Вани (дракон)
![]() | Вы можете помочь дополнить эту статью текстом, переведенным из соответствующей статьи на японском языке . Нажмите [показать] для получения важных инструкций по переводу. |

Вани ( 鰐 ) — дракон или морское чудовище в японской мифологии . Поскольку оно написано с использованием кандзи 鰐 (от китайского e 鰐 или 鱷 «крокодил; аллигатор»), вани переводится как «крокодил», а иногда и «акула» (от wanizame 鰐鮫 «акула»).
Описание
[ редактировать ]Вани впервые встречается в двух древних японских «мифоисториях», ок. 680 г. н. э. Кодзики и ок. 720 год н.э. Нихонги . Они пишут вани с Манъёгана фонетической транскрипцией 和邇 и кандзи 鰐.
Кодзики 和邇 как имя несколько раз используют вани собственное (например, учёный-конфуцианец Вани [ 1 ] ) и как морское чудовище в двух контекстах. Во-первых, в басне « Белый заяц из Инабы » боги безуспешно пытаются помочь сиро 白 (буквально «белый») «голый, безволосый» заяц, которого они нашли плачущим на пляже.
Но Божество-Обладатель Великого Имени, пришедшее последним из всех, увидело зайца и сказал: «Почему ты лежишь и плачешь?» Заяц ответил: «Я был на острове Оки и хотел переправиться на эту землю, но не имел возможности переправиться. По этой причине я обманул морских крокодилов, сказав: «Позвольте нам с вами соревнуйтесь и подсчитайте численность наших [соответствующих] племен. Итак, вы пойдете и соберете каждого члена вашего племени и расположите их всех в ряд от этого острова до мыса Кета. Тогда я наступлю на них и посчитаю. их когда я перебегу, мы узнаем, оно или мое племя больше. Когда я сказал это, они были обмануты и легли в ряд, и я наступил на них и пересчитал их, когда перешел дорогу, и уже собирался выйти на землю, когда я сказал: «Вы были обмануты мной». Как только я закончил говорить, крокодил, лежавший последним из всех, схватил меня и сорвал с меня всю одежду. Пока я плакал и причитал по этой причине, восемьдесят Божеств, прошедших перед [тобою], повелели и увещевали меня: говоря: «Купайтесь в соленой воде и ложитесь на ветер». Итак, когда я сделал так, как они мне велели, все мое тело было повреждено». Вслед за этим Божество-Обладатель Великого Имени дал зайцу указание, сказав: «Иди скорее к устью реки, вымой свое тело пресной водой, затем возьми пыльцу осоки, [растущей] в устье реки, и разложи ее. и катайся по нему, после чего твое тело непременно вернется в исходное состояние». И [заяц] сделал, как ему было сказано, и тело его стало таким, каким оно было изначально. Это был Белый Заяц из Инабы. Теперь его называют Заячьим Божеством. [ 2 ]
Во-вторых, вани — фундаментальная тема мифа о братьях-полубогах Хури и Ходэри . Морской бог Ватацуми или Рюджин «собрал всех крокодилов». [ 3 ] и выбрал одного, чтобы сопроводить свою беременную дочь Тойота-химэ и ее мужа Хури из дворца Рюгу-дзё обратно на сушу. Вскоре после их прибытия прекрасная Тоятама-химэ обратилась с странной просьбой относительно ее превращения в вани .
Затем, когда ее собирались родить, она обратилась к своему мужу, [сказав]: «Каждый раз, когда чужестранка должна быть доставлена, она принимает облик своей родной земли, чтобы быть доставленной. Поэтому я теперь приму свой родной облик, чтобы Будьте избавлены, пожалуйста, не смотрите на меня!» Вслед за этим [Его Августость Огнеутихшего], посчитав эти слова странными, украдкой подсмотрела в самый момент родов, когда она превратилась в крокодила восьми саженей [длиной], и ползала и корчилась; и он тотчас же, испугавшись этого зрелища, убежал. Тогда Ее Августейшая Принцесса-Роскошная-Драгоценность-Принцесса поняла, что он подсмотрел; и ей стало стыдно, и, тотчас же оставив августейшего ребенка, которого она родила, она сказала: «Мне всегда хотелось приходить и уходить через морскую дорогу. Но то, что ты взглянул на мою [настоящую] форму, [заставляет меня] очень стыдиться», – и она тотчас же закрыла морскую границу и снова спустилась вниз. [ 4 ]
Бэзил Холл Чемберлен сравнил , сделанный Эрнестом Мэйсоном Сатоу, перевод слова «вани» как «морская акула». [ 5 ] «Заяц ответил: «Я был на острове Предстоящего и хотел переправиться на эту землю, но, не имея возможности сделать это, обманул морских акул ( вани )». Чемберлен оправдал перевод слова «крокодил» в сноске.
