Jump to content

Романизация иврита

(Перенаправлено с транслитерации иврита )
Название латинизированной газеты на иврите ha Savuja ha Palestini показывает часть метода латинизации Итамара Бен-Ави . 1929 год.

В иврите используется еврейский алфавит с необязательными диакритическими знаками гласных . Латинизация иврита – это использование латинского алфавита для транслитерации ивритских слов.

Например, еврейское имя пишется יִשְׂרָאֵל ‎ («Израиль») в еврейском алфавите можно латинизировать как Yisrael или Yiśrāʼēl в латинском алфавите.

Романизация включает любое использование латинского алфавита для транслитерации слов на иврите. Обычно это определение еврейского слова на языке, отличном от иврита, который использует латинский алфавит, например немецком , испанском , турецком и т. д. Транслитерация использует алфавит для представления букв и звуков слова, написанного в другом алфавите, тогда как транскрипция использует алфавит только для представления звуков. Романизация может относиться к любому из них.

Чтобы пойти другим путем, то есть с английского на иврит, см. «Ивритизация английского языка» . И гебраизация английского языка, и романизация иврита являются формами транслитерации. Там, где они формализованы, они известны как «системы транслитерации», а если транслитерируются только некоторые слова, а не все, это называется «политикой транслитерации».

Транслитерация

[ редактировать ]

Когда транслитерировать

[ редактировать ]

Транслитерация предполагает две разные системы письма . Использование французского слова в английском языке без перевода, например « буржуазия », не является транслитерацией. Использование слов на хинди в английском языке, таких как « хаки » (первоначально खाकी ), является транслитерацией. Транслитерация иностранного слова на другой язык обычно является исключением из перевода и часто происходит, когда в слове на исходном языке есть что-то отличительное, например двусмысленность , уникальность , религиозное, культурное или политическое значение, или это может произойти для придания местного колорита. [1]

В случае транслитерации с иврита на английский многие слова на иврите имеют долгую историю транслитерации, например , Аминь , Сатана , ефод , Урим и Туммим традиционно транслитерируются, а не переводятся. [2] Эти термины во многих случаях сначала транслитерировались на греческий и латынь, а затем на английский.

У разных издателей разные политики транслитерации. Например, публикации ArtScroll обычно транслитерируют больше слов по сравнению с такими источниками, как Еврейская энциклопедия 1911 года или Еврейского издательского общества тексты .

Как транслитерировать

[ редактировать ]

Существуют различные стандарты или системы транслитерации для перевода с иврита на английский; ни одна система не имеет существенного общего использования во всех областях. Следовательно, в общем использовании часто не существует жестких правил транслитерации с иврита на английский, и многие транслитерации являются приблизительными из-за отсутствия эквивалентности между английским и еврейским алфавитами . В одном и том же тексте часто встречаются противоречивые системы транслитерации, поскольку определенные слова на иврите имеют тенденцию ассоциироваться с определенными традициями транслитерации. Например,

На Хануку в синагоге Бейт-Шеир-Хайим Исаак надел свою талисман, которую Ицхак прислал ему из Бет-Кехила в Цфате, Израиль.

Этот текст включает в себя примеры одного и того же слова, транслитерированного по-разному: Еврейское слово בית ‎ транслитерируется как Бейт и Бет .

Эти расхождения в транслитерации одного и того же слова можно объяснить расхождениями в транслитерации отдельных еврейских букв, отражающими не только разные традиции транслитерации на разные языки, использующие латинский алфавит, но и тот факт, что одни и те же буквы существуют в разных стилях произношения. Израиль (например, общепринятое светское произношение, используемое в средствах массовой информации, в сравнении с разговорным произношением мизрахи, арабов или ортодоксальных ашкенази). Например, Ханука и Хаим транслитерируются разными комбинациями начальных букв, хотя в иврите оба начинаются с буквы ח ‎ ; использование «ch» отражает влияние и произношение немецкого / идиша, тогда как «h» или «ḥ» могут указывать на более мягкое произношение ח ‎ как в древнееврейском , иудео -арабском или иврите Мизрахи . Аналогично, еврейская буква ת ‎ транслитерируется как th в слове Beith , s в слове talis и t в слове Bet , хотя во всех трёх словах на иврите это одна и та же буква. Еврейское письмо ק ‎ транслитерируется как c у Исаака , k у Ицхака и q у Кехилы . Наконец, еврейская буква צ ‎ транслитерируется по-разному как s Исаака [ сомнительно обсудить ] ), tz Ицхаке ) и ts Цфате ), снова отражая разные традиции написания или произношения. Из-за этих несоответствий читателю, не говорящему на иврите, становится сложнее распознавать родственные словоформы или даже правильно произносить еврейские слова, транслитерированные таким образом.

