Jump to content

Взаимная понятность

(Перенаправлено с «Взаимопонятно »)

Статуя Томаша Масарика
Статуя первого президента Чехословакии Томаша Масарика с чешским флагом слева и словацким флагом справа. языками существует значительная взаимопонимание Между чешским и словацким .

В лингвистике разновидностей взаимопонимание — это отношения между языками , при которых носители разных, но родственных могут легко понимать друг друга без предварительного знакомства или особых усилий. Взаимопонимание используется для отличия языков от диалектов , хотя используются и социолингвистические факторы, как в случае с разновидностями китайского и сербско-хорватского языков .

Разборчивость между языками может быть асимметричной; то есть говорящие на одном языке могут лучше понимать другой, чем наоборот. Среди других примеров это случай между африкаанс и голландским языком . Более того, языки жестов , такие как американский и британский язык жестов , обычно не демонстрируют взаимопонимания друг с другом.

Взаимопонимание существует между различными языками, в том числе в контексте диалектного континуума . Эта разборчивость может быть частичной, как в случае с азербайджанским и турецким языками , или значительной, как в случае с болгарским и македонским .

Асимметричная разборчивость

[ редактировать ]

Асимметричная разборчивость относится к двум языкам, которые считаются частично взаимопонятными, но по разным причинам одной группе говорящих сложнее понять другой язык, чем наоборот. Например, если один язык родственен другому, но имеет упрощенную грамматику , носители исходного языка могут понимать упрощенный язык, но не наоборот. Например, говорящим на голландском языке легче понимать африкаанс из-за упрощенной грамматики африкаанс. [1]

Среди жестовых языков

[ редактировать ]

Языки жестов не универсальны и обычно не взаимопонятны. [2] хотя между разными языками жестов также есть сходства. Языки жестов независимы от разговорных языков и следуют своему собственному языковому развитию. Например, британский язык жестов и американский язык жестов (ASL) совершенно различны с лингвистической точки зрения и непонятны друг другу, даже несмотря на то, что слабослышащие жители Соединенного Королевства и Соединенных Штатов используют один и тот же разговорный язык. Грамматика жестовых языков обычно не похожа на грамматику разговорных языков, используемых в той же географической области. Чтобы проиллюстрировать это, с точки зрения синтаксиса ASL имеет больше общего с разговорным японским языком, чем с английским . [3]

Как критерий различения языков

[ редактировать ]

Многие лингвисты используют взаимную разборчивость в качестве основного лингвистического критерия для определения того, представляют ли два варианта речи один и тот же или разные языки. [4] [5] [6]

В качестве контраргумента этому критерию можно сказать, что носители разных, но близкородственных языков часто могут общаться друг с другом. Например, между носителями испанского и итальянского языков взаимопонимание происходит в разной степени, в зависимости от переменных, специфичных для отдельных говорящих в контексте общения.

Кроме того, классификации языков могут меняться по внешним причинам. Например, в случае линейного диалектного континуума центральные разновидности могут вымереть , оставив только разновидности на обоих концах. Следовательно, эти конечные разновидности могут быть реклассифицированы как два языка, хотя никаких существенных лингвистических изменений во время исчезновения центральных разновидностей не произошло.

Более того, политические и социальные условности часто преобладают над соображениями взаимной понятности. Например, разновидности китайского языка часто считаются одним языком, хотя между географически разделенными разновидностями обычно нет взаимопонимания. То же самое относится и к разновидностям арабского языка , которые также имеют единую престижную разновидность современного стандартного арабского языка . Напротив, между различными северогерманскими языками часто существует значительная разборчивость . Однако, поскольку существуют различные стандартные формы северогерманских языков, их классифицируют как отдельные языки. [7]

Внутри диалектных континуумов

[ редактировать ]

