Библия христианской общины
Библия христианской общины | |
---|---|
Аббревиатура | ЦКБ |
Язык | Английский |
Полная Библия опубликовано | 1988 |
Текстовая основа | ОТ: на иврите текст NT: греческий текст |
Тип перевода | Динамическая эквивалентность |
Библия христианской общины ( CCB ) – это перевод христианской Библии на английский язык, первоначально сделанный на Филиппинах .
Это часть семейства переводов на несколько языков, призванных быть более доступными для обычных читателей, особенно в странах третьего мира . Основными особенностями этих переводов являются использование языка обычных людей и включение обширных комментариев, призванных помочь читателям понять смысл библейских текстов.
Версия на английском языке
[ редактировать ]История
[ редактировать ]Библия христианской общины начала выпускаться в 1986 году, когда преподобный Альберто Росса, кларетинский миссионер на Филиппинах , увидел необходимость в английской версии. С помощью французского священника Бернара Юро перевод был завершен за 18 месяцев. [1] Работа была опубликована в 1988 году. [1] [2] Редакторы Библии христианской общины считают ее очень точным переводом еврейских и греческих библейских текстов. Новые издания в настоящее время координируются Пасторальным библейским фондом и в настоящее время публикуются издательством Claretian Publications (также известным как Claretian Communications).
Функции
[ редактировать ]Редакторы Библии христианской общины немного реорганизовали книги Библии по отношению к обычному католическому канону. Хотя книги Нового Завета дело обстоит иначе расположены в том же порядке, что и в других Библиях, в Ветхом Завете ( еврейская Библия и второканонические книги ) . Согласно предисловию к семнадцатому изданию: «Здесь мы в общих чертах сохранили распределение книг по трем категориям, присутствующим в еврейской или еврейской Библии». [3] В результате Библейский порядок христианской общины представляет собой смесь еврейского и католического порядка (здесь представленного Библией Дуэ-Реймса ). Версия короля Иакова также указана для сравнения:
Версии на других языках
[ редактировать ]Существуют версии Библии христианской общины на 10 языках: индонезийском ( Святая Библия ), китайском ( mùlíng shèngjīng ), кебуанском ( Библия во Христе Катилингбане ), чавакано , французском ( Bible des Peuples ), илонгго ( Библия народа христианского , корейского). , кечуанский , испанский ( Латиноамериканская Библия ) и тагальский ( Филиппинская стандартная Библия ).
китайский
[ редактировать ]Пастырская Библия была опубликована в 1999 году на традиционном китайском языке (впоследствии стала доступна и на упрощенном китайском языке ). [4] С момента публикации этот перевод оказался в центре споров относительно процесса перевода и содержания комментариев. Из-за критики некоторые считают этот перевод плохим переводом, непригодным для мирян без обширной предварительной богословской подготовки; в то же время, несмотря на эту критику, есть и люди, которые рекомендуют этот перевод мирянам.
Французский
[ редактировать ]Bible des Peuples (буквально «Библия народов » ) — это версия, переведенная Бернаром и Луи Юро и опубликованная в 1998 году. [5] Некоторые представители еврейской общины до сих пор считают эту версию спорной из-за подтекста богословия замены в ее примечаниях. [6]
Предыдущая версия на французском языке, названная Bible des Communautés chrétiennes (буквально «Библия христианских общин»), была переведена Бернаром и Луи Юро и опубликована в 1994 году. Ее разрешение было отменено в 1995 году на фоне обвинений в наличии антисемитского подтекста в ее комментариях. . [5] [7]
испанский
[ редактировать ]Biblia Latinoamérica (буквально «Библия Латинской Америки») была начата в 1960 году преподобным Бернардо Уро в Чили и опубликована в 1972 году. [8] Юро решил, что необходима Библия, которую смогут понять обычные бедные люди, и что эта Библия должна включать комментарии, которые помогут читателям понять ее. Он начал переводить с иврита и греческого на испанский , включая в качестве комментариев свои собственные проповеди и вопросы своей общины.
Это издание было признано непригодным для богослужебного использования в Аргентине (CEA). [9] Конгрегация доктрины веры вместе с епископами Аргентины приказала удалить или значительно пересмотреть заметки, вступления и фотографии спорного и вводящего в заблуждение, часто политически мотивированного (см. Теология освобождения ) характера. [10]
См. также
[ редактировать ]- Католическая Библия
- Латинская Вульгата
- Совет Трента
- Божественным Духом
- Второй Ватиканский Собор
- слово Божье
- Настоящая литургия
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Латинская Вульгата , Дуэ-Реймс и пересмотренная стандартная версия католического издания помещают Первого и Второго Маккавеев после Малахии; другие католические переводы помещают их после Эстер.
- ^ Jump up to: а б В католических Библиях Варух включает шестую главу, называемую « Письмо Иеремии» . Варуха нет ни в протестантской Библии, ни в Танахе.
- ^ Jump up to: а б В католической и православной Библии Даниил включает три раздела, не вошедшие в протестантские Библии. Молитва Азарии и Песнь трех святых детей включены в Даниил 3:23-24. Сусанна включена в Даниил 13. Бел и Дракон включены в Даниил 14. Их нет в протестантском Ветхом Завете.
- ^ Эти книги находятся среди исторических и мудрых книг христианских канонов.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Марлоу, Майкл (ноябрь 2007 г.). «Библия христианской общины» . библия-исследователь.com . Проверено 14 августа 2014 г.
- ^ «Библия для людей» . bibleclaret.org. Архивировано из оригинала 14 августа 2014 года . Проверено 14 августа 2014 г.
- ^ Библия христианской общины (17-е изд.). 1995. с. 6.
- ^ «Одиссея одного человека по публикации китайской Библии» . Информационное агентство «Зенит» . Архивировано из оригинала 6 июня 2000 года . Проверено 14 августа 2014 г.
- ^ Jump up to: а б «Перевод Библии на французский язык» (на французском языке). Библия.net. Архивировано из оригинала 17 мая 2008 года . Проверено 14 августа 2014 г.
- ^ «Народная Библия: ностальгическая библия по теории «замещения» (на французском языке). Ривцион.орг. 13 декабря 2006 г. Архивировано из оригинала 24 сентября 2015 г. Проверено 14 августа 2014 г.
- ^ д’Арагон, Жан-Луи. «La Bible Expliquee» (на французском языке). Иезуиты.орг. Архивировано из оригинала 7 мая 2013 года . Проверено 14 августа 2014 г.
- ^ «Версии Библии на испанском языке» (на испанском языке). Найти.com. 7 апреля 2008 года . Проверено 14 августа 2014 г.
- ^ «Декларация о латиноамериканской Библии» (на испанском языке). Католик.нет . Проверено 14 августа 2014 г.
- ^ «Декларация о латиноамериканской Библии» (на испанском языке). Католик.нет . Проверено 14 августа 2014 г.