неотчуждаемого владения для отношений, которые являются отчуждаемыми.

(1) а.
Итальянский - отношения неотчуждаемого владения

Ал

к.тому

стол,

стол

кто-то

кто-то

gli

это. ЧТО

ха

имеет

распиленный

распиленный

все

все

тот

тот

ноги

ноги

Al tavolo, qualcuno gli ha segato tutte le gambe

to.the table someone it.DAT has sawn all the legs

все ножки отпилили «Стол, ему »

(1) б.
Французский - отношения отчуждаемого владения

*

 

La

тот

стол,

стол,

кто-то

кто-то

его

это. ЧТО

а

имеет

пила

распиленный

все

все

ТО

тот

лапы

ноги

* La table, quelqu'un lui a scié toutes les pattes

{} the table, someone it.DAT has sawn all the legs

все ножки отпилили «Стол, ему »

(Cinque & Krapova 2008: 68 (ia, ib) [ а ] ))

Бернд Гейне утверждает, что изменение языка ответственно за наблюдаемые межъязыковые различия в категоризации (не)отчуждаемых существительных. Он утверждает, что «неотчуждаемость, скорее, представляет собой не семантически определенную категорию, а морфосинтаксическую или морфонологическую сущность, которая обязана своим существованием тому факту, что определенные существительные оказались исключены, когда возник новый образец обозначения атрибутивного владения. " [ 13 ] Он считает, что существительные, которые «игнорируются» новой системой маркировки, образуют отдельный класс существительных.

Морфосинтаксические стратегии обозначения различий

[ редактировать ]

Различие между отчуждаемым и неотчуждаемым владением часто отмечается различными морфосинтаксическими свойствами, такими как морфологические маркеры и порядок слов . Морфосинтаксические различия часто называют разделением владения или разделенным владением , что относится к случаям, когда язык проводит грамматические различия между различными типами владения. [ 14 ] В языке с разделением владения грамматические конструкции с отчуждаемыми существительными будут отличаться от конструкций с неотчуждаемыми существительными.

Существует сильная типологическая закономерность: неотчуждаемое владение требует меньше морфологических маркеров, чем конструкции отчуждаемого владения. [ 15 ]

В конструкциях неотчуждаемого владения используются два существительных или имени: владелец и обладатель. Вместе они образуют единицу, определительную фразу (ДП), в которой номинал-владелец может стоять либо перед обладателем ( преноминальный ), либо после его обладателя ( постноминальный ), в зависимости от языка. [ 16 ] Во французском языке, например, может использоваться постноминальный обладатель (владелец Жана стоит после обладателя руки ):

де Жан постноминальный обладатель , так как стоит после существительного. Это предложение адаптировано из Guéron 2007: 590 (1a).
Джон преноминальный обладатель и стоит перед существительным «одержимый» брат .
(2) а.
Французский язык: существительное неотъемлемой части тела = постноминальный владелец.

тот

тот

бюстгальтеры

рука

из

из

Жан

Жан

le bras de Jean

the arm of Jean

«Рука Джона»

(Герон 2007: 590 (ла))

(2) б.
Во французском языке: неотъемлемое родственное существительное = постноминальный владелец.

тот

тот

брат

брат

из

из

Жан

Жан

le frère de Jean

the brother of Jean

«Брат Джона»

(2) в.
Французский язык: отчуждаемое существительное = постноминальный владелец.

тот

тот

книга

книга

из

из

Жан

Жан

le livre de Jean

the book of Jean

«Книга Джона»

Напротив, в английском языке обычно используется преноминальный владелец ) Джона брат ( . Однако в некоторых ситуациях может использоваться и постноминальный обладатель, как в случае с братом Иоанном . [ 4 ]

Морфологические маркеры

[ редактировать ]

Никаких явных притяжательных признаков

[ редактировать ]

В южноамериканском языке Dâw используется особая притяжательная морфема (выделенная жирным шрифтом в примерах ниже) для обозначения отчуждаемого владения. [ 17 ] Притяжательная морфема ɛ̃̀ɟ в примерах (3a) и (3b) указывает на отчуждаемые отношения между владельцем и обладателем.

(3) а.
Отчуждаемый

вершина

дом

Тук- ɛ̃̀ɟ

Тук- ПОСС

tɔp Tũk-ɛ̃̀ɟ

house Tũk-POSS

'Дом Тука'

(3) б.

tih- ɛ̃̀ɟ

3СГ - ПОСС

cɤ̀g

стрелка

tih-ɛ̃̀ɟ cɤ̀g

3SG-POSS arrow

'его стрела'

(Мартинс 2004: 546)

Притяжательный маркер не встречается в конструкциях неотчуждаемого владения. Таким образом, отсутствие ɛ̃̀ɟ , как в примере (4), указывает на то, что отношения между владельцем и обладателем являются неотчуждаемым владением.

(4)
Неотъемлемый

да

3СГ

Нхух

голова

tih nũh

3SG head

'его голова'

(Мартинс 2004: 547)

Удаление идентичного владельца

[ редактировать ]

Игбо , западноафриканский язык , носитель удаляется в предложении, если и его подлежащее , и обладатель неотъемлемого существительного относятся к одному и тому же существу. [ 18 ] : 87  В (5a) оба референта одинаковы, но сохранять их оба в предложении неграмматично. Игбо использует процессы удаления идентичного владельца, а ( его ) опускается, как в грамматическом (5b).

(5) а.

*

 

Ой

Это

платить

промытый

поездка

руки

арендовать

его я (собственный)

* Ó sàra áka

{} Hei washed hands {hisi (own)}

Он вымыл руки » «

(5) б.

Ой

Он

платить

промытый

поездка

руки

Ó sàra áka

He washed hands

Он вымыл руки » «

(Хайман и др. 1970: 87 (11, 12))

Похожий процесс происходит в некоторых славянских языках , особенно в сербском :

(6) а.

*

 

Промытый

Промытый

является

he i .is

твой собственный

его я (собственный)

ruke

руки

* Oprao je svoje ruke

{} Washed hei.is {hisi (own)} hands

Он вымыл руки » «

(6) б.

Промытый

Промытый

является

he.is

ruke

руки

Oprao je ruke

Washed he.is hands

Он вымыл руки » «

Порядок слов

[ редактировать ]

Переключатель владельца

[ редактировать ]

Различие между конструкциями отчуждаемого и неотчуждаемого владения может заключаться в различии в порядке слов. Игбо использует другой синтаксический процесс, когда субъект и владелец относятся к разным сущностям. [ 18 ] : 89  При смене владельца обладатель неотъемлемого существительного ставится как можно ближе к глаголу . [ 18 ] В следующих примерах владелец не удаляется, поскольку оба референта разные:

(7) а.

*

 

Ой

Он

привет

пила

поездка

рука

* Ó hùru áka

{} He saw hand

«Он, я видел его руку »

(7) б.

Ой

Он

привет

пила

поездка

рука

арендовать

его

Ó hùru áka

He saw hand his

«Он, я видел его руку »

(Хайман и др. 1970: 87 (27, 28))

В неграмматическом (8a) глагол wàra ( расщеплять ) следует за носителем m . Переключение владельца требует, чтобы глагол был помещен ближе к владельцу. Грамматический вариант (8b) переключает wàra с обладателем:

(8) а.

*

 

мороженое

Голова

м

мой

молоко

расколоть

* ísi m wàra

{} Head my split

'У меня болит голова'

(8) б.

мороженое

Голова

молоко

расколоть

м

мне

ísi wàra m

Head split {to me}

'У меня болит голова'

(Хайман и др. 1970: 87 (44, 45))

Порядок родительного падежа и существительного

[ редактировать ]

языках майбратов В Новой Гвинеи порядок родительного падежа и существительного варьируется между отчуждаемыми и неотчуждаемыми конструкциями: [ 19 ] [ 20 ]

В (9) родительный падеж Sely предшествует владельцу me , обозначая неотчуждаемое владение.

