Jump to content

Оргельбюхляйн

(Перенаправлено с BWV 619 )
Придворная капелла замка в Веймаре , где Бах был придворным органистом. В верхней части изображения виден чердак органа.

Orgelbüchlein « ( Маленькая органная книжка ») BWV 599−644 представляет собой сборник из 46 хоральных прелюдий для органа — одна из них дана в двух вариантах — Иоганна Себастьяна Баха . Все, кроме трех, были написаны между 1708 и 1717 годами, когда Бах служил органистом при герцогском дворе в Веймаре ; остаток и короткий двухтактный фрагмент появились не ранее 1726 года, после назначения композитора кантором Томасской школы в Лейпциге .

Очевидный план Баха заключался в том, чтобы собрать 164 варианта хоральных мелодий, исполняемых в течение церковного года , чтобы была представлена ​​каждая часть года. Однако только 46 из них были завершены. Рукопись, которая сейчас находится в Государственной библиотеке , оставляет ряд мелодий как недостающие или «призрачные» фрагменты. Они были добавлены в 21 веке; [ 1 ] Первое полное исполнение этого проекта заняло девять часов, что дало представление о потенциальных масштабах «маленькой» книги Баха. Orgelbüchlein в том виде, в каком его оставил Бах, содержит около 80 минут музыки, охватывающей литургический календарь.

В каждой постановке используется лютеранский хорал , добавляется мотивный аккомпанемент и совершенно свободно исследуется форма. Многие прелюдии короткие и используют четыре контрапунктических голоса. У всех есть педальная часть, для некоторых требуется только одна клавиатура и педаль, с неукрашенным cantus Firmus . Другие включают в себя две клавиатуры и педаль. К ним относятся несколько канонов , четыре орнаментальные четырехчастные прелюдии с искусно оформленными хоральными линиями и одна прелюдия в форме трио-сонаты .

Дальнейший шаг к совершенствованию этой формы был сделан Бахом, когда он сделал контрапунктические элементы в своей музыке средством отражения определенных эмоциональных сторон слова. Пахельбель не пытался этого сделать; ему недоставало того пылкого чувства, которое позволило бы ему таким образом войти в предмет. И оно входит в него, а не просто изображает его. Ибо, еще раз следует сказать, в каждом жизненном движении внешнего по отношению к нам мира мы видим образ движения внутри нас; и каждый такой образ должен воздействовать на нас, вызывая соответствующую эмоцию в этом внутреннем мире чувств.

- Филипп Спитта , 1873, пишет об Orgelbüchlein в первом томе своей биографии Баха.

Здесь Бах реализовал идеал хоральной прелюдии. Метод самый простой и в то же время самый совершенный. Нигде так не проявляется дюреровский характер его музыкального стиля, как в этих небольших хоральных прелюдиях. Просто точностью и характерностью каждой строки контрапунктического мотива он выражает все, что следует сказать, и таким образом проясняет отношение музыки к тексту, название которого она носит.

Альберт Швейцер , Иоганн Себастьян Бах, музыкант-поэт , 1905 год.

Титульный лист

[ редактировать ]
Титульный лист Orgelbüchlein.

Органный буклет
Беспокойство начинающего органиста
Инструкции даны по разным вопросам.
, хорал Арт исполнить
еще в педальной студии потусоваться а -
литиризировать, находясь в этом
расположенные хоралы, на педали
это обязательно лечить .
В честь одного лишь Бога Всевышнего,
Следующий человек, который научится на этом.
Автор
Joanne Sebast. Bach
часть часовни Мастера
СПР Анхалтини-
Котениенсис.

Маленькая органная книга
В котором начинающий органист
получает данное указание относительно выполнения
хорал множеством способов, в то время как
достижение мастерства в изучении педали,
поскольку в хоралах, содержащихся здесь
педаль обрабатывается полностью облигато.

Только в честь нашего Господа
Чтобы мой ближний мог отточить свое мастерство.
Составил:
Иоганн Себастьян Бах
Капельмейстер
Его Светлости принцу Ангальт-
Кётен [ 2 ]

Орган в стиле барокко в Йоханнискирхе которого был учитель Баха Георг Бём. в Люнебурге, органистом
Орган в церкви Св. Блазиуса в Мюльхаузене , реконструированный в 1959 году в соответствии со спецификациями Баха 1708–09 годов, с третьей клавиатурой и 26 колокольчиками . [ 4 ]

Формальное обучение Баха как музыканта началось, когда он был зачислен хористом в Михаэльскирхе в Люнебурге в 1700–1702 годах. Рукописи, написанные рукой Баха, недавно обнаруженные в Веймаре исследователями Баха Петером Волльни и Михаэлем Маулем, показывают, что, находясь в Люнебурге, он изучал игру на органе у Георга Бема , композитора и органиста в Йоханнискирхе . Документы представляют собой ручные копии, сделанные в доме Бема в формате табулатуры органных сочинений Райнкена , Букстехуде и других. Они указывают, что уже в 15 лет Бах был опытным органистом, исполнявшим один из самых требовательных репертуаров того периода. [ 5 ] После непродолжительного пребывания в Веймаре в качестве придворного музыканта в капелле Иоганна Эрнста, герцога Саксен-Веймарского был назначен органистом в церкви Св. Бонифация (теперь называемой Бахкирхе ) в Арнштадте , Бах летом 1703 года , проинспектировав и доложив на органе там в начале года. В 1705–1706 годах ему был предоставлен отпуск из Арнштадта для обучения у органиста и композитора Дитриха Букстехуде в Любеке, это паломничество, которое он, как известно, совершил пешком. В 1707 году Бах стал органистом церкви Св. Блазиуса в Мюльхаузене , а затем в 1708 году его второе назначение при дворе в Веймаре концертмейстером и органистом, где он оставался до 1717 года.

За период до своего возвращения в Веймар Бах сочинил набор из 31 хоральной прелюдии: они были обнаружены независимо Кристофом Вольфом и Вильгельмом Крунбахом в библиотеке Йельского университета в середине 1980-х годов и впервые опубликованы как Das Arnstadter Orgelbuch . Они составляют часть более крупной коллекции органной музыки, составленной в 1790-х годах органистом Иоганном Готфридом Ноймайстером (1756–1840) и теперь называемыми Neumeister Chorales BWV 1090–1120. Все эти хоральные прелюдии короткие, либо в форме вариаций, либо в виде фугетт . [ 6 ] К этому периоду можно с уверенностью отнести лишь несколько других органных произведений, основанных на хоралах. К ним относятся хоральные партиты BWV 766–768 и 770, все наборы вариаций данного хорала. [ 7 ] [ 8 ] [ неполная короткая цитата ]

В 1706 году, когда Бах работал органистом в Арнштадте, Арнштадтская консистория упрекала его «за то, что он до сих пор вносил в хоралы различные любопытные украшения и смешивал в них много странных нот, в результате чего прихожане были сбиты с толку». Тип хоральной прелюдии, к которому это относится, часто называемый «типом Арнштадта», использовался для сопровождения собрания с модуляцией импровизационных разделов между куплетами: примеры, которые предположительно имеют эту форму, включают BWV 715, 722, 726, 729. , 732 и 738. Самая ранняя сохранившаяся рукопись с автографом прелюдии к хоралу - BWV. 739, Wie schön leuchtet der Morgenstern , на основе Крещенского гимна. Он датируется 1705 годом и, возможно, был подготовлен к визиту Баха в Любек. [ 9 ]

Orgelbüchlein — это одновременно композиционный трактат, сборник литургической органной музыки, органного метода и богословское высказывание. Эти четыре идентичности настолько тесно переплетены, что трудно понять, где заканчивается одна и начинается другая.

- Стинсон (1999 , стр. 25)

Композиционный стиль

[ редактировать ]

Несмотря на несколько важных отклонений, хоральные прелюдии Orgelbüchlein были составлены с рядом общих стилистических особенностей, которые характеризуют и отличают так называемый «стиль Orgelbüchlein»: [ 10 ]

  • Они представляют собой гармонизации cantus Firmus , исполняемые голосом сопрано .
  • Они состоят из четырех частей с тремя сопровождающими голосами.
  • Гармонии в аккомпанирующих голосах дополняются мотивами или фигурами, заимствованными из кантуса и написанными подражательно .
  • Они начинаются непосредственно с кантуса, с аккомпанементом или без него.
  • Никаких перерывов между строками кантуса для ритурнелей и интерлюдий в сопровождающих голосах нет.
  • Ноты, заканчивающие строки стиха в кантусе, отмечены ферматами (паузами).

Исключения включают:

  • BWV 611, Христа надо уже славить , где кантус в альтовом голосе
  • BWV 600, 608, 618, 619, 620, 624, 629 и 633/634, где кантус сопрано находится в каноне с другим голосом.
  • BWV 615, In dir ist Freude , где кантус звучит в каноне во всех голосах поверх сопровождающих мотивов.
  • BWV 599, Nun komm, der Heiden Heiland и BWV 619, Christe du Lamm Gottes , написанные для пяти голосов.
  • BWV 639, взываю к Тебе, Господи Иисусе Христе , что написано на три голоса.
  • BWV 617, 618, 619 и 637, где аккомпанемент начинается перед кантусом.

Хоральные прелюдии BWV 599–644

[ редактировать ]
Краткие описания хоральных прелюдий основаны на подробном анализе Уильямса (2003) и Стинсона (1999) . Метрические английские переводы текстов лютеранских хоралов в основном взяты у Терри (1921) ; более дословный перевод можно найти у Уильямса (2003) и при необходимости он представлен в тексте ниже.

Адвент BWV 599–602

[ редактировать ]
  • BWV 599 Приди , Спаситель язычников.

Мелодия и слова « А теперь приди, Хайден Хайланд » из Эрфуртского энхиридиона , 1524 г.

Ниже приведен первый стих адвентистского гимна Лютера « Nun komm, der Heiden Heiland » с переводом на английский язык Джорджа Макдональда .

Хотя часто высказывалось предположение, что эта вступительная хоральная прелюдия Адвента напоминает французскую увертюру, по конструкции, с ее фактурой арпеджированных аккордов, она больше похожа на барочные клавишные прелюдии немецких и французских мастеров, таких как Куперен. Сопровождающий мотив в трех нижних, а иногда и четырех частях, происходит от суспиранса в мелодической линии, образованного полукваверной (16-й нотой) паузой - «дыханием», за которой следуют три полуквавера и более длинная четвертая нота. Некоторые комментаторы видели в этой падающей фигуре спуск на землю, но с тем же успехом она могла отражать повторение слов «Нун комм» в тексте. Суспиранс состоит из интервалов восходящей секунды, падающей кварты, за которой следует еще одна восходящая секунда. Он происходит от первой строки мелодии cantus Firmus и часто свободно распределяется между голосами аккомпанемента. Тайна пришествия Спасителя отражена в несколько скрытом cantusfirmus, над гармониями, постоянно изобретающими себя заново. Он менее предсказуем и регулярен, чем другие настройки того же гимна Баха или его предшественников, таких как Букстехуде, только вторая и третья строки имеют какую-либо регулярность. Последняя строка повторяет первую, но с подавлением суспирана и заменой пунктирных ритмов баса длинной педальной нотой, возможно, отражающей чудо, описанное в третьей и четвертой строках первого куплета.

  • BWV 600 Боже, по благости Твоей (или Сын Божий пришёл)

Святой Иоанн Креститель с Агнцем Божьим , витраж начала 16 века из аббатства Мариавальд недалеко от Кельна.

Ниже приведен первый из трех стихов адвентистского гимна Иоганна Шпанненберга с переводом на английский язык Чарльза Сэнфорда Терри .

Он настроен на ту же мелодию, что и адвентистский гимн Иоганна Ро Gottes Sohn ist kommen , первый стих которого приведен здесь вместе с английским переводом Кэтрин Винкуорт .

Эта прелюдия к хоралу представляет собой канон октавы для голосов сопрано и тенора, причем тенор вступает на один такт после сопрано. Остановки для канонических партий были явно отмечены Бахом в партитуре с автографом: партия высокого тенора на педали была написана на той высоте, которую предполагал Бах, а также в пределах компаса веймарского органа. Бах не оставил никаких указаний на то, что партии мануалитера следует играть на двух клавиатурах: действительно, как Стинсон (1999) указывает , партитура автографа объединяет все партии клавиатуры вместе; кроме того, технически в определенные моменты части клавиатуры должны распределяться между двумя руками. Аккомпанемент представляет собой искусное и гармоничное moto perpetuo в партиях альта и баса с плавными дрожаниями (восьмыми нотами) в альте, заимствованными из фигуры первых четырех дрожащих суспиранов , сыгранных над шагающим басом в отдельных четвертных нотах (четвертях). Первоначально гимн был написан в двойном такте, но, чтобы облегчить канонический контрапункт, Бах использовал тройной такт с минимальной долей, на половине скорости баса. Басовый аккомпанемент сначала создается непосредственно из мелодии; во время пауз в партии сопрано повторяется второй мотив. Непрерывный аккомпанемент дрожаниями и приседаниями является примером первого из двух типов мотива радости, описанных Швейцер (1911б) , используемый для передачи «прямой и наивной радости». По словам Альберта Рименшнейдера , «обилие отрывка указывает на радостный фон».

  • BWV 601 Господь Христос, Единородный Сын Божий (или Господь Бог , ныне хвала)

Благовещение . , немецкий витраж начала 16 века

Ниже приведены первый и последний куплеты Элизабет Крусигер гимна к Крещению Herr Christ, der einig Gotts Sohn с английским переводом Майлза Ковердейла .

Эта же мелодия использовалась в постпрандиальной грации Herr Gott, nun sei gepreiset , первый куплет которой приведен ниже с английским переводом Чарльза Сэнфорда Терри .

Согласно хронологии Стинсона (1999) , эта хоральная прелюдия, вероятно, была первой, записанной Бахом в автографической рукописи. Уже в нем с завораживающей простотой показаны все черты, типичные для прелюдий Orgelbüchlein. Cantus Firmus представлен без украшений в линии сопрано с тремя другими голосами на той же клавиатуре и в педали. Аккомпанемент основан на мотиве педали suspirans, состоящем из трех полукваверов (16-й ноты), за которыми следуют два дрожания (восьмых нот). Для Швейцера (1911b) этот конкретный мотив означал «блаженную радость», представляя либо «интимную радость, либо блаженное обожание». Хотя хоральную прелюдию нельзя точно сопоставить со словами ни одного из гимнов, выраженное настроение соответствует как радости пришествия Христа, так и благодарности за щедрость Божию. Мотив, предвосхищаемый и отражающийся в плавно переплетающихся внутренних частях, уже был распространен в хоральных прелюдиях того периода. Легко играть, меняя ноги, и это особенно заметно в прелюдиях Букстехуде и Бема , а также более ранняя мануальная версия того же гимна двоюродного брата Баха Иоганна Готфрида Вальтера . Бах, однако, выходит за рамки предыдущих моделей, создавая уникальную текстуру аккомпанемента, который ускоряется, особенно педалью, по направлению к ритму. Уже во вступительном такте, как указывает Уильямс (2003) , тонкость композиционного мастерства Баха очевидна. Партия альта предвосхищает педальный мотив и вместе с ней и последующей фигурой с точками перекликается с мелодией сопрано. Этот тип письма - в данном случае со скрытой и сдержанной имитацией между голосами, почти канонической, передающей настроение интимности, - был новой чертой, введенной Бахом в его Orgelbüchlein.

  • BWV 602 Богу Хвала Всемогущему

Поклонение Троице , Альбрехт Дюрер

Ниже приведены первые два стиха адвентистского гимна Майкла Вайсе с английским переводом Джона Гэмбольда .

Cantus Firmus для этой прелюдии к хоралу берет свое начало в григорианском песнопении Conditor almesiderum . Хотя во фригийском ладу Бах слегка видоизменяет его, заменяя в мелодии некоторые B♭ на B♮, но все равно заканчивается в тональности A. Аккомпанемент составлен из двух мотивов, оба суспиранные : один во внутренних частях содержит мотив радости; а другой, общий для всех трех нижних частей, состоит из трех полукваверов (16-й ноты) и более длинной ноты или всего четырех полукваверов. В педальной части этот заметный нисходящий мотив символизирует «нисхождение божественного величия». Некоторые комментаторы предположили, что движение внутренних частей в параллельных терциях или шестых долях может представлять Отца и Сына в гимне. Альберт Рименшнайдер описал более низкие голоса как создающие «атмосферу достойной похвалы».