Исторические случаи

[ редактировать ]

Ранняя латинизация иврита произошла во время контактов между римлянами и евреями . На него повлияла более ранняя транслитерация на греческий язык . Например, название римской провинции Иудея (63 г. до н. э.), по-видимому, произошло от греческих слов Ἰούδα (Иуда) и Ἰουδαία (Иудайя). Эти слова можно увидеть в первой главе Ездры (Ездры) Септуагинты , эллинистического перевода еврейской Библии на греческий язык. Греческие слова, в свою очередь, являются транслитерацией еврейского слова. יהודה ‎ ( Иегуда ), который мы теперь знаем, адаптированный на английском языке как имена Иуда , Иуда и Иуда.

в I веке В 14-й Сатире Ювенала используются еврейские слова sabbata , Iudaicum и Moyses , по-видимому, заимствованные из греческого.

IV и V веков Латинские переводы еврейской Библии латинизируют ее собственные имена. Знакомые библейские имена на английском языке произошли от этой латинизации. Вульгата . начала V века считается первым прямым латинским переводом еврейской Библии Помимо имен, еще один термин, латинизированный Вульгатой, — это технический термин мамзер ( сволочь ).

С ростом сионизма некоторые евреи пропагандировали использование латинизации вместо еврейского алфавита в надежде помочь большему количеству людей выучить иврит. Одним из таких промоутеров был Итамар Бен Иегуда, или Итамар Бен Ави, как он себя называл. Его отец Элиэзер Бен-Йехуда вырастил из него первого современного носителя иврита. В 1927 году Бен-Ави опубликовал биографию Ави на латинизированном иврите (сейчас она указана в онлайн-каталоге Еврейской национальной и университетской библиотеки ). Однако нововведение не прижилось.

Политический активист Зеэв Жаботинский , лидер Бетара , и главный раввин Кук также выразили свою поддержку реформе еврейской письменности с использованием латинских букв. [ нужна ссылка ]

Современное использование

[ редактировать ]
Дорожные знаки в Израиле написаны на иврите и латинизированной еврейской транслитерацией.

Романизированный иврит можно использовать для представления терминологии или текста на иврите любому, кто не знаком с еврейской письменностью. Многие еврейские молитвенники в диаспоре включают дополнительную латинизацию некоторых или всех коллективных молитв на иврите.

Романизированный иврит также используется для элементов на иврите в библиотечных каталогах и географических названий на иврите на картах. В Израиле большинство каталогов и карт написаны на иврите, но легко доступны латинизированные карты, а дорожные знаки содержат латинизированные названия. Некоторые носители иврита используют латинизацию для общения при использовании интернет-систем, которые плохо поддерживают еврейский алфавит. Часто романизированный иврит также используется в партитурах, отчасти потому, что музыка пишется слева направо, а иврит — справа налево.

Для этих различных целей существуют стандартные латинизации. Однако нестандартная латинизация широко встречается даже на некоторых израильских уличных знаках. Стандарты обычно не преподаются за пределами конкретных организаций и дисциплин.

Стандарты

[ редактировать ]
  • Традиционный, научный : ISO 259 :1984; ISO 259-2 :1994 (упрощенный); Общества библейской литературы (SBL) Справочник по стилю
  • Национальный : например:
    • Правила транскрипции: романизация иврита . Академия языка иврит , 1957 г. Обновлена ​​и дополнена упрощенной версией в 2000 г. Полностью заменена новой системой в 2006 г.
    • DIN 31636 , немецкий стандарт.
    • Стандарт Польши « Польский стандарт «Транслитерация еврейского алфавита PN-74/N-01211»», [3] похож на СБЛ.
  • Artscroll § Система транслитерации
  • Библиографические данные : ANSI Z39.25-1975; ALA / LC Таблицы латинизации (1991) и их книга «Каталогизация гебраики» (1987), а также Энциклопедия иудаики (1972–1993) как авторитетный источник по именам и общим терминам. Власти Библиотеки Конгресса — это онлайн-база данных, в которой фиксируются и используются формы предметов, имен и названий, которые использует Библиотека Конгресса.
  • Географические названия : BGN /PCGN 1962 (США и Великобритания), примерно эквивалентны UNGEGN 1977 (Организация Объединенных Наций), поскольку оба основаны на рекомендациях Академии иврита. Однако BGN предоставляет больше и несколько иные конкретные рекомендации. Сервер имен GEONet — это авторитетная онлайн-база данных, в которой перечислены имена BGN и которая помогает определить наличие шрифтовых символов и традиционных форм имен.
  • Фонематика : ISO/FDIS 259-3:1999 (не принятый стандарт).