(9)
Неотчуждаемый: Gen-N

Сели

Сели

м-я

3СГ . Ф. ПОСС -мать

Sely m-me

Sely 3SG.F.POSS-mother

«Мать Сели»

(Кукла 1999: 93)

Однако родительный падеж следует за владельцем в конструкциях отчуждаемого владения, например (10), родительный падеж которого Petrus следует за владельцем amah .

(10)
Отчуждаемый: N-Gen

ама

дом

ро -Питер

ОБЩ -Питер

amah ro-Petrus

house GEN-Petrus

'Дом Петруса'

(Кукла 1999: 97)

Маркировка владельца

[ редактировать ]

Явные владельцы

[ редактировать ]

Другой способ в языках различать отчуждаемое и неотчуждаемое владение — иметь один класс существительных, который не может появиться без явного владельца. [ 21 ] Например, в оджибве , алгонкинском языке , есть класс существительных, у которых должны быть явные обладатели. [ 22 ] [ 23 ] [ б ]

Если явные обладатели отсутствуют (как в (11b) и (12b)), фраза является грамматической. В (11) обладатель ni необходим для неотчуждаемого существительного nik ( рука ). В (12) то же явление обнаруживается с неотъемлемым существительным ookmis ( бабушка ), которое требует, чтобы обладательская морфема n была грамматической.

(11) а.
неотъемлемая часть тела существительное

в

ПОСС

я

рука

ni nik

POSS arm

' моя рука'

(11) б.

*

 

я

рука

* nik

{} arm

'() рука'

(Николс и Нихолм 1995: 138)

(12) а.
неотъемлемый родственник имя существительное

н окмис

ПОСС -бабушка

nookmis

POSS-grandmother

' моя бабушка'

(12) б.

*

 

окмис

бабушка

* ookmis

{} grandmother

'(а) бабушка'

(Николс и Нихолм 1995: 189)

Предлоги

[ редактировать ]

Гавайский язык использует разные предлоги для обозначения владения, в зависимости от отчуждаемости существительного: a (отчуждаемое ) используется для обозначения отчуждаемого владения, как в (13a), а o (неотчуждаемое из ) указывает на неотчуждаемое владение, как в (13b). [ 24 ]

(13) а.
отчуждаемое владение

тот

тот

племя

кости

а

из

Цветок

Цветок

nā iwi a Pua

the bones of Pua

«Кости Пуа» [как куриные кости, которые она ест]

(13) б.
неотчуждаемое владение

тот

тот

племя

кости

тот

из

Цветок

Цветок

nā iwi o Pua

the bones of Pua

«[собственные] кости Пуа»

(Эльберт и Пукуи 1979: 139)

Однако различие между a (отчуждаемым ) и o (неотчуждаемым ) используется для других семантических различий, которые менее четко связаны с обычными отношениями отчуждаемости, за исключением метафорических . Хотя лей — материальный объект, но на гавайском языке он может быть как отчуждаемым (15а), так и неотчуждаемым (15б), в зависимости от контекста.

Отчуждаемый Неотъемлемый
(14)

тот

тот

Канада

мужчина

а

из

тот

тот

король

король

ke kanaka a ke aliʻi

the man of the king

«субъект [контролируемый или назначаемый] руководителем»

тот

тот

Канада

мужчина

тот

из

тот

тот

король

король

ke kanaka o ke aliʻi

the man of the king

«[наследственный] подданный вождя» (Эльберт и Пукуи 1979: 139)

(15)

тот

тот

закон

закон

а

из

Цветок

Цветок

ka lei a Pua

the lei of Pua

«Лей Пуа [продать]»

тот

тот

закон

закон

тот

из

Цветок

Цветок

ka lei o Pua

the lei of Pua

«Лей Пуа [чтобы носить]» (Эльберт и Пукуи 1979: 139)

Определенные статьи

[ редактировать ]

Более тонкие случаи синтаксических моделей, чувствительных к отчужденности, встречаются во многих языках. Например, во французском языке для обозначения частей тела может использоваться определенный артикль , а не притяжательный падеж . [ 25 ]

(16)

Il

он

опрос

поднимает

ТО

тот

сеть.

руки

Il lève les mains.

he raises the hands

— Он поднимает руки .

(Накамото 2010: 75 (2а))

Использование определенного артикля с частями тела, как в примере выше, создает двусмысленность . Таким образом, данное предложение имеет как отчуждаемое, так и неотчуждаемое толкование:

a) he raises his own hands [inalienable]
b) he raises another pair of hands [alienable]

Подобная двусмысленность встречается и в английском языке с конструкциями частей тела. [ 26 ]

В испанском языке также используется определенный артикль ( el , los , la или las ), чтобы указать на неотчуждаемое владение частями тела. [ 27 ]

(17)

Он

он

с

сам

достаточно

моет

тот

тот

руки.

руки

Él se lava las manos.

he himself washes the hands

— Он моет руки .

(Кокельман 2009: 30)

В немецком языке используется определенный артикль ( die для обозначения неотчуждаемых частей тела ), а для отчуждаемого владения — притяжательный падеж ( meine ). [ 27 ]

(18)
Неотъемлемый

Является

он

стирать

моет

сам

РЕФЛ

тот

тот

руки.

руки

Er wäscht sich die Hände.

he washes REFL the hands

«Он моет руки ».

(Кокельман 2009: 29)

(19)
Отчуждаемый

я

я

разорванный

порвал

мой

мой

Шланг.

брюки

Ich zerriss meine Hose.

I tore my pants

«Я порвал штаны ».

(Кокельман 2009: 30)

Никаких различий в грамматике

[ редактировать ]

Хотя в английском языке есть отчуждаемые и неотчуждаемые существительные ( брат Мэри [неотчуждаемый] против белки Мэри [отчуждаемый]), в его грамматике таких формальных различий мало. [ 28 ] Одним из тонких грамматических различий является постноминальная конструкция родительного падежа, которая обычно предназначена для неотчуждаемых родственных существительных. Например, Марии неотчуждаемое [ ] была брат Марии [неотчуждаемое] — это нормально, а *белка бы неловкой. [ 28 ]

Поскольку различие отчуждаемости коренится в семантике, в таких языках, как английский, с небольшим количеством морфологических или синтаксических различий, чувствительных к отчуждаемости, может возникать двусмысленность. Например, фраза «У нее глаза отца» имеет два разных значения:

a) her eyes resemble her father's [inalienable possession] 
b) she is in actual physical possession of the eyes [alienable possession]

Другим примером семантической зависимости является разница между возможными интерпретациями в языке, который отмечает неотчуждаемое владение (например, французском), и в языке, который его не отмечает (например, в английском). Неотчуждаемое владение семантически зависимо и определяется по отношению к другому объекту, которому оно принадлежит. [ 26 ] Предложение (20) неоднозначно и имеет два возможных значения. В неотъемлемо притяжательной интерпретации la main принадлежит субъекту, les enfants . Вторая интерпретация состоит в том, что la main является отчуждаемым объектом и не принадлежит субъекту. Английский эквивалент предложения ( Дети подняли руку ) имеет только отчуждаемое притяжательное прочтение, при котором рука не принадлежит детям.

(20)

ТО

The

дети

дети

иметь

иметь

левый

поднятый

тот

тот

основной

рука

Les enfants ont levé la main

The children have raised the hand

«Дети подняли руку» (Верно и Субисаррета 1992: 596 (1))

Синтаксически Ноам Хомский предположил, что некоторые родительные или притяжательные падежи возникают как часть определителя в базовой структуре. [ 29 ] : 680  Неотчуждаемые притяжательные формы происходят из иной глубокой структуры , чем структура отчуждаемого владения. Примером могут служить интерпретации фразы « рука Джона» :

a) an arm that is part of John's body [inalienable]
b) the arm that John happens to have physical possession of [alienable]

В неотъемлемом прочтении рука является дополнением определяющей фразы. Это контрастирует с отчуждаемым прочтением, в котором рука Джона является частью определяющего фактора. [ 29 ] : 690  Чарльз Дж. Филлмор и Хомский проводят синтаксическое различие между отчуждаемым и неотчуждаемым владением и предполагают, что это различие применимо к английскому языку. [ 29 ]

Напротив, другие утверждали, что семантика играет роль в неотчуждаемом владении, но она не является центральной для синтаксического класса притяжательных падежей, производных от падежа. Примером может служить разница между содержанием книги и обложкой книги . Книгу нельзя отделить от ее содержания, но ее можно вынуть из обложки. [ 29 ] : 690  Тем не менее, обе фразы имеют одинаковую синтаксическую структуру. Другой пример — мать Мэри и подруга Мэри . Мать всегда будет матерью Мэри, но человек не всегда может быть другом Мэри. Опять же, оба имеют одинаковую синтаксическую структуру.