Рождество BWV 603–612

[ редактировать ]
  • BWV 603 В Вифлееме родился мальчик .

Рождество, Вильдунгена алтарь Конрада фон Зоста

Ниже приведен первый стих традиционной латинской песни Puer natus в Вифлееме с английским переводом Гамильтона Монтгомери МакГилла.

В Вифлееме родился ребенок,
откуда ликует Иерусалим!
Аллилуия, аллилуия!
В Вифлееме рождается Младенец;
Ликуй, Иерусалим!
Аллилия, Аллилуйя!
Тройная часть Пуэр натус в Вифлееме , Лоссий 1553 г.

Cantus Firmus в сопрано этой хоральной прелюдии представляет собой небольшой вариант дискантной части четырехголосной пьесы. установка Puer natus Лоссиуса. Прелюдия к хоралу состоит из четырех частей для одного мануала и педалей. Необычно то, что в большинстве опубликованных версий повторы не отмечены. Однако в партитуре с автографом в конце партитуры имеются пометки Баха, которые могут указывать на то, что предусматривалось повторение всей прелюдии с первой и второй версиями последнего такта. Некоторые недавние издания включили это предложение. Два внутренних голоса и педаль следуют обычному шаблону Orgelbüchlein, обеспечивая гармоничный аккомпанемент с мягким покачиванием внутренних голосов и повторяющимся мотивом на педали, сначала поднимающимся, а затем опускающимся крючковатыми шагами. Различные комментаторы предлагали интерпретации сопутствующих мотивов: мотив покачивания, напоминающий действие пеленания ; и мотив педали как символизирующий либо «путешествие волхвов» в Вифлеем ( Швейцер (1905) ), или «Сошествие Христа на землю» ( Чейли (1974) ). На чисто музыкальном уровне создается настроение возрастающего удивления, поскольку аккомпанемент усиливается на протяжении всего хорала с более подражательными вставками во внутренних частях. [ 11 ] [ 12 ]

  • BWV 604 Gelobet seist du, Jesu Christ [Хвала Тебе, Иисус Христос] a 2 Clav. и др. Пед.

Рождество, Альбрехт Альтдорфер

Ниже приведен первый стих версии Мартина Лютера « Gelobet seist du, Jesu Christ » (1524 г.) традиционного рождественского гимна Gratis nunc omnes reddamus с английским переводом Майлза Ковердейла .

Слава Тебе, Иисус Христос,
что ты родился человеком
от девственницы, это правда;
ангелы этому радуются.
Кириелейс!
Ныне благословен Ты, Христос Иисус;
Ты рожден человеком, это правда:
The aungels made a mery noyse,
Однако у нас больше поводов для радости.
Кириелейсон.

Тот же гимн Бах использовал и в других органных произведениях, а также в кантатах BWV 64 , 91 и 248 , части I и III (Рождественская оратория). Прелюдия к хоралу написана для двух мануалов и педали, с кантусом фирмы в голосе сопрано в верхнем мануале. В нижнем мануале два внутренних голоса обеспечивают гармонический аккомпанемент, пошагово двигаясь в чередующихся полукваверах. Педальная партия повсюду отвечает постоянно меняющимся мотивом, включающим октавные полукваверные прыжки. Хоральная прелюдия выполнена в миксолидийском ладу . В сочетании с неприукрашенной, но певчей мелодией и ее нежным аккомпанементом это создает настроение нежности и упоения.

  • BWV 605 День так полон радости 2 Клава. и др. Пед.

Рождество, витраж начала 16 века из аббатства Мариавальд недалеко от Кельна.

Ниже представлена ​​немецкая версия рождественского гимна Dies est latitiae с английским переводом Чарльза Сэнфорда Терри .

День такой радостный
все существа,
для Сына Божия из Царства Небесного
о природе
от девы родился,
Мария, ты избрана
что ты будешь матерью.
Что случилось так странно?
Божий Сын из Царства Небесного,
он рожден человеком.
∘∘∘
Ребенок такой похвальный
у нас сегодня родился
от девственницы начисто
чтобы утешить нас, бедных людей.
Если бы у нас не родились дети,
тогда мы все пропали бы;
Спасение предназначено для всех нас.
О, милый Иисус Христос,
что ты родился человеком,
защити нас от ада!
О, приветствую этот самый яркий день из дней,
Всем добрых христианских людей!
Ибо Христос пришёл на пути наши,
Позвони со шпиля!
От девицы чист Он Сын;
Вовек будет восхвалять тебя,
Прекрасная мать Христа Мария!
Были ли когда-нибудь такие хорошие новости?
Сын Божий с небесного высокого состояния
Родился Сын Марии!
∘∘∘
В этот день рождается чудесный Младенец,
Дано земле с небес.
Он приходит, чтобы подбодрить несчастный мир,
Тяжелый грех перед закваской.
Итак, пойте всем славное рождение
Который искупает нашу падшую землю,
И совершает наше спасение.
Слава Тебе, Младенец Иисус Христос!
С человечеством Ты провел свидание
Ты, Звезда каждой нации.

Средневековая по происхождению мелодия была опубликована вместе с текстом в 1529 году. Помимо BWV 606, Бах составил гармонизацию гимна в BWV 294 и поместил ее в качестве хоральной прелюдии, BWV 719, в Сборник Ноймайстера . Хоральная прелюдия BWV 605 написана для двух мануалов и педали с фирменным кантусом в партии сопрано. Частые F ♮ являются намеком на миксолидийский лад . Сопровождающий мотив разделяется между двумя внутренними голосами во втором руководстве, которые вместе образуют непрерывный поток полукваверов с двумя полукваверами на втором полуквавере каждой группы. Педаль обеспечивает ритмичный пульс с полудрожащим шагающим басом с устойчивыми нотами в каждом темпе. Уильямс (2003) предполагает, что относительная простота BWV 605 и единообразие аккомпанемента могут быть признаками того, что это было одно из самых ранних сочиненных произведений в Orgelbüchlein. Однако диссонансы педали в третьем и пятом тактах также могут быть признаками более зрелого стиля Баха. Эрнст Арфкен и Зигфрид Фогельзенгер интерпретировали некоторые диссонансные F ♮ как ссылки на элементы предчувствия в тексте (например, Ei du süsser Jesu Christ во втором стихе). интерпретировал ее как мотив радости Сопровождающая фигура внутренних голосов Швейцер (1905) ; как воспоминание о роке Келлера (1948) ; и как символизирующее чудо непорочного зачатия Арфкена. Многие комментаторы согласились со Спиттой (1899) , что живое и ритмичное сопровождение передает «рождественскую радость». [ 13 ] [ 14 ]

  • BWV 606 С небес я прихожу сюда.

Три ангела, витраж начала 16 века из Германии.

Ниже приведены первый, второй и последний куплеты рождественского гимна Мартина Лютера Vom Himmel hoch, da komm ich her с английским переводом Кэтрин Винкуорт .

С неба, вот откуда я.
Я предлагаю вам новую хорошую историю,
Я так много привношу в добрую сказку,
что я хочу спеть и сказать.
∘∘∘
Сегодня у тебя родился маленький ребенок
Избранный девственницей,
Маленький ребенок, такой нежный и прекрасный,
Это будет вашей радостью и наслаждением.
∘∘∘
Хвала, слава Богу на престоле вышнем,
Он дарит нам своего единственного сына.
Ангелы этому обрадуются
И спойте нам такой Новый год.
С Небес выше на землю я прихожу
Нести благую весть в каждый дом;
Радостную весть о великой радости я приношу
О чем я сейчас скажу и спою:
∘∘∘
У тебя этой ночью родился ребенок
О Марии, избранной матерью кроткой;
Этот маленький ребенок, простого происхождения,
Будет радостью всей земли твоей.
∘∘∘
Слава Богу в вышних Небесах,
Кого человеку Сына Своего дал!
Пока ангелы поют с благочестивым весельем
Радостного Нового года всей земле.
Cantus Firmus , «Vom Himmel hoch da komm' ich her», лютеранский сборник гимнов, 1539 г.

Мелодия Vom Himmel hoch была опубликована в 1539 году. Гимн исполнялся на протяжении всего периода Рождества, особенно во время рождественских вертепов . Многие композиторы положили его на музыку как для хора, так и для органа: наиболее близкие к баховскому времени Пахельбель и Иоганн Вальтер. [ 15 ] писал хоральные прелюдии. Использование Бахом гимна в своих хоровых произведениях включает « Магнификат», BWV 243 и 3 настройки в « Рождественской оратории» , BWV 248. Помимо BWV 606, его органные настройки включают ранние хоральные прелюдии BWV 701 и 702 из коллекции Кирнбергера и BWV 738. из коллекции Ноймейстера ; пять канонических вариаций , BWV 769, были написаны ближе к концу его жизни.

Хоральная прелюдия BWV 606 написана для одиночного мануала и педали с cantusfirmus в партии сопрано. Как и во всех других органных настройках, Бах изменил ритмическую структуру мелодии, превратив начальные доли в длинные ноты. Это контрастирует с хоральными установками Баха и хоральными прелюдиями Пахельбеля и Вальтера, которые следуют естественному ритму гимна. В BWV 606 ритм еще больше затеняется каденцией второй и последней строк, приходящимися на третью долю такта. Аккомпанемент на клавиатуре построен из полукваверных мотивов, составленных из четырехнотных групп суспиранских полукваверов (начинающихся с паузы или «вдоха»). К ним относятся вращающиеся фигуры, а также восходящая или нисходящая гамма, представленные в первом такте. Фигуры полуквавера, иногда параллельные трети или шестые, непрерывно проходят по всей верхней части, включая партию сопрано, еще больше затемняя мелодию. Ниже верхних голосов находится педальная партия шага в дрожаниях с попеременной опорой. В двух заключительных тактах мимолетно появляются фигуры, обычно связанные с хоралами распятия, такие как Da Jesu an dem Kreuzer stund полукваверного креста. , BWV 621: мотивы [ 16 ] в верхней части выше задерживается или тянется заход в педаль.

Преобладающее настроение хоральной прелюдии — радостное ликование. Мотивы полуквавера, находящиеся в постоянном движении вверх и вниз, создают то, что Швейцер (1905) назвал «очаровательным лабиринтом», символизируя ангелов, возвещающих рождение Христа. Как заметил Антон Хайллер и другие, краткие музыкальные намеки на распятие в заключительных тактах объединяют темы Рождества и Пасхи, мгновенное напоминание о том, что Христос пришел в мир, чтобы страдать; по словам Кларка и Петерсона (1984) , «Воплощение Христа и Страсти неразделимы, и Бах пытался выразить это музыкальными средствами». [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ]

  • BWV 607 С небес пришло воинство ангелов.

Благовещение пастухам , Часослов 15С , Майнц

Ниже приведены первый и четвертый куплеты рождественского гимна Мартина Лютера Vom Himmel kam der Engel Schar с английским переводом Кэтрин Винкуорт .

С небес пришла компания ангелов,
явно явился пастухам;
Ему сказали: нежное дитя,
там, в кроватке, тяжело
∘∘∘
Что могут сделать с тобой грех и смерть?
С вами истинный Бог.
оставь дьявола и ад в покое
Божий Сын стал вашим спутником.
С небес приближается отряд ангелов,
И явятся пастухам равнина:
Нежный маленький ребенок, они плачут,
В грубых яслях лежит неподалеку.
∘∘∘
Что может сделать с тобой смерть или грех?
Истинный Бог к вам войдет.
Пусть ад и сатана свирепствуют —
Сын Божий теперь твой товарищ.
Теноровая партия Пуэр Натус в Вифлееме , Лоссий 1553 г.

Cantus Firmus в этой прелюдии к хоралу исполнен голосом сопрано и взят из теноровой партии четырехголосной постановки Puer natus Лоссиуса. Это единственный раз, когда Бах использовал эту мелодию гимна. Хотя в рукописи автографа есть некоторая двусмысленность, пересечение частей предполагает, что предполагаемая оценка относится к одному руководству и педалям. Мотивами в сложно созданном аккомпанементе являются нисходящие и восходящие гаммы, иногда в противоположном движении, с быстрыми полудрожащими гаммами, разделяемыми между внутренними голосами, и более медленными ладами с крючком в шагающем басе педальной партии, следующей за каждой фразой мелодии. Настроение хоральной прелюдии «неземное» и «искрометное», неуловимо колеблющееся между созерцательной гармонической мелодией и мимолетными стремительными гаммами: к концу гаммы внутренних голосов окутывают мелодию. Мотивы полуквавера были использованы для изображения полетов ангелов на небосводе: для Спитты (1899) «музыка Баха устремляется вниз и снова вверх, как нисходящие и восходящие посланники небес». [ 21 ] [ 22 ]

  • BWV 608 In dulci jubilo [В сладкой радости]

Поклонение пастухов , Хьюго ван дер Гус

Ниже представлена ​​традиционная немецко-латинская рождественская песнь четырнадцатого века In dulci jubilo с английским/латинским переводом Роберта Лукаса де Пирсолла .

В сладком ликовании,
теперь пойте и будьте счастливы!
Радость наших сердец
лежать в яслях
и сияет, как солнце
на коленях у матери
Альфа эс и О!
∘∘∘
Иисус говорит
Мне так жаль тебя!
Утешай мой дух
О, мальчик, очень хорошо
через всю твою доброту
О принц славы.
Отправьте меня в след!
∘∘∘
О отцовская любовь
О рожденная нежность!
Мы все были бы потеряны
нашими преступлениями
вот как он нас приобрел
радости небес
О, мы были бы там!
∘∘∘
Где есть радости
нигде больше, чем там!
как поют ангелы
новая песня,
и звонят колокола
при королевском дворе
О, если бы мы были там!
В сладком ликовании
Окажем наше почтение:
Радость нашего сердца откидывается
В яслях;
И как яркая звезда сияет
на коленях у матери,
Альфа эс и О!
∘∘∘
О, Иисус говорит,
Моё сердце болит за Тебя!
Услышь меня, умоляю Тебя,
О дитя, очень хорошо;
Моя молитва пусть достигнет Тебя,
О принц славы.
Напишите меня в след.
∘∘∘
О отцовская любовь!
О, нежность рожденного!
Мы были глубоко запятнаны.
Через наши преступления:
Но Ты для нас приобрел
радости небес
О, если бы мы были там!
∘∘∘
Где есть радости
А если их там нет?
Есть ангелы, которые поют
Новая песня;
И там звенят колокола
При королевском дворе
О, если бы мы были там!
Две страницы «In dulci jubilo» в рукописи с автографом.

Эта прелюдия к хоралу основана на традиционной рождественской песне из канона, существовавшего до Лютера. ставили гимн как канон До Баха Фридолин Зихер и Иоганн Вальтер для органа и Михаэль Преториус для хора. Прелюдия к хоралу Баха написана для одного мануала и педалей с ведущим голосом сопрано. Канон - обычно в партии тенора в гимне - начинается на один такт позже в педали. По обычаю Баха, в рукописи с автографом он был отмечен на той высоте, на которой он должен звучать, хотя это выходило за рамки педалбордов в стиле барокко. Желаемый эффект был достигнут за счет использования стопора педали на 4’ , играя педалями на октаву ниже. Два аккомпанирующих внутренних голоса, основанные на нисходящем триольном мотиве, также находятся в каноне на октаве: такой двойной канон уникален среди органных хоралов Баха. Следуя традициям барокко, Бах записал триоли в аккомпанементе как дрожащие, а не причудливые, чтобы сделать партитуру более читабельной для органиста. В аккомпанементе также есть повторяющиеся прибавки на одной ноте ля, которые в сочетании с ля в основном каноне имитируют гудение ля. Мюзет постоянно звучит в хорале до A в такте 25. На этом месте строгий канон аккомпанемента прекращается, но подражательный триольный мотив продолжается до самого конца, также легко переходя в партию сопрано. В последней точке педали он звучит всеми тремя верхними голосами. Существует некоторая двусмысленность относительно того, намеревался ли Бах играть четверти в сопровождающем мотиве как пунктирный ритм в такт тройням или как две доли против трех. Преднамеренное различие в интервалах в партитуре автографов и предполагаемый эффект гудения могут указывать на повсеместное использование второго решения, хотя современные издания часто содержат комбинацию этих двух.

