Химические элементы в восточноазиатских языках
Часть серии о |
Периодическая таблица |
---|
Названия химических элементов в восточноазиатских языках , а также названия некоторых химических соединений (в основном органических ) являются одними из новейших слов, вошедших в местные словари. За исключением тех металлов, которые хорошо известны с древности, названия большинства элементов были созданы после того, как современная химия была введена в Восточную Азию в 18 и 19 веках, при этом для этих элементов, открытых позже, было придумано больше переводов.
В то время как большинство языков Восточной Азии используют (или использовали) китайское письмо , только в китайском языке используются логограммы в качестве преобладающего способа обозначения элементов. Родные системы фонетического письма в основном используются для названий элементов на японском ( катакана ), корейском ( хангыль ) и вьетнамском языках ( chữ Quốc ngữ ).
китайский
[ редактировать ]В китайском языке иероглифы, обозначающие элементы, являются последними официально созданными и признанными иероглифами китайской письменности . В отличие от иероглифов неофициальных разновидностей китайского языка (например, письменного кантонского диалекта ) или других ныне несуществующих специальных иероглифов (например, написанных императрицей Ву ), названия элементов являются официальными, последовательными и преподаются (с мандаринским произношением) каждому. Учащийся из Китая и Тайваня, посещавший государственные школы (обычно до первого года обучения в средней школе ). Новые названия и символы определяются Китайским национальным комитетом по терминологии в науке и технологиях. [1]
Родные персонажи
[ редактировать ]Некоторые металлические элементы уже были знакомы китайцам, поскольку их руды уже были добыты и широко использовались в Китае в строительстве, алхимии и медицине. К ним относится давно сложившаяся группа «Пять металлов» (五金) — золото (金), серебро (銀/银), медь (銅/铜), железо (鐵/铁) и олово (錫/锡). а также свинец (鉛/铅) и ртуть (汞).
Некоторые неметаллы уже были названы на китайском языке, поскольку их минералы широко использовались. [2] Например,
- бор (硼) в составе буры
- углерод (碳) в виде древесного угля
- сера (硫) использовалась для изготовления пороха в Китае, по крайней мере, с 10 века.
Символы, основанные на европейском произношении
[ редактировать ]Однако китайцы не знали о большинстве элементов, пока они не были изолированы в индустриальную эпоху . Поэтому эти новые элементы потребовали новых символов, которые были изобретены с использованием фоносемантического принципа . Каждый иероглиф состоит из двух частей: одна обозначает значение, а другая — намек на звук:
Семантическая (значительная) часть также является радикалом иероглифа. Это относится к обычному состоянию элемента при комнатной температуре и стандартном давлении . Для элементов используются только четыре радикала: 釒 / 钅 ( jīn «золото; металл») для твердых металлов, 石 ( shi «камень, скала») для твердых неметаллов, 水 / 氵 ( shuǐ «вода») для жидкостей, и 气 ( qì «воздух, пар») для газов.
Фонетическая (звуковая) часть представляет собой произношение персонажа и является частичной транслитерацией элемента. Для каждого символа элемента это уникальный фонетический компонент. С момента открытия 118 элементов в их наименованиях используется более 100 фонетических компонентов. Поскольку многие иероглифы современного китайского языка являются омофонами, в том числе по тону, два разных фонетических компонента могут произноситься одинаково. Текущая практика предписывает, чтобы новые названия не были гомофонными с предыдущими названиями элементов или с органическими функциональными группами . Однако в прошлом это правило не соблюдалось строго, и, что сбивает с толку, названия олова (锡) и селена (硒) имеют произношение xī с одинаковым тоном. Альтернативное произношение xí для обозначения олова рекомендовано Национальным комитетом по утверждению терминов в области науки и технологий (全国科学技术名词审定委员会).