Сравнительная таблица

[ редактировать ]

В следующей таблице представлена ​​разбивка каждой буквы еврейского алфавита с описанием ее имени или имен, а также латинского алфавита, значений транслитерации используемых в академической работе. Если для согласной показаны два глифа, то крайний левый глиф является окончательной формой буквы (или крайний правый глиф, если ваш браузер не поддерживает расположение текста справа налево). Здесь используются соглашения ISO 259 , система UNGEGN, основанная на старомодной системе Еврейской академии. [4] и современная общепринятая неформальная израильская транскрипция. Кроме того, Международного фонетического алфавита указано произношение — историческое ( тиберийское вокализация ) для ISO 259, предписанное для Еврейской академии и на практике для Израиля. Для гласных, расположенных дальше, буквы ח и ט используются как символические привязки для символов гласных, но в противном случае их следует игнорировать.

Для писем בּ גּ דּ כּ פּ תּ ‎ с дагешем в классическом иврите ISO 259 и по стандарту Еврейской академии они транскрибируются как отдельные графемы (bgdkpt) в начале слов, после других согласных и после шева ְ или ẖатафим ֱ ֲ ֳ. Почти во всех остальных ситуациях они записываются двойными буквами (bb gg dd kk pp tt). Это не относится к общепринятой транслитерации израильского иврита, где нет двойных согласных.

Буквы א ה ‎ на концах слов без дополнительного никкуда пропускаются и не транслитерируются. Письмо ו ‎ в конце слова с ẖolam ֹ также пропускается и не транслитерируется. Письмо י ‎ в конце слова после ẖiriq ִ также пропускается и не транслитерируется. Ситуация с письмом י ‎ в конце слова после ẕere ֵ или сеггол ֶ более сложен, поскольку в классическом иврите и в предписаниях Еврейской академии они не транслитерируются, а в израильском иврите образуют дифтонги (ei) — см. разделы гласных и дифтонгов ниже. В любом случае шева нах во всех ситуациях ставится между двумя соседними согласными; если между согласными нет даже шева нах, то первый из двух согласных пропускается и не транслитерируется — обычно это один из А и Й , но даже изредка ה ‎ и редко ש ‎ (в имени יִשָּׂשכָר ‎ Иссахар ) таким образом встречаются молчаливыми. В транскрипции израильского иврита гласная перед yud в конце слова или перед yud, а затем shewa naẖ внутри слова транскрибируется как дифтонг (ai oi ui) — см. раздел о дифтонгах ниже.

В транслитерации классического иврита гласные могут быть долгими (гадол), короткими (катан) или сверхкороткими (хтеп̄) и транслитерируются как таковые. Сверхкороткие гласные всегда являются одними из šəwā nāʻְ, ḥăṭep̄ səḡōl ֱ, ḥăṭep̄ páṯaḥ ֲ или ḥăṭep̄ qāmeṣ ֳ. Šəwā ְ всегда всегда šəwā nāʻ (произносится), если он стоит сразу после первой согласной слова или после согласной после долгой гласной и перед другой произнесенной согласной - в противном случае šəwā реализуется как šəwā nāḥ (тихий). Гласные ṣērē ֵ и ḥōlem ֹ всегда долгие во всех ситуациях. Гласные хирек ִ , сəḡōl ֶ , паах ַ , камеш ָ , киббус ֻ и шурек וּ ‎ всегда длинные, если они являются ударным слогом или если они находятся в слоге только перед одной согласной и другой гласной, и в этих случаях они транслитерируются как длинные. слоге слова Если они безударные и перед двойной согласной или группой согласных, или в последнем безударном , то они всегда короткие и транслитерируются как короткие. Но если гласная имеет ударение ֫ или метег ֽ, то она всегда длинная — метег, в частности, часто используется в тех местах, где гласная длинная, но не обязательно является ударным слогом слова. Наконец, существуют исключительные обстоятельства, когда долгие гласные — даже ṣērē и ḥōlem — не могут заставить следующую šəwā стать šəwā nāʻ, включая, например, такие имена, как Гершом , (не Гершом, как может показаться) Валтасар ‎ Bēlšaṣṣạr (не Bēləšaṣṣạr) и צִֽקְלַג ‎ Ṣīqlạḡ (не Ṣīqəlạḡ). Некоторые из них кажутся заученными исключениями, и большинство слов в тех же обстоятельствах имеют ожидаемое šəwā nā', например: נָֽצְרַת ‎ Nāṣərạṯ (не Nāṣrạṯ). это ( Все спорно в израильском иврите, где, как уже упоминалось, шва нах имеет тенденцию оппортунистически заменять шва на там, где это удобно, поэтому נָֽצְרַת ‎ — это Нацрат, а не Нацерат и т. д.)

