Jump to content

Вани (дракон)

Иллюстрация принцессы Тойотамы , дочери морского короля-дракона, которая превратилась в вани, чтобы родить сына (1836 г.).

Вани ( ) дракон или морское чудовище в японской мифологии . Поскольку оно написано с использованием кандзи (от китайского e 鰐 или «крокодил; аллигатор»), вани переводится как «крокодил», а иногда и «акула» (от wanizame 鰐鮫 «акула»).

Описание

[ редактировать ]

Вани впервые встречается в двух древних японских «мифоисториях», ок. 680 г. н. э. Кодзики и ок. 720 год н.э. Нихонги . Они пишут вани с Манъёгана фонетической транскрипцией 和邇 и кандзи 鰐.

Кодзики 和邇 как имя несколько раз используют вани собственное (например, учёный-конфуцианец Вани [ 1 ] ) и как морское чудовище в двух контекстах. Во-первых, в басне « Белый заяц из Инабы » боги безуспешно пытаются помочь сиро (буквально «белый») «голый, безволосый» заяц, которого они нашли плачущим на пляже.

Но Божество-Обладатель Великого Имени, пришедшее последним из всех, увидело зайца и сказал: «Почему ты лежишь и плачешь?» Заяц ответил: «Я был на острове Оки и хотел переправиться на эту землю, но не имел возможности переправиться. По этой причине я обманул морских крокодилов, сказав: «Позвольте нам с вами соревнуйтесь и подсчитайте численность наших [соответствующих] племен. Итак, вы пойдете и соберете каждого члена вашего племени и расположите их всех в ряд от этого острова до мыса Кета. Тогда я наступлю на них и посчитаю. их когда я перебегу, мы узнаем, оно или мое племя больше. Когда я сказал это, они были обмануты и легли в ряд, и я наступил на них и пересчитал их, когда перешел дорогу, и уже собирался выйти на землю, когда я сказал: «Вы были обмануты мной». Как только я закончил говорить, крокодил, лежавший последним из всех, схватил меня и сорвал с меня всю одежду. Пока я плакал и причитал по этой причине, восемьдесят Божеств, прошедших перед [тобою], повелели и увещевали меня: говоря: «Купайтесь в соленой воде и ложитесь на ветер». Итак, когда я сделал так, как они мне велели, все мое тело было повреждено». Вслед за этим Божество-Обладатель Великого Имени дал зайцу указание, сказав: «Иди скорее к устью реки, вымой свое тело пресной водой, затем возьми пыльцу осоки, [растущей] в устье реки, и разложи ее. и катайся по нему, после чего твое тело непременно вернется в исходное состояние». И [заяц] сделал, как ему было сказано, и тело его стало таким, каким оно было изначально. Это был Белый Заяц из Инабы. Теперь его называют Заячьим Божеством. [ 2 ]

Во-вторых, вани — фундаментальная тема мифа о братьях-полубогах Хури и Ходэри . Морской бог Ватацуми или Рюджин «собрал всех крокодилов». [ 3 ] и выбрал одного, чтобы сопроводить свою беременную дочь Тойота-химэ и ее мужа Хури из дворца Рюгу-дзё обратно на сушу. Вскоре после их прибытия прекрасная Тоятама-химэ обратилась с странной просьбой относительно ее превращения в вани .

Затем, когда ее собирались родить, она обратилась к своему мужу, [сказав]: «Каждый раз, когда чужестранка должна быть доставлена, она принимает облик своей родной земли, чтобы быть доставленной. Поэтому я теперь приму свой родной облик, чтобы Будьте избавлены, пожалуйста, не смотрите на меня!» Вслед за этим [Его Августость Огнеутихшего], посчитав эти слова странными, украдкой подсмотрела в самый момент родов, когда она превратилась в крокодила восьми саженей [длиной], и ползала и корчилась; и он тотчас же, испугавшись этого зрелища, убежал. Тогда Ее Августейшая Принцесса-Роскошная-Драгоценность-Принцесса поняла, что он подсмотрел; и ей стало стыдно, и, тотчас же оставив августейшего ребенка, которого она родила, она сказала: «Мне всегда хотелось приходить и уходить через морскую дорогу. Но то, что ты взглянул на мою [настоящую] форму, [заставляет меня] очень стыдиться», – и она тотчас же закрыла морскую границу и снова спустилась вниз. [ 4 ]

Бэзил Холл Чемберлен сравнил , сделанный Эрнестом Мэйсоном Сатоу, перевод слова «вани» как «морская акула». [ 5 ] «Заяц ответил: «Я был на острове Предстоящего и хотел переправиться на эту землю, но, не имея возможности сделать это, обманул морских акул ( вани )». Чемберлен оправдал перевод слова «крокодил» в сноске.