锡 (олово) и 硒 (селен) не являются омофонами в нанкинском мандаринском языке , который был престижным диалектом китайского языка, когда были названы большинство элементов, и так было до конца 19 века. Фонетический компонент 锡, 易 ( yì ), был точным, когда этот иероглиф был изобретен около 3000 лет назад, но не сейчас из-за изменения звука. В среднекитайском языке 锡 был символом входящего тона , закрытым слогом, оканчивающимся на -p/-t/-k (или -ʔ в некоторых современных диалектах). Но 硒 был построен в конце 19 века с использованием (до сих пор точного) фонетического 西 ( xī ), который в среднекитайском языке был символом ровного тона , открытым слогом с гласным окончанием. В пекинском мандарине, разновидности, на которой основан стандартный современный китайский язык, стоп-согласные окончания слогов были опущены, а входящий тон был объединен с другими тонами сложным и нерегулярным образом к 16–17 векам, а 锡 и 西 оба стали персонажами тона 1 (высокого тона). В диалектах, которые сохраняют входящий тон, таких как нанкинский мандаринский диалект, шанхайский и кантонский диалекты, 锡 сохраняет окончание -k или -ʔ, а 锡 и 西 (硒) произносятся по-разному.
Иногда это вызывает трудности в вербальном общении, поскольку Sn и Se могут быть как двухвалентными, так и четырехвалентными. Таким образом, SnO 2 二氧化锡 и SeO 2 二氧化硒 произносились бы одинаково, как èrynghuàxī , если бы не вариант xí для 锡. Чтобы избежать дальнейшей путаницы, власти КНР избегали использования названия 矽 xī (или любых тональных вариантов) для обозначения кремния. (На Тайване 矽 произносится как си .)
Семантический | Фонетический | Элемент | Источник |
---|---|---|---|
Кума / Кома + | Ли Лу | = литий / литий ( lϐ ) | литиум |
Кума / Кома + | доспехи джиу | = Калий / Калий ( jiώ ) | ka lium, латинское название калия |
Кума / Кома + | 內 / 内 nèi или nà † | = натрий / натрий ( nà ) | na trium, латинское название натрия |
Кума / Кома + | 弟 ди или ти † | = сурьма / сурьма ( Тайвань tì / Материк tī * ) | s ti bium, латинское название сурьмы. |
Кума / Кома + | 臬 Разрушитель | = никель / никель ( niè ) | ни кель |
Кума / Кома + | 鬲 ге | = кадмий / кадмий ( ге ) | Калифорния Дмиум |
Кума / Кома + | Ву / ву ву | = вольфрам / вольфрам ( у ) | wo lframium, латинское название вольфрама |
Кума / Кома + | 必 би | = Висмут / Висмут ( bì ) | би- смут |
Кума / Кома + | тобой | = Уран / Уран ( Тайвань y ò u * / Материк yóu ) | ты раний |
Кума / Кома + | LV / LVl? | = алюминий / алюминий ( lǚ ) | миниум лу |
камень + | 典 диан | = йод ( диан ) | я пообедать |
Ци + | 亥 хай | = 氦 ( комедия ) | он люй |
Ци + | 弗 фу | = фтор ( фу ) | фтор |
Ци + | Най нйи | = Ne ( nƎi ) | ладно да |
камень + | Си Си | = Si ( Тайвань x ì * / Материк xī ) | да , значок . В основном используется в Китайской республике (Тайвань), Гонконге и Макао. |
圭 гиги | = кремний ( гуй ) | Кремний Произошло от японской транслитерации «珪» ( кей , кей) архаичного голландского слова «кей аарде » . Чаще всего используется в КНР. |
- † 內 / 内 в основном произносится как nèi , но реже как nà , источник 納 / 纳 . Точно так же основное произношение 弟 — dì , но альтернативное прочтение tì привело к появлению 銻 / 锑 .
- * Производное произношение отличается (по тону или звучанию) от произношения элемента.
«Водный» радикал ( 水 ) здесь используется нечасто, поскольку только два элемента (бром и ртуть) являются действительно жидкими при стандартной комнатной температуре и давлении. Их характеры не основаны на европейском произношении названий стихий. Бром ( 溴 ), единственный жидкий неметалл при комнатной температуре, объясняется в следующем разделе. Ртуть ( 汞 ), которая сейчас относится к тяжелым металлам , долгое время считалась разновидностью жидкости в древнем Китае.