Триоли над гудением мюзета создают нежное пасторальное настроение, соответствующее теме гимна. Для Уильямса (2003) постоянное звучание аккордов ля мажор, мягко украшенное аккомпанементом, недвусмысленно предполагает праздничный дух dulci и jubilo в названии; Швейцер (1905) уже описывал сопутствующие тройни как олицетворение «прямой и наивной радости». Уильямс далее предполагает, что мажорный аккорд F ♯ в такте 25 может быть отсылкой к leuchtet als die Sonne («сияет, как солнце») в первом куплете; и длинная педаль в конце Alpha es et Omega («Ты Альфа и Омега») в конце первого куплета. Настроение также отражает первые две строки третьего куплета: «О любовь отца, о нежность новорожденного!» Бах часто использовал каноны в своих хоральных прелюдиях, чтобы обозначить отношения между «лидером» и «последователем», как в его установках Dies sind die heil'gen zehn Gebot («Это Десять заповедей»); Стинсон (1999) считает, что здесь это вряд ли было бы так, несмотря на слова Trahe me post te («Привлеки меня к себе») во втором стихе. [ 23 ] [ 24 ]

  • BWV 609 Слава Богу, вы, христиане, все вместе.

Поклонение волхвов , Вильдунгенский алтарь Конрада фон Зоста

Ниже приведены первый и последний куплеты Николауса Германа в рождественского гимна английском переводе Артура Тозера Рассела .

Славьте Бога сразу, вы, христиане,
на своем высочайшем троне,
который сегодня открывает свое Царство Небесное
и дает нам своего сына.
∘∘∘
Это выскочит из его хобота
в этот последний раз,
через кого Бог хочет установить
его царство, христианство.
Пусть все вместе славят Бога нашего
На Его высоком престоле;
Сегодня Он открыл Свои небеса,
И дал нам Своего Сына.
∘∘∘
Славные врата рая
Херувим больше не охраняет;
В этот день снова открываются эти врата!
С хвалой Бога нашего поклоняемся!

Мелодия впервые появилась с этим текстом в сборнике гимнов 1580 года. До Баха были хоровые настройки Михаэля Преториуса и Самуэля Шейдта , а также органная постановка в хоровой прелюдии BuxWV 202 Дитриха Букстехуде . Помимо BWV 609, Бах включил гимн в кантаты BWV 151 и 195 , две гармонизации BWV 375 и 376 и хоральную прелюдию BWV 732. Хоральная прелюдия BWV 609 написана для одиночного мануала и педали с неукрашенной cantus Firmus в голос сопрано. Аккомпанемент внутренних голосов представляет собой равномерный поток полукваверов, разделяемых между частями, часто параллельных шестых, но иногда и встречных. Он построен из нескольких четырехнотных полукваверных мотивов, впервые услышанных в первых тактах. Под ними в педали находится контрастный шагающий бас с дрожащими звуками с продолжительными нотами в конце каждой фразы. В отличие от внутренних голосов, педальная партия имеет широкий диапазон: есть два гаммообразных пассажа, в которых она резко возрастает на две октавы, охватывая все ноты от самого нижнего ре до самого высокого ре. Четыре голоса вместе передают настроение радостного настроения. ликование. Стинсон (1999) предполагает, что пассажи, восходящие по всем нотам педалборда, могут символизировать слово allzugleich («все вместе»); а Кларк и Петерсон (1984) предполагают, что расширяющиеся интервалы в начале между кантусом и нисходящей частью педали могут символизировать открытие небес ( schließt auf sein Himmelreich ). [ 25 ] [ 26 ]

  • BWV 610 Jesu, meine Freude [Иисус, радость моя]

Поклонение Младенцу Христу, Германия, начало 16 в., витраж.

Ниже приведены первые два куплета Иоганна Франка гимна «Jesu, meine Freude» в английском переводе Кэтрин Винкуорт .

Иисус, радость моя,
пастбище моего сердца,
Иисус, моя красавица,
ох, как долго, ох долго
сердце боится
и скучает по тебе!
Агнец Божий, Жених мой,
за исключением того, что ты будешь моим на земле
ничего другого не было бы лучше!
∘∘∘
Под твоим зонтиком
Я перед бурей
свободен от всех врагов.
Пусть сатана пахнет
пусть мир трясется
Иисус поддерживает меня.
Будет ли сейчас грохот и молния,
хотя грех и ад ужасают,
Иисус хочет покрыть меня.
Иисус, бесценное сокровище,
Источник чистейшего удовольствия,
Самый верный друг для меня;
Ах! как долго я задыхался,
И сердце мое замерло,
Жаждущие, Господи, Тебя!
Я твой, о незапятнанный Агнец,
Я не потерплю ничего, чтобы скрыть Тебя,
Ничего я не прошу у Тебя.
∘∘∘
В Твоей руке я отдыхаю,
Враги, которые приставали ко мне
Не могу связаться со мной здесь;
Хоть земля и дрожит,
Каждое сердце дрожит,
Иисус успокаивает мой страх;
Грех и ад в конфликте упали
Их горькие бури нападают на меня;
Иисус не подведет меня.

Мелодия была впервые опубликована вместе с текстом в Иоганна Крюгера сборнике гимнов Praxis pietatis melica в 1653 году. В более поздних сборниках гимнов гимн стал ассоциироваться с Рождеством и Крещением; его также часто включали в так называемые «Jesuslieder» , религиозные гимны, обращенные к Иисусу, часто для личного использования. Одной из первых постановок гимна была 60» Дитриха Букстехуде кантата «BuxWV для четырех голосов, струнных и континуо, написанная в 1680-х годах. Друг и коллега Баха Иоганн Вальтер сочинил органную партиту к гимну в 1712 году. Помимо BWV 610, органные настройки Баха включают хоральные прелюдии BWV 713 из собрания Кирнбергера, BWV 1105 из собрания Ноймейстера и BWV 753, сочиненные в 1720 году. хоровые настройки – гармонизация BWV 358, мотет BWV 227 для хора без сопровождения и кантаты BWV 12 , 64 , 81 и 87 .

Хоральная прелюдия BWV 610 рассчитана для одного мануала и педали, с неукрашенным кантусом фирмы в голосе сопрано. Помеченный как Largo , кантус и сопровождающие его голоса в двух внутренних частях и педали написаны на необычно низкой высоте, создавая мрачный эффект. Аккомпанемент основан на мотивах полуквавера, впервые полностью услышанных на педали в первом такте; внутренние части часто движутся в параллельных терциях, за которыми следует квазиостинато реакция педали. Богатая и сложная гармоническая структура отчасти создана диссонансами, возникающими из-за приостановок и случайных хроматизмов в густонабранных аккомпанирующих голосах: мотивы развиты умело, но сдержанно.

И Уильямс (2003) , и Стинсон (1999) согласны с оценкой Спитты (1899) о том, что «пылкая тоска ( sehnsuchtsvoll Innigkeit ) отмечена в каждой строчке изысканного музыкального лабиринта, в который мастер вовлек одну из своих любимых мелодий. " Как Хондерс (1988) отметил , при сочинении этой хоральной прелюдии Бах, возможно, имел в виду один из альтернативных, более интимных текстов для мелодии, такой как Jesu, meine Freude, wird gebohren heute , доступный в современных веймарских сборниках гимнов и переизданный позже в Шемеллис Гесангбух 1736 года. [ 27 ] [ 28 ]

  • BWV 611 Christum мы должны уже славить [Мы действительно должны славить Христа] Хорал в альте

Ниже приведен первый стих гимна Мартина Лютера Christum wir sollen loben schon с английским переводом Ричарда Мэсси (1854 г.). Текстом Лютера была его версия латинского гимна A solis ortus cardine , части абецедария пятого века Целия Седулия ; он был вставлен между ними. Еще одним отрывком из поэмы Седулия стал латинский гимн Hostis Herodes Impie . Ниже приводится первый куплет немецкой версии Лютера Was fürchtst du, Feind Herodes, sehr на ту же мелодию. Оба стиха касаются пришествия Христа на землю.

Христа, которого мы должны славить,
сын чистой служанки Марии,
Пока светит дорогое солнце
и конца света достаточно.
∘∘∘
Чего ты боишься, враг Ирод,
что Христос Господь родился у нас?
Он не ищет смертного царства,
Который приносит нам Царство Небесное.
С точки восхода солнца
до края земли
давайте воспоем Христа-царевича
Он родился у Марии девственником.
∘∘∘
Злые враги Ирода
Чего вы боитесь, что придет Христос?
не спасает смертных
дающий царства небесным.
Ныне славим мы, Христа, Святого,
Непорочный Сын Девы Марии,
Далеко, пока светит благословенное солнце,
В отдаленных уголках мира.
∘∘∘
Ирод, почему ты боишься врага?
Потому что Христос рождается внизу?
Он не ищет смертного царства, поэтому:
Кто приносит нам Свое Царство.
Мариенальтер, Альбрехт Дюрер
Простая мелодия для A solis ortus cardine , abecedarius конца XV ​​века в антифонарии , монастырь Святой Екатерины, Санкт-Галлен.

Мелодия cantusfirmus в дорийском ладу основана на латинском гимне A solis ortus cardine , который появился в лютеранской версии в 1524 году. Его использовали в настройках Шейдт , Шайдеман , Вальтер и де Гриньи , причем два последних использовали Латинское название. Помимо BWV 611, Бах поместил гимн ранее в BWV 696, хоральной прелюдии из собрания Кирнбергера , а позже в своей кантате Christum wir sollen loben schon , BWV 121 .

BWV 611 с маркировкой Adagio имеет несколько необычных и новых особенностей. В отличие от насыщенной хоральной прелюдии BWV 610, четыре части (увеличенные до пяти за счет двойной педали в последних двух тактах) расположены на большом расстоянии друг от друга, используя весь диапазон барочного органа. Помимо хоральных прелюдий, являющихся канонами , это уникальная прелюдия Orgelbüchlein, в которой cantusfirmus находится в «среднем» альтовом голосе. Оценено для одного мануала и педали, сопровождающими голосами являются сопрано (правая рука), тенор (левая рука) и бас (педаль). Партия альтового кантуса фирмы имеет пунктирный ритм, разделяемый обеими руками, как бы скрытый. Сопровождающий мотив происходит от фигуры suspirans , четырехнотной нисходящей или восходящей полукваверной гаммы, начинающей такт; этот плавный мотив, возможно, заимствован из мелодии гимна, движущейся пошагово, хотя и гораздо медленнее. Мотив впервые слышится высоко в голосе сопрано, который рельефно выделяется продолжительными нотами и медленной мелодией в нижних частях. В частности, педаль в первой ноте баса усиливает драматический эффект вступления, ненадолго отказываясь от обычного мотивного паттерна Orgelbüchlein. После вступления четырехнотный мотив расширяется в басовой партии до пяти нот, предваряя его пунктирным дрожанием: медленный темп облегчает полукваверные гаммы в педали. В шестом такте сопрано и бас играют самые высокие и самые низкие ноты регистра веймарского органа, две до выше и ниже средней до. Ученый Баха Герман Келлер описал полученную музыкальную текстуру как самую неземную в Orgelbüchlein. «Скрытая» мелодия альтового гимна, иногда окрашенная хроматизмом , придает еще большее ощущение таинственности. Над и под ним слышны извивающиеся в параллельном, а иногда и встречном движении масштабные фигуры в трех сопровождающих частях. В одиннадцатом такте мотивный аккомпанемент баса приостанавливается на вторую педальную точку, после чего возобновляется, неожиданно заняв cantus Firmus в каноне - на две доли после альта и на две октавы ниже - до конца двенадцатого такта. Одновременно в одиннадцатом такте партии сопрано и тенора исполняют полукваверные мотивы в каноне, разделенные дрожанием и двумя октавами, а затем играют в более прозрачной имитации в тактах 12 и 13. После каденции в такте 14 от ре минор до ля минор , аккомпанемент дополняется до четырех голосов со вторым голосом на педали, сначала с мотивными полукваверными фигурами во всех частях предпоследнего такта; а потом подражание дактилические мотивы радости в партиях сопрано и тенора в заключительном такте.

Предшественником музыкального стиля BWV 611 является простая мелодия A solis ortus cardine / Hostis Herodes impie, сопровождаемая мотивами полифонической гаммы, в Deuxième Livre d'Orgue of Nivers 1667 года .

Комментаторы предположили, что музыкальная форма перекликается с темами гимна: cantusfirmus отражает тайну воплощения Христа, сокрытого во чреве Марии, а его хроматизм — чистоту девы. Широко разнесенная полифоническая фактура была воспринята как музыкальное изображение поэтических строк Седулия A solis ortus cardine, ad usque terræ limitem — «От шарнира восходящего солнца, До самого дальнего края земли». Для Швейцера (1911a) вступительный мотивный аккомпанемент «непревзойденно эффективно переплетает хоральную мелодию и охватывает целый мир невыразимой радости», адажио - это «мистическое созерцание», а мотивы - «радостный восторг в сопрано».

  • BWV 612 Wir Christenleut [Мы, христиане]

Поклонение волхвов , витраж начала 16 века из аббатства Штайнфельд.

Ниже приведены первый и третий куплеты гимна Каспара Фугера с английским переводом Кэтрин Винкворт, впервые опубликованным в 1592 году, с предшествующей ему мелодией.

Мы, христиане
веселитесь сейчас,
потому что Христос родился человеком, чтобы утешать нас,
искупил нас.
Кто утешается этим
и твердо верь, что ты не погибнешь.
∘∘∘
Грех причиняет страдания;
Христос приносит радость,
потому что он пришел к нам в этот мир.
Бог с нами
в этой чрезвычайной ситуации:
Кто теперь может осудить нас, христиан?
Мы, христиане, можем
Радуйся сегодняшнему дню,
Когда Христос родился, чтобы утешить и спасти нас;
Кто так верит
Больше не печалится,
Ибо никто из тех, кто ухватился за надежду, которую Он дал нам, не погиб.
∘∘∘
Грех принес нам горе.
Но Христос с облегчением,
Когда на землю Он пришел ради нашего спасения;
Поскольку Бог с нами
Живет так.
Кто осмелится высказать осуждение христианина?
Вир Кристенлейт во втором издании Лютеранского сборника гимнов Иоганна Германа Шейна , 1645 г.
Рукопись с автографом BWV 612 с последними тактами, введенными внизу страницы в органной табулатуре (также добавленной к двум ключам неизвестным писцом в конце рукописи).

Гимн ранее был установлен как хоральная прелюдия BWV 710 в Сборнике Кирнбергера ; и он также появляется как BWV 1090 в коллекции Ноймайстера . Рукопись с автографом Оргельбюхляйна содержит оригинальную партитуру для BWV 612. Как и в случае с большей частью сборника, Бах отвел одну страницу для прелюдии к хоралу. Из-за нехватки места он ввел последние два с половиной такта в более компактной табулатурной записи. Точки, обозначающие, что вторая половина может повторяться - необычная особенность в Orgelbüchlein - впервые появились в печати в издании Neue Bach-Gesellschaft 1983 года Хайнца-Харальда Лёляйна.

BWV 612 предназначен для одного руководства и педали с четырьмя голосами. Простой cantus Firmus находится в партии сопрано. Аккомпанемент — шагающие дрожания в педали по типу остинато-баса и танцевальные полукваверы во внутренних частях — образован из двух коротких мотивов. Оба мотива родственны, что можно увидеть, когда они впервые звучат вместе в партиях альта и баса в последних двух долях такта 1 и первых долях такта 2: разделенные октавой плюс третью, басовый мотив (после чего следует пауза). на шесть нот) можно рассматривать как упрощенную форму мотива альта (пауза, за которой следуют две пятинотные фигуры). В то же время мотив во внутренних частях заимствован из нисходящей гаммы D, C, B-бемоль, A, которая повторяется в кантусе . Оба сопровождающих мотива служат для продвижения хоральной прелюдии вперед, причем басовая линия имеет ту же функцию, что и в последней части четвертого Бранденбургского концерта . Хотя сам кантус повторяет больше строк, чем большинство лютеранских гимнов, Бах избегает повторяемости в хоральной прелюдии, варьируя гармонии и ритмическую структуру аккомпанемента каждой фразы. Кроме того, то, что звучит как интерлюдия для альта и тенора во время паузы в два с половиной такта в педальной партии, создает дополнительное разнообразие.