Возможно, в старых исторических книгах не хватает ясности в деталях, касающихся рассматриваемого существа, а его плавник упоминается в «Хрониках». Но сообщения указывают скорее на земноводное существо, которое считается чем-то похожим на змею, чем на рыбу, а китайские описания, цитируемые японскими комментаторами, безошибочно относятся к крокодилу. Поэтому переводчик не видит достаточных оснований для отказа от общепринятого толкования слова вани (鰐) как «крокодила». Следует отметить, что вани никогда не упоминается ни в каких историях, кроме явно сказочных, и что пример других народов, да и самой Японии, показывает, что мифотворцы не прочь приукрасить свои сказки упоминаниями о чудесах, которые, как предполагалось, должны были совершиться. существуют в чужих странах. [ 6 ]

Нихонги . также несколько раз использует вани в качестве имени собственного (например, горный перевал под названием «Вани-склон») [ 7 ] ), и дважды в слове kuma-wani 熊鰐 «медведь (то есть гигантская или сильная) акула/крокодил». Во-первых, мифический морской бог Котосиро-нуси-но-ками (см. Эбису ) описывается как я-хиро-но кума-вани 八尋熊鰐 «медведь-вани восьми саженей ». Де Виссер говорит: «Эпитет «медведь» означает «сильный, как медведь». [ 8 ]

Другая версия состоит в том, что Кото-сиро-нуси-но Ками, превратившись в восьмисаженного медведя-морского чудовища, вступала в половую связь с Мизо-кухи химэ с острова Мисима (некоторые называют ее Тама-куси-химэ), и от нее родился ребенок по имени Химэ-татара И-судзу-химэ-но Микото, ставший императрицей императора Ками-Ямато Ихаре-бико Хоходеми. [ 9 ]

Во-вторых, главы Нихонги о легендарном императоре Тюай и его императрице Дзингу сочетают в себе два мифа о японских приливных драгоценностях и индийском нёи-дзю 如意珠 « чинтамани ; драгоценности, исполняющие желания». В 193 году императрица якобы «нашла в море жемчужину Нёи ». [ 10 ] а в 199 году н. э. имперские корабли столкнулись с кума-вани с гигантским тамагуши .

Император проследовал в Цукуши. В это время Кума-вани, предок агата-нуси Оки, узнав о прибытии императора, заранее вырвал дерево Сакаки с 500 ветвями и установил его на носу девятисаженного корабля. На верхних ветвях он повесил белое медное зеркало, на средних ветвях - десятипролетный меч, а на нижних ветвях - драгоценности Ясака. С ними он вышел навстречу ему в заливе Саха в Суво и подарил ему солонку для рыбы. При этом он обратился к императору со словами: «Пусть Великий паром из Анато в Мукацуно будет его восточными воротами, а Великий паром Нагои — его западными воротами. Пусть острова Мотори и Абэ и никто другой будет августейшими корзинами: пусть остров Сиба будет разделен и превращен в величественные котлы; пусть море Саками будет соляным местом». Затем он выступал в роли пилота Императора. Обогнув мыс Ямага, он вошел в Окскую губу. Но при входе в гавань корабль не смог идти вперед. Поэтому он спросил Кума-вани, сказав: «Мы слышали, что ты, Кума-вани, пришел к нам с честным сердцем. Почему корабль не идет дальше?» Кума-вани обратился к Императору со словами: «Это не вина твоего слуги, что величественный корабль не может продвигаться вперед. У входа в эту бухту находятся два Божества, одно мужское, а другое женское. Мужское Божество называется Охо-кура-нуси, женское Божество называется Цубура-химэ, должно быть, по воле этих Божеств». Император соответственно помолился им и приказал принести их в жертву, назначив священником своего рулевого Ига-хико, жителя Уда в провинции Ямато. Итак, кораблю удалось продолжить путь. Императрица вошла на другом корабле по морю Куки. Из-за отлива она не смогла идти дальше. Затем Кума-вани вернулся и встретил императрицу через Куки. Тогда он увидел, что августейший корабль не продвигается вперед, и испугался. Он на скорую руку сделал пруд с рыбками и пруд с птицами, в которые собрал всех рыб и птиц. Когда императрица увидела резвящихся рыб и птиц, ее гнев постепенно утих, и с приливом она тотчас же бросила якорь в гавани Оки. [ 11 ]

Уильям Джордж Астон оправдал отказ от перевода «вани» как «крокодил». Он ссылается на Рюджин 龍神 , «бога-дракона», свою дочь Тойотама-химэ 豊玉姫, «принцессу светящихся драгоценностей» (которая вышла замуж за японского императорского предка Хоори или Хоходеми), мифы о Короле Драконов и учёного Вани, который служил императору Оджину .