На различие между отчуждаемым и неотчуждаемым имуществом могут влиять когнитивные факторы. [ 3 ] Такие языки, как английский, которые не кодируют различие отчуждаемости в своей грамматике, полагаются на реальные отношения между одержимым существительным и существительным-владельцем. Существительные, которые «по своей сути реляционны» и обладание которыми связано с единственной доминирующей интерпретацией ( мать ), относятся к неотчуждаемому типу, а существительные, обладание которыми открыто для интерпретации ( автомобиль ), относятся к отчуждаемому типу. [ 3 ]

Взаимодействие с кореференцией

[ редактировать ]

В английском языке существует мало грамматических различий между отчуждаемым и неотчуждаемым владением, но есть различия в том, как возникает кореференция для таких притяжательных конструкций. Например, примеры (21а) и (21б) имеют трактовку, различающуюся в зависимости от вида (не)отчуждаемого владения:

(21) a. Lucy1 raised her1/2 horse [alienable] 
     b. Lucy1 raised her1/*2 hand [inalienable] 

В примере (1а) местоименное обладатель ( ее ) может относиться к Люси или к другому обладателю, не упомянутому в предложении. Таким образом, возможны два толкования данного предложения:

i)  The horse belongs to Lucy, and Lucy raised this horse
ii) The horse belongs to someone else, but Lucy raised the horse

Однако в примере (21b) местоименный обладатель ( ее ) может относиться только к Люси грамматически. Таким образом, обсуждаемая рука должна принадлежать Люси.

Местоименный обладатель ( ее ) неотчуждаемого существительного ( рука ) управляется c и соиндексируется предшествующим DP ( Люси ), который находится в его домене.

Поэтому местоименные модели обладателя с местоименной привязкой в ​​отчуждаемой конструкции, а местоименные модели обладателя с анафорической привязкой в ​​неотчуждаемой конструкции. [ 30 ] В анафорическом связывании анафора требует кореферентного антецедента, который c-командует анафорой и находится в области анафоры. [ 31 ] Например (1b), чтобы подчиняться этим условиям, местоименный владелец должен относиться к Люси , а не к другому обладателю, который не упомянут в предложении. Таким образом, имея только одну грамматическую интерпретацию, (1b) соответствует анафорическому связыванию. С другой стороны, интерпретация отчуждаемых конструкций типа 1а может быть неоднозначной, поскольку она не ограничена теми же свойствами анафорической привязки.

Межъязыковые свойства

[ редактировать ]

Хотя существуют разные методы обозначения неотчуждаемости, конструкции неотчуждаемого владения обычно включают в себя следующие признаки: [ 10 ]

  • Различие ограничивается атрибутивным владением.
  • Отчуждаемое владение требует большего количества фонологических или морфологических особенностей, чем неотчуждаемое владение.
  • Неотчуждаемое владение предполагает более тесную структурную связь между владельцем и обладателем.
  • Притяжательные маркеры у неотчуждаемых существительных этимологически старше. [ с ]
  • Неотчуждаемые существительные включают в себя термины родства и/или части тела.
  • Неотчуждаемые существительные образуют закрытый класс , а отчуждаемые существительные — открытый класс .

(Хейне 1997: 85-86 (1-6))

Ограничено атрибутивным владением

[ редактировать ]
Атрибуция владения: владелец (Рон) и обладатель (собака) образуют фразу .
Предикативное владение: владелец (Рон) и обладатель (собака) образуют не фразу, а предложение .

Отчуждаемость может выражаться только в атрибутивных конструкциях владения, а не в предикативном владении. [ 10 ]

Атрибутивное владение — это тип владения, при котором владелец и обладатель образуют фразу . Это контрастирует с предикативными конструкциями владения, в которых обладатель и обладатель являются частью предложения , а глагол подтверждает притяжательные отношения. [ 33 ] Примеры в (22) выражают те же отчуждаемые отношения между владельцем и обладателем, но иллюстрируют разницу между атрибутивным и предикативным владением:

Attributive possession
(22) a. Ron's dog

Predicative possession
     b. Ron has a dog
     c. The dog is Ron's
        (Heine 1997: 87 (2))

Требует меньше морфологических особенностей

[ редактировать ]

Если в языке существуют отдельные конструкции отчуждаемого и неотчуждаемого владения, и одна из конструкций явно маркирована, а другая «нулевая маркировка», маркированная форма имеет тенденцию быть отчуждаемым владением. Неотчуждаемое владение обозначается отсутствием явного маркера. [ 34 ] Примером могут служить данные Dâw .

Одно типологическое исследование показало, что в 78% южноамериканских языков, в которых проводится различие между неотчуждаемым и отчуждаемым владением, неотчуждаемое владение было связано с меньшим количеством морфологических маркеров, чем его отчуждаемый аналог. Напротив, только один из исследованных языков требовал больше морфологических признаков для обозначения неотчуждаемого владения, чем отчуждаемого владения. [ 15 ] Если в языке проводится грамматическое различие между отчуждаемыми и неотчуждаемыми существительными, наличие явного притяжательного маркера для обозначения неотчуждаемости является излишним. В конце концов, существительное, будучи неотчуждаемым, должно обладать им.

Более тесная структурная связь между владельцем и владельцем

[ редактировать ]

В конструкциях неотчуждаемого владения связь между владельцем и обладателем сильнее, чем в конструкциях неотчуждаемого владения. Джоанна Николс характеризует это как тенденцию неотчуждаемого владения маркироваться головой , а отчуждаемое владение - маркироваться зависимо . [ 32 ] При головном обозначении глава неотчуждаемой владетельной конструкции (имя-существительное), а при зависимом маркировании - зависимое (существительное-владелец). маркируется [ 35 ]

Теории представления в синтаксисе

[ редактировать ]

Поскольку обладатель критически связан со значением неотчуждаемого существительного, предполагается, что неотчуждаемые существительные принимают своих владельцев в качестве семантического аргумента . [ 30 ] Обладатели отчуждаемых и неотчуждаемых существительных могут выражаться разными конструкциями. Обладатели в родительном падеже, такие как друг Марии, выступают как дополнения к одержимому существительному, как часть фразы, возглавляемой неотъемлемым существительным. [ 26 ] Это пример внутреннего владения , поскольку обладатель существительного находится внутри определяющей фразы.

Внешнее владение

[ редактировать ]
Внешнее владение на французском языке. Владелец находится вне фразы с обладателем (обведено красным). Предложение адаптировано из Vergnaud and Zubizarreta 1992: 596 (4b)
Внутреннее владение на французском языке. Владелец и обладатель находятся в одной фразе (обведены красным). Предложение адаптировано из Vergnaud and Zubizarreta 1992: 596 (6b)

Неотчуждаемое владение может обозначаться и внешним владением . В таких конструкциях обладатель появляется за пределами определительной фразы. Например, обладатель может выступать как дательное дополнение к глаголу.

Во французском языке присутствуют как внешняя владеющая конструкция, так и внутренняя владеющая конструкция, как в (23): [ 26 ]

(23)а.
Внешнее владение:

Le

тот

врач

врач

их

им

рассмотрен

рассмотрен

тот

СГ . ДЕФ . ДЭТ

ущелье.

горло

Le médecin leur {a examiné} la gorge.

the doctor {to them} examined SG.DEF.DET throat

«Доктор осмотрел их горла».

(23) б.
Внутреннее владение:

Le

тот

врач

врач

рассмотрен

рассмотрен

их

ПОСС ( 3PL )

горло.