рассматривал Решительный шагающий бас Швейцер (1911b) как символ твердости в вере, отсылку к последним двум строкам первого стиха. Тот, кто надеется на Него и твердо верит, не погибнет». Этот же тип басовой партии много позже был использован Бахом в хоральной прелюдии « Мы все верим в одного Бога », BWV 664 в Clavier-Übung III . [ 29 ]

Новый год БВВ 613–615

[ редактировать ]
  • BWV 613 Помоги мне прославить Божью благость.

Гимн в честь агнца из Дюрера . » «Апокалипсиса

Ниже представлен первый куплет новогоднего гимна Пола Эбера с английским переводом Джона Кристиана Якоби .

Помоги мне прославить Божью доброту,
вы, дорогие маленькие дети,
с Г'Сангом и другими мелодиями
будь ему благодарен всегда,
особенно в то время
ведь год подходит к концу,
солнце поворачивается к нам,
Новый год не за горами.
Приходите, давайте все с пылом,
На кого сияет милость Небес,
Нашему Верховному Хранителю
В мелодичных Похвалах присоединяюсь.
Еще один год прошел;
Из которых нежные милости
(Каждое благочестивое Сердце репетирует)
Требуйте благодарной Песни.
  • BWV 614 Старый год прошел 2 клава. и др. Пед.

Альбрехт Дюрер , Святой Иероним

Ниже приведены шесть стихов этого новогоднего гимна с английским переводом Кэтрин Винкуорт .

Старый год прошел,
мы благодарим Тебя, Господь Иисус Христос,
что ты держишь нас в опасности
так милостиво защити этот год.
 
Мы просим тебя, вечный сын
Отца на высочайшем престоле,
Вы хотите, чтобы ваше бедное христианство
Кроме того, всегда сохраняйте.
 
Не разочаруй нас своим целительным словом,
которое есть утешение и прибежище душ,
до учения и идолопоклонства Папы
защити нас, Господи, и помоги нам!
 
Помогите нам выбраться из песка
И начните становиться благочестивыми.
Не вспоминай ни одного греха в старом году,
Подари нам милосердный новый год.
 
Жить христианской жизнью – это блаженство
Умереть и потом быть счастливым
Чтобы снова встать в последний день,
Чтобы войти с тобой в рай,
 
Чтобы поблагодарить и похвалить вас
Со всеми ангелами навсегда.
О Иисус, наша вера больше
Во славу и честь твоего имени!
Старый год уже прошел,
Благодарим Тебя, Боже наш, сегодня
Что Ты сохранил нас весь год,
Когда опасность и горе были рядом.
 
Молим Тебя, о Вечный Сын,
Кто с Отцом царствует как Один,
Чтобы охранять и управлять Твоим христианским миром
Сквозь все грядущие века.
 
Не отнимай Твоего спасительного Слова.
Истинное утешение наших душ и их пребывание;
Пребудь с нами и сохрани нас свободными
От ошибок, следуя лишь Тебе.
 
О, помоги нам оставить всякий грех,
Начинается новый и более святой путь,
Не замечай того, что когда-то было сделано неправильно;
Пусть этот год будет счастливее, лучше,
 
В чем мы, христиане, можем жить,
Или умри в мире, который Ты можешь дать,
Чтобы воскреснуть, когда Ты придешь,
И войди в Твой вечный дом.
 
Там мы будем благодарить Тебя и поклоняться,
Со всеми ангелами во веки веков;
Господь Иисус Христос, умножь нашу веру
Славить имя Твое в жизни и смерти.
Старый год прошел в Neu Leipziger Liederbuch , Готфрида Вопелиуса 1682. Мелодия гимна находится в первой строке первой страницы и в первых трех строках второй.
Рукопись с автографом « Прошли годы старые» , BWV 614

который обычно исполняется в первый день Нового года Гимн, , обращается к Христу с благодарностью за прошедший год и молитвами за год грядущий. Хотя в первую очередь это мольба, обращенная в будущее, гимн также обращается к прошлому, размышляя об опасностях, стоящих перед человеком, его грехах и его преходящем существовании.

Версия гимна, которую Бах использовал для BWV 614, возникла постепенно. Первые два стиха текста гимна были впервые опубликованы в Нюрнбергском сборнике гимнов Клеменса Стефани 1568 года; все шесть стихов текста появились в Эрфуртском сборнике гимнов Иоганна Штойерляйна 1588 года. Ранняя версия мелодии также появилась в сборнике гимнов Штойерляйна, но с другими словами ( Gott Vater, der du deine Sonn ). Эта мелодия впервые появилась вместе с текстом в Лейпцигском сборнике гимнов Эрхарда Боденшаца 1608 года. Одним из самых ранних известных источников версии гимна, использованной Бахом, является Лейпцигский сборник гимнов Готфрида Вопелиуса 1682 года. До современных научных методов датировки рукописей с автографами Баха ученые полагались на имеющиеся у него сборники гимнов, чтобы точно определить, когда Был написан «Оргельбюхляйн». Терри (1921) ошибочно назначил дату после 1715 года, поскольку самым ранним источником Das alte Jahr, который ему удалось найти, был сборник гимнов Готы Кристиана Фридриха Витта , впервые опубликованный в 1715 году. Как теперь известно, Бах установил Das alte Jahr в начале своей карьеры как BWV 1091, одна из хоральных прелюдий в Сборнике Ноймейстера ; он также написал две четырехчастные гармонизации, BWV 288 и 289. [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ]

Хоральная прелюдия BWV 614 написана для двух мануалов и педали с cantusfirmus голосом сопрано. Несмотря на то, что BWV 614 начинается с двух повторяющихся крючков - без аккомпанемента и без украшений - в кантусе, BWV 614 представляет собой декоративную хоральную прелюдию: весьма выразительная мелодическая линия, хотя и сдержанная, включает в себя сложный орнамент, колоратуры мелизмы (напоминающие хоральные прелюдии Арнштадта Баха) и «вздохающие» мелизмы. « падающие ноты , которые в конце полностью поглощают мелодию. они поднимаются и опускаются в финальном ритме. Аккомпанемент построен на мотиве восходящей хроматической кварты, которая слышится первой в ответ на первые две ноты кантуса. Мотив, в свою очередь, связан с мелодической линией, которая далее в такте 5 украшена восходящей хроматической четвертой. Бах изобретательно развивает аккомпанемент, используя мотив в каноне , инверсии и полукваверном стретто . Три нижних голоса откликаются друг на друга и на мелодическую линию, а голоса сопрано и альт вздыхают в конце параллельными шестыми. Хроматическая кварта была распространенной формой барокко. passus duriusculus , упомянутый в музыкальном трактате семнадцатого века Кристофа Бернхарда , ученика Генриха Шютца . Хроматизм создает неоднозначность тональности на протяжении всей прелюдии к хоралу. Исходная мелодия гимна выполнена в эоловом ладе ля ( естественная форма ля минор), модулирующемся до ми мажор в финальной каденции. Ренвик (2006) анализирует тайны ключевой структуры в BWV 614. Помимо детального шенкеровского анализа , он отмечает, что каденции проходят между ре минор и ля до финальной каденции до ми мажор; что ладовая структура перемещается между дорийским ладом на D и фригийским ладом на E через посредство их общей ноты А; и что ключевые изменения опосредуются хроматическими четвертями аккомпанемента. [ 30 ] [ 31 ] [ 34 ] [ 35 ]

Начиная с девятнадцатого века, сменявшие друг друга комментаторы находили настроение прелюдии хорала преимущественно грустным, несмотря на то, что оно не соответствовало тексту гимна. Хроматическая кварта интерпретировалась как «мотив горя». описал его как «меланхоличный» Швейцер (1905) ; как имеющий «наибольшую интенсивность» Спитты (1899) ; как «молитва» с «тревогой о будущем» Эрнста Арфкена; и как перекресток между «прошлым и будущим» Жака Шайе . Уильямс (2003) предполагает, что настроение скорби, возможно, отражает трагические события в жизни Баха во время написания; действительно, в 1713 году его первая жена родила близнецов, которые умерли в течение месяца после рождения. Ренвик (2006) использует другой подход, предполагая, что выбор Бахом тональной структуры заставляет слушателя ожидать, что на ноты «ми», завершающие прелюдию хорала, ответят ноты «ля», то есть ноты, с которых она начинается. По мнению Ренвика, такая «цикличность» отражает темы гимна: «поворотный момент; Янусообразное отражение назад и вперед; сожаление о прошлом и надежда на будущее; место между «до» и «после». [ 30 ] [ 31 ] [ 34 ]

  • BWV 615 В тебе радость

Святой Христофор с Младенцем Христом , начало XV века Часослов , Гент

Ниже представлен первый куплет гимна In dir ist Freude в английском переводе Кэтрин Винкуорт .

В тебе есть радость
во всех страданиях,
О, милый Иисус Христос!
Благодаря вам мы имеем
небесные дары,
ты истинный Спаситель;
спаси тебя от позора,
спасти от банд.
Тот, кто тебе доверяет
вероятно, построен
будет длиться вечно. Аллилуйя.
К твоей доброте
наши сердца стоят,
мы придерживаемся тебя
в смерти и жизни;
ничто не может нас разлучить. Аллилуйя.
В Тебе радость
Среди всей печали,
Иисус, Солнце моего сердца!
Тобою даны
Дары небес,
Ты истинный Искупитель!
Наши души Ты пробуждаешь,
Наши узы Ты разрываешь,
Кто доверяет Тебе наверняка
Построил надежно,
Он стоит навеки: Аллилуйя!
Наши сердца томятся
Чтобы увидеть Твое сияние,
Умирать или жить
К Тебе прилепляются,
Ничто не может нас разорвать: Аллилуйя!

Церковный музыкант Иоганн Линдеманн опубликовал текст в 1598 году, а Джованни Джакомо Гастольди написал мелодию в 1591 году. [ 36 ]

Сретение BWV 616–617

[ редактировать ]
  • BWV 616 миром и радостью я ухожу. С

Праздник Очищения , витраж начала 16 века из аббатства Мариавальд недалеко от Кельна.

Ниже приведен первый стих Мартина Лютера версии Nunc dimittis , Mit Fried und Freud ich fahr dahin , текста, связанного с праздником Крещения Сретения в храме , вместе с английским переводом Кэтрин Винкуорт .

Я иду туда с миром и радостью
по воле Божией;
мое сердце и разум уверены,
нежный и тихий,
как Бог обещал мне:
смерть стала моим сном.
В мире и радости я ухожу,
По воле Божией,
Ибо сердце мое полно утешения,
Такой спокойный, сладкий и тихий;
Так сдерживает Бог Свое обещание,
И смерть для меня — всего лишь сон.
  • BWV 617 Господь Бог, теперь открой Небеса

Хьюго ван дер Гус , Смерть Богородицы

Ниже приведены первый и последний стихи гимна Тобиаса Киля, который ссылается на Песнь Симеона , библейский текст, связанный с праздником Сретения во храме . Английский перевод сделан Кэтрин Винкуорт .

Господь Бог, теперь открой небо!
мое время подходит к концу,
Я закончил свой курс,
чему радуется моя душа;
Я достаточно страдал,
Я устал спорить
отправь меня к тебе
на вечный покой
отпусти все на земле
скорее бы был счастлив.
∘∘∘
Только позволь мне, Господи, как Симеон
езжай к тебе с миром.
Предай меня Христу, сын твой
кто будет охранять меня;
поведет меня правильно
украсить на небесах
с честью и короной;
уехать;
отпусти все на земле
скорее бы был счастлив.
Господи Боже, ныне отверзи небеса Твои,
Мой прощальный час близок;
Мой курс пройден, достаточно я старался,
Достаточно, я здесь натерпелся;
Уставший и грустный
Моё сердце радо
Чтобы она могла лежать
она легла отдохнуть;
Теперь все на земле я могу подать в отставку.
Но только пусть Твое небо будет моим.
∘∘∘
Тогда отпусти меня, как Симеон
В мире с Тобою обитать.
Ибо я вручаю меня Сыну Твоему,
И Он будет хорошо охранять меня,
И веди меня прямо
К золотым воротам:
И в этой надежде
Я спокойно умираю;
Да, все на свете я могу подать в отставку.
Если бы только Твое небо теперь могло быть моим.

Великий пост BWV 618–624

[ редактировать ]
  • BWV 618 О Агнец Божий, невинный [О невинный Агнец Божий] Canon alla Quinta

Агнец Божий , алтарная картина 14 века из Праги.

Ниже приведены первый куплет и припев третьего куплета этой версии Agnus Dei , O Lamm Gottes, unschuldig , с английским переводом Кэтрин Винкуорт .

О Агнец Божий, невинный
убит у ствола креста,
всегда находил терпение,
хотя тебя и презирали;
ты понес все грехи,
в противном случае нам пришлось бы отчаяться.
Помилуй нас, Иисус.
∘∘∘
Дай нам свой мир, о Иисус.
О Агнец Божий, самый непорочный!
Кто на Кресте томился,
Терпи все скорби Твои.
Хоть насмехались среди страданий Твоих;
Грехи наши Ты несешь за нас,
Иначе бы над нами царило отчаяние:
Помилуй нас, о Иисус!
∘∘∘
Даруй нам сегодня мир Твой, о Иисус!
  • BWV 619 Christe, du Lamm Gottes [Христос, Агнец Божий] в Canon alla Duodecime, 2 Clav. и Пед.

Святой Иоанн Креститель с Агнцем Божьим , немецкий витраж конца 15 века.

Ниже приведены первый куплет и припев третьего куплета Christe, du Lamm Gottes , немецкой версии Agnus Dei , с английским переводом Чарльза Сэнфорда Терри .

Христос, ты Агнец Божий,
ты, несущий грех мира,
помилуй нас!
∘∘∘
дай нам свой покой!
Христос, Ты Агнец Божий,
Ты, несущий на себе грехи человеческие,
Помилуй нас!
∘∘∘
Даруй нам мир Твой!
  • BWV 620 Христос, делающий нас благословенными [Христос, делающий нас благословенными] в Каноне всей Оттавы

Ecce Homo , витраж середины XVI века из Германии.

Эта постановка лютеранского гимна Christus, der uns selig macht представляет собой канонический хорал между самым высоким голосом в руководствах и педальной партией. В оригинальной рукописи отрывки представлены в табулатурной записи , что привело к неточным прочтениям в некоторых опубликованных изданиях. [ 37 ]

Ниже приведен текст первого и последнего стиха гимна Страстей с английским переводом Джона Кристиана Якоби .

Христос, нас спасающий,
никакое зло не ушло,
для нас была полночь
пойман как вор,
вел перед безбожными людьми
и ложно подали в суд,
смеялись, издевались и плевали,
как говорит писание.
•••
О, помоги, Христос, Сын Божий,
через твои горькие страдания,
что мы всегда подчиняемся тебе
Избегай греха и несправедливости,
твоя смерть и ее причина
плодотворно, теперь рассмотрим
ибо, хотя он и беден и слаб,
принести вам благодарственные приношения.
Христос, чьим всеспасительным светом
Человечество выиграло,
Был для грешников в ночи
Как совершенный вор.
Притащили перед злым судом
Из еврейского духовенства;
Где они попробовали свои худшие усилия
' Обрел Господа Милосердия.
•••
Даруй, о Иисус, благословенный Господь,
Крестом Твоим и Страстями,
Твою благословенную Любовь можно обожать
Всем Творением:
Ненависть к греху, печальная причина
О твоей смерти и страданиях,
Дай нашему сердцу повиноваться Твоим законам
Как лучшая благодарственная жертва.
  • BWV 621 Da Иисус ан дем Kreuze stund [Когда Иисус висел на кресте]

Распятие . , витраж начала 16 века

Ниже приводится текст Иоганна Бёшенштейна (1472–1540) первого и последнего стихов страстного гимна Da Иисус ан дем Kreuze stund с английским переводом из Моравского сборника гимнов (1746 г.). который обычно исполняется в Страстную пятницу Гимн, , имеет своей темой « Семь последних слов с креста» , каждый из семи промежуточных стихов размышляет над другим Словом.