Символы, основанные на значении
[ редактировать ]Некоторые иероглифы, однако, созданы не по указанной выше «фоносемантической» схеме, а являются «семантико-семантическими», то есть обе ее части обозначают значения. Одна часть относится к обычному состоянию элемента (например, к семанто-фонетическим символам), а другая часть указывает на какое-то дополнительное свойство или функцию элемента. Кроме того, вторая часть также указывает на произношение элемента. Такими элементами являются:
Семантический | Семантический | Элемент | Английский | Примечание |
---|---|---|---|---|
Кума / Кома + | 白 бай (белый) | = платина / платина бо [примечание 1] | платина | Персонаж перепрофилирован. [примечание 2] |
氵 + | 臭 chou (вонючий) | = Броксу [примечание 1] | бром | пахучий (по-гречески βρῶμος brómos также означает «вонь») |
Ци + | Sheep yáng , сокращение от «кормить / выращивать yng» (кормить/воспитывать) | = насыщение кислородом [примечание 3] | кислород | Непрерывная подача насыщенного кислородом воздуха питает почти всех животных. |
Ци + | 巠 / 𢀖 jing , сокращение от 光 / 光 qīng (легкий вес) | = водород / водород цин [примечание 3] | водород | самый легкий из всех элементов |
Ци + | 彔 / recordlù ) , от 青 / greenlǜ сокращение (зеленый | = хлор / хлор lǜ [примечание 3] | хлор | зеленовато-желтый цвет |
Ци + | 炎 yán , сокращение от 淡 dàn (разбавленный) | = 氮 дан [примечание 3] | азот | разбавляет воздух, пригодный для дыхания |
камень + | 粦 lin , сокращение от ( фосфора свечение) | = 贝 节 | фосфор | излучает слабое свечение в темноте |
- ^ Перейти обратно: а б Произношение этих символов происходит от почти устаревшего произношения вторых семантических символов. обычно произносится , как bái В настоящее время 白 (белый) на стандартном мандаринском диалекте bó хотя традиционно предпочтение отдавалось . же 臭 (вонючий) почти всегда произносится ch òu , в отличие от xiù Точно так , ныне устаревшего чтения.
- ↑ Первоначальное значение 鉑 / 铂 — «тонкий лист золота» (ныне устарело). Персонаж не был связан с платиной до нового времени, поскольку платина была известна в Старом Свете только после Эпохи Великих географических открытий .
- ^ Перейти обратно: а б с д Кажущееся несоответствие произношения фонетическому компоненту связано с тем, что произношение унаследовано от другого символа, придающего значение. Например, основным источником произношения 氧 yong (кислород) является не 羊 yáng (овца), а 養 / 养 yeng (кормить/воспитывать).
Использование в номенклатуре простых неорганических соединений.
[ редактировать ]Простые ковалентные бинарные неорганические соединения E m X n называются
- n X化 ( huà ) m E (где n и m записаны китайскими цифрами),
ИЮПАК где X более электроотрицательен, чем E, используя формальный порядок электроотрицательности . 化 как полное существительное или глагол означает «изменение»; трансформация(ация)'. Как суффикс существительного, он эквивалентен английским суффиксам -ized/-ated/-ified. Это корень слова 化学 (huàxué), «химия».
Например, P 4 S 10 называется 十硫化四磷 (shíliúhuàsìlín) (буквально: «десять серы из четырех фосфора», «декасульфид тетрафосфора»). Как и в английской номенклатуре, если m = 1, числовой префикс E в ковалентных соединениях обычно опускается. Например, CO называется 一氧化碳 (yīyَnghuàtàn) (буквально: «один кислород углерода», «окись углерода»).
Однако для соединений, называемых солями, числовые префиксы вообще опускаются, как и в английском языке. Так, хлорид кальция CaCl 2 получил название 氯化钙 (буквально: «хлорид кальция»). Китайское название FeCl 3 , 氯化铁, буквально означает «хлорированное железо» и родственно архаичным английским названиям «соляное железо» или «соляная соль железа». В этом примере 氯 — это «хлор», а 铁 — «железо».
Существует китайский аналог номенклатуры -ic /- ous для высших/низших степеней окисления: -ous переводится как 亚 ( yà , «второстепенный; вторичный»): например, FeCl 2 — это 氯化亚铁, а FeCl 3 — это氯化铁. В четырехстороннем контрасте гипо- переводится как 次 ( cì , «нижний; следующий»), а пер- переводится как 高 ( гао , «высокий, верхний»). Например, кислота HClO — это 次氯酸 «низшая хлорная кислота», HClO 2 — это 亚氯酸, HClO 3 — это 氯酸, а HClO 4 — это 高氯酸. В этом примере иероглиф 酸 (суан, «кислый») означает (органическую или неорганическую) кислоту. Также можно использовать более современную номенклатуру Stock , в которой явно указана степень окисления: таким образом, оксид олова (IV) (SnO 2 ) — это просто 氧化锡(IV).