Диалектный континуум или диалектная цепочка — это серия языковых разновидностей, на которых говорят в некоторой географической области, так что соседние разновидности взаимно понятны, но различия накапливаются на расстоянии, так что широко разделенные разновидности могут не быть. [8] Это типичное явление для широко распространенных языков и языковых семей во всем мире, когда эти языки еще недавно не распространялись. Некоторые известные примеры включают индоарийские языки на большей части территории Индии , разновидности арабского языка в Северной Африке и Юго-Западной Азии, тюркские языки , китайские языки или диалекты , а также части романских , германских и славянских семей в Европе. Термины, используемые в старой литературе, включают диалектную область ( Леонард Блумфилд ). [9] и L-комплекс ( Чарльз Ф. Хокетт ). [10]

Диалектные континуумы ​​обычно возникают в давно оседлых аграрных группах населения, поскольку инновации распространяются из различных точек их происхождения в виде волн . В этой ситуации иерархические классификации сортов нецелесообразны. Вместо этого диалектологи отображают вариации различных языковых особенностей в диалектном континууме, рисуя линии, называемые изоглоссами, между областями, которые различаются по некоторым особенностям. [11]

Северогерманский

[ редактировать ]

Северогерманские языки, на которых говорят в Скандинавии, образуют диалектный континуум , в котором два самых дальних диалекта почти не понимают друг друга. Таким образом, разговорный датский и шведский языки обычно плохо понимают друг друга. [1] но шведы в регионе Эресунн (включая Мальмё и Хельсингборг ), через пролив от датской столицы Копенгагена , понимают датский язык несколько лучше, во многом из-за близости региона к датскоязычным районам. В то время как Норвегия находилась под властью Дании , письменный стандарт норвежского языка букмол развился из датско-норвежского , языка койне который развился среди городской элиты норвежских городов в последние годы существования союза. Кроме того, норвежец усвоил значительную часть датской лексики , а также традиционные датские выражения. [1] Как следствие, взаимная разборчивость речи не является взаимной. [1]

Романтика

[ редактировать ]

Из-за сложности установления границ континуума различные количества романских языков приводятся . Например, в реестре мировых языков и речевых сообществ The Linguasphere Дэвид Дэлби перечисляет 23 языка на основе взаимной разборчивости: [12]

Южнославянский

[ редактировать ]

Нестандартные разговорные диалекты сербско-хорватского языка ( кайкавский , чакавский и торлакский ) более существенно расходятся со всеми четырьмя нормативными разновидностями сербско-хорватского языка. Их взаимная разборчивость сильно различается между самими диалектами, со стандартным штокавским диалектом и с другими языками. Например, торлакский язык, который считается субдиалектом сербского староштокавского языка , имеет значительную взаимопонимаемость с македонским и болгарским языками . [13]

Список взаимопонятных языков

[ редактировать ]

афроазиатский

[ редактировать ]

Атлантика – Конго

[ редактировать ]

австронезийский

[ редактировать ]

Индоевропейский

[ редактировать ]

германский

[ редактировать ]

Романтика

[ редактировать ]

славянский

[ редактировать ]

Другие подразделения

[ редактировать ]

в Китайско-Тибетском регионе

[ редактировать ]

тюркский

[ редактировать ]

Уральский

[ редактировать ]