Потому что Иисус стоял на кресте
и его тело было полностью изранено
с горькой болью,
семь слов, которые он произнес
подумайте в своем сердце.
∘∘∘
Кто чтит мученика Божия,
и часто вспоминай семь слов,
Бог хочет позаботиться об этом,
ну здесь, на земле, с его милостью,
и там в вечной жизни.
Когда был найден Иисус на Кресте,
Тело Его пронзено многими Ранами,
При пытках очень горько;
Предсмертные Слова, которые Он тогда произнес,
С неподвижным Сердцем подумайте.
∘∘∘
Тот, у кого есть Божьи старания в чести,
Кому наш Спаситель дает Благодать
Быть в Сердце обладая
И взвесьте эти семь евангельских слов,
Наслаждается благородным Благословением.
Гимн из книги табулатур Гёрлитцера 1650 года Самуэля Шейдта с кантусом в ключе сопрано

Мелодия гимна имеет фригийский лад и восходит к Реформации . В поколении, предшествовавшем Баху, настройки органа в основном делались композиторами Южной Германии, такими как Киндерманн , Пахельбель и Фишер .

В отличие от большинства других хоральных прелюдий в «Оргельбюхляйне», Бах не использовал хорал ни в одной из своих кантат: BWV 621 является его уникальной постановкой гимна. BWV 621 оценивается как одиночный мануал и педаль, при этом cantus Firmus в голосе сопрано почти полностью состоит из простых крючков. Аккомпанемент ниже кантуса создает необычайно плотную текстуру. Есть три аккомпанирующих голоса, часто с близкой партитурой: голоса альт и тенор на клавиатуре между собой ткут непрерывный и сложный узор из восходящих и нисходящих полукваверов, иногда в параллельных терциях; а ниже них басовый голос педали движется ровными дрожащими и синкопированными призвуками.

Аккомпанемент в каждом нижнем голосе строится из своих отдельных мотивов, каждый из которых имеет свой характерный ритм. Хотя более длинные фигуры в двух самых низких голосах звучат несколько раз на протяжении всего произведения, гениальное письмо Баха не дает ощущения искусственности или механического повторения. Кроме того, как отмечает Уильямс (2003) или напротив него , внешний и внутренний голоса естественным образом спарены: педаль с кантусом ; и альтовый голос с тенором. Педаль начинается с крестообразного дрожащего мотива , который повторяется на протяжении всей композиции. [ 16 ] За крестовыми мотивами следуют подвесные столбики с накидом, ниспадающие ступенчато. Это создает постоянные диссонансы с кантусом , которые разрешаются только каденсом в конце. Синкопированные удары педали также прерывают ферматы в конце каждой линии кантуса , создавая дополнительное ощущение беспокойства. Для альтовой партии характерны падающие анапесты ; в то время как линия тенора состоит из двух частей: первая - восходящая фигура полуквавера, а вторая - более короткие крестообразные мотивы полуквавера, нисходящие последовательно. По ходу пьесы мотивы становятся более концентрированными, ближе к концу альт подхватывает некоторые мотивы тенора. Эти новые особенности отмечают отход от более стандартных настроек гимна предшественников Баха, таких как Фишер, которые более соответствуют стилю antico .

Многие комментаторы интерпретировали композиционную форму и мотивы BWV 621 с точки зрения тем Страстного гимна, в первую очередь связанных с распятием. Спитта (1899) писал, что висение Христа на кресте «представлено тяжелыми, синкопированными нотами», и воспринимал это как «доказательство удивительно истинного эстетического чувства» [у Баха], поскольку «эта вынужденная тишина тяжелейшей тоски не была настоящим спокойствием». Точно так же у Швейцера (1911b) линия педали символизирует «свисание измученного тела Иисуса на кресте». Стинсон (1999) описывает диссонирующие приостановки как подходящие для «трагической темы». Для Уильямса (2003) синкопированная басовая партия является «мастерским» способом Похожие мотивы и обработка голосов встречаются в конце Von Himmel hoch, da komm ich her , BWV 606 : хотя этот рождественский гимн в первую очередь касается воплощения Христа, более поздние части текста предвещают распятие. [ 38 ] [ 39 ]

  • BWV 622 О Человек, оплакивай свои великие грехи [О Человек, оплакивай свои великие грехи] a 2 Clav. и др. Пед.

Ниже приводится текст первой строфы гимна O Mensch, bewein dein Dein Sinn Gross Себальда Хейдена с английским переводом Кэтрин Винкуорт .

О человек, сильно плачь о своем грехе,
посему Христос — утроба Отца Его
ушел и пришел на землю.
Чистый и нежный от девственницы
для нас он родился здесь:
он хочет стать посредником.
Он дал жизнь мертвым,
и тем самым избавляет от всех болезней!
Пока не пришло время
что он будет принесён в жертву ради нас
наш грех нес тяжкое бремя
вероятно, на кресте уже давно.
О человек, оплакивай свой тяжкий грех,
Ради чего Христос оставил престол Отца Своего,
С самых высоких небес спускаясь.
Девы чистой и непорочной
Он здесь родился, наш Спаситель кроткий,
Чтобы грех совершил искупление.
Мертвых Он снова воскресил к жизни.
Больных Он освобождал от горя и боли.
До назначенного времени
Что Он за нас должен отдать Свою Кровь,
Должен нести непосильное бремя наших грехов,
Позорный Крест непрестанен.
Оценка для автографа BWV 622, О человек, сильно плачь о своем грехе.
Двенадцать сцен из жизни Христа, картина 15 века из Кёльна.

«O Mensch» — одна из самых знаменитых хоральных прелюдий Баха. Cantus Firmus , составленный в 1525 году Маттиасом Грейтером и связанный с Троицей , также позже использовался с теми же словами для заключительного хорала первой части Страстей по Матфею , взятых из версии 1725 года Страстей по Иоанну . Бах украсил простую мелодию, состоящую из двенадцати фраз, отражающих двенадцать строк вступительного куплета, сложной колоратурой . Он напоминает, но в то же время выходит за рамки декоративных хоральных прелюдий Букстехуде . Орнамент, хотя и использует традиционные музыкальные фигуры, весьма оригинален и изобретателен. В то время как мелодия верхнего голоса скрыта колоратурой в широком диапазоне, два внутренних голоса просты и подражательны над басом в стиле континуо. Бах варьирует фактуру и окраску аккомпанемента для каждой строчки одной из самых длинных мелодий сборника.

В предпоследней строке, сопровождая слова «ein schwere Bürd» (тяжелая ноша), внутренние партии усиливаются, двигаясь в полукваверах (16-х нотах) верхним голосом до кульминации на самой высокой ноте прелюдии. Заключительная фраза с нарастающим хроматическим басом, сопровождающим голые неукрашенные четверти (четвертные ноты) в мелодии и заканчивающаяся неожиданной модуляцией до C ♭ мажор, напоминает, но снова выходит за рамки более ранних композиций Пахельбеля, Фробергера и Букстехуде. Некоторые комментаторы восприняли это как музыкальный намек на слова kreuze lange в тексте: для Спитты этот отрывок был «полон воображения и сильных чувств». Однако, как комментирует Уильямс (2003) , внутренние голоса «с их удивительными акцентированными промежуточными нотами превосходят образы, как и внезапная простота мелодии, когда бас дважды хроматически повышается».

  • BWV 623 Wir danken dir, Herr Jesu Christ [Мы благодарим Тебя, Господь Иисус Христос]

Человек скорби , витраж начала 16 века из аббатства Штайнфельд.

Ниже приведен немецкий текст лютеранского гимна 1568 года богемского богослова Кристофа Фишера с английским переводом Бенджамина Холла Кеннеди .

Благодарим Тебя, Господь Иисус Христос,
что ты умер за нас
и дал нам через свою драгоценную кровь
стал праведным и добрым пред Богом,
∘∘∘
И прошу тебя, истинный человек и Бог,
Сквозь твои «святые» пять красных ран,
избавь нас от вечной смерти
и утешай нас в нашей последней нужде!
∘∘∘
Защити и нас от греха и стыда,
дай нам свою всемогущую руку,
чтобы нам быть терпеливыми на кресте
утеши нас от твоих тяжких мучений
∘∘∘
И из этого мы черпаем уверенность,
что ты не оставишь нас,
но стойте с нами совершенно верно,
пока мы не пройдем через крест в жизнь.
Благословляем Тебя, Иисус Христос, Господь наш;
Да будет вечно прославлено имя Твое:
Ибо Ты, Безгрешный, умер
Что грешники могут быть оправданы.
∘∘
О, Человек и Бог,
Искупи нас Своей драгоценной кровью;
От смерти вечной освободи нас,
И сделай нас едиными с Богом в Тебе.
∘∘
От греха и стыда защити нас еще.
И действуй в нас Твоя твердая воля,
Крест с терпением выдержать,
И мужественно переносить самую большую боль.
∘∘
На Тебя мы уповаем, на Тебя одного;
Ибо Ты не оставляешь Своих:
Всем кротким дана сила Твоя,
Кто Крестом Твоим вознесется на небо.
  • BWV 624 Hilf, Gott, daß mir's gelinge [Помоги мне, Боже, чтобы я преуспел] a 2 Clav. и др. Пед.

Преображение , витраж начала 16 века из аббатства Мариавальд недалеко от Кельна.

Ниже приведен текст гимна из « Баллады о страстях» (1527 г.) Генриха Мюллера. [ 40 ] с переводом XVI века из «Гуда и Годли Баллатиса» .

Помоги мне, Боже, добиться успеха
ты, благородный создатель мой,
заставить слоги рифмоваться
Хвала и честь тебе,
что мне нравится весело поднимать вверх,
петь свое слово.
Господи, ты хочешь поддержать меня.
Помоги, Боже, форма всего сущего.
Да будет во славу Твою слава моя;
Будь приманкой в ​​конце и начале,
Чтобы я мог сделать Ane Sang Perfyte
О Страстях Иисуса Христа,
Синнарис только Приветствие,
Как свидетель – слово Твое в написании.


Пасха BWV 625–630

[ редактировать ]
  • BWV 625 Христос отстает в Тодесбандене [Христос лежал в узах смерти]

Погребение Христа , картина начала 16 века из Кельна.

Ниже приведены первый и четвертый куплеты пасхального гимна Мартина Лютера «Христос отстает в Тодесбандене» с английским переводом Пола Инглэнда. [ 41 ]

Христос отстает в Тодесбандене,
отдан за наш грех,
он снова воскрес
и подарил нам жизнь.
что мы должны быть счастливы,
Славьте Бога и будьте благодарны
и пойте: Аллилуйя!
Аллилуйя!
∘∘∘
Это была странная война
где боролись смерть и жизнь;
жизнь, сохранившая победу,
оно поглотило смерть.
Священное Писание заявило, что
как одна смерть пожирала другую,
насмешкой смерть стала.
Аллилуйя!
Христос лежал в темнице Смерти,
Наш грех связал Его;
В этот день Он воскрес,
И проливает вокруг Себя новую жизнь.
Поэтому давайте радоваться
И славьте нашего Бога от всего сердца.
Так пойте же, Аллилуйя!
Аллилуйя!
∘∘∘
Как жестока и ужасна была борьба
Когда Жизнь со Смертью спорила;
Ибо Смерть была поглощена Жизнью
И вся его власть закончилась.
Бог древности, как показывают Священные Писания,
Обещал, что так и должно быть.
О Смерть, где теперь твоя победа?
Аллилуйя!

BWV 625 основан на мелодии гимна Лютера « Христос отстает в Тодесбандене ». Диез на второй ноте был более современным подходом, уже принятым композиторами-органистами Брюнсом , Бёмом и Шейдтом , а также самим Бахом в его ранней кантате «Христос лаг» в Todes Banden, BWV 4 . [ 42 ] Прелюдия к хоралу состоит из четырех частей для одного мануала и педалей, с cantusfirmus в голосе сопрано. Он точно повторяет четыре голоса ранней гармонизации Баха в четырехчастном хорале BWV 278, практически без изменений в cantus Firmus. [ 43 ] Две сопутствующие внутренние части и педаль выполнены единым мотивом из четырех или восьми полукваверов ступенчато нисходящих . Он образован из последних нисходящих нот мелодии:

Мотив полуквавера непрерывно проходит по всему произведению, переходя от одного нижнего голоса к другому. Комментаторы по-разному интерпретировали то, что может символизировать этот мотив: для Швейцера (1905) это были «узы смерти» ( Todesbanden ), а для Германа Келлера «откатывание камня». Некоторые также считают, что подвески между решетками представляют собой «узы смерти». Эти интерпретации могут зависеть от предполагаемого темпа хоральной прелюдии. Очень медленный темп был принят школой французских органистов конца девятнадцатого и начала двадцатого века, таких как Гильман и Дюпре : для них настроение хоральной прелюдии было тихим, замкнутым и скорбным; Дюпре даже увидел в нисходящих полукваверах «спуск святых женщин шаг за шагом к гробнице». В более быстром темпе, что стало более распространенным, настроение становится более ликующим и энергичным, достигая кульминации в словах Gott loben und dankbar sein («хвалите нашего Бога от всего сердца»), где музыка становится все более хроматической. Уильямс (2003) предполагает, что этот мотив может тогда напоминать мотив Gewalt («сила») в виолончели партии BWV 4, стих 3 ; и что суматоха, создаваемая быстро меняющимися гармониями в некоторых тактах, может отражать слово Krieg («война») в стихе 4. [ 44 ] [ 45 ]

  • BWV 626 Иисус Христос, Спаситель наш, победивший смерть.

Воскресение , Алтарь Вильдунгена , Конрад фон Зост

Ниже приведен первый стих пасхального гимна Мартина Лютера « Иисус Христос, наш Спаситель, победивший смерть» в английском переводе Джорджа Макдональда .

Иисус Христос, Спаситель наш,
кто победил смерть,
воскрес,
Он поймал грех.
Господи помилуй!
Иисус Христос, Спаситель наш истинный,
Тот, кого Смерть свергла,
Восстал,
И грех заключил в темницу.
Кириелейсон.
  • BWV 627 Christ ist eraufen [Христос воскрес]

«Воскресение» , Альбрехт Альтдорфер

Ниже приведен текст трех куплетов пасхального гимна Christ ist erstanden с английским переводом Майлза Ковердейла .

Кристиан воскрес
От пыток все,
Мы все должны быть этому рады
Христос хочет быть нашим утешением.
Кириелейс.
∘∘∘
Если бы он не воскрес,
Так мир бы исчез;
С тех пор как он возник,
Итак, мы славим Отца Иисуса Христа.
Кириелейс.
∘∘∘
Аллилуйя,
Аллилуйя, Аллилуйя!
Мы все должны быть этому рады
Христос хочет быть нашим утешением.
Кириелейс.
Кристе снова воскресла
От Его смерти и всех Его выплат:
Поэтому нам будет легче,
И радуйтесь с Ним радостно.
Кириелейсон,
∘∘∘
Если бы Он не воскрес снова,
Мы проиграли, это игра:
Но сен Он воскрес в деде.
Давайте поскорее полюбим Хима.
Кириелейсон.
∘∘∘
Сейчас время радости.
Чтобы восполнить доброту Лорда:
Поэтому мы будем рады теперь,
И радуйтесь только Химу.
Кириелейсон.
  • BWV 628 Христос святый воскресе

Воскресение , Изенгеймский алтарь , Маттиас Грюневальд

Ниже представлена ​​традиционная пасхальная песнь Surrexit Christus hodie в переводе на немецкий и английский языки.

Святая христианка воскресе, аллилуия
который есть утешитель всего мира аллилуиа.
А если бы он не воскрес, аллилуия
тогда мир прешёл бы, аллилуиа.
Христос, Господь наш, сегодня воскрес, Аллилуйя.
Христос, наша Жизнь, наш Свет, наш Путь, Аллилуйя.
Объект нашей любви и веры, Аллилуйя
Кто умер, чтобы победить Смерть, Аллилуйя.
  • BWV 629 славный день Настал 2 Клава. и др. Пед.

Христос с ангелами, витраж начала 16 века из аббатства Штайнфельд.

Ниже приведен первый куплет Николауса Германа гимна Geschicht ist der meine Tag с английским переводом Артура Рассела .

Настал славный день,
никто не может быть достаточно счастлив по этому поводу;
Христос, Господь наш, сегодня торжествует,
он уводит всех своих врагов в плен.
Аллилуйя!
День наступил — день дней
Превосходя всю нашу радость и хвалу:
В этот день наш Господь торжествующе воскрес;
В этот день Он в плену повел наших врагов.
Аллилуйя!
  • BWV 630 Heut Triumvieret Gottes Sohn [Сегодня торжествует Сын Божий]

Страшный суд , Айхштет , витраж начала 16 века по проекту Ганса Гольбейна.

Ниже приведен первый стих пасхального гимна Каспара Столсхагена Heut Triumphiert Gottes Sohn Бартоломеуса Гезиуса с английским переводом Джорджа Рэтклиффа Вудворда .