Недавно обнаруженные элементы
[ редактировать ]В 2015 году ИЮПАК признал открытие четырех новых элементов. В ноябре 2016 года ИЮПАК опубликовал их официальные названия и символы: нихоний ( 113 Nh), московий ( 115 Mc), теннессин ( 117 Ts) и оганессон ( 118 Og).
Впоследствии, в январе 2017 года, Китайский национальный комитет по науке и технологиям опубликовал четыре наименования этих элементов. [1] Национальная академия образовательных исследований при Министерстве образования Китайской Республики на Тайване опубликовала почти идентичный список (единственным отличием является использование традиционного китайского металлического радикала «釒» вместо упрощенной китайской формы «钅» для обозначения нихоний и московий) в апреле 2017 г. [3]
Для традиционного китайца тогда существовали символы нихоний и московий; уже существовал только moscovium в то время как в упрощенном китайском языке в стандарте Unicode . Недостающие символы были добавлены в Юникод версии 11.0 как крайне необходимые символы в июне 2018 года. [4]
Китайские иероглифы для этих символов:
- Нихоний: Традиционный: U + 9268 鉨 CJK ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ-9268 Упрощенно: U+9FED 鿭 CJK ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ-9FED
( нэ )
- Москва: Традиционный: U+93CC 鏌 CJK ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ-93CC Упрощенно: U+9546 镆 CJK ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ-9546 ( mò )
- Теннессин: традиционный и упрощенный: U+9FEC 鿬 CJK ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ-9FEC
( тян )
- Оганессон: традиционное и упрощенное: U+9FEB 鿫 CJK ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ-9ФЕВ
( ой )
В периодической таблице
[ редактировать ]
Как описано в статье, произношение некоторых элементов различается в материковом Китае и на Тайване. Упрощенные иероглифы и произношение материкового Китая показаны выше. [5] Некоторые символы сверхтяжелых элементов могут быть не видны в зависимости от шрифта.
Примечания
[ редактировать ]Английский | С | Материковый Китай | Тайвань | Гонконг/Макао |
---|---|---|---|---|
кремний | 14 | 硅 Силикон | 矽 Кремний | 硅 гвай 1 , кремниевый зик 6 |
технеций | 43 | 锝 | 鎝 tώ | 鎝 даап 1 , 鍀 дак 1 |
Лютеций | 71 | лютеций l? | 鎦 liú | 鑥 лу 5 , 鏏 лау 4 |
астат | 85 | 砹 астат | 砈 Это | 砹 是 6 , 爈 нго 5 |
франций | 87 | франциевый клык | 鍅 fώ | франций фонг 1 , 鍅 фаат 3 |
Нептун | 93 | 镎 на | 錼 най | 錼 нас 6 , 鎿 наа 4 |
плутоний | 94 | 钚 бу | 鈽 бу | 鈈 летучая мышь 1 |
америций | 95 | 镅 больше | 鋂 больше | 鎇 камей 4 , распутная 4 |
берклий | 97 | 锫 пей | 鉳 Бэйбей | 錇 Курица 4 , 鉳 бак 1 |
Калифорния | 98 | 锐 кай | 鉲 кука | 鐦 привет 1 , пожалуйста 1 |
эйнштейний | 99 | 钿 ай | 鑀 ài | 鎄 ой 1 , привет 3 |
Меньшая часть «новых символов» не является совершенно новыми изобретениями, поскольку они совпадают с архаичными символами, первоначальные значения которых уже давно утеряны для большинства людей. Например, 鈹 ( бериллий ), 鉻 ( хром ), 鑭 ( лантан ) и 鏷 ( протактиний ) — непонятные символы, означающие « игла », « крючок », « борона » и «необработанное железо» соответственно.
Имена некоторых элементов уже присутствовали в качестве символов, используемых в именах членов Дома Чжу . В начале династии Мин император Хуну установил правило, согласно которому имена его потомков должны следовать порядку Пяти фаз для каждого поколения и иметь характер, включающий радикал для одной из Пяти фаз. Некоторым более поздним потомкам пришлось принять редко используемые символы и даже создать новые символы, соответствующие этому правилу, которые позже были повторно приняты для химических элементов. Например,
- радий (镭/镭) от Чжу Шэньлея (朱深瀭, 1572–1598), принца Юнхэ Гунъи
- полоний (полоний/полоний) от Чжу Чжэнпо (朱正钋, 1440–1469), принц Ханьхуэй
- церий (церий/церий) от Чжу Эньши (朱恩CE, 1460–1497), принца Юаньлин Сюаньму.