Что касается гласной камах ָ, то, является ли гласная длинная или краткая в классическом иврите, влияет на произношение в академическом или израильском иврите, даже несмотря на то, что длина гласной не является фонематической в ​​этих системах, и разница транслитерируется соответствующим образом. Камац катан, когда оно краткое, обозначается /о/, за исключением случаев, когда оно находится в конце слова и не перед последней согласной, и в этом случае это /а/. Камау гадол обычно обозначается /a/, но в редких ситуациях в классическом иврите его можно трактовать как длинное открытое /ọ/, которое, хотя и произносится идентично /ā/ (оба были [ɔː] ), это различие a/o явно очевидно. сделано в произношении Academy и израильском иврите и поэтому транслитерируется.

Если какое-либо слово заканчивается на одно из הַּ חַ עַ ‎, тогда гласная пата произносится перед согласной, а не после того, как она написана, и поэтому транслитерируемая последовательность выглядит так: ⟨ah⟩ , ⟨aẖ⟩ , ⟨aʻ⟩ и т. д.

В некоторых редких словах, которые даже в классическом иврите должны начинаться с двух последовательных согласных, невидимая гласная сəḡōl qātān произносится перед двумя согласными в классическом иврите и транскрибируется таким образом, поскольку классические слова не могут начинаться более чем с одной согласной. Это правило не распространяется на академический и израильский иврит, где группы согласных более терпимы. Например, слово שְׁתַּ֫יִם («два») может выглядеть как штайим, но на самом деле это эштайим. [ сомнительно обсудить ] Однако остается просто штаим в Академии и израильском иврите.

В 2006 году Еврейская академия заменила правила транслитерации 1953 года новыми правилами, которые были приняты в качестве стандарта Организации Объединенных Наций в 2007 году. [4] По состоянию на 2008 год Переход на новый стандарт транслитерации все еще продолжается, и во многих знаках и документах все еще используются конвенции 1953 года. Новые правила 2006 года пытаются более точно следовать привычкам использования гласных в израильском иврите (например, отказ от многих шва на), но не позволяют принять большинство неформальных моделей транслитерации. Он по-прежнему транслитерирует дифтонг [e̞͡ɪ] как ⟨e⟩ и по-прежнему транслитерирует отдельные ⟨ẖ⟩ и ⟨kh⟩ во всех случаях. Нет конкретных правил, регулирующих транслитерацию фонем, традиционно не присущих ивриту.