горло

Le médecin {a examiné} leurs gorges.

the doctor examined POSS(3PL) throat

«Доктор осмотрел их горла».

(Верно и Субисаррета 1992: 596 (4b, 6b))

Однако такие владельцы являются проблематичными. Существует несоответствие между синтаксическим появлением обладателя в конструкции неотчуждаемого владения и тем, каково его семантическое отношение к неотчуждаемому существительному. Семантически обладатель неотъемлемого существительного присущ его значению и действует как семантический аргумент . Однако на поверхности синтаксической структуры обладатель появляется в позиции, которая отмечает его как аргумент глагола. [ 16 ] Таким образом, существуют разные взгляды на то, как эти типы неотчуждаемых владетельных конструкций должны быть представлены в синтаксической структуре. Гипотеза связывания утверждает, что обладатель является аргументом глагола. И наоборот, гипотеза воспитания обладателя утверждает, что обладатель возникает как аргумент одержимого существительного, а затем переходит в положение, в котором на первый взгляд он выглядит как аргумент глагола. [ 36 ]

Связующая гипотеза (Герон, 1983)

[ редактировать ]

Гипотеза связывания согласовывает тот факт, что обладатель выступает как синтаксический и семантический аргумент глагола, но и как семантический аргумент одержимого существительного. Он предполагает, что конструкции неотчуждаемого владения подчиняются следующим синтаксическим ограничениям: [ 16 ]

  1. Должен быть обязательный владелец.
  2. Владелец должен находиться в той же минимальной области , что и владелец.
  3. Владелец должен с-командовать обладателем или его следом (С-командование должно происходить в глубинных или поверхностных структурах конструкций неотчуждаемого владения.
Обязательство неотчуждаемого владения: владелец c-распоряжается владельцем в его владениях. Обладатель и обладатель составляют лексическую цепочку и получают от глагола одинаковые тэта-роли.

Предполагается, что конструкции неотчуждаемого владения являются одной из форм анафорической привязки : обязательный контроль . [ 30 ] Таким образом, обладатель DP происходит от определителя глагола; Тот факт, что владелец кажется семантическим аргументом существительного, возникает из связывающих отношений между владельцем и DP обладателя. Параллель между конструкциями неотчуждаемого владения и обязательным контролем можно увидеть на примерах ниже: [ 25 ]

(24)а.
Неотчуждаемое владение

Джон я

Жан

опрос

поднимать

ла я

тот

основной

рука

Jeani lève lai main

Jean raise the hand

— Жан поднимает руку.

(24) б.
Обязательный контроль

Джон я

Жан

хочу

хотеть

ПРО я

(Жан)

оставлять

уйти

Jeani veut PROi partir

Jean want (Jean) {to leave}

«Жан хочет уйти»

(Накамото 2010: 80 (30a,b))

Гипотеза объясняет различия между французским и английским языками, а также может устранить двусмысленность, создаваемую определенными определяющими факторами. [ 30 ] Согласно гипотезе, анафорическая привязка в конструкциях неотчуждаемого владения связана с тета-признаками , которые язык приписывает своим детерминантам. [ 16 ] Гипотеза предсказывает, что конструкции неотчуждаемого владения существуют в языках, которые присваивают переменные тета-признаки своим детерминантам, и что конструкции неотчуждаемого владения не существуют в языках, в которых отсутствует присвоение переменных тета-признаков. [ 16 ] Поэтому неотчуждаемое владение предсказывается в романских языках , а также в русском , но не в английском или иврите . [ 16 ] Во французском предложении Il lève les mains определяющему les присвоены тета-признаки. Таким образом, оно понимается как неотчуждаемое владение. Однако в английском переводе определитель the не имеет тэта-признаков, поскольку считается, что английский язык не приписывает своим определителям тета-признаки. Следовательно, не обязательно означает неотчуждаемое владение, и поэтому возникает двусмысленность.

Эта гипотеза, однако, не учитывает глаголы, допускающие возвратную анафору ( Jean se lave «Жан моется»). [ 16 ] Для учета грамматичности таких глаголов Герон предполагает, что в неотъемлемой конструкции POSS DP (владелец DP) и BP DP (часть тела DP) составляют два звена лексической цепи , помимо их анафорического отношения. [ 16 ] Два звена лексической цепи должны подчиняться тем же ограничениям, что и анафора, что объясняет ограничения локальности неотчуждаемых конструкций. Каждая цепочка тогда связана с одной тэта-ролью. Неотчуждаемое владение становится неграмматическим, когда ДП обладания и ДП обладателя отводятся глаголом на две разные тэта-роли. Это объясняет, почему предложение (25b) является грамматическим. ДП POSS назначается тета-роль агента , а ДП БП назначается тета-роль темы .

(25) а.

Жан

Жан

опрос

поднимать

тот

тот

основной

рука

Jean lève la main

Jean raise the hand

— Жан поднимает руку.

(25) б.

Джин моет/царапает/щекочет

Джинс мыть/поцарапать/щекотать

АГЕНТ

рука.

рука

ТЕМА

{Jean lave/gratte/chatouille} {la main.}

{Jean wash/scratch/tickle} {the hand}

AGENT THEME

«Жан моет/чешет/щекочет руку».

(Герон 2007: 598 (40, 42))

Гипотеза о воспитании обладателей (Ландау, 1999)

[ редактировать ]
Повышение владельца от SpecDP до SpecVP

Воспитание обладателя — это синтаксическая гипотеза, которая пытается объяснить структуры неотъемлемых DP . Ландау утверждает, что обладатель изначально вводится в позицию спецификатора DP (Spec-DP), но позднее он повышается до спецификатора VP . Обладатель DP получает свою тэта-роль от головы D, что порождает смысл того, что обладатель связан с обладателем. [ 37 ]

Анализ Ландау сделан на основе ряда свойств притяжательных падежей в данном падеже романских языков. [ 25 ]

  1. Дательный падеж владельца следует интерпретировать как владельца, а не как объект/тему.
  2. Толкование владения обязательно.
  3. Одержимая ДП не может быть внешним аргументом.
  4. Дательный падеж владельца должен c-командовать одержимым DP (или его следом).
  5. Притяжательная интерпретация ограничена местностью. (Накамото 2010: 76)
Иллюстрация воспитания собственника на французском языке. Предложение адаптировано из (Guéron 2007: 611 (100b)

Приведенные ниже данные по Франции иллюстрируют, как, по-видимому, работает анализ. Обладатель lui возникает в определителе DP как аргумент фигурки существительного . Это эквивалентно базовой структуре «Жиль а лаве луи ля фигура» . Владелец поднимает до спецификатора VP, который виден в поверхностной структуре Gilles lui a lavé lafigure .

(26)

Жиль

Жиль

[ Т. П. Жиль

его

ему. ЧТО

[ ВП Луи и

промытый

промытый

промытый

фигура

лицо

[ ДП фигуру ] ]]

Gilles lui {a lavé} {la figure}

Gilles him.DAT washed {the face}

[{TP Gilles} {[VP luii} {a lavé} {[DP ti la figure]]]}

«Жиль умылся»

(Герон 2007: 611 (100b))

По мнению Герона, преимущество гипотезы состоит в том, что она согласуется с принципами синтаксического движения, такими как локальность выбора и c-команда . Если позиция, в которую он должен переместиться, уже занята, как в случае с переходным глаголом, например, see , владелец не может поднять, и предложение правильно прогнозируется как неграмматическое. [ 16 ]

(27)
иврит

*

 

 

 

Гил

Гил

[ Т.П. Гил j

ИМЯ

Раа

пила

[ ВП т j ra'a

 

те-Рина

Рине

[ ДП Ле-Рина

* ЧТО

И

тот

И

 

ха-хлеб

лицо

этот хлеб]]]

АСС

* Gil ra'a le-Rina et ha-panim

{} Gil saw {to Rina} the face

{} {[TP Gilj} {[VP tj ra'a} {[DP le-Rina} et {ha panim]]]}

{} NOM {} *DAT {} ACC

«Гил увидел лицо Рины»

(Герон 2007: 613 (109))

Однако некоторые языки, такие как русский, не обязаны поднимать владельца DP и могут оставить его на месте , поэтому неясно, почему владельцу вообще придется повышать. [ 16 ] Повышение обладателя также нарушает ограничение на синтаксическое перемещение , ограничение специфичности : элемент не может быть перемещен из DP, если этот DP является конкретным . [ 16 ] В (23) DP lui является специфичным, но воспитание обладателя предсказывает, что его можно вывести из более крупной фигуры DP lui la . Такое движение исключается ограничением специфичности.