Сегодня Сын Божий торжествует,
который уже воскрес из смерти,
Аллилуйя, Аллилуйя,
с великим великолепием и славой,
мы благодарим его за это навсегда.
Аллилуйя, Аллилуйя.
Сегодня Единородный Сын Божий
Восстал из смерти и одержал победу,
Аллилуйя, Аллилуйя,
В могучей пышности и богатом убранстве;
Поэтому ему всегда будет хвала.
Аллилуйя, Аллилуйя.

Пятидесятница BWV 631–634

[ редактировать ]
  • BWV 631 Приди , Боже, Творец, Святой Дух

Пятидесятница , витраж начала 17 века из Веттингенского аббатства в Швейцарии.

Ниже приведены первый и последний стихи гимна Мартина Лютера Пятидесятнице Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist с английским переводом Джорджа Макдональда .

Приди, Боже Творец, Святой Дух,
посетите сердца вашего народа,
наполни его благодатью, как ты знаешь,
что твое существо было раньше.
∘∘∘
Слава Богу Отцу и Сыну,
кто воскрес из мертвых;
Пусть то же самое будет сделано и с Утешителем
каждый час на протяжении вечности.
Приди, Боже, Создатель, Дух Святой,
Посетите сердца всех Твоих людей;
Наполни их благодатью, как Ты знаешь;
Что было Твое, сделай это снова.
∘∘∘
Славьте Бога Отца и Сына,
Кто из мертвых воскрес в силе;
Как хвала Утешающему,
Всегда и каждый час.
  • BWV 632 Господь Иисус Христос , обратись к нам.
Пятидесятница , Алтарь Вильдунгера , Конрад фон Зост

Ниже приведены первый и третий куплеты лютеранского гимна Herr Jesu Christ, dich zu uns wend Вильгельма , герцога Саксен-Веймарского (1648 г.) с английским переводом Джона Кристиана Якоби . По всей Тюрингии и Саксонии этот гимн пели прихожане, когда священник входил на кафедру перед произнесением воскресной проповеди.

Господи Иисусе Христе, обратись к нам,
Вы посылаете нам Свой Святой Дух!
Господи, управляй нами с любовью и благодатью
и направь нас на путь к истине.
∘∘∘
Пока мы не поем с армией Бога:
Свят, свят Господь Бог!
и посмотри на свое лицо
в вечной радости и благодатном свете.
Господи Христе, открой святой лик Твой,
И пошли Дух благодати Твоей,
Чтобы наполнить наши сердца пылкой ревностью.
Познать истину Твою и исполнить волю Твою.
∘∘∘
Пока мы с ангелами не присоединимся, чтобы петь
Вечная хвала Тебе, Царь наш;
Пока мы не увидим Твое лицо самым ярким,
В радости и вечном свете.
гимна 1691 года Гимн Вюртембергского с ключом сопрано

Хотя благодаря ссылкам на Святой Дух гимн имеет отношение к Пятидесятнице, его обычное использование в воскресных службах почти наверняка побудило Баха сочинить несколько постановок (BWV 622, BWV 655, BWV 709, BWV 726 и BWV 749). Иоганн Готфрид Вальтер , дальний родственник Баха и органист Городской церкви в Веймаре, также поставил гимн как хоральную прелюдию и как партиту со многими вариациями.

BWV 632 написан для одиночной клавиатуры и педали с cantusfirmus в партии сопрано: он начинается с характерного трезвучия , сначала скрытого промежуточными нотами пунктирного ритма легато. Один и тот же мотив трезвучия suspirans , подобно разорванному аккорду или арпеджио , составляет основу аккомпанемента в двух внутренних голосах: подражательные отклики между частями, обеспечивающие устойчивый поток полудрожащих фигур, восходящих и нисходящих, мелодичных и сладких. Это больше, чем простой аккомпанемент, он продвигает гармонии вперед, неожиданно раскрывая их на каждом шагу. Ниже них педальный бас обеспечивает характерный аккомпанемент дрожащих и причудливых звуков, начиная с трезвучия дрожащих звуков. в основном движется шагами, как шагающий бас Хотя педаль , она играет что-то вроде канона на две октавы ниже кантуса. Сам канон замаскирован: в первой половине он состоит из причудливых движений с тем же ритмом, что и сопрано; но во второй половине он слышен фрагментарно, на удвоенной скорости, в дрожащих звуках.

Сопровождающие мотивы арпеджио во внутренних частях не отличаются от фигураций в оформлении гимна Георга Бема и Вальтера (6-я вариация его партиты). Но легкая и воздушная текстура клавишного письма имеет больше общего с аллемандами клавесина, такими как BuxWV 238/1 ниже, из тринадцатой клавишной сюиты Дитриха Букстехуде : вступительный приподнятый ритм ; повторы бинарной танцевальной формы; и арпеджио в каденциях.

Реприза второй части отличается от гимна в том виде, в каком он содержится в сборниках гимнов; но поток повторяющихся триадических мотивов, которые Швейцер (1911а) интерпретировал как постоянное повторение господина Иисуса Христа , усиливает настроение мольбы в хоральной прелюдии. Герман Келлер предположил, что Бах мог использовать канон в качестве музыкальной иконографии для призыва «вести» в конце первого куплета: und uns den Weg zu Wahrheit führ («и вести нас по пути истины»). [ 46 ] [ 47 ]

  • BWV 633 Liebster Jesu, wir sind hier ( dependentius ) [Дорогой Иисус, мы здесь] в Canon alla Quinta, 2 Clav. и Пед.

  • BWV 634 Liebster Jesu, wir sind hier [Дорогой Иисус, мы здесь] в Canon alla Quinta, 2 Clav. и Пед.

Ужин в Эммаусе , немецкий витраж начала 16 века.

Ниже приведен первый куплет Тобиаса Клауснитцера « лютеранского гимна Дорогой Иисус», мы здесь с английским переводом Кэтрин Винкуорт .

Дорогой Иисус, мы здесь,
слушать тебя и твое слово;
руководящие чувства и желания
к сладким учениям небес,
что сердца из земли
полностью притянуться к тебе.
Благословенный Иисус, по слову Твоему
Мы собрались все, чтобы услышать Тебя;
Пусть наши сердца и души взволнованны
Теперь искать, любить и бояться Тебя,
Твоим учением сладким и святым
Черпай из земли, чтобы любить только Тебя.

Катехизисные гимны BWV 635–638.

[ редактировать ]
  • BWV 635 десять заповедей. Вот

Альбрехт Дюрер : Моисей принимает Десять заповедей , витраж, Якобскирхе, Штраубинг

Ниже приведены первый и последние два стиха лютеранского катехизисного гимна Dies sind die heil'gen zehn Gebot ( Десять заповедей ) с английским переводом Джорджа Макдональда .

Это святые Десять Заповедей,
который дал нам Господь Бог
через Моисея, его верного слугу,
высоко на горе Синай.
Кириелейс!
∘∘∘
Заповеди, которые все дают нам, таковы:
чтобы ты загладил грех свой, дитя человеческое,
вам следует хорошо распознать и выучить,
как жить перед Богом.
Кириелейс!
∘∘∘
Да поможет нам Господь Иисус Христос,
кто стал нашим посредником;
оно теряется из-за наших действий,
заслуживают гнева.
Кириелейс!
Это священные десять заповедей,
Который пришел к нам из рук Божиих,
Моисеем, который повиновался Его воле,
На вершине Синайского холма.
Кириолей.
∘∘∘
К нам приходят эти команды, что так
Ты, сын человеческий, можешь знать свои грехи.
И этим уроком твое сердце наполнится,
Этот человек должен жить по воле Божией.
Кириолей.
∘∘∘
Да поможет нам в этом Христос, Господь наш,
Ибо Он наш посредник;
Наша собственная работа - дело безнадежное,
Только гнев — все, что оно может принести.
Кириолей.
Десять заповедей в сборнике гимнов Лютера и Вальтера 1524 года.

Лютеранский Эрфуртерский энхиридион 1524 года содержит текст с мелодией, которая также использовалась для In Gottes Nahmen fahren wir , гимна паломников. Бах написал четырехчастный хорал на мелодию гимна в BWV 298; он использовал его для трубного канона во вступительном припеве кантаты BWV 77 ; и намного позже он установил его для органа в первых двух прелюдиях хорала катехизиса, BWV 678 и 679, Clavier-Übung III .

Хоральная прелюдия BWV 635 находится в миксолидийском ладе с cantus Firmus в голосе сопрано в простых минимах. Аккомпанемент в трех нижних голосах построен из двух мотивов, каждый из которых содержит повторяющиеся ноты, характеризующие тему. Первый мотив в дрожаниях — это сокращенная версия первой линии кантуса (GGGGGGABC), впервые услышанная в педальном басе в тактах 1 и 2. Встречается она также и в перевернутой форме . Этот выразительный мотив молотка подражательно передается между нижними голосами как форма канона . Второй мотив, впервые услышанный в партии альта во 2 и 3 тактах, составлен из пяти групп по 4 полуквавера, причем отдельные группы связаны обращением (первая и пятая) и рефлексией (вторая и третья). Основные ноты CCCDEF в этом мотиве также взяты из этой темы. Второй мотив в аккомпанементе передается из голоса в голос — есть два пассажа, где он адаптирован к педали с широко расставленными полукваверами, чередующимися между ногами, — обеспечивая непрерывный поток полукваверов, дополняющих первый мотив.

Комбинированный аффект четырех частей с 25 повторениями мотива дрожания является одним из «подтверждений» библейских законов, воспеваемых в стихах гимна. Аналогично, ссылка на «закон» есть в каноне мотива дрожания. Для Спитты (1899) этот мотив имел «врожденную органическую связь с самим хоралом». Некоторые комментаторы, зная, что число «десять» из Десяти заповедей было обнаружено в двух хоральных прелюдиях Clavier-Übung III, попытались найти скрытую нумерологию в BWV 635. Попытки Швейцера (1905) подверглись критике: Харви Грейс считал, что Бах «выражает идею настойчивости, порядка, догмы — что угодно, кроме статистики». Уильямс (2003) , однако, указывает, что если и существует какая-либо преднамеренная нумерология, то это может быть появление строгой формы мотива с интервалами тона и полутона, соответствующими первой записи: он встречается ровно десять раз в прелюдии хорала. (b1 – бас; b1 – тенор; b2 – бас; b4 – бас; b9 – тенор; b10 – бас; b11 – тенор; b13 – тенор; b15 – альт; b18 – тенор). [ 48 ] [ 49 ]

  • BWV 636 Отец наш в Царстве Небесном [Отец Наш, сущий на Небесах]

Ганс Брозамер , 1550: гравюра на дереве в «Малом катехизисе» Лютера, изображающая Христа, обучающего Своих учеников молитве «Отче наш».

Ниже приведены первый и последний стихи лютеранской версии с Молитвы Господней английским переводом Джорджа Макдональда .

Отец наш в Царстве Небесном,
ты нам все равно звонишь
будем братьями и позвоним вам
и ты хочешь, чтобы мы помолились,
пусть одни уста не молятся,
помогите, чтобы это шло от всего сердца!
∘∘∘
Аминь, то есть пусть сбудется!
всегда укрепляй нашу веру,
чтобы мы не сомневались в этом,
то, что мы просили
на твоем слове от твоего имени;
поэтому мы произносим «аминь» четко.
Отец наш на небесах, Который есть,
Кто сказал нам всем в сердце
Братья быть, и по Твоему призыву,
И будет молитва от всех нас,
Даруй, чтобы уста не только молились,
От всего сердца, о, помоги ему.
∘∘∘
Аминь, то есть пусть это сбудется!
Укрепляйте нашу веру снова и снова,
Чтобы мы никогда не могли сомневаться
Об этом мы здесь молились.
Во имя Твое, доверяя слову Твоему.
Мы произносим тихое «аминь», о Господь.

После публикации текста и мелодии в 1539 году гимн использовался во многих хоровых и органных произведениях. Среди непосредственных предшественников Баха Дитрих Букстехуде написал две постановки гимна для органа - свободно составленную хоральную прелюдию в трех куплетах (BuxWV 207) и хоральную прелюдию для двух мануалов и педали (BuxWV 219); а Георг Бём сочинил партиту и две хоральные прелюдии (ранее ошибочно приписывавшиеся Баху как BWV 760 и 761). Сам Бах гармонизировал гимн в BWV 416 с более поздним вариантом в одном из хоралов « Страстей по Иоанну» . Он использовал его в кантатах BWV 90 , 100 и 102 с другим текстом. Среди ранних органных сочинений на Vater unser, приписываемых Баху, только хоральная прелюдия BWV 737 была приписана с некоторой уверенностью. После Orgelbüchlein Бах вернулся к гимну с парой хоральных прелюдий (BWV 682 и 683) в Clavier-Übung III .

В прелюдии к хоралу BWV 636 простой cantusfirmus звучит в голосе сопрано. Аккомпанемент во внутренних частях и педали основан на мотиве semiquaver suspirans из четырех нот (т.е. которому предшествует пауза или «дыхание») и более длинной версии из восьми нот; оба произошли от первой фразы мелодии. В свою очередь, небольшое изменение Бахом мелодии в тактах 1 и 3 могло быть продиктовано выбором им мотива. Две формы мотива и их обращения переходят от одного нижнего голоса к другому, производя непрерывный поток полукваверов; полудрожи в одном голосе сопровождаются дрожаниями в двух других. Комбинированный эффект заключается в гармонизации хорала арпеджированными аккордами. Герман Келлер даже предположил, что Бах мог сочинить прелюдию к хоралу, исходя из более ранней гармонизации; однако, как указывает Уильямс (2003) , хотя гармоническая структура соответствует структуре четырехчастного хорала, рисунок полукваверов и приостановленных нот различен для каждого такта и всегда усиливает мелодию, иногда неожиданным образом. Швейцер (1905) описал сопутствующие мотивы как олицетворяющие «душевный покой» ( quiétude ). [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ]

  • BWV 637 Durch Adams Fall ist ganz verderbt [Из-за падения Адама все полностью разрушено]

Брак, искушение и грехопадение Адама , витраж шестнадцатого века из аббатства Штайнфельд.

Ниже приведены первый и седьмой куплеты гимна, написанного в 1524 году Лазарем Шпенглером с английским переводом Джона Кристиана Якоби .

Из-за падения Адама все испортилось
человеческая природа и существо,
тот же яд унаследован от нас,
что нам не нравилось восстанавливаться
без утешения Божьего, чтобы спасти нас
пострадал от большого ущерба
в котором змей победил Еву,
Навлекая на себя Божий гнев.
∘∘∘
Кто надеется на Бога и уповает на Него,
никогда не будет посрамлен;
для того, кто построит на этой скале
получит ли он это сразу
Подобно аварии здесь, у меня никогда не было
видеть, как люди падают,
кто полагается на утешение Божие,
его вера помогает всем.
Когда Адам упал, весь кадр
Природа была заражена;
Источник, откуда пришел яд страшный,
Не подлежало исправлению:
Похоть проклятая, потворствованная сначала,
Принес смерть как свое произведение;
Но Божья благодать спасла нашу расу
От страданий и разрушений.
∘∘∘
Но кто делает Бога своей надеждой и доверием,
Никогда не будет спутан:
Ни один Тесак этой Скалы не потерян,
Ты каждый раз, когда окружен
С дерзкими врагами и тяжелыми бедами;
Его Вера по-прежнему непоколебима.
Кто любит Господа, не будет мечом
Или горе быть настигнутым.
Через грехопадение Адама Лютера в духовных песнях , Виттенберг , 1535 г.

Покаянный текст, написанный в Нюрнберге Гансом Саксом и Мейстерзингерами, где Шпенглер был городским клерком, посвящен «человеческим страданиям и гибели», вере и искуплению; он воплощает в себе некоторые из центральных принципов лютеранской Реформации . Мелодия, первоначально предназначенная для боевого гимна Реформации 1525 года, была впервые опубликована с текстом Шпенглера в 1535 году. Ранее Бах использовал ее как прелюдию к хоралу в Сборнике Кирнбергера (BWV 705) и Сборнике Ноймайстера (BWV 1101); седьмой куплет также повторяется в заключительных хоралах кантат BWV 18 и BWV 109 . Дитрих Букстехуде уже поставил гимн как прелюдию к хоралу ( BuxWV 183) еще до Баха.