Морское чудовище на японском языке вани . Оно написано китайским иероглифом, который, собственно, означает «крокодил», но это значение недопустимо в этих старых легендах, поскольку японцы, создавшие их, не могли ничего знать об этом животном. Вани тоже обитает в морях, а не в реках, и является явно мифическим существом. Сатоу и Андерсон отметили, что вани обычно изображают в искусстве в виде дракона, а Тойо-тама-химэ… которая в одной из версий легенды превращается в вани, как свою истинную форму в момент рождения ребенка, согласно другой превращается в дракона. Тойо-тама-химэ была дочерью Бога Моря. Это предполагает, что последний является одним из Королей-Драконов, знакомых китайским… и корейским [ sic ] басням, которые обитают в великолепных дворцах на дне моря. … Возможно, что «вани» означает корейское слово «ван-и», т.е. «Царь», и является определенной корейской частицей, как в дзэни, фуми, яги и других китайских словах, которые достигли Японии через Корею? У нас такая же смена во корейца , имя который преподавал китайский язык японскому принцу-императору во времена правления Оджина Тэнно. На корейском языке это Ван-ин, но японцы произносили его как Вани. Вани несколько раз встречается как имя собственное в «Нихонги». Медведь (по-японски кума), несомненно, является эпитетом, указывающим на размер, как в кума-бати, медведица-пчела или медвежья оса, т.е. шершень; кума-гера, крупный вид дятла и т. д. [ 9 ]

Астон позже написал это.

Не может быть никаких сомнений в том, что вани на самом деле является китайским драконом. Его часто изображают на японских фотографиях. Передо мной лежит гравюра, на которой изображены Тойотама-хико и его дочь с драконьими головами, появляющимися над человеческими. Это показывает, что его задумывали не только как Повелителя драконов, но и как самого дракона. Его дочь, которая в одной версии истории превращается в момент деторождения в вани как свою истинную форму, в другой превращается в дракона. В японских мифах змей или дракон почти всегда ассоциируются с водой в некоторых ее формах. [ 12 ]

Маринус Виллем де Виссер рассказал о вани . подробно [ 13 ] Он сравнил версии мифа о Хоори или Хоходеми, видя, как его жена-морская принцесса Тойотама-химэ во время родов превратилась в вани или «дракона», и категорически не согласен с гипотезой Астона о том, что японское вани происходит от корейского ванг-и «король». и легенда о Вани , имеющая черты китайских и индийских королей-драконов.

Хотя изложенные выше индийские представления о царях-нагах [ [ 14 ] ] легко узнать в японской легенде, однако я думаю, что нам не следует заходить так далеко, чтобы считать всю историю западной, и мы не имеем права подозревать старое слово «вани», потому что часть легенды имеет иностранное происхождение. Почему древние японцы и корейцы называли этих морских чудовищ «королями», опуская слово «дракон», которое является наиболее важной частью объединенного термина «король-дракон»? И если бы в Корее использовался полный термин, японцы, конечно, не использовали бы только его последнюю часть. По моему мнению, вани — это старый японский морской бог в форме дракона или змеи, а легенда — это древняя японская сказка, облаченная в индийскую одежду более поздними поколениями. Самая старая версия, вероятно, повествует о том, как Хоходеми пошел к морскому богу, женился на его дочери и получил от него два драгоценных камня прилива и отлива [то есть драгоценности прилива ] или какой-то другой способ наказать своего брата, чуть не утопив его; потом, вернувшись на землю, он построил родильный дом и, нарушив свое обещание не смотреть на жену, когда она рожает, увидел, что она превратилась в вани , то есть огромное морское чудовище. Что касается жемчуга, то хотя таинственные драгоценности очень часто встречаются в индийских сказаниях о царях-нагах, возможно, считалось, что ими владеют и японские морские боги, поскольку море скрывает в своих глубинах так много сокровищ; но это также может быть индийская концепция. Когда последующие поколения познакомились с китайскими и индийскими драконами, они отождествили с последними свои вани и украсили свои старые легенды чертами, заимствованными из сказаний индийских нагов. [ 8 ]

Де Виссер дополнительно сравнил японскую легенду Хури/Хоходеми с индонезийскими мифами островов Кей и полуострова Минахасса .