Подавление обладателя с помощью существительных родственников и частей тела (Lødrup 2014)

[ редактировать ]

Норвежский северогерманский язык , на котором говорят в основном в Норвегии и который является ее официальным языком. Норвежский язык выражает неотчуждаемость путем подавления владельца, [ 38 ] Это происходит, когда именной состав, относящийся к неотчуждаемому имуществу, употребляет определенную форму и не содержит притяжательного определителя.

В предложении (28) синтаксический объект «хакен» содержит подавленного обладателя в его определенной форме. Он не содержит явного притяжательного маркера. Напротив, английский перевод содержит явный притяжательный определитель «ее», обозначающий владение. Притяжательные определители обязательны на английском языке для терминов частей тела, контролируемых субъектом.

Иллюстрация к (28a) и (28b): подавление обладателя в норвежском языке по сравнению с явным притяжательным маркером в английском языке (Thunes, 2013: 168)
(28)

Она

Она

обещание

поднятый

крюк

подбородок. ДЕФ

Hun løftet haken

She raised chin.DEF

«Она подняла подбородок »; горит. «Она подняла подбородок»

(Тюнс 2013: 168)

В норвежском языке существительные, относящиеся к родству, и существительные, относящиеся к частям тела, рассматриваются одинаково в отношении интерпретаций связанных переменных. [ 39 ] Когда присутствует определенное существительное, оно обычно имеет референтное прочтение. В (29а) присутствует ссылочное прочтение. Однако присутствие существительных определенного родства или части тела может также привести к прочтению связанной переменной, при котором существительное родства или части тела содержит переменную, связанную квантором в субъекте, и (29b) может создавать как референтную, так и связанную переменную. чтения. При референтном чтении профессора умывали лицо или отца, упомянутого ранее. Читая связанную переменную, профессора умывали свое лицо или отца. Кроме того, существительные как родства, так и частей тела ведут себя одинаково в предложениях с местономинизацией VP. Прономинализация VP с участием обоих существительных допускает как референциальное чтение, так и «небрежное чтение», которое предполагает привязку переменных. В (29c) в референтном прочтении Джон и Мари моют лицо или мать, упомянутая ранее. В «неряшливом чтении» Джон моет лицо своей или матери, а Мари моет свое.

Иллюстрация к (29b), в которой pro — немое местоимение.
(29)а.

Каждый

каждый

только

одинокий

профессор

профессор

выстрелил

посетил

музей

музей. ДЕФ

Hver eneste professor beskøte museet

every single professor visited museum.DEF

«Каждый профессор посетил музей»

(Лёдруп 2014:45)

(29) б.

Каждый

каждый

только

одинокий

профессор

профессор

промытый

промытый

лицо / отец

лицо. ДЕФ /отец. ДЕФ

Hver eneste professor vasket ansiktet/faren

every single professor washed face.DEF/father.DEF

«Каждый профессор умылся/отец»

Справочное чтение: Каждый профессор умывал лицо или отца, о котором упоминалось ранее.

Чтение связанной переменной: каждый профессор умывал свое лицо или отца.

(Лёдруп 2014:45)

(29) в.

Джон

Джон

чаша

должен

стирать

стирать

лицо

лицо. ДЕФ

/ мать ,

/mother. DEF

и

и

тот

что

чаша

должен

Увеличивать

Увеличивать

также

слишком

John skal vaske ansiket /moren, og det skal Mari også

John shall wash face.DEF /mother.DEF and that shall Mari too

«Джон умоет лицо/мама, и Мари тоже»

Справочное чтение: Джон и Мари умоют лицо или мать, о которой говорилось ранее.

Небрежное чтение: Джон умоет свое лицо или мать, а Мари умоет свое лицо или мать.

(Лёдруп 2014:46)

Наконец, существительные как родства, так и частей тела имеют сходство в местности. Оба ведут себя таким образом, что определенная форма существительного связана с ближайшим подлежащим. В (30a) владельцем должен быть субъект придаточного предложения, а не субъект главного предложения. Аналогично, в (30b) упомянутый отец предпочтительно является отцом референта подлежащего придаточного предложения, а не референта подлежащего главного предложения.

Иллюстрация к (30a): местность с существительным в части тела на норвежском языке, в котором существительное связано с ближайшим подлежащим. «Håret» — референт подлежащего придаточного предложения, а «John» — подлежащее придаточного предложения. (Лёдруп 2014: 47)
(30)а.

Она

она

на

сказал

в

что

Джон

Джон

промытый

промытый

волосы

волосы. ДЕФ

Hun sa at John vasket håret

she said that John washed hair.DEF

«Она сказала, что Джон мыл голову»

(30) б.

Она

она

знал

знал

нет

нет

в

что

Джон

Джон

имел

имел

говорил

говорил

с

к

отец

отец. ДЕФ

Hun visste ikke at John hadde snakket med faren

she knew not that John had talked to father.DEF

«Она не знала, что Джон разговаривал со своим отцом»

(Лёдруп 2014:47)

С другой стороны, существительные определенного родства и части тела в норвежском языке имеют синтаксическую разницу. Существительные с определенными частями тела допускают обладание от первого или второго лица, но некоторые существительные с определенным родством - нет. Например, предложение в (31a) не допускается, поскольку оно содержит термин «владелец» от первого лица и термин родства. Термин родства можно использовать только с владельцем третьего лица, как, например, в (31b).

Иллюстрация к (31a) и (31b): синтаксические ограничения для владельцев существительных определенных частей тела первого и второго лица в норвежском языке (Lødrup 2014: 49-50), в которых '*' обозначает неграмматическое предложение.
(31) а.

*

 

я

я

говорил

говорил

с

к

отец

отец. ДЕФ

* Jeg snakket med faren

{} I talked to father.DEF

«Я разговаривал с отцом»

(31) б.

Он

Он

говорил

говорил

с

к

отец / отец

отец/отец. ДЕФ

Han snakket med far/faren

He talked to father/father.DEF

«Он разговаривал со своим отцом»

(Лёдруп 2014:49-50)

Однако существительные частей тела не имеют ограничений на обладателей от первого или второго лица, как в (32).

(32)

я

я

чешется

зуд

на

на

спина

назад. ДЕФ

Jeg klør på ryggen

I itch on back.DEF

«У меня спина чешется»

(Лёдруп 2014:49)

Формирование функции мотивации

[ редактировать ]

В конструкциях неотчуждаемого владения часто отсутствуют явные владельцы. [ 34 ] Ведутся споры о том, как объяснить лингвистически-универсальное различие в форме. Иконичность объясняет связь между концептуальной дистанцией между владельцем и обладателем. [ 40 ] и экономия объясняет это частотой владения. [ 41 ]

Иконическая мотивация (Хайман, 1983).

[ редактировать ]

Хайман описывает знаковое выражение и концептуальную дистанцию, а также то, насколько оба понятия концептуально близки, если они имеют общие семантические свойства, влияют друг на друга и не могут быть отделены друг от друга. [ 40 ] Джозеф Гринберг выдвигает гипотезу, что расстояние между обладателем и обладателем в предложении с отчуждаемым владением больше, чем в предложении с неотчуждаемыми конструкциями. [ 42 ] Поскольку обладатель и обладатель имеют тесные концептуальные отношения, их относительное положение в предложении отражает это, и между ними существует небольшая дистанция. Увеличение расстояния между ними, в свою очередь, увеличит их концептуальную независимость.