Хоральная прелюдия BWV 637 — одна из самых оригинальных и образных в Orgelbüchlein, с богатством мотивов аккомпанемента. Неукрашенный cantus Firmus, рассчитанный на один мануал и педаль, исполнен в голосе сопрано. Под мелодией в сочетании четырех разных мотивов внутренние части извиваются непрерывной линией полукваверов, хроматически перемещаясь шагами. Ниже них педаль реагирует на мелодическую линию скачками вниз уменьшенными, мажорными и минорными септактами , перемежающимися паузами. Гениальное творчество Баха постоянно меняется. Выразительное настроение усиливается мимолетными модуляциями минорной и мажорной тональности; и диссонансами между мелодией и хроматическими внутренними частями и педалью. Резкие скачки в партии педали создают неожиданные изменения тональности; а в середине прелюдии к хоралу запутанные внутренние части инвертируются, создавая еще более странную гармоническую текстуру, разрешаемую только в последних тактах за счет модуляции в мажорную тональность.

Хоральная прелюдия породила многочисленные интерпретации ее музыкальной образности, ее отношения к тексту и барочному аффекту . Уильямс (2003) отмечает, что диссонансы могут символизировать первородный грех, прыжки педали вниз — падение Адама и модуляции при близкой надежде и искуплении; паузы в педальной части могли бы быть примерами аффекта , который философ XVII века Афанасий Кирхер назвал «вздохом духа». Стинсон (1999) указывает, что уменьшенный септактный интервал, используемый в педальной партии, обычно ассоциировался с «горем». Извилистые внутренние части были интерпретированы как иллюстрирующие слова verderbt («разрушенный») Германа Келлера и Schlang («змея») Жака Шайе . Терри (1921) описал педальную часть как «серию почти непоправимых спотыканий»; Эрнст Арфкен, напротив, считал непрерывный cantusfirmus символом постоянства в вере. Для Вольфганга Баддея отход Баха от обычных композиционных условностей сам по себе был призван символизировать «испорченность» и «порочность» человека. Спитта (1899) также предпочитал рассматривать хоральную прелюдию Баха как представляющую полный текст гимна, а не отдельные слова, что отличает ее от более раннего прецедента Букстехуде. Считающаяся одной из его самых выразительных композиций ( Снайдер (1987) описывает ее как «пропитанную печалью»), в оформлении Букстехуде используется явная словесная живопись. [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ]

  • BWV 638 пришло к нам Спасение

« Для нас приехать сюда — спасение » в Эрфуртском энхиридионе , 1524 г.


Ниже приводится первый стих лютеранского гимна Es ist das Heil uns kommen her с Павла Сперата английским переводом Джона Кристиана Якоби .

Это спасение, что мы приходим сюда
благодати и чистой доброты,
дела никогда не помогают,
они не любят защищать
Вера смотрит на Иисуса Христа
он сделал достаточно для всех нас,
он стал посредником.
Все наше спасение зависит
О даровой благодати и Духе Божием;
Наши самые прекрасные работы никогда не смогут защитить
Хвастаемся своими заслугами:
Производное - это вся наша праведность
От Христа и Его искупительной благодати;
Он наш Посредник.

В тексте затрагивается центральная лютеранская тема: для искупления требуется только вера в Бога. Мелодия из пасхального гимна. Многие композиторы писали настройки органа до Баха, в том числе Свелинк , Шейдт и Букстехуде (его хоральная прелюдия BuxWV 186). После Orgelbüchlein Бах поместил весь гимн в кантату Es ist das Heil uns kommen her, BWV 9 ; и сочинял хоралы на отдельные стихи для кантат 86 , 117 , 155 и 186 .

В хоральной прелюдии BWV 638 для одиночного мануала и педали cantus Firmus звучит в голосе сопрано с простыми крючками. Аккомпанемент внутренних голосов построен на четырехнотном мотиве, заимствованном из мелодии гимна, — нисходящей полукваверной гамме, начинающейся с покоя или «дыхания» ( suspirans ): вместе они образуют постоянный поток полукваверов, иногда параллельных. шестые, бегущие на протяжении всего произведения до финального каденса. Под ними педаль представляет собой шагающий бас с дрожаниями, построенный на перевернутом мотиве и октавных скачках, останавливающийся лишь для обозначения каденций в конце каждой строки гимна. Комбинация четырех частей передает радостное настроение, подобное настроению BWV 606 и 609 . По мнению Германа Келлера, беговые дрожания и полукваверы «наполняют обстановку здоровьем и силой». Стинсон (1999) и Уильямс (2003) предполагают, что эта прелюдия к хоралу и предшествующая ей BWV 637, написанные на противоположных сторонах одного и того же рукописного листа, могли быть задуманы как пара контрастирующих положений катехизиса: одна о грехе, другая о спасении. . Обе имеют схожие ритмические структуры в партиях, но одна — в минорной тональности со сложной хроматические гармонии, другой - в мажорной тональности с устойчивыми диатоническими гармониями. [ 56 ] [ 57 ]

Разное BWV 639–644

[ редактировать ]
  • BWV 639 К Тебе призываю, Господь Иисус Христос [Тебе призываю, Господь Иисус Христос] 2 клав. и др. Пед.

Рукопись с автографом « Призываю Тебя, Господь Иисус Христос» , BWV 639.

Ниже представлен первый куплет гимна Йоханнеса Агриколы с английским переводом Джона Кристиана Якоби .

К Тебе взываю, Господь Иисус Христос,
Молюсь, услышь мою жалобу;
даруй мне милость в это время,
Не дай мне отчаяться.
Правая вера, Господь, я имею в виду,
ты хочешь отдать это мне,
жить ради тебя,
быть полезным ближнему,
чтобы сдержать свое слово.
Господи, услышь голос моей жалобы,
Тебе я теперь восхваляю себя,
Пусть мое сердце и надежда не ослабеют,
Но соблаговоли Твоей благодати послать меня.
Истинной веры от Тебя, Боже мой, я ищу,
Вера, которая любит только Тебя.
Держит меня смиренным,
И подскажет помощь слабым,
И отмечай каждое слово, которое Ты говоришь.

«Ich ruf zu dir» — одна из самых популярных хоральных прелюдий сборника. Эта декоративная прелюдия к хоралу, чистая по стилю, была описана как «мольба во время отчаяния». Написанная в тональности фа минор, это уникальная прелюдия в форме трио с голосами в двух мануалах и педали. Вполне возможно, что необычный выбор тональности стал следствием опыта Баха, игравшего на новом органе в Галле , в котором использовалась более современная настройка. Орнаментированная мелодия в тактах (четвертных нотах) поется в сопрано под плавным аккомпанементом легато-полуквавера (16-я нота) и нежно пульсирующими повторяющимися дрожаниями (восьмыми нотами) в педальном континуо. Такие скрипичные полукваверные фигуры в среднем голосе уже появлялись как «imitatio violistica» в « Табалутаре нова » (1624) Самуэля Шейдта . Сама инструментальная комбинация использовалась Бахом и в других местах: в третьей части кантаты Schmücke dich, oliebe Seele, BWV 180 для сопрано, виолончели пикколо и континуо; и 19-е движение Страсти по Иоанну , со средним голосом, исполняемым полукваверными арпеджио на лютне. Он использовался в фильме Андрея Тарковского « 1972 года Солярис» .

Близкий вариант BWV 639 занесен в каталог как BWV Anh. 73, расширенная аранжировка для органа, приписываемая сыну композитора К.П.Е. Баху . [ 58 ]

  • BWV 640 In dich hab ich gehoffet, Herr [На Вас я возлагаю надежду, Господи]

Вознесение Лазаря , витраж начала 16 века из аббатства Мариавальд недалеко от Кельна.

Ниже представлен первый куплет лютеранского гимна In dich hab ich gehoffet, Herr Адама Рейсснера с английским переводом Кэтрин Винкуорт .

Я надеялся на Тебя, Господи,
помоги мне не опозориться
вечно быть осмеянным!
Я прошу тебя об этом,
поддержи меня
в верности Твоей, Боже мой!
На Тебя, Господи, я уповаю,
Не оставляй меня беспомощным в пыли,
Пусть моя надежда не будет посрамлена,
Но все же выдержать,
Через нужду и боль.
Моя вера, что Ты тот же самый.
Мелодия и текст гимна из сборника гимнов Das Gros Kirchen , Страсбург, 1560 г.

Текст гимна заимствован из первых шести строк 31-го псалма и связан с двумя разными мелодиями, в мажорной и минорной тональности. Мелодия гимна в мажорной тональности неоднократно использовалась Бахом, особенно в похоронной кантате BWV 106 , Рождественской оратории и Страстях по Матфею . BWV 640 — единственный случай, когда он использовал мелодию в минорной тональности, которую можно проследить до более ранней мелодии реформационного гимна Christ ist erstanden и средневековой равнинной песни Christus iam resurrexit .

В хоральной прелюдии Баха BWV 640 cantus Firmus звучит в голосе сопрано, несколько раз задерживаясь для эффекта. Ниже него два внутренних голоса - часто в терциях - и педаль обеспечивают аккомпанемент, основанный на мотиве, заимствованном из мелодии, падающем трехнотном анапесте, состоящем из двух полукваверов и дрожания. Мотив подражательно передается через голоса, часто перерастая в более плавные отрывки полукваверов; мотив педали имеет добавленную дрожь и, акцентированный паузами, более фрагментарен. Гармонии, возникающие в результате объединения голосов, производят эффект гимна. Швейцер (1905) описал анапест как мотив «радости»; для Германа Келлера это символизировало «постоянство». По мнению Уильямса (2003) , угловатые мотивы и более богатые приглушенные текстуры в нижних регистрах созвучны «твердой надежде» текста, в отличие от более оживленных воспоминаний о радости. [ 59 ] [ неполная короткая цитата ] [ 60 ]

  • BWV 641 Когда мы в величайшем бедствии, 2 Clav. и др. Пед.

Адриан Изенбрандт , Богоматерь семи скорбей

Ниже представлены первые два куплета гимна Пола Эбера с английским переводом Кэтрин Винкуорт .

Когда мы в тяжелом положении
и не знаю, откуда взялся еще один,
и не найти ни помощи, ни совета,
волнуемся ли мы рано или поздно:
∘∘∘
Так что это единственное наше утешение,
что мы вместе вообще
взывая к Тебе, о верный Боже,
для спасения от страха и горя.
Когда в час крайней нужды
Мы не знаем, где искать помощи,
Когда дни и ночи тревожных мыслей
Ни помощи, ни совета еще не принесли,
∘∘∘
Тогда это наше утешение одно,
Чтобы мы могли встретиться перед Твоим престолом,
И воззови к Тебе, о верный Боже,
Для спасения от наших страданий.

Cantus Firmus этой декоративной хоральной прелюдии был написан Луи Буржуа в 1543 году. Он снова использовался в последней из Восемнадцати хоральных прелюдий , BWV 668. Аккомпанемент в двух средних голосах, часто параллельных шестых, и педаль производная. первых четырех нот мелодии. Богато украшенный орнамент редко встречается среди хоральных прелюдий Баха, единственным сопоставимым примером является BWV 662 из « Великих восемнадцати» . Вокальное оформление и портаменто апподжиатура мелодии выполнены во французском стиле. Колоратурные отрывки ведут к неприукрашенным нотам cantus Firmus. Уильямс (2003) описывает этот музыкальный прием, используемый также в BWV 622 и BWV 639, как средство передачи «особого рода трогательной, невыразимой выразительности». Прелюдия обладает интимным очарованием: как заметил Альберт Швейцер , партия сопрано льется «как божественная песня утешения, и в чудесном финальном ритме кажется, что она заглушает и сочиняет остальные партии».

  • BWV 642 Тот, кто позволяет дорогому Богу вести себя

Чудо с хлебами и рыбами , фламандский витраж начала 16 века.

Ниже приведены первый и последний куплеты гимна « Кто только позволяет доброму Господу править» Георга Ноймарка с английским переводом Кэтрин Винкворт .

Тот, кто позволяет доброму Господу править
и надейся на него всегда,
Он получит это чудесно
во всем крест и печаль.
Кто доверяет Богу Всевышнему,
он не строил на песке.
∘∘∘
Пойте, молитесь и ходите путями Божьими,
просто делай свое добросовестно
и верь в богатые благословения небес,
так он станет для тебя новым;
потому что в чем твоя уверенность?
Если он поверит в Бога, он не оставит его.
Если ты позволишь Богу вести тебя,
И надейся на Него во всех путях твоих,
Он даст тебе силу, что бы ни случилось с тобой.
И пронесу тебя сквозь злые дни.
Кто верит в неизменную любовь Бога
Строится на камне, который ничто не может сдвинуть.
∘∘∘
Пойте, молись и сохраняйте непоколебимость Его путей.
Так что добросовестно выполняй свою часть работы.
И доверяйте Его слову; хоть и незаслуженно,
Ты еще убедишься, что это правда для тебя —
Бог еще никогда не оставлял нужду
Душа, которая действительно доверяла Ему.

Мелодию также сочинил Ноймарк: она и текст были впервые опубликованы в его сборнике гимнов 1657 года. Позже мелодия гимна была изменена на другие слова, а именно на « Wer weiß, wie nahe mir mein Ende » («Кто знает, как близко это мой конец?"). Ноймарк первоначально написал мелодию в 3
2
раза. Однако Бах, как и Вальтер , Бём и Кребс , обычно предпочитал версию в 4
4
раза для его четырнадцати настроек в хоральных прелюдиях и кантатах: он появляется в кантатах BWV 21 , BWV 27 , BWV 84 , BWV 88 , BWV 93 , BWV 166 , BWV 179 и BWV 197 , со словами, взятыми из одного или другого из двух. тексты гимнов. В хоральной прелюдии BWV 642 неукрашенный cantusfirmus в 4
4-
й раз – голос сопрано. Два внутренних голоса, часто терции, построены на мотиве, состоящем из двух коротких долей, за которыми следует длинная доля — анапест , — часто используемая Бахом для обозначения радости (например, в BWV 602, 605, 615, 616, 618). , 621, 623, 627, 629, 637 и 640). Педаль имеет шагающий бас, который также частично включает в себя мотив радости в ответах на внутренние голоса. Для Швейцера (1905) аккомпанемент символизировал «радостное чувство уверенности в благости Божией». BWV 642 имеет сходство с более ранней хоральной прелюдией BWV 690 из сборника Кирнбергера , с тем же эффектом задержки вступления во второй половине cantus Firmus. Композиционная структура всех четырех голосов в BWV 642 близка к BWV 643. [ 61 ] [ 62 ]

  • BWV 643 Все люди должны умереть [Все человечество должно умереть]

Мартин Шонгауэр , Noli me tangere

Ниже приведены первый и последние два куплета погребального гимна Иоганна Георга Альбинуса с английским переводом Кэтрин Винкуорт .

Все люди должны умереть
всякая плоть погибнет, как сено;
все, что живет там, должно погибнуть,
оно должно быть другим, новым.
Это тело должно разложиться
если он должен выздороветь в противном случае
к великой славе,
у благочестивых готово.
∘∘∘
О Иерусалим, прекрасный,
ох, как ярко ты сияешь!
О, как сладки звуки похвалы
вы можете услышать это в нежном покое!
О, великая радость и восторг!
Теперь иди к солнцу,
теперь иди в тот день,
который может никогда не закончиться.
∘∘∘
О, я это уже видел
это великая слава!
Теперь я красиво украшен
в белом платье небес
и золотой венец почета,
стойте там перед престолом Божьим,
посмотри на такие радости,
который никогда не может закончиться.
Слушай! голос говорит: все смертны,
Да, всякая плоть должна увянуть, как трава,
Только через мрачный портал Смерти
К лучшей жизни вы идете,
И это тело, сделанное из глины,
Здесь должно чахнуть и разлагаться.
Прежде чем он поднимется в славной мощи,
Достоин жить со святыми во свете.
∘∘∘
О Иерусалим, как ясно
Ты сияешь, ты, городская красавица!
Ло! Я слышу звуки ближе
Там всегда сладко звучит!
О, какой у тебя мир и радость!
Вот солнце сейчас встает,
И наступающий день я вижу
Для меня это никогда не закончится!
∘∘∘
Да, я понимаю, что мне здесь сказали.
Посмотрите, как сияет чудесная слава.
Почувствуй, как меня окутывают безупречные одежды.
Знай, золотая корона принадлежит мне;
Итак, я стою перед троном.
Один среди этой славной группы,
Глядя на эту радость ради да
Это никогда не пройдет!