Написав это, я познакомился с интересным фактом, на который указал Ф.В.К. Мюллер : [ [ 15 ] ] что аналогичный миф можно найти как на островах Кей, так и на Минахассе. Сходство некоторых черт этого мифа с японским настолько поразительно, что мы можем быть уверены, что последний имеет индонезийское происхождение. Вероятно, иноземные захватчики, в доисторические времена завоевавшие Японию, пришли из Индонезии и принесли с собой этот миф. В версии Кей человек, потерявший крючок, одолженный ему братом, плывет в лодке по облакам и наконец находит крючок в горле рыбы. Однако в легенде Минахасы он ныряет в море и достигает деревни на дне воды . Там он обнаруживает крючок в горле девушки и привозится домой на спине большой рыбы . И как Хоходеми наказал своего брата, чуть не утопив его жемчужиной приливного прилива, так и герой легенды о Минахассе своими молитвами заставил дождь пролиться потоками на его злого друга. В Японии буддийское влияние, очевидно, превратило деревню в море во дворец короля-дракона, но в более старой версии морской бог и его дочь сохранили свои первоначальные формы. вани , вероятно, разновидность крокодилов, как указывает китайский иероглиф. На старой картине Сэнсая Эйтаку, воспроизведенной МЮЛЛЕРОМ, изображен Хоходеми, возвращающийся домой на спине крокодила. Вполне возможно, что форма этого индонезийского мифа, внедренного в Японию, говорила о крокодилах и что смутное представление об этих животных сохранилось под старым названием вани , которое может быть индонезийским словом. [ 16 ]

Де Виссер далее оспорил утверждение Астона о том, что « вани на самом деле является китайским драконом», и пришел к выводу, что отпечаток, воспроизведенный Астоном, [ 17 ] на самом деле это индийский мотив

…перевезен в Китай, а оттуда в Корею и Японию. Поскольку морской бог в своем великолепном дворце был индийской концепцией, японское искусство изображало его, конечно же, в индийском стиле. Однако это не является доказательством того, что вани изначально были тождественны нагам или китайско-индийским королям-драконам. [ 18 ]

Смит не согласился с де Виссером: « Вани , или крокодил, завезенный таким образом из Индии через Индонезию, на самом деле является китайским и японским драконом, как утверждал Астон». [ 19 ] Предположение Виссера об индонезийском происхождении вани лингвистически подтверждается данными Бенедикта. [ 20 ] гипотетический протоавстро -тайский корень * mbaŋiwak «акула; крокодил», который разделился на японские wani 鰐 и uo «рыба».

  • Нихонги: Хроники Японии с древнейших времен до 697 г. н. э. (2 тома) . Перевод Астона, Уильям Джордж. Кеган Пол - переиздание Таттла. 1972 [1896].
  • Астон, Уильям Джордж (1905). Синто: (Путь Богов) . Лонгманс, Грин и Ко. ISBN  9780524006801 .
  • Кодзики, Записи о древних делах . Перевод Чемберлена, переиздание Бэзила Х. Таттла. 1981 [1919].
  • де Виссер, Маринус Виллерн (2008) [1913]. Дракон в Китае и Японии . Введение Лорен Коулман. Амстердам - ​​Нью-Йорк: Дж. Мюллер - Cosimo Classics (переиздание). ISBN  9781605204093 .

Сноски

  1. ^ Чемберлен 1919 , стр. 2, 313.
  2. ^ Чемберлен 1919 , стр. 1, 81–2.
  3. ^ Чемберлен 1919 , с. 150.
  4. ^ Чемберлен 1919 , с. 155.
  5. ^ Сатоу, Эрнест Мейсон. 1881, «Древние японские ритуалы, Часть III», Труды Азиатского общества Японии 9: 183–211. п. 205.
  6. ^ Чемберлен 1919 , с. xliv:41 .
  7. ^ Астон 1896 , с. 1156.
  8. ^ Перейти обратно: а б де Виссер 1913 , с. 140.
  9. ^ Перейти обратно: а б Астон 1896 , стр. 1, 61–2.
  10. ^ Астон 1896 , с. 219.
  11. ^ Астон 1896 , стр. 219–20.
  12. ^ Астон 1905 , стр. 149–50.
  13. ^ де Виссер 1913 , стр. 139–42.
  14. ^ де Виссер 1913 , стр. 1–34.
  15. ^ Мюллер, Фридрих В.К. (1893). «Миф об жителях острова Кей и связанных с ними». Журнал этнологии (на немецком языке). 25 :533-577. ISSN   0044-2666 .
  16. ^ де Виссер 1913 , с. 141.
  17. ^ Астон 1905 , с. 149.
  18. ^ де Виссер 1913 , с. 142.
  19. ^ Смит, Г. Эллиот. 1919. Эволюция Дракона . Лондон: Longmans, Green & Company. п. 103.
  20. ^ Бенедикт, Пол К. 1990. Японский Австро/Тай . Характер. п. 193.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Маккензи, Дональд А. 1923. Мифы Китая и Японии . Грешем.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 24aebbf73ac8bc9fc37189ca4d2c58e6__1723290720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/24/e6/24aebbf73ac8bc9fc37189ca4d2c58e6.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Wani (dragon) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)