Это продемонстрировано в Yagaria , папуасском языке , который обозначает отчуждаемое владение местоимением свободной формы, как в (33a). Напротив, в конструкциях неотчуждаемого владения используется неотчуждаемый владелец с префиксом имени обладателя, как в (33b), конструкция, которая имеет меньшую языковую дистанцию ​​между владельцем и обладателем, чем конструкция отчуждаемого владения:

(33)а.
Отчуждаемый

дгай'

мой

это было

свинья

dgai' fu

my pig

'моя свинья'

(33) б.
' Неотъемлемый

д-за'

моя рука

d-za'

my-arm

'моя рука'

(Хайман 1983: 793 (30а,б))

Однако бывают случаи языковой дистанции, не обязательно отражающей концептуальную дистанцию. В китайском языке есть два способа выразить один и тот же тип владения: ВЛАДЕЛЕЦ + ВЛАДЕЛЕЦ и ВЛАДЕЛЕЦ + де + ВЛАДЕЛЕЦ. Последний имеет большую лингвистическую дистанцию ​​между владельцем и обладателем, но отражает ту же концептуальную дистанцию. [ 43 ] Оба притяжательных выражения, с маркером de и без него , встречаются в мандаринской фразе «мой друг», которая видна в (34a) в отличие от (34b): [ 44 ]

(34)а.
ВЛАДЕЛЕЦ + де + ВЛАДЕЛЕЦ

уу

я

ИЗ

из

Пэнъю

друг

DE péngyǒu

I de friend

'Мой друг'

(34) б.
ВЛАДЕЛЕЦ + ВЛАДЕЛЕЦ

уу

я

Пэнъю

друг

wǒ péngyǒu

I friend

'Мой друг'

(Сюй 2009: 101 (22а,б))

В отличие от предыдущего примера, пропуск маркера de неграмматичен, как и в примере (35б). Языковая дистанция между обладателем и обладателем в (35b) гораздо меньше, чем в (35a). Утверждалось, что пропуск de происходит только в родственных отношениях, но фразовые конструкции с обязательным de охватывают и другие случаи неотчуждаемого владения, например, части тела. [ 40 ] : 783  Это противоречит представлению о том, что неотчуждаемое владение характеризуется меньшей языковой дистанцией между владельцем и обладателем.

(35)а.

уу

я

сюхуань

нравиться

нет

ты

ИЗ

из

очарование

волосы

wǒ xǐhuān nǐ DE tóufà

I like you de hair

«Мне нравятся твои волосы»

(35) б.

*

 

уу

я

сюхуань

нравиться

нет

ты

очарование

волосы

* wǒ xǐhuān nǐ tóufà

{} I like you hair

«Мне нравятся твои волосы»

(Ли и Томпсон 1981: 169)

Экономическая мотивация (Николс, 1988).

[ редактировать ]

Николс отмечает, что существительные, которыми часто владеют, такие как части тела и термины родства, почти всегда встречаются у владельцев, а отчуждаемые существительные встречаются у владельцев реже. [ 41 ] [ 45 ]

Ниже показана частота владения отчуждаемыми и неотчуждаемыми существительными в немецком языке . [ 45 ] В таблице ниже показано, сколько раз каждое существительное встречалось с носителем или без него в текстах немецкого Goethe-Corpus произведений Иоганна Вольфганга фон Гете .

Категория существительного Существительное Необладанный Одержимый
Отчуждаемый садовник 'садовник'
охотник 'охотник'
Пфаррер 'священник'
24
48
12
0
2
0
Неотъемлемый Schwesterсестра
Много «тетушек»
Tochterдочь
32
47
46
58
22
53

Вышеупомянутые отчуждаемые существительные встречаются редко, но термины неотчуждаемого родства встречаются часто. [ 45 ] Следовательно, ожидается, что неотчуждаемые существительные будут обладать, даже если у них нет отчетливого притяжательного маркера. Следовательно, явная маркировка неотъемлемых существительных излишня, и для экономичного синтаксического построения языки часто имеют нулевую маркировку для своих неотъемлемых существительных. [ 41 ]

Это можно объяснить законом Ципфа, согласно которому известность или частота возникновения мотивируют лингвистическое упрощение понятия. [ 40 ] Слушатель, который слышит неотъемлемое существительное, может предсказать, что им будут обладать, что устраняет необходимость в явном обладателе. [ 34 ]

Глоссарий сокращений

[ редактировать ]

Морфемные блески

[ редактировать ]
* неграмотный
3 третье лицо
АСС винительный падеж
ЧТО дательный падеж
ДЕФ ИТ определенный определитель
Ф женский
GEN родительный падеж
ИМЯ именительный падеж
ПЛ множественное число
ПОСС притяжательный
РЕФЛЕКС рефлексивный
СГ единственное число
т х след
я совмещенный

Синтаксические деревья

[ редактировать ]
Д определитель
ДП определяющая фраза
Н существительное
НАПРИМЕР существительная фраза
ПП предложная фраза
Т напряженный
Город напряженная фраза
V глагол
вице-президент глагольная фраза
и пустая категория

D:determiner DP:determiner phrase N:noun NP:noun phrase PP:prepositional phrase T:tense TP:tense phrase V:verb VP:verb phrase

Другие языки

[ редактировать ]

Австронезийские языки

[ редактировать ]

Старый рапа — язык коренных народов Рапа-Ити , острова Французской Полинезии в архипелаге Бассовых островов. В языковой структуре рапа есть две основные притяжательные частицы: а и о. Использование обеих частиц зависит от отношений между владельцем и объектом. Когда слова классифицируются по притяжательным частицам, возникает очень близкое сходство с использованием притяжательной частицы и отчуждаемостью объекта. Однако это отношение лучше определено Уильямом Уилсоном в его статье « Прото-полинезийская притяжательная маркировка» .

Вкратце, посредством двух своих теорий, теории простого контроля и теории начального контроля, Уилсон противопоставляет и, таким образом, лучше определяет использование притяжательных частиц. Теория простого контроля предполагает, что определяющий фактор напрямую связан с контролем владельца над объектом, и подчеркивает доминирующие и менее доминирующие отношения. Старый Рапа ближе придерживается теории первоначального контроля, которая предполагает, что «контроль владельца над началом собственнических отношений является определяющим фактором». Здесь теория первоначального контроля также может быть распространена на всю полинезийскую языковую семью с точки зрения лучшего описания «отчуждаемости» владения. [ 46 ]

В случае Старой Рапы частица владения o используется для определения отношений владения, которые не были инициированы на основе выбора. Частица владения a определяет отношения владения, которые инициируются контролем владельца. Следующий список и классификации являются буквальными примерами, приведенными Мэри Уолворт в ее диссертации по рапа. Слова, отмеченные притяжательным маркером o, являются существительными, которые:

  • Неотчуждаемое (нога, рука, ступня)
  • Целое, постоянным членом которого является владелец (домохозяйство)
  • Родство (отец, мать, брат)
  • Более высокий социальный или религиозный статус (учитель, пастор, президент)
  • Транспортные средства (каноэ, автомобиль)
  • Необходимые действия (работа)
  • Непроизвольные функции организма (сердцебиение, желудок, зрачки, дыхание)
  • Слова, относящиеся к коренной идентичности (язык, страна)
o- отмечено и a- отмечено [ 46 ]
o-marked a-marked
house terrain
canoe taro-bed
boat children
parents spouse
brother food
sister animals
country/island oven
god grandchildren
car unborn child
teacher a group (sport's team, association)
preacher trip, coming/goings
friend project/plans
sickness
happiness/smile
town
body and body parts
grandparents
language
chief
life
idea

Однако теория Уилсона не позволяет правильно классифицировать несколько разных предметов, таких как предметы одежды и мебели, которые, по его теории, ошибочно предсказывали, будут отмечены притяжательной частицей а. Обратное происходит с такими объектами, как еда и животные. Синтез теории Вильсона и других способствует лучшему пониманию языка рапа. Свенья Фёлкель предложила идею глубже изучить ритуальные верования сообщества: его ману. Эта идея была связана с другими языками восточно-полинезийской языковой семьи. В нем говорится, что объекты с меньшим количеством маны, чем у владельца, используют а-притяжательную частицу, а использование о-притяжательного маркера зарезервировано для маны владельца, которая не является превосходящей. [ 47 ]