Список диалектов или разновидностей, которые иногда считаются отдельными языками

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Гускенс, Шарлотта (2007). «Вклад лингвистических факторов в разборчивость близкородственных языков» (PDF) . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 28 (6): 445. CiteSeerX   10.1.1.414.7645 . дои : 10.2167/jmmd511.0 . S2CID   18875358 . Проверено 19 мая 2010 г.
  2. ^ «Что такое язык жестов?» . Лингвистическое общество. Архивировано из оригинала 13 февраля 2018 года . Проверено 10 марта 2018 г.
  3. ^ Накамура, Карен . (1995). «Об американском языке жестов». Библиотека ресурсов для глухих, Йельский университет. [1]
  4. ^ Грёшель, Бернхард (2009). языкового спора . Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой: с библиографией постюгославского Исследования Линкома в области славянского языкознания; том 34 (на немецком языке). Мюнхен: Линком Европа. стр. 132–136. ISBN  978-3-929075-79-3 . LCCN   2009473660 . ОСЛК   428012015 . ОЛ   15295665Вт .
  5. ^ Перейти обратно: а б Кордич, Снежана (2010). Язык и национализм [ Язык и национализм ] (PDF) . Rotulus Universitas (на сербско-хорватском языке). Загреб: Дюрье. стр. 101–108. дои : 10.2139/ssrn.3467646 . ISBN  978-953-188-311-5 . LCCN   2011520778 . OCLC   729837512 . ОЛ   15270636W . КРОСБИ 475567 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 3 августа 2014 г.
  6. ^ См., например, П.Х. Мэтьюз, Краткий Оксфордский лингвистический словарь , OUP 2007, стр. 103.
  7. ^ Чемберс, JK ; Трудгилл, Питер (1998). Диалектология (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 3–4. ISBN  978-0-521-59646-6 .
  8. ^ Кристал, Дэвид (2006). Словарь лингвистики и фонетики (6-е изд.). Блэквелл. п. 144. ИСБН  978-1-405-15296-9 .
  9. ^ Блумфилд, Леонард (1935). Язык . Лондон: Джордж Аллен и Анвин. п. 51.
  10. ^ Хокетт, Чарльз Ф. (1958). Курс современной лингвистики . Нью-Йорк: Макмиллан. стр. 324–325 .
  11. ^ Чемберс, JK ; Трудгилл, Питер (1998). Диалектология (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 13–19, 89–91. ISBN  978-0-521-59646-6 .
  12. ^ Дэвид Долби, 1999/2000, Лингосферный реестр языков и речевых сообществ мира. Лингвистическая обсерватория, Linguasphere Press. Том 2, с. 390-410 (зона 51). Оксфорд. [2] Архивировано 27 августа 2014 г. на Wayback Machine.
  13. ^ Радева, Василька (15 июля 2018 г.). Болгарский язык в 20 веке . Издательство Пенсофт. ISBN  9789546421135 – через Google Книги.
  14. ^ Перейти обратно: а б Чепло, Славомир; Батора, Ян; Бенкато, Адам; Миличка, Иржи; Перейра, Кристоф; Земанек, Петр (1 января 2016 г.). «Взаимная разборчивость разговорного мальтийского, ливийского арабского и тунисского арабского языка функционально проверена: пилотное исследование» . Фолиа Лингвистика . 50 (2). дои : 10.1515/flin-2016-0021 . ISSN   0165-4004 . S2CID   151878153 .
  15. ^ Киньяруанда и этнолог (22-е изд., 2019) Значок закрытого доступа
  16. ^ Хайман, Ларри (15 сентября 2020 г.). «В поисках просодических областей в Лусоге». Синтаксическая архитектура и ее последствия I: Синтаксис внутри грамматики (1-е изд.). Берлин: Language Science Press. стр. 253–276. ISBN  978-3-96110-275-4 .
  17. ^ Полетто, Роберт Э. (1998). Темы в фонологии RuNyankore . Университет штата Огайо.
  18. ^ Перейти обратно: а б с Ангого, Рэйчел. «ЯЗЫК И ПОЛИТИКА В ЮЖНОЙ АФРИКЕ» . Исследования по африканской лингвистике, том 9, номер 2 . elanguage.net . Проверено 30 сентября 2013 г.