Символ Общий израильский Еврейская академия ИСО 259 Справочник стиля SBL [5]
2006 1953 Академический Общего назначения
Имя Translit. НАСИЛИЕ Имя Translit. Имя Translit. Имя Translit. НАСИЛИЕ Имя Translit. Имя Translit.
Согласные
אА алеф ' [примечание 1] . алеф ' [примечание 1] алеф ʼ [примечание 2] халеп ʾ [ʔ] халеп ʾ алеф ' или опустить
בб ветеринар v [v] ветеринар v ветеринар v ḇēṯ х [v] ставка х но v
б но б [б] но б но б бэт б [б] б б
бб бб бети хазак бб [бб]
גс гимел г [ɡ] гимел г гимел г Химель [ɣ] гимел гимел хх
с гимел г [ɡ] г г
gg gg гимель хазак gg [ɡɡ]
ג׳С [примечание 3] Джимель дж [д͡ʒ]  Имель ٧  
דд долина д [д] долина д долина д Далет [д] делиться долина д
д далет д [д] д д
дд дд далет хазак дд [дд]
ד׳Д [примечание 4] Далет д [д]  Салет  
הтот привет час [час] он час он час [примечание 5] неправильный час [час] иметь час он час
הּтот час
וи вав в (ж) [примечание 6] [в] ([ш]) [примечание 6] вав v вау В ух ты В [в] [(ж)] [примечание 6] ух ты В вав в или ш
וּи [примечание 7] вв ву вау Хазак ву [вв]
זГ дизайн С [С] дизайн С дизайн С Зейн С [С] дизайн С дизайн С
זּГ zz zz Заин Хазак zz [зз]
ז׳Г [примечание 3] Жайин zh [ʒ]  рожать час  
חЧАС чет ч, кх, ч [х] эт час эт час Хет час [час] хет час ферма ч или х
טТ тет т [т] тет т тет т ṭēṯ [тˤ] тет тет т
טּТ тт тт Тет Хазак ṭṭ [ттт]
יДж юд да, я [примечание 8] [Дж] юд и юд и йод и [Дж] йода и йод и
יּДж ууу ууу йод хазак ууу [ДжДж]
ך כтак себе я получаю ch, kh [х] хаф х хаф х Хап̄ [х] как купить х
так много купить с, к [к] купить к купить к кап к [к] к к
ок ок капхазак ок [кк]
לк хромой л [л] хромой л хромой л Ламед л [л] видимо л хромой л
לּл я буду я буду Ламед Хазак я буду [лл]
ם מм м мем м [м] мем м мем м тупой м [м] мем м мем м
מּот мм мм мем хазак мм [мм]
ן נн н монахиня н [н] монахиня н монахиня н монахиня н [н] сейчас н монахиня н
נּН пп пп монахиня Хазак пп [нн]
סС один с [с] самех с самех с самех с [с] саамы с заправить с
סּС SS SS самех хазак SS [SS]
עп акт ' [примечание 1] - акт ' [примечание 1] Да ʻ Айин ʿ [ʕ] айин ʿ акт ' или опустить
ף פФ Ф Фэй ж [ф] фе ж фе ж и т. д. п [ф] с п на ж
ףּ פּП П [примечание 9] нравиться п [п] на п на п всегда п [п] п п
пп пп пе хазак пп [пп]
ץ צтс тс цади тс, тс [тс] мать тс Хади саде ш [сˤ] Шад ш останавливаться тс
צּС ẕẕ Саде Хазак ночь [SS]
ץ׳ צ׳Ч. [примечание 3] женатый тсш, ч [т͡ʃ]  курить С  
קК корова с, к [к] корова к что д один д [д] коп д кто-то д
קּК ок qq коп хазак qq [кк]
רР Рейш р [ʁ] Реш р Реш р рев р [ʀ] Мне жаль р Реш р
רּР [примечание 4] рр рр рев Хазак рр [ʀʀ]
שׁШ голень ш [ʃ] голень ш голень ш здесь с [ʃ] Грех с голень ш
שּׁвопрос Шин Хазак тсссс [ʃʃ]
שׂШ грех с [с] грех с грех с синий поздно [с] синий поздно грех с
שּׂчто SS SS Шин Хазак SW [SS]
תА ребро т [т] ребро т ноги т Тау [я] Мистер ребро й
Тел. Мистер т [т] т т
тт тт тау хазак тт [тт]
ת׳Т [примечание 4] рамка й [я]  ṯaw  
Формы, используемые только в транслитерации арабского языка.
ח׳ЧАС [примечание 4] иметь час [х]  
ט׳Т [примечание 4] Заах [ðˤ] ~ [zˤ]  
ע׳ ר׳Э. Р. [примечание 4] яйн с [ɣ] ~ [ʁ]  
ץ׳ צ׳Ч. [примечание 4] папа [дˤ]  
гласные
Т shva nach  shva naẖ  шева нах  шва нах  вокал šĕwăʾ сказать  
шва на и [примечание 10] [е̞] [примечание 10] шва на и [примечание 10] шева на' и сава на` а [ɐ̆]
[ɛ̆]
[сказать]
[я]
[ɔ̆]
[О]
[ш]
חֱЧАС Чатаф Сегол и [е̞] атаф сеггол и атаф сеггол и ḥăṭep̄ səḡōl сказать [ɛ̆] Хатеп Сегул сказать  
חֲЧАС Чатаф Патах а [ä] атаф патах а атаф патах а Хатеппанах Хм [ɐ̆] Хатеп Патах Хм есть крекеры а
חֳЧ Чатаф Камац тот [о̞] атаф камац тот атаф камах тот Хатеп камеш О [ɔ̆] Хатеп камеш О Хатеф Камец тот
Т чирик я [я] Цирик я Оирик я Хирек Катан я [я] короткий хирек я короткий прокат я
Хирек Гадол я [я] длинный Хирек я длительный прокат
טֵТ Цейре и [е̞] раса и Это другое и в трауре были [Э] серэ были раса и
Т запечатывать сеггол сеггол səḡōl Катан и [ɛ] сегол и запечатывать
səḡōl gāḏol да, да [ɛː]
т тупик а [ä] патах а патах а патах катан а [ɐ] патах а патах а
патах гадол ах, да [ɐː]