Такое же использование притяжательных частиц в притяжательных местоимениях можно увидеть в сокращенном портманто, сочетании артиклей и притяжательных маркеров. Результатом являются префиксы tō и tā в следующих притяжательных местоимениях, как показано в таблице ниже:

Притяжательные местоимения старого рапа [ 48 ]
Единственное число Двойной Множественное число
1-й человек Инклюзивно мой мой наш мы оба наш наш
Эксклюзивный твой он сказал наш наш
2-й человек ты Уходите вы оба вы оба твой твой
3-е лицо его его их они сказали их они

Язык вувулу — небольшой язык, на котором говорят на острове Вувулу . [ 49 ] Прямое владение имеет тесную связь с неотчуждаемостью в лингвистике Океании. Точно так же неотъемлемое владение владельца называется владением. [ 50 ]

Неотчуждаемое существительное также имеет суффикс владельца и включает части тела, термины родства, существительные местной части и производные существительные. Согласно исследованию Хэффорда, «-u» (мой), «-mu» (ваш) и «na-» (его/ее/оно) являются тремя суффиксами прямого владения в вувулу. [ 51 ]

  • Части тела

Суффиксы прямого владения «-u» (мой), «-mu» (ваш) и «na-» (его/ее/оно) можно использовать для присоединения к именной фразе части тела. [ 52 ]

Тема - это ты прикоснись к нам мое прикосновение
моя голова твоя голова его/ее/ее голова
  • Условия родства

Термины родства в языке вувулу имеют притяжательные суффиксы в единственном числе. [ 52 ]

к Аме ʔама-му ама-на
мой отец твой отец его/её/его отец
  • Производные существительные (существительные, произошедшие от других слов)

Пример:

ʔei wareamu (Ваше слово) происходит от глагола ware (говорить).

Такое слово может иметь суффикс прямого обладателя. «-му» (ваш {единственное число])

фауа,

истинный

эй

тот

кроме нас

разговор- ДЭР - 2СГ

faʔua, ʔei ware-a-mu

true the talk-DER-2SG

Ваши слова правдивы. [ 52 ] Неизвестные аббревиатуры для глянцевания ( помощь );

Токелауан

[ редактировать ]

Вот таблица, показывающая предикативные притяжательные местоимения на языке Токелау :

Единственное число Двойной Множественное число
1-й человек вкл. о оку, о кита
и посмотреть
войны, сражения
тау, та
это мы
тату
искл. мы, мы
и мы, и в
нас
нас
2-й человек из вас
и я/ты
о школа
школа
из вас
твой
3-е лицо это его
a ona
из них, дня
они оба, и день
они есть
их

[ 53 ]

Вот таблица с притяжательными местоимениями Токелау:

Владелец Единственная ссылка Ссылка во множественном числе
1 единственное число мой, мой, всего, рядом оку, аку, ота, ата
2 единственного числа твой, год ох, я
3 единственного числа его, его ona, ana
1 двойной вкл. к та, к тауа
та та, та тауэ
да, ты
та, тау
1 двойное искл. Ма, Мауа
та ма, та ма
мы, мы
и дальше, и мы
2 двойных доска, доска привет, привет
3 двойных ла, лауэ
та ла, та лауэ
ох, это они
они оба проснулись
1 множественное число вкл. наш, наш наш, наш
1 множественное число, искл. Мато, та Мато из нас, нас
2 множественное число все, кластер ауту, автоу
3 множественное число их, наш их, их
НЕСПЕЦИФИЧЕСКИЙ/НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ
1 единственное число звезда, звезда
хаку, хата
ни оку, ни ота
ниаку, ниата
2 единственного числа тебе это ты, это ты
3 единственного числа делай, делай кстати, вчера
1 двойной вкл. есть, есть
что мы делаем, что мы делаем
ни о та, ни о тауэ
это та, это тауа
1 двойное искл. хо ма, хо мы
ха ма, нас четверо
ни о ма, ни о США
Ни и мама, ни и США
2 двойных хурула, хурула ни ууа, ни аулуа