Большинство названий элементов одинаковы на упрощенном и традиционном китайском языке , просто являясь вариантами друг друга, поскольку большинство названий были переведены единым органом стандартизации до разделения КНР и Китайской Республики . Однако элементы, обнаруженные вблизи, во время или после раскола, иногда имеют разные названия на Тайване и в материковом Китае. В Гонконге используются имена как тайваньского, так и материкового Китая. [6] Некоторые произношения также различаются, даже если символы аналогичны: кобальт гу (КНР) / гу (КР); палладий bَ (КНР)/bā (Китайская республика); онь си (КНР)/си (КР); сурьма ти (КНР)/ти (РПЦ); полоний ПО (КНР)/ПО (Китайская республика); уран йоу (КНР) / йоу (КНР); борий бо (КНР) / по (КНР). [5]
Изотопы водорода – протия ( 1 H), дейтерий (D) и тритий (T) — пишутся 氕 piē , 氘 dāo и 氚 chuān соответственно как в упрощенном, так и в традиционном письме.鑀 используется на Тайване как для эйнштейния (материковый Китай: 锿), так и для иония , предыдущего названия изотопа тория - 230. [ нужна ссылка ]
История
[ редактировать ]В 1871 году Джон Фрайер и Шоу Сюй предложили современное соглашение об использовании исключительно одиночных символов в именах элементов. [7]
японский
[ редактировать ]Как и другие слова в языке, названия элементов в японском языке могут быть родными ( яматокотоба ), из Китая ( китайско-японское ) или из Европы ( гайрайго ).
Имена, основанные на европейском произношении
[ редактировать ]Несмотря на то, что в японском языке также используются китайские иероглифы ( кандзи ), в нем в основном используется катакана для транслитерации названий элементов из европейских языков (часто немецкого / голландского или латыни [через немецкий] или английского ). Названия элементов, не перечисленных ни в одной из таблиц ниже, имеют английское название, например, вольфрам.
Английский | японский | Примечание |
---|---|---|
вольфрам | тангусутен ( вольфрам ) | с английского; другие основные европейские языки называют этот элемент вольфрамом или вольфрамом с некоторым дополнительным слогом ( -o , -e и т. д.). |
нихоний | нихониуму ( нихониуму ) | Первый элемент открыт в Японии. Назван в честь Японии ( Нихон ). |
натрий | наториум ( натрий ) | натрий на латыни |
калий | кариуму ( калий ) | калий на латыни |
титан | chitan (チタンтитан | «Титан» на немецком |
хром | курому ( хром ) | «Хром» на немецком |
марганец | mangan (マンガンманган | Манган по-немецки. Раньше писалось с помощью атэдзи как 満俺 . |
селен | seren (セレンбезмятежность | «Селен» на немецком |
ниобий | niobu (ニオブниобу | Ниоб на немецком |
молибден | moribuden (モリブデンморибуден | молибден на немецком |
сурьма | анхимон ( сурьма ) | От голландского антилуна или немецкого антимона. |
теллур | teruru (テルルтеруру | «Теллур» на немецком |
лантан | rantan (ランタンрантан | Лантан на немецком |
празеодим | пурасеодзиму ( празеодим ) | «Празеодим» на немецком языке |
неодим | неоджиму ( неодим ) | «Неодим» на немецком |
тантал | tantaru (タンタルТантару | «Тантал» на немецком языке |
уран | uran (ウランуран | «Уран» на немецком |
фтор | фуссо ( фуссо ) | фу цу ( 弗 ) соответствует гриппу . Аналогично китайскому: 氟 плюс «воздушный» радикал (气). Поскольку 弗 не является широко используемым кандзи , его часто пишут フッ素 с использованием катаканы . |
йод | ёсо ( йод / йод ) | -yō ( ヨウ , «io-» [joː] , как голландский jood [joːt] ) или немецкий Jod + -so ( 素 , «элемент/компонент») . В китайском языке используется 碘 ( диэн ), второй слог io dine . |
Родные имена
[ редактировать ]С другой стороны, элементы, известные с древности, представляют собой китайские заимствованные слова, которые в основном идентичны своим китайским аналогам, хотя в Синдзитае , например, железо ( 鉄 ) — это тэцу ( заимствование династии Тан ), а свинец ( 鉛 ) — намари ( родное чтение ). Хотя в официальной системе все элементы китайского языка односимвольные, некоторые японские элементы состоят из двух символов. Часто это соответствует разговорным или повседневным названиям таких элементов на китайском языке, например, 水銀/水银 ( пиньинь : шуйинь ) для ртути и 硫黃/硫黄 ( пиньинь : liúhuáng ) для серы. Особый случай — олово ( 錫 , сузу ), которое чаще пишется катаканой ( スズ ).