Т камац гадол камац гадол камах гадол камеш гадол и [ɔː] камеш и камец
камац катан тот [о̞] Камат Катан тот полы кама тот он камеш хатуп тот камец хатуф тот
камеш катан тот [о]
טֹТ холам Олам Олам Холем ой [оː] Холем ой Холем
Вт кубуц в [в] куббут в купол в киббус катан в [в] короткий кибуц в короткие кибуты в
киббус гадол Эм-м-м [уː] длинный киббу Эм-м-м длинные кибуты
טוּты [примечание 7] шурук шурук шурук Шурек Катан в [в] Шурек и Шурек
Шурек Гадол Эм-м-м [уː]
Другие гласные
וֹи  полный холем Зонтик полный холем тот
טִיТ  Хирек йод вопрос хайрек йод я
Та  окончательный камеш еще â последний камец он ах
Израильские дифтонги
טֵיТ Цейре юд нет [е̞͡ɪ] раса и Это другое и в трауре были [Э] сере йод ага tsere yod и
טֶיТ ты старый сеггол сеггол садол и есть ẹ [ɛ(ː)] сегёл йод  
טַי טַיְтройник патач юд есть [ä͡ɪ] патах йуд является патах йуд является падах йод ай, ай, ай [ɐ(ː)j] патах йод есть  
тройник камац гадоль йуд камац гадоль юд камах гадол йуд камеш йод ох, ох, ох, ох [он(ː)j] камеш йод где  
камац катан юд привет [о̞͡ɪ] это нормально ООО камах катан юд ООО
טֹי טֹיְИгрушка Игрушка холам юд Олам юд Олам юд Холем йод ой [оːj] Да, да ой  
טֻי טֻיְТуи Туи кубуц юд пользовательский интерфейс [у͡ɪ] Как дела? привет куббух йуд привет Холем йод Уй, уу [и(ː)j] киббуш йод пользовательский интерфейс  
טוּי טוּיְТуи Туи шурук юд шурук юд шурук юд сурек йод Шурек йод и  
Примечания
[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д В израильском иврите функционирует только как разрыв слога. Таким образом, при транскрипции он опускается везде, за исключением случаев, когда пропуск может быть двусмысленным, например, сразу после согласных или между гласными.
  2. ^ Опущено в начале слов.
  3. ^ Перейти обратно: а б с Для фонем в заимствованных словах или их производных . Они не используются в классическом иврите, поэтому не включены в столбцы ISO 259.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Транслитерация иностранных фонем ивритскими буквами (используется только для транслитерации имен собственных или текстов на иностранных языках, но никогда в родных словах или заимствованных словах ).
  5. ^ Опущено в конце слов.
  6. ^ Перейти обратно: а б с Редко заимствованные слова или их производные содержат фонему /w/ , которая обычно пишется с помощью « ו ‎", неотличимо от " ו ‎», обозначающий /v/ . [6] Существуют некоторые нестандартные отличительные способы написания, например « ו׳ ‎" или начало слова " וו ‎" (см. орфографические варианты vav ), но их использование непоследовательно. Поэтому правильно латинизировать " ו ‎", поскольку /w/ не может полагаться на орфографию , а скорее на лексические знания, например " דַּאַוִיןДарвин Морфикс → «даавин», « в воздухе Морфикс → «баавир».
  7. ^ Перейти обратно: а б Шурук и " ו ‎" с дагешским видом идентичны (" וּ ‎") и различимы только благодаря тому, что в тексте с никудом " ו ‎" с дагешем обычно дополнительно обозначается голосовым элементом, например שׁוּק ‎, («рынок»), пер. "шук" (" וּ ‎» обозначает шурук ) в отличие от שִׁוֵּק ‎ («на рынок»), пер. «шивек» ( וּ ‎» обозначает вав с дагешем ). В слове שִׁוּוּק ‎ («маркетинг»), пер. "шивук", первый (" וּ ‎») обозначает вав с дагешем, второй — шурук, будучи голосовой точкой, приписываемой первому.
  8. ^ Обычно пишется как i после гласной и либо перед согласной, либо перед разрывом слога, либо в конце слова.
  9. ^ Софит пе хазак ףּ ‎ однажды встречается в Танахе ( Притчи 30:6)]]. Но ף ‎ никогда не используется вместо /p/ в современном иврите. פ ‎ используется во всех позициях, включая окончание слова.
  10. ^ Перейти обратно: а б с В израильском иврите шва на обычно понижается до тихого шва нах в ситуациях, когда его можно удобно опустить в обычной речи, создавая группы согласных, которые в противном случае были бы недопустимы в старых вариантах иврита. В ситуациях, когда это происходит, шва обычно не транслитерируется вообще или в лучшем случае транслитерируется с помощью апострофа (') – см. шва .