  19. ^ Беллвуд, Питер; Фокс, Джеймс Дж.; Трайон, Даррелл, ред. (2006). Австронезийцы: исторические и сравнительные перспективы . Канберра: ANU Press. дои : 10.22459/а.09.2006 . ISBN  978-1-920942-85-4 .
  20. ^ Токелауан в Ethnologue (22-е изд., 2019 г.) Значок закрытого доступа
  21. ^ Тувалу и этнолог (22-е изд., 2019 г.) Значок закрытого доступа
  22. ^ Бё, я (1976). «Молодежь и соседние страны: исследование важности школы и телевидения для понимания соседних языков». Исследование Рогаланда . 4 .
  23. ^ Гускенс, К.; Ван Безойен, Р. (2006). «Взаимная понятность письменности африкаанс и голландского языка: симметричная или асимметричная?» (PDF) . Литературно-лингвистическая информатика . 21 (4): 543–557. дои : 10.1093/llc/fql036 .
  24. ^ Аврум Эрлих, Марк (2009). Энциклопедия еврейской диаспоры: происхождение, опыт и культура, Том 1 . АВС-КЛИО. п. 192. ИСБН  978-1-85109-873-6 .
  25. ^ Бесвик, Джейн (2005). «Лингвистическая однородность в галисийских и португальских приграничных общинах». Социолингвистические исследования . 6 (1): 39–64.
  26. ^ Румынский язык - Интернет-энциклопедия Britannica
  27. ^ Перейти обратно: а б Фойгт, Стефани (2014). «Взаимная понятность близкородственных языков романской языковой семьи» (PDF) . п. 113.
  28. ^ Томич, Ольга Мишеска (2004). Балканский синтаксис и семантика . Издательство Джона Бенджамина. п. 461. ИСБН  978-90-272-2790-4 .
  29. ^ Файнгольд, Эдуардо Д. (1996). Детский язык, креолизация и исторические изменения: испанский в контакте с португальским . Гюнтер Нарр Верлаг. п. 110. ИСБН  978-3-8233-4715-6 .
  30. ^ Рабочие документы лингвистического кружка Университета Виктории: WPLC . WPLC, факультет лингвистики Университета Виктории. 1997. с. 66.
  31. ^ Бен-Ур, Авива; Леви, Луи Ниссим (2001). Наследие ладино: иудео-испанская коллекция Луи Н. Леви . Александр Книги. п. 10. ISBN  978-1-57090-160-7 .
  32. ^ Лабович, Людмила. "Гдзие "сиц", а гдзье "порохий"?! (ст. 15), Часть II" . Архивировано из оригинала 1 мая 2013 года . Проверено 19 июля 2014 г.
  33. ^ Александр М. Шенкер. 1993. «Протославянский язык», Славянские языки . (Рутледж). Стр. 60–121. Стр. 60: «[Разница между диалектом и языком размыта, поэтому не может быть единогласия по этому вопросу во всех случаях...»
    К. Ф. Фогелин и Ф. М. Фогелин. 1977. Классификация и указатель языков мира (Elsevier). Стр. 311, «В плане непосредственной взаимной понятности восточнославянская зона представляет собой единый язык».
    Бернард Комри. 1981. Языки Советского Союза (Кембридж). Стр. 145–146: «Три восточнославянских языка очень близки друг к другу, с очень высоким уровнем взаимного понимания ... Выделение русского, украинского и белорусского как отдельных языков произошло относительно недавно ... Многие украинцы на самом деле говорят смесь украинского и русского, и им трудно разделить эти два языка...
  34. ^ Перейти обратно: а б Трудгилл, Питер (2004). «Глокализация и социолингвистика Аусбау современной Европы». В Душаке, Анна; Окульска, Уршула (ред.). Говоря с маргиналом: глобальный английский с европейской точки зрения . Польские исследования английского языка и литературы 11. Питер Ланг. ISBN  978-0-8204-7328-4 .
  35. ^ Языковой профиль македонский. Архивировано 11 марта 2009 г. в Wayback Machine , Международный институт Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе.
  36. ^ Македонский язык. Архивировано 11 марта 2009 г. в Wayback Machine в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе.
  37. ^ Браун, ЕК; Ашер, RE; Симпсон, JMY (2006). Энциклопедия языка и лингвистики . Эльзевир. п. 647. ИСБН  978-0-08-044299-0 .