Английский | японский | китайский | Примечание |
---|---|---|---|
Меркурий | суигин ( ртуть ) | Меркурий (гун) | горит. «водянистое серебро», оно же. ртуть , как и символ элемента, Hg (латино-греческое Hydro-argyrum , «вода-серебро»). В регионе Большого Китая 水銀/水银 используется чаще, чем 汞, потому что 汞 не преподается до урока химии (или урока физики , как в «汞液柱» при обучении атмосферному давлению ), но 水銀/水银 — это слово, используемое в повседневная жизнь; например, когда люди говорят о ртутной жидкости в термометре , большинство людей говорят «水銀/水银», но не 汞. Этот тип термометра на китайском языке называется «水銀溫度計/水银温度计» ( букв. «водянистый серебряный термометр») вместо «汞溫度計/汞温度计» ( букв. «ртутный термометр»), который вообще не используется. В японском языке также существует汞 kō , но он очень редок и литературен, имея альтернативу устаревшему чтению мизугане . Он используется в 昇汞 shōkō « хлорид сулемы » (который также существует в китайском языке как shēnggong ). |
сера | iō , ранее iwō ( сера ) | 硫сера | 黄 (ō) означает «желтый», чтобы отличить 硫 от других иероглифов, произносимых так же. |
цинк | эн ( цинк ) | цинк/цинк (синь) | что означает «легкий свинец»; 鉛 в японском и китайском языках означает «свинец». |
платина | хаккин ( платина ) | Платина (бо) | горит. «белое золото». Подобно 水銀/水银 и 汞 в китайском языке, 白金 — это «ежедневное»/разговорное слово, а 鉑/铂 — официальное название, и его обычно не изучают до урока химии. В материковом Китае в ювелирных магазинах обычно используется слово «白金» или «铂金». |
мышьяк | хисо ( мышьяк ) | мышьяк (сэн) | хи ( ヒ ) < ( 砒霜 ) хи-шимо , китайское название триоксида мышьяка ( pīshuāng ). В современном китайском языке мышьяк вместо этого звучит как шэн 砷), что является приближением второго слога мышьяк слова ( . Кандзи . 砒 встречается довольно редко Часто пишется ヒ素 с использованием катаканы . |
бор | Хосо ( 硼素 , « буры ») элемент | бор (боль) | Хо ( ホウ ) < хоса ( 硼砂 ) , китайское название буры ( пэнша ). бор до сих пор называется пэн В современном китайском языке . Кандзи бором 硼 встречается крайне редко. В основном он пишется с использованием катаканы . |
Имена, основанные на значении
[ редактировать ]Некоторые названия были позже изобретены для описания свойств или характеристик элемента. В основном они были завезены в Японию примерно в 18 веке и иногда сильно отличаются от своих китайских аналогов. Следующее сравнение показывает, что японцы не используют радикальную систему для обозначения элементов, например, китайскую .