[ 53 ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Чинкве и Крапова цитируют Ламироя (2003). «Грамматизация и внешние владельческие структуры в романских и германских языках», стр. 259, который, в свою очередь, цитирует Леклера (1976). «Синтаксические дативы и этический датив».
  2. ^ Технически обязательное появление обладателя — это свойство определенных морфем, называемое обязательным владением , но вместо этого лингвисты часто используют неотчуждаемое владение .
  3. ^ Например, в индейском языке Diegueño отчуждаемый притяжательный маркер ( ?-ə n и ), по-видимому, произошел от неотъемлемого притяжательного маркера ( ?-ə ), что предполагает, что последний старше. [ 32 ]
  1. ^ «Обладатели Haspelmath» (PDF) . www.eva.mpg.de.
  2. ^ Мэтьюз, PH (2007). Неотчуждаемое владение . Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/acref/9780199202720.001.0001 . ISBN  9780199202720 .
  3. ^ Jump up to: а б с д и Лихтенберк, Франтишек; Вайд, Джьотсна; Чен, Синь-Чин (2011). «О толковании отчуждаемого и неотчуждаемого имущества: психолингвистическое исследование» . Когнитивная лингвистика . 22 (4): 659–689. дои : 10.1515/cogl.2011.025 . S2CID   143993134 . ПроКвест   919350399 .
  4. ^ Jump up to: а б с д Николс, Джоанна; Бикель, Бальтазар. «Притяжательная классификация» . Мировой атлас языковых структур . Проверено 26 февраля 2011 г.
  5. ^ Николс, Джоанна; Бикель, Бальтазар (2013). Драйер, Мэтью С; Хаспельмат, Мартин (ред.). «Притяжательная классификация» . Мировой атлас языковых структур в Интернете .
  6. ^ Николс, Джоанна; Бикель, Бальтазар. «Признак/Обязательное притяжательное словоизменение» . Мировой атлас языковых структур . Проверено 6 марта 2011 г.
  7. ^ Jump up to: а б с д Чаппелл, Хилари; МакГрегор, Уильям (1996). Пролегомены к теории неотчуждаемости. Грамматика неотчуждаемости: типологический взгляд на термины «тело-часть» и отношение «часть-целое» . Берлин; Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер. стр. 3–30. ISBN  3-11-012804-7 .
  8. ^ Jump up to: а б Штольц, Томас; Кеттлер, Соня; Стро, Корнелия; Урдзе, Айна (2008). Разделенное владение: Ареал-лингвистическое исследование корреляции отчуждаемости и связанных с ней явлений в языках Европы . Издательство Джона Бенджамина. ISBN  978-90-272-0568-1 .
  9. ^ Тунс, Марта (2013). «Модель неотчуждаемости английского и норвежского языков» . Бергенский язык и лингвистика . 3 (1): 167–178. дои : 10.15845/bells.v3i1.369 .
  10. ^ Jump up to: а б с д Гейне, Бернд (1997). Когнитивные основы грамматики . США: Издательство Оксфордского университета. стр. 85–86. ISBN  9780195356205 . Проверено 6 ноября 2014 г.
  11. ^ Мэтьюз, PH (2007). Класс существительных . Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/acref/9780199202720.001.0001 . ISBN  9780199202720 .
  12. ^ Чинкве, Гульельмо ; Крапова, Илиана (2008). «Две болгарские конструкции «воспитания обладателя»» (PDF) . Рабочие материалы по лингвистике . 18:68 . Проверено 7 ноября 2014 г.
  13. ^ Гейне, Бернд (1997). Владение: когнитивные источники, силы и грамматизация . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 182.
  14. ^ Лёдруп, Хельге (2014). «Раздельное владение и синтаксис существительных родства в норвежском языке». Журнал сравнительной германской лингвистики . 17 (1): 35–57. дои : 10.1007/s10828-014-9065-7 . S2CID   119555932 .
  15. ^ Jump up to: а б Красноухова, Ольга (2011). «Атрибутивное владение в языках Южной Америки» . Лингвистика в Нидерландах . 28 (1): 86–98. дои : 10.1075/авт.28.08кра . hdl : 1887/3160735 .
  16. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к Герон, Жаклин (2007). «Неотчуждаемая собственность». В Эверарте, Мартин; ван Римсдейк, Хенк (ред.). Блэквеллский компаньон по синтаксису . Молден, Массачусетс: Blackwell Publishing Ltd. стр. 589–638. дои : 10.1002/9780470996591 . ISBN  9780470996591 .
  17. ^ Мартинс, Сильвана Андраде (2004). Фонология и грамматика Дау . Утрехт, Нидерланды: ЛОТ. стр. 546–547.
  18. ^ Jump up to: а б с Хайман, Ларри М.; Алфорд, Дэнни; Элизабет, Акпати (1970). «Неотчуждаемое владение в Игбо». Журнал западноафриканских языков . VII (2).
  19. ^ Дол, Филомена (1999). Грамматика майбрата: язык птичьей головы, Ириан Джая, Индонезия Лейденский университет. стр. 100-1 93–97. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  20. ^ Драйер, Мэтью С. «Порядок родительного падежа и существительного» . Мировой атлас языковых структур в Интернете . Институт Макса Планка эволюционной антропологии . Проверено 29 октября 2014 г.
  21. ^ Николс, Джоанна; Бикель, Бальтазар. «Обязательное притяжательное словоизменение» . Мировой атлас языковых структур . Проверено 6 марта 2011 г.
  22. ^ Валентайн, Дж. Рэндольф Справочная грамматика Нишнаабемвина Справочная грамматика Нишнаабемвина. Торонто: Университет Торонто Press. 2001. §3.3.1. стр. 106 и далее.
  23. ^ Николс, JD; Нихолм, Э. Краткий словарь оджибве Миннесоты. Миннеаполис: Издательство Университета Миннесоты. 1995.
  24. ^ Элберт, Сэмюэл Х.; Пукуи, Мэри Кавена (1979). Гавайская грамматика . Гонолулу: Университетское издательство Гавайев. стр. 139.
  25. ^ Jump up to: а б с Накамото, Такеши (2010). «Конструкции неотъемлемой собственности на французском языке». Лингва . 120 (1): 74–102. дои : 10.1016/j.lingua.2009.05.003 .
  26. ^ Jump up to: а б с д Верно, Жан-Роже; Субисаррета, Мария Луиза (1992). «Определенный определитель и неотъемлемая конструкция на французском и английском языках». Лингвистический запрос . 23 (4): 595–652.
  27. ^ Jump up to: а б Кокельман, Пол (2009). «Неотчуждаемое владение как грамматическая категория и образец дискурса». Исследования по языку . 33 (1): 29–30. дои : 10.1075/sl.33.1.03koc . S2CID   59504908 .
  28. ^ Jump up to: а б Баркер, Крис (2011). «Притяжательные и родственные существительные» (PDF) . В Майенборне, Клаудия; фон Хойзингер, Клаус; Портнер, Пол (ред.). Семантика: Международный справочник по значению естественного языка . Берлин: Де Грюйтер Мутон.
  29. ^ Jump up to: а б с д Стоквелл, Роберт П.; Шахтер, Пол; Парти, Барбара Холл (1973). Основные синтаксические структуры английского языка . Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Winston, Inc. ISBN  978-0-03-088042-1 .
  30. ^ Jump up to: а б с д Герон, Жаклин. «Блэквеллский справочник по синтаксису», том I (глава 35) . Blackwell Publishing, Ltd., стр. 595–596.
  31. ^ Спортиш, Доминик; Купман, Хильда; Стейблер, Эдвард (2014). Введение в синтаксический анализ и теорию (1-е изд.). John Wiley & Sons Inc. с. 165. ИСБН  978-1-4051-0017-5 .
  32. ^ Jump up to: а б Николс, Джоанна (1992). Лингвистическое разнообразие в пространстве и времени (электронная книга ACLS по гуманитарным наукам). Чикаго: Издательство Чикагского университета. стр. 116–123.
  33. ^ Херслунд, Майкл; Барон, Ирен (2001). Размеры владения . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 1–15. ISBN  978-9027229519 . Проверено 11 декабря 2014 г.
  34. ^ Jump up to: а б с Хаспельмат, Мартин. «Отчуждаемые и неотчуждаемые притяжательные конструкции» (PDF) . Институт Макса Планка эволюционной антропологии . Лейпцигская весенняя школа языкового разнообразия . Проверено 9 ноября 2014 г.
  35. ^ Мэтьюз, PH (2007). Маркировка головы . Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/acref/9780199202720.001.0001 . ISBN  9780199202720 .
  36. ^ Кемпчинский, Паула (1992). «Испанская притяжательная конструкция дательного падежа: назначение θ-ролей и правильное управление». В Хиршбюлере, Пауль; Кернер, EFK (ред.). Лингвистический симпозиум по романским языкам (20-е изд.). Филадельфия, Пенсильвания: Издательская компания Джона Бенджамина. стр. 135–148. ISBN  90-272-3591-0 .
  37. ^ Ландау, Идан (1999). «Воспитание владельцев и структура VP». Лингва . 107 (1): 1–37. дои : 10.1016/S0024-3841(98)00025-4 .
  38. ^ Тунс, Марта. «Модель неоспоримости английского и норвежского языков». 1 февраля 2013 г., стр. 168–169.
  39. ^ Лёдруп, Хельге. «Раздельное владение и синтаксис существительных родства в норвежском языке». Журнал сравнительной германской лингвистики, том. 17, нет. 1, 2014, стр. 35-57.
  40. ^ Jump up to: а б с д Хайман, Джон (1983). «Знаковая и экономическая мотивация». Язык . 59 (4): 781–819. дои : 10.2307/413373 . JSTOR   413373 .
  41. ^ Jump up to: а б с Николс, Джоанна (1988). «Об отчуждаемом и неотчуждаемом имуществе». В честь Мэри Хаас . Берлин: Вальтер де Грюйтер и компания, с. 579.
  42. ^ Гринберг, Джозеф (1966). Универсалии человеческого языка (2-е изд.). Кембридж, Массачусетс: MIT Press.
  43. ^ Сюй, Ю-Инь (2009). «Извлечение владельца на китайском языке». Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике . 15 (1).
  44. ^ Ли, Чарльз; Томпсон, Сандра (1989). Мандаринский китайский: функциональная справочная грамматика . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. п. 169.
  45. ^ Jump up to: а б с Хорошо, Джефф, изд. (2008). Лингвистические универсалии и изменение языка . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 197.
  46. ^ Jump up to: а б УИЛСОН, УИЛЬЯМ Х. 1982. Протополинезийская притяжательная маркировка. Канберра: Тихоокеанская лингвистика.
  47. ^ Фёкель, Свенья. 2010. Структура, пространство и владение тонганской культурой и языком: этнолингвистическое исследование . Издательство Джона Бенджамина.
  48. ^ Уолворт, Мэри Э. Язык рапа-ити: описание изменяющегося языка . Дисс. Гавайский университет в Маноа, 2015 г. Гонолулу: Гавайский университет в Маноа, 2015 г. Печать.
  49. ^ Хаффорд, Джеймс (2015). "Введение". Грамматика и словарный запас увулу : 1.
  50. ^ Хаффорд, Джеймс (2015). "Владение". Грамматика и словарный запас вувулу : 59–60.
  51. ^ Хаффорд, Джеймс (2015). «Суффиксы обладателя». Грамматика и словарный запас увулу : 61.
  52. ^ Jump up to: а б с Хаффорд, Джеймс (2015). «Прямое владение». Грамматика и словарный запас вувулу – через 61–63.
  53. ^ Jump up to: а б Хупер, Робин (1994). Исследования синтаксиса Токелау . Анн-Арбор, Мичиган: Международный университет микрофильмов. п. 51.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 43014db75c1e654f054696237b91d3fb__1720098720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/43/fb/43014db75c1e654f054696237b91d3fb.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Inalienable possession - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)