  38. ^ Кевин Ханнан (1996). Границы языка и идентичности в Тешенской Силезии . Питер Лонг. стр. 3. ISBN  978-0-8204-3365-3 .
  39. ^ Кордич, Снежана (2024). «Идеология против языка: текущая ситуация в южнославянских странах» (PDF) . В Номати, Мотоки ; Камуселла, Томаш (ред.). Языки и национализм вместо империй . Рутледж Истории Центральной и Восточной Европы. Лондон: Рутледж . стр. 167–179. дои : 10.4324/9781003034025-11 . ISBN  978-0-367-47191-0 . OCLC   1390118985 . S2CID   259576119 . ССНН   4680766 . КОБИСС.СР   125229577 . КОБИСС   171014403 . Архивировано из оригинала 10 января 2024 года . Проверено 21 января 2024 г. п. 174: В славянском регионе есть один пример значительной асимметричной разборчивости: словенцы понимают хорватов лучше (79,4%), чем хорваты понимают словенцев (43,7%).
  40. ^ Кристина Брэтт Полстон (1988). Международный справочник по двуязычию и двуязычному образованию . Академик Блумсбери. п. 110. ИСБН  9780313244841 .
  41. ^ «Как конкани выиграла битву за «языковость» » . www.meertens.knaw.nl . Проверено 1 июня 2021 г.
  42. ^ Кацура, М. (1973). «Фонемы алу-диалекта акха». Статьи по лингвистике Юго-Восточной Азии №3 . 3 (3): 35–54.
  43. ^ Римский-Корсаков Дайер, Светлана (1977). «Советский дунганский национализм: несколько комментариев об их происхождении и языке» . Монумента Серика . 33 : 349–362. дои : 10.1080/02549948.1977.11745054 . Проверено 15 февраля 2011 г. п. 351.
  44. ^ Касапоглу Ченгель, Хюля (2004). Урумские тюрки и их фольклор в Украине . Народный фольклор, 2004, Год. 16, стр. 16, с. 59
  45. ^ Синор, Денис (1969). Внутренняя Азия. История-Цивилизация-Языки. Учебная программа . Блумингтон. стр. 71–96. ISBN  978-0-87750-081-0 .
  46. ^ «Узбек – Центр восточноевропейских и российских/евразийских исследований» .
  47. ^ Кацнер, Кеннет (2002). Языки мира . Рутледж. п. 105. ИСБН  978-0-415-25003-0 .
  48. ^ Таагепера, Рейн (1999). Финно-угорские республики и Российское государство . Рутледж. п. 100. ИСБН  978-0-415-91977-7 .
  49. ^ Сибе в Ethnologue (22-е изд., 2019 г.) Значок закрытого доступа
  50. ^ «Языки аусбау и абстанд» . ccat.sas.upenn.edu .
  51. ^ «Мнение Академии валенсийского языка о принципах и критериях защиты имени и сущности валенсийского языка». Архивировано 17 декабря 2008 г. в Wayback Machine . Отчет Валенсийской академии де ла Лленгуа о деноминации и идентичности валенсийцев.
  52. ^ Гумперц, Джон Дж. (февраль 1957 г.). «Языковые проблемы в сельском развитии Северной Индии» . Журнал азиатских исследований . 16 (2): 251–259. дои : 10.2307/2941382 . JSTOR   2941382 . S2CID   163197752 .
  53. ^ Свон, Майкл (2001). Изучающий английский язык: руководство для учителя по помехам и другим проблемам . Издательство Кембриджского университета. п. 279. ИСБН  978-0-521-77939-5 .
  54. ^ «Маджлис Бахаса Бруней-Даруссалам, Индонезия, Малайзия (МАББИМ)» [малайзийский язык]. Языковой и библиотечный совет . 29 июля 2022 г. Проверено 6 февраля 2023 г.
  55. ^ Аделаар, К. Александр; Химмельманн, Николаус (7 марта 2013 г.). Австронезийские языки Азии и Мадагаскара . Рутледж. ISBN  9781136755095 .
  56. ^ Пример равного обращения с малазийцами и индонезийцами: в базе данных Pusat Rujukan Persuratan Melayu из Dewan Bahasa dan Pustaka есть раздел «Istilah MABBIM », посвященный документированию официальной терминологии Малайзии, Индонезии и Брунея: см. пример.
  57. ^ Боуден, Джон. К описанию информационной структуры на разговорном джакартском индонезийском языке . Материалы международного семинара по информационной структуре австронезийских языков, 10 апреля 2014 г. Научно-исследовательский институт языков и культур Азии и Африки, Токийский университет иностранных языков. п. 194.