Английский | японский | китайский | Примечание |
---|---|---|---|
водород | suiso ( водород , «элемент воды») | Водород/водород (цин) | перевод приставки гидро- или перевод голландского слова «водород», «водостоф» («Водное вещество») или немецкого слова «Вассерстофф». |
углерод | тансо ( углерод , «угольный элемент») | Углерод (тан) | перевод голландского слова «углерод» koolstof («угольное вещество»). |
азот | чиссо ( 窒素 , «удушающий элемент») | 氮 (массив) | перевод голландского слова азот, stikstof (« удушающее вещество»). Хотя азот сам по себе не токсичен и фактически составляет большую часть воздуха , дышащие воздухом животные не могут выжить, вдыхая его в одиночку (без примеси достаточного количества кислорода). |
кислород | сансо ( кислород , «элемент кислоты») | Кислород (юн) | похоже на голландское слово, обозначающее кислород, zuurstof («кислое вещество»), немецкое слово Sauerstoff или кислород на греческой основе («производитель кислоты»). |
кремний | кейсо ( кремний/кремний ) | Кремний (гуй) | то же, что китайский; кандзи . 硅 встречается крайне редко Часто пишется ケイ素 с использованием катаканы . Его происхождение происходит от голландского слова keiaarde ; кей — частичная калька . Китайское слово является орфографическим заимствованием из японского языка. |
фосфор | rin (燐Рин | 贝 (лен) | аналогичен китайскому, за исключением «огненного» радикала, заменяющего «каменный». Кандзи . 燐 встречается редко Обычно пишется リン с использованием катаканы . |
хлор | энсо ( хлор , «элемент соли») | Хлор (l?) | вместе с натрием составляют обычную поваренную соль (NaCl); 塩 — это в Синдзитае версия 鹽 . |
бром | сюсо ( бром , «вонючий элемент») | Бром (xiù) | похож на китайский, за исключением отсутствия радикала «вода». |
корейский
[ редактировать ]Поскольку ханджа (китайско-корейские иероглифы) сейчас редко используются в Корее , все элементы написаны на хангыле .Поскольку многие корейские научные термины были переведены из японских источников, схема наименования во многом аналогична японской. А именно, классические элементы — это заимствования из Китая , а также новые элементы из европейских языков . Но недавно названия некоторых элементов были изменены. Например:
Английский | Корейский (до 2014 г.) | Источник | (Южно)корейский (после 2014 г.) |
---|---|---|---|
золото | гум (золото) | от китайского цзинь (金) | гум (золото) |
серебро | Ын (серебро) | от китайского инь (銀) | Ын (серебро) |
сурьма | antimonсурьма | с немецкого | сурьма (안티모니) |
вольфрам | теонгсеутен (вольфрам) | с английского | теонгсеутен (вольфрам) |
натрий | натурюм (натрий) | с латыни или немецкого языка (Na означает натрий ) | натрий (소듐) |
калий | калий (калий) | от латинского или немецкого калиум | калий (калий) |
марганец | mangganмарганец | из немецкого Мангана | манганиджеу (марганец) |
Домодернистские элементы (18-го века) часто представляют собой корейское произношение их японских эквивалентов, например:
Английский | Корейский (хангыль, ханджа) |
---|---|
водород | сусо (수소, водород) |
углерод | тансо (углерод, 炭素) |
азот | Джилсо (азот) |
кислород | сансо (кислород, диоксид серы) |
хлор | ёмсо (коза, козел) |
цинк | айён (цинк, 亞鉛) |
Меркурий | суын (ртуть) |
вьетнамский
[ редактировать ]Во вьетнамском языке некоторые элементы, известные со времен античности и средневековья , являются заимствованиями из китайского языка , например, медь ( đồng от 銅 ), олово ( олово из 錫 ), ртуть ( ртуть из 水銀 ), сера ( сера из 硫黃 ), кислород ( кислород из 氧氣 ; окси или окси — более распространенное название) и платина ( bạch kim из 白金 ; платин — еще одно распространенное название). Другие имеют местные или старые китайско-вьетнамские названия, такие как sắt для железа, bạc для серебра, chì для свинца, vàng для золота, kền для никеля ( niken или никель - более распространенные названия) и kẽm для цинка. В любом случае теперь они пишутся вьетнамским алфавитом . До появления латинского алфавита слово «sắt» переводилось как серебро , как 鉑 , какой туз 𨨲 , желтый как 鐄 , никель как 𨪝 и как 🨯 напечатано в Nom .
Большинство элементов представляют собой сокращенные и локализованные произношения европейских названий (обычно с французского). Например:
- Фосфор превращается в фосфор и фосфор .
- Суффикс -ine clo отсутствует, например, хлор , йод и фтор становятся , iod iốt (или ) и flo соответственно; сравните французский хлор , йод , фтор .
- теряется Суффикс -um , например, цезий становится xêzi (или caesi ), произносится /sezi/ ; сравните французский цезий , произносимый /s e zjɔm/ (тогда как английский звучит как /s i zi-/ ).
- Точно так же бериллий , теллур , литий , натрий (натрий) и лантан становятся берилием , телуа , литием , натри и лантаном соответственно.
- Суффикс -gen , теряется, например, , кислород и водород становятся nitơ соответственно ôxy и hiđrô азот .