BWV 643 — один из самых совершенных образцов стиля Orgelbüchlein Баха. Настроением экстаза пронизана эта хоральная прелюдия, похоронный гимн, отражающий тему небесной радости. Простой cantus Firmus поет четвертями (четвертями) над сопровождающим мотивом из трех полукваверов (16-й ноты), за которыми следуют два дрожания (восьмые ноты), которые эхом раздаются между двумя внутренними частями и педалью. Эта фигура также встречается в органных произведениях Георга Бема и Даниэля Феттера той же эпохи. Швейцер (1905) описывает его использование Бахом как мотив «блаженного мира», отмечая, что «мелодия гимна, говорящая о неизбежности смерти, таким образом, окутана мотивом, освещенным грядущей славой». Несмотря на стройность терций и секст во внутренних частях, второй полуквавер мотива создает мгновенный диссонанс, который мгновенно разрешается, вновь способствуя настроению радости, окрашенному грустью. Как комментирует Спитта (1899) : «Какая нежная меланхолия таится в хорале, Alle Menschen müßen sterben , какая неописуемая выразительность возникает, например, в последнем такте из-за ложного отношения между до-ди и до' и почти незаметной орнаментированности мелодии!»

  • BWV 644 Ох, как бесполезно, ох как мимолетно [О, как мимолетно, ох как беспомощно]

Бартоломью Брюн , Memento Mori


Ниже приведены первый и последний стихи лютеранского гимна Майкла Франка 1652 года Ach wie fligig, oh wie Nichtig с английским переводом сэра Джона Боуринга .

Ох, как мимолетно
ох как бесполезно
это жизнь людей!
Как скоро поднимется туман
а также как это скоро пройдет
Вот такая у нас жизнь!
∘∘∘
Ох, как бесполезно
ох как мимолетно
это человеческие вещи!
Все, все, что мы видим
это должно упасть и исчезнуть.
Кто боится Бога, тот будет стоять вечно.
Ох, как обманывают,
О, как мимолетно,
Наше земное существо!
«Это туман в зимнюю погоду,
Собрались за час вместе,
И как только разошлись в эфире.
∘∘∘
О, как мимолетно,
Ох, как обманывают,
Все — да! все земное!
Всё меркнет, летит,
Человек смертен, земля умирает.
Кристиан! жить на Небесах, полагаясь.
Небольшой орган в Мариенкирхе в Галле , на котором Бах играл в 1713 году на прослушивании органиста и впоследствии оценен в 1716 году.

гимна Франка порядок слов nichtig и flüchtig В первых строках чередуется. Название Баха соответствует более позднему сборнику гимнов 1681 года из Веймара , в котором порядок полностью изменен. Прелюдия к хоралу четырехголосная для одного мануала с педалями. Cantus Firmus голосом сопрано представляет собой простую форму гимна с крючками. Аккомпанемент, сложенный из двух отдельных мотивов внутренних голосов и педали, является особенно прекрасной иллюстрацией композиционного метода Баха в Orgelbüchlein. Мотив педали представляет собой постоянную трехнотную фигуру дрожания с октавными скачками, перемежающимися частыми паузами. Над этим басом внутренние голоса ткут непрерывный узор нисходящих и восходящих гамм в полукваверах, постоянно меняющихся, иногда движущихся в одном и том же направлении, а иногда и в противоположном направлении. Эта фактура плавных гамм над басом «квази-пиццикато» отражает тему гимна: это размышление о преходящей природе человеческого существования, уподобленное туману, «собранному за час вместе и вскоре рассеявшемуся». Подобные полукваверные фигуры использовались и в других современных вариантах этого гимна, например, в наборе вариаций Бём [ 63 ]

4-я вариация Георга Бема партиты на тему «О, как бесполезно»

и в первом припеве кантаты Баха BWV 26 , но без того же эффекта тихого размышления. У Спитты (1899) весы «проносятся, как туманные призраки». Герман Келлер считал басовый мотив олицетворением «тщетности человеческого существования». Другие предположили, что упоры в педальной части могут символизировать небытие ach wie nichtig . Исключительно Бах взял финальный аккорд этой туманной пьесы без педали. Похожий прием был использован Бахом для слова inanes («пустой») в девятой части его «Магнификата» . Стинсон (1999) также видит сходство с пропуском Бахом басовой партии в Wie zittern und wanken из кантаты BWV 105 , арии, посвященной неопределенности в жизни грешника. [ 63 ] [ 64 ]

Первоначально Orgelbüchlein Феликс передавался от учителя к ученику и не публиковался полностью до тех пор, пока Мендельсон не отредактировал издание. Известные издания были сделаны Робертом Кларком и Джоном Дэвидом Петерсоном, Квентином Фолкнером, Альбертом Рименшнейдером и Альбертом Швейцером .

Транскрипции

[ редактировать ]
Аранжировщик и инструментарий Опубликованное название Оригинальная прелюдия к хоралу по номеру BWV
Иоганн Непомук Шелбле , фортепианный дуэт Вар. Хораэле для Pf в 4 руки, Данст, без даты. БВВ 620а, 614, 622
Адольф Бернхард Маркс , фортепиано Номер из сочинений Себастьяна Баха о первом знакомстве с мастером игры на фортепиано Шалье, 1844 год. БВВ 614, 619
Ферруччо Бузони , фортепиано Органные хоральные прелюдии Иоганна Себастьяна Баха: Перенесенные на фортепиано в камерном стиле, 2 тома, Breitkopf & Härtel , 1898. БВВ 615, 617, 637, 639
Макс Регер , фортепиано Избранные хоральные прелюдии Джона Себастьяна. Бах: Транспонирование для фортепиано в 2 руки, Universal Edition, 1900. БВВ 614, 622, 637, 639, 644
Бернхард Фридрих Рихтер , фортепианный дуэт Джон Себ. Сочинения Баха по изданию Баховского общества. Органный буклет: 46 коротких хоральных аранжировок для фортепиано в четыре руки, Breitkopf & Härtel , 1902. БВВ 599-644
Макс Регер, струнный оркестр Иоганн Себастьян Бах: «О человек, сильно плачь о своем грехе». Ария в адаптации хоральной прелюдии для струнного оркестра Breitkopf & Härtel , 1915 г. БВВ 622
Макс Регер, скрипка и орган Альбом для скрипки с органным сопровождением, Breitkopf & Härtel , 1915 г. БВВ 622
Леопольд Стоковский , оркестр Аранжировки нескольких хоральных прелюдий для Филадельфийского оркестра , 1916–1926 гг. БВВ 599, 639
Вальтер Раммель , фортепиано Адаптации, Сер. 1 (И.С. Бах), Дж. и В. Честер, 1922 г. БВВ 614
Витторио Ги , оркестр Два хорала И.С. Баха. Переложение с органа для оркестра, Universal Edition, 1925 г. БВВ 615, 622
Гарри Ходж, струнный оркестр Иоганн Себастьян Бах: органные хоровые прелюдии в переложении для струнных, публикации Паттерсона, 1926. БВВ 600, 639
Уильям Мердок , фортепиано Иоганн Себастьян Бах: органные хоровые прелюдии в переложении для фортепиано, Шотт , 1928 г. БВВ 622, 639
Марко Энрико Босси , скрипка или альт и орган Иоганн Себастьян Бах: «О человек, сильно плачь о своем грехе». Издание Эвтерпа, 1929 г. БВВ 622
Артур Блисс , фортепиано Книга Баха для Гарриет Коэн: транскрипции для фортепиано из произведений Дж. С. Баха, Oxford University Press , 1932 г. БВВ 614
Герберт Хауэллс , фортепиано Книга Баха для Гарриет Коэн: транскрипции для фортепиано из произведений Дж. С. Баха, Oxford University Press , 1932 г. БВВ 622
Констант Ламберт , фортепиано Книга Баха для Гарриет Коэн: транскрипции для фортепиано из произведений Дж. С. Баха, Oxford University Press , 1932 г. БВВ 605
Гарри С. Хирш, гобой, кларнет, фагот Иоганн Себастьян Бах: Я призываю имя Твое, Иисус, Карл Фишер, 1934 г. БВВ 639
Александр Кельберин, фортепиано Джон Себ. Бах: Органная хоральная прелюдия «Взываю к Тебе, Господь Иисус Христос», Элькан-Фогель, 1934 г. БВВ 639
Мэйбл Вуд-Хилл, струнный квартет/оркестр И. С. Бах: Хоральные прелюдии, Р. Д. Роу, 1935. БВВ 615, 619, 623
Эрик ДеЛамартер , струнный оркестр И. С. Бах: Хоральная прелюдия Старый год прошел , Рикорди, 1940 БВВ 614
Амедео де Филиппи, струнный квартет/оркестр Иоганн Себастьян Бах: Благословенный Иисус, мы здесь (хоральная прелюдия), Конкорд 1940. БВВ 633
Борис Гольдовский , 2 фортепиано И. С. Бах: О, как мимолетно, Дж. Фишер и Бро., 1940. БВВ 644
Феликс Гюнтер, фортепиано Иоганн Себастьян Бах: 24 хоральные прелюдии, составленные и аранжированные для фортепиано, соло, Эдвард Б. Маркс, 1942 г. БВВ 814, 615, 623, 639
Макс Регер, фортепиано Иоганн Себастьян Бах: три органные хоральные прелюдии, исполненные для фортепиано, Breitkopf & Härtel , 1943, БВВ 606, 638
Чарльз Генри Стюарт Дункан, 2 фортепиано Иоганн Себастьян Бах: одиннадцать хоральных прелюдий из органной книжки, Г. Ширмер , 1949 БВВ 600, 601, 608, 609, 610, 625, 627, 633, 636, 637, 643
Энн Халл, 2 фортепиано Иоганн Себастьян Бах: Хоральная прелюдия «В тебе радость» , Карл Фишер, 1950 г. БВВ 615
Вильгельм Кемпф , фортепиано Иоганн Себастьян Бах: Я взываю к Тебе, Господь Иисус Христос (хоральная прелюдия), Bote & Bock, 1954 БВВ 639
Дьёрдь Куртаг , 2 фортепиано Транскрипции из Машо на И.С. Баха, Editio Musica Будапешт, 1985. БВВ 611, 618, 619, 637, 643, 644
Харрисон Биртвистл , сопрано, кларнет ля ля, бассетгорн, бас-кларнет Пять хоральных прелюдий, универсальное издание, 1975 г. BWV 637, 620, 614 (а также BWV 691 и 728)
Харрисон Бертвистл, камерный ансамбль Меры Баха, Бузи и Хоукс, 1996. БВВ 599, 639, 617, 619, 628, 615, 622, 637

Дискография

[ редактировать ]
Орган Арпа Шнитгера в Каппеле

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Анон. нд .
  2. ^ Гек 2005 , с. 91.
  3. ^ Стинсон 1999 , стр. 3–10.
  4. ^ Haupt 2000 Пример возможной регистрации BWV 605 с глокеншпилем: Duration: 0 seconds.
  5. ^ Роуз 2008 ; Воллни и Мол, 2008 г.
  6. ^ См.:
  7. ^ Вольф 1991 .
  8. ^ Стинсон 2003 , стр. 499–527.
  9. ^ См.:
  10. ^ Уильямс 2003 , с. 236
  11. ^ Стинсон 1999 , стр. 80–81.
  12. ^ Уильямс 2003 , стр. 245–247.
  13. ^ Уильямс 2003 , стр. 249–250.
  14. ^ Стинсон 1999 , стр. 82–83.
  15. ^ Уильямс, Питер (22 сентября 2009 г.). Органная музыка И.С. Баха (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета . п. 30. ISBN  978-0511481871 . Проверено 21 августа 2016 г.
  16. ^ Jump up to: а б Уильямс 2003 , с. 586 Подобно мотиву Баха , но с разной высотой звука, это фигура из четырех нот, в которой первая и четвертая ноты имеют одинаковую высоту, но вторая и третья ноты выше и ниже (или ниже и выше); назван так потому, что две линии, соединяющие конечные и средние ноты, образуют крест.
  17. ^ Уильямс 2003 , стр. 250–251.
  18. ^ Стинсон 1999 , стр. 83–85.
  19. ^ Бенитес 1987 , с. 6
  20. ^ Кларк и Петерсон 1984 , с. 75
  21. ^ Уильямс 2003 , стр. 251–252.
  22. ^ Стинсон 1999 , стр. 106–108.
  23. ^ Уильямс 2003 , стр. 253–255.
  24. ^ Стинсон 1999 , стр. 85–87.
  25. ^ Уильямс 2003 , стр. 255–256.
  26. ^ Стинсон 1999 , с. 88
  27. ^ Уильямс 2003 , стр. 256–258.
  28. ^ Стинсон 1999 , стр. 107–109.
  29. ^ Стинсон 1999 , с. 109; Стинсон 2006 , с. 206; Уильямс 1985 , стр. 39–41; Уильямс 2003 , стр. 260–262.
  30. ^ Jump up to: а б с Уильямс 2003 , стр. 264–265.
  31. ^ Jump up to: а б с Стинсон 1999 , стр. 110–111.
  32. ^ Килиан-Гилберт 2006
  33. ^ Эмери, Уолтер (1941), «Сноски к «Хоралам Баха» Сэнфорда Терри », Musical Times , 82 (1175): 13–15, 58–60, doi : 10.2307/921966 , JSTOR   921966
  34. ^ Jump up to: а б Ренвик 2006 г.
  35. ^ Темперли 2006 г.
  36. ^ Уильямс 2003 , с. 266
  37. ^ Эмери 1938 .
  38. ^ Уильямс 2003 , стр. 277–278.
  39. ^ Стинсон 1999 , стр. 88–89.
  40. ^ Терри 1921 , с. 203 Начальные буквы тринадцати стихов обозначают Генриха Мюлера.
  41. ^ Уильямс 2003 , с. 285 Английский перевод взят у Терри (1921 , стр. 118), который воспроизводит все семь стихов.
  42. ^ Уильямс 2003 , стр. 284–285.
  43. ^ Ренвик 1995 , стр. 4–6.
  44. ^ Уильямс 2003 , стр. 284–286.
  45. ^ Стинсон 1999 , стр. 111–112.
  46. ^ Уильямс 2003 , стр. 296–298.
  47. ^ Стинсон 1999 , стр. 92–94.
  48. ^ Уильямс 2003 , стр. 300–302.
  49. ^ Стинсон 1999 , стр. 94–95.
  50. ^ Уильямс 2003 , стр. 302–303.
  51. ^ Снайдер 1987
  52. ^ Стинсон 1999 , стр. 95–96.
  53. ^ Уильямс 2003 , стр. 303–305.
  54. ^ Стинсон 1999 , стр. 97–98.
  55. ^ Бенитес 1987 , с. 10
  56. ^ Уильямс 2003 , стр. 305–306.
  57. ^ Стинсон 1999 , стр. 99–100.
  58. ^ Ричардс и Годсли 2008 , с. XVII
  59. ^ Стинто 1999 , стр. 120-121.
  60. ^ Уильямс 2003 , стр. 310.
  61. ^ Уильямс 2003 , стр. 311–313.
  62. ^ Стинсон 1999 , с. 122
  63. ^ Jump up to: а б Уильямс 2003 , стр. 314–316.
  64. ^ Стинсон 1999 , стр. 124–125.

Источники

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Чувак, Мартин (2000). Бах: Жизнь и творчество (на немецком языке). Рейнбек: Ровольт. ISBN  3-498-02483-3 .
  • Химке, Свен, изд. (2004), Orgelbüchlein: BWV 599-644: Факсимиле на основе автографа в Берлинской государственной библиотеке «Прусское культурное наследие» , Laabe Verlag, ISBN.  3890075703
  • Химке, Свен (2007), Иоганн Себастьян Бах – Orgelbüchlein , Bärenreiter Verlag, ISBN  978-3761817346
  • Джонс, Ричард Дуглас (2007), Творческое развитие Иоганна Себастьяна Баха: Музыка для наслаждения духа, Том 1: 1695–1717 , Oxford University Press, ISBN  978-0-19-816440-1
  • Вольф, Кристоф (2002), Иоганн Себастьян Бах: образованный музыкант , Oxford University Press, ISBN  0-19-924884-2
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3d2cdb210cab3e1a227f867b1e43a35f__1722173700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3d/5f/3d2cdb210cab3e1a227f867b1e43a35f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Orgelbüchlein - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)