Транскрипция против транслитерации

[ редактировать ]

Разные цели требуют разного выбора латинизации. Одна крайность — сделать фонетическую транскрипцию речи одного человека за один раз.

В Израиле широко используется и документируется произношение, известное как общий израильский иврит или стандартный иврит. Для израильской речи и текста, в которых лингвистические группы не имеют значения, латинизация может использовать фонетическую транскрипцию в соответствии со стандартным произношением на иврите. Однако существует множество израильских групп с разным произношением иврита и разными социальными приоритетами.

Попытка разработать более общую систему латинизации осложняется долгой и разнообразной историей иврита. Большинство текстов на иврите можно правильно произносить в соответствии с несколькими различными системами произношения, как традиционными, так и современными. Даже сегодня на иврите принято писать, используя только согласные и matres lectionis . До времен Второго Храма в еврейском письме не было возможности четко обозначать гласные . С давних времен многочисленные географически разделенные общины использовали иврит как язык литературы, а не разговорной речи.

Одна из систем определения и обозначения произношения на иврите, тиверийская вокализация , является широко авторитетной для текстов на иврите с конца периода Второго Храма (Саэнс-Бадильос, стр. xi). Можно учесть произношение различных сообществ путем транслитерации тиберийской вокализации, не пытаясь расшифровать конкретное фонетическое произношение.

Известные разновидности иврита, для которых тиверийская вокализация не подходит, — это иврит Кумранской общины (как известно из свитков Мертвого моря ) и самаритян . Для латинизации самаритянского произношения желательно брать цитаты непосредственно из самаритянского издания еврейской Библии, которая имеет около 6000 текстовых вариаций еврейских изданий.

При обсуждении необычно структурированных слов из древних или средневековых произведений уместно акцентировать внимание только на написании согласных.

Использование тиберийских принципов

[ редактировать ]

Тиберийская вокализация была изобретена для того, чтобы добавить признаки произношения к согласному тексту еврейской Библии, не меняя при этом согласный текст. Он был предназначен для экспертов в области грамматики и морфологии библейского иврита.

Транслитерация обычно избегает типографски сложных знаков, которые используются в тиберийской вокализации. Они также пытаются обозначить гласные и слоги более четко, чем тиберийская вокализация. Поэтому техническая транслитерация требует использования тиверийских принципов, как указано ниже, а не простого представления тиверийских символов. Многие стандарты транслитерации требуют досконального знания этих принципов, но обычно не содержат практических подробностей.

  • Существует семь основных гласных.
  • Гласная может быть долгой, короткой или сверхкороткой.
  • Гласная «шва» может произноситься (шва на) или тихая (шва нач).
  • Согласные, которые исторически использовались для обозначения гласных, «matres lectionis», не заменяют правильные знаки гласных.
  • Гласная «камец» может иметь свой обычный звук (камец гадол – длинное «а») или другой звук (камец катан – короткое «о»).