  58. ^ Сугихарто, Сетионо (25 октября 2008 г.). «Индонезийско-малайское взаимопонимание?» . Проверено 6 декабря 2019 г. ( требуется регистрация )
  59. ^ Гутман, Ариэль (2018). Атрибутивные конструкции в северо-восточном неоарамейском языке . Языковая наука Пресс. п. 1. ISBN  978-3-96110-081-1 .
  60. ^ Хауэншильд, Ингеборг; Келлнер-Хейнкеле, Барбара; Капплер, Матиас (2020). Столепестковый тюльпан - Бир Шадбарг лала: праздник Клауса Шёнига (на немецком языке). Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. п. 361. ИСБН  978-3-11-220924-0 .
  61. ^ Сабар, Йона (2002). Еврейский неоарамейский словарь: диалекты Амидья, Дихок, Нерва и Захо, Северо-Западный Ирак: на основе старых и новых рукописей, устных и письменных переводов Библии, фольклорных текстов и разнообразных разговорных регистров, с введением в грамматику и семантику, и Указатель талмудических слов, имеющих рефлексы на еврейском неоарамейском языке . Отто Харрасовиц Верлаг. п. 4. ISBN  978-3-447-04557-5 .
  62. ^ «Дари/персидский/таджикский языки» (PDF) .
  63. ^ Мадер Скендер, Миа (2022). «Заключительные замечания» [Резюме]. Хорватский стандартный язык на пути к расширению языка [ Хорватский стандартный язык на пути к расширению языка ] (PDF) (диссертация). УЖ диссертации (на немецком языке). Цюрих: Цюрихский университет, факультет искусств, Институт славистики. стр. 196–197. дои : 10.5167/уж-215815 . Проверено 8 июня 2022 г. Сербы, хорваты, боснийцы и черногорцы по-прежнему разговаривают на своих национальных языках и легко общаются. Уже один этот факт показывает, что это по-прежнему полицентричный язык с различными разновидностями.
  64. ^ Шипка, Данко (2019). Лексические пласты идентичности: слова, значения и культура в славянских языках . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 166. дои : 10.1017/9781108685795 . ISBN  978-953-313-086-6 . LCCN   2018048005 . OCLC   1061308790 . S2CID   150383965 . лексические различия между этническими вариантами крайне ограничены даже по сравнению с различиями между близкородственными славянскими языками (такими как стандартный чешский и словацкий, болгарский и македонский), а грамматические различия еще менее выражены. Что еще более важно, полное взаимопонимание между этническими вариантами стандартного языка делает невозможным перевод и преподавание второго языка.
  65. ^ Кордич, Снежана (2004). «За и против: «сербско-хорватский» сегодня» [За и против: «сербско-хорватский» сегодня] (PDF) . В Краузе, Марион; Саппок, Кристиан (ред.). Славянское языкознание 2002: Материалы XXVIII в. Констанц Славянская рабочая встреча, Бохум 10-12. Сентябрь 2002 г. (PDF) . Славянские вклады; том. 434 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. стр. 110–114. ISBN  978-3-87690-885-4 . OCLC   56198470 . ССНН   3434516 . КРОСБИ 430499 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года. (ÖNB) .
  66. ^ Гринберг, Роберт Дэвид (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербско-хорватский и его распад . Издательство Оксфордского университета. п. 14. ISBN  978-0-19-925815-4 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f932104b92d4e98a2e2c09c42abeda37__1722868200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f9/37/f932104b92d4e98a2e2c09c42abeda37.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Mutual intelligibility - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)