Меньшая часть элементов, в основном те, у которых нет суффикса -ium , сохраняют свое полное имя, например:
- Вольфрам (он же вольфрам) становится вольфрамом .
- Висмут становится битмутом .
- Алюминий становится нхом ( 銋 ), потому что окончание -nium имеет похожее произношение. Это был первый элемент, известный на английском языке во Вьетнаме.
- Элементы с суффиксом -on ( например, благородные газы ) кажутся противоречивыми. Бор и кремний соответственно сокращаются до bo и кремний . С другой стороны, неон , аргон , криптон , ксенон и радон не имеют общих более коротких форм.
- В отличие от других галогенов , астат сохраняет свой суффикс ( астат по-вьетнамски).
- Сурьма сокращается до сурьмы , а мышьяк — до асен ; эти имена схожи с немецкими ( Антимон и Арсен соответственно).
Некоторые элементы имеют несколько названий, например, калий известен как по-тат и кали (от калиума , латинского названия элемента).
Обновление в Общеобразовательной программе 2018 года по разделу «Химия»: [8] (На странице 50)
- Принципы интеграции: Химическая номенклатура используется в соответствии с рекомендациями Международного союза теоретической и прикладной химии (IUPAC) со ссылкой на вьетнамские стандарты (TCVN 5529:2010 и 5530:2010 Дирекции по стандартам, метрологии и качеству, Решение № 2950). -QD/BKHCN Министерства науки и технологий), в соответствии с вьетнамской практикой, постепенно отвечая требованиям унификации и интеграции.
- Практические принципы: используйте названия 13 элементов, обычно используемых на вьетнамском языке: золото, серебро, медь, свинец, железо, алюминий, цинк, сера, олово, азот, натрий, калий и ртуть; В то же время для удобства имеются английские термины. Соединения этих элементов названы в соответствии с рекомендациями ИЮПАК.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б «Запрос китайских названий для новых элементов № 113, № 115, № 117 и № 118» (на китайском языке) 15 января 2017 г.
- ^ Чанг, Хао (2018). «Что в названии: сравнение китайского и японского подходов к переводу химических элементов» . Химтексты . 4 (3). дои : 10.1007/s40828-018-0065-0 . S2CID 186517051 .
- ^ «Химические существительные – обзор названий химических элементов» . Архивировано из оригинала 18 апреля 2017 года . Проверено 17 июля 2017 г.
- ^ «Юникод® 11.0.0» . Юникод.орг . Проверено 7 июня 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б Языковой журнал: названия химических элементов на китайском языке.
- ^ Вонг, Кин-он Джеймс; Чеук, Квок-хун; Лей, Кенг-лон; Люн, Хо-мин; Люн, Ман-вай; Панг, Хэй-дун; Пау, Чиу-ва; Тан, Кин-хун; Вай, Пуй-вау; Фонг, Вай-хун Раймонд (1999). «Англо-китайский словарь терминов, обычно используемых при преподавании химии в средних школах» (PDF) . Бюро образования . Гонконг Образовательный Сити Лимитед . Проверено 29 января 2015 г.
- ^ Райт, Дэвид (1997). «Великое желание: китайская химическая номенклатура и передача западных химических концепций» . Китайская наука (14): 35–70. JSTOR 43290407 .
- ^ «Министерство образования и обучения (Вьетнам) - Общеобразовательная программа _ Химия» (на вьетнамском языке) . Проверено 18 февраля 2024 г.
- Райт, Дэвид (2000). Перевод науки: передача западной химии в позднеимперский Китай, 1840–1900 гг . Лейден; Бостон: Брилл. См. особенно главу седьмую «О переводе».
Внешние ссылки
[ редактировать ]Периодические таблицы
[ редактировать ]- Интерактивный стол на традиционном китайском языке
- Интерактивный стол на упрощенном китайском языке
- Интерактивный стол на японском языке
- Интерактивный стол на корейском языке
- Интерактивный стол на вьетнамском языке
- «Периодическая таблица элементов» на английском языке
Статьи
[ редактировать ]- Китайская периодическая таблица: Розеттский камень для понимания языка химии в контексте внедрения современной химии в Китай. Архивировано 10 марта 2016 г. в Wayback Machine.
- Новое исследование перевода химических терминов, заархивированное 10 марта 2016 г. в Wayback Machine Джоном Фрайером и Сюй Шоу.
- Китайские термины для химических элементов