Согласные

[ редактировать ]
  • Шесть согласных (бет, гимел, далет, каф, пе и тав) могут быть твердыми или мягкими. Точнее, они произносятся либо как стопы , либо как фрикативные звуки («спирантизированные»). Например, буква bet может произноситься как «b» или «v». Тиберийская вокализация обозначает твердый согласный с дагеш кал (в еврейском термине) или лене (латынь). В мягком согласном отсутствует дагеш кал , и иногда он явно обозначается с помощью rafe , верхней черты. В транслитерации иногда также используется верхняя или нижняя черта для обозначения мягкого согласного. (Однако в современном сефардском иврите только три согласных - бет, каф и пе - сохраняют различие между твердым и мягким. В ашкеназском стиле произношения мягкий тав звучит как «с».)
  • Буква, похожая на шин, может быть этой буквой (если отмечена точкой шин) или буквой грех (если отмечена точкой син).
  • Большинство согласных могут подвергаться геминации . Тиверийская вокализация отмечает удвоение с помощью дагеш хазак (в еврейском термине) или форте (латиница), которое выглядит так же, как дагеш кал .
  • Согласный, который обычно молчалив (чаще всего он), может быть звучащим, если он является корневым согласным или притяжательным окончанием. Тиверийская вокализация отмечает такой согласный с помощью мапика, который выглядит как дагеш.
  • Безмолвный вав может использоваться для удержания холемной гласной, но иногда вав с холемом имеет значение согласного.

Дополнительные принципы транслитерации

[ редактировать ]

Еще одна сложность заключается в том, что в римском алфавите не так много букв для определенных звуков, как в еврейском алфавите, а иногда вообще нет букв. Некоторые латинизации решают эту проблему, используя дополнительные нетиберийские принципы:

  • Две буквы, обозначающие остановку, могут быть записаны с использованием прямых и обратных кавычек или аналогичных знаков.
  • Определенные согласные считаются «выразительными» (согласные ט צ ק ח ע ‎), поскольку традиционно произносится в задней части рта. Их можно транслитерировать особым образом, используя точку.
  • Буква «вав» ( ו ‎) когда-то произносился как английская «w», в отличие от его нынешнего произношения, идентичного букве «вет» (мягкая буква б ).
  • Транскрипция Кармели (см. ссылку внизу страницы) создает дополнительные буквы на основе аналогичных букв иврита или кириллицы для обозначения звуков, в которых отсутствуют латинские буквы.

Наконец, для удобства чтения принято применять некоторые принципы, чуждые ивриту:

  • Используйте дефис между распространенными префиксами или суффиксами и латинизированным словом.
  • Пишите с заглавной первую букву имени собственного, а не его префиксы.

Ниже находится фраза « Мир вам » ( произносится [ʃaˈloːm ʕaleːˈxem] , «Мир вам») в различных системах транслитерации. [7]

Система(ы) Транслитерация
Артскролл Шолом Алайхем
Артскролл сефардский Шалом ночь
Шрифт ASCII %<LOM $3L/#*EM
Бриль Простой Шалом Хлейхем
Финская романизация шалом алейцем
Немецкая романизация Шалом Алехем
ИСО 259-2 Шаллум Алейк
ИСО 259-3 шалом алейкем
Русская кириллизация шало́м алейхэ́м
СБЛ Академический для этих «Алек»
СБЛ Генеральный Шалом Алехем
Упрощенный ашкенази sholom aleichem
Упрощенный современный израильский Шалом-Алейхем
Испанская романизация шалом алейем
Латинская традиционная латинизация Салуому Алеиху

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Джек Каргилл, Афинские поселения четвертого века до нашей эры (Лейден: EJ Brill, 1995), ISBN   978-90-04-09991-3 , с. xiii: «Что касается греческих слов, отличных от личных имен, основной вопрос заключается в том, когда следует транслитерировать, т. е. когда использовать англизированное греческое слово, а не переводить греческое слово на английский язык. Моя тенденция — «если сомневаешься, говори транслитерацией». . .'
  2. ^ Исход с. 152 Генри Леопольд Эллисон – 1982 «ОДЕЖДЫ СВЯЩЕННИКА II Исход 28:1–43 (продолжение) ЕФОД (28:5 14) У нас нет возможности дать точное значение слову «ефод», английский язык является просто транслитерацией. на иврите».
  3. ^ «Транслитерация еврейского алфавита ПН-74/Н-01211» . 1981.
  4. ^ Перейти обратно: а б «Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций» , составлен рабочей группой UNGEGN по системам латинизации, версия 4.0, февраль 2013 г.
  5. ^ Справочник по стилю SBL (PDF) (второе изд.). Атланта, Джорджия: Общество библейской литературы. 2014. С. 26–28. ISBN  978-1589839649 . Архивировано из оригинала (PDF) 15 июля 2019 года.
  6. Объявления Академии иврита. Архивировано 15 октября 2013 г. в Wayback Machine.
  7. ^ «Автоматическая транслитерация иврита» .
Библиография
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1a5fa96151328df8a841186d000bdf8e__1722340320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1a/8e/1a5fa96151328df8a841186d000bdf8e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Romanization of Hebrew - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)