Возможно, в старых исторических книгах не хватает ясности в деталях, касающихся рассматриваемого существа, а его плавник упоминается в «Хрониках». Но сообщения указывают скорее на земноводное существо, которое считается чем-то похожим на змею, чем на рыбу, а китайские описания, цитируемые японскими комментаторами, безошибочно относятся к крокодилу. Поэтому переводчик не видит достаточных оснований для отказа от общепринятого толкования слова вани (鰐) как «крокодила». Следует отметить, что вани никогда не упоминается ни в каких историях, кроме явно сказочных, и что пример других народов, да и самой Японии, показывает, что мифотворцы не прочь приукрасить свои сказки упоминаниями о чудесах, которые, как предполагалось, должны были совершиться. существуют в чужих странах. [ 6 ]
Нихонги . также несколько раз использует вани в качестве имени собственного (например, горный перевал под названием «Вани-склон») [ 7 ] ), и дважды в слове kuma-wani 熊鰐 «медведь (то есть гигантская или сильная) акула/крокодил». Во-первых, мифический морской бог Котосиро-нуси-но-ками (см. Эбису ) описывается как я-хиро-но кума-вани 八尋熊鰐 «медведь-вани восьми саженей ». Де Виссер говорит: «Эпитет «медведь» означает «сильный, как медведь». [ 8 ]
Другая версия состоит в том, что Кото-сиро-нуси-но Ками, превратившись в восьмисаженного медведя-морского чудовища, вступала в половую связь с Мизо-кухи химэ с острова Мисима (некоторые называют ее Тама-куси-химэ), и от нее родился ребенок по имени Химэ-татара И-судзу-химэ-но Микото, ставший императрицей императора Ками-Ямато Ихаре-бико Хоходеми. [ 9 ]
Во-вторых, главы Нихонги о легендарном императоре Тюай и его императрице Дзингу сочетают в себе два мифа о японских приливных драгоценностях и индийском нёи-дзю 如意珠 « чинтамани ; драгоценности, исполняющие желания». В 193 году императрица якобы «нашла в море жемчужину Нёи ». [ 10 ] а в 199 году н. э. имперские корабли столкнулись с кума-вани с гигантским тамагуши .
Император проследовал в Цукуши. В это время Кума-вани, предок агата-нуси Оки, узнав о прибытии императора, заранее вырвал дерево Сакаки с 500 ветвями и установил его на носу девятисаженного корабля. На верхних ветвях он повесил белое медное зеркало, на средних ветвях - десятипролетный меч, а на нижних ветвях - драгоценности Ясака. С ними он вышел навстречу ему в заливе Саха в Суво и подарил ему солонку для рыбы. При этом он обратился к императору со словами: «Пусть Великий паром из Анато в Мукацуно будет его восточными воротами, а Великий паром Нагои — его западными воротами. Пусть острова Мотори и Абэ и никто другой будет августейшими корзинами: пусть остров Сиба будет разделен и превращен в величественные котлы; пусть море Саками будет соляным местом». Затем он выступал в роли пилота Императора. Обогнув мыс Ямага, он вошел в Окскую губу. Но при входе в гавань корабль не смог идти вперед. Поэтому он спросил Кума-вани, сказав: «Мы слышали, что ты, Кума-вани, пришел к нам с честным сердцем. Почему корабль не идет дальше?» Кума-вани обратился к Императору со словами: «Это не вина твоего слуги, что величественный корабль не может продвигаться вперед. У входа в эту бухту находятся два Божества, одно мужское, а другое женское. Мужское Божество называется Охо-кура-нуси, женское Божество называется Цубура-химэ, должно быть, по воле этих Божеств». Император соответственно помолился им и приказал принести их в жертву, назначив священником своего рулевого Ига-хико, жителя Уда в провинции Ямато. Итак, кораблю удалось продолжить путь. Императрица вошла на другом корабле по морю Куки. Из-за отлива она не смогла идти дальше. Затем Кума-вани вернулся и встретил императрицу через Куки. Тогда он увидел, что августейший корабль не продвигается вперед, и испугался. Он на скорую руку сделал пруд с рыбками и пруд с птицами, в которые собрал всех рыб и птиц. Когда императрица увидела резвящихся рыб и птиц, ее гнев постепенно утих, и с приливом она тотчас же бросила якорь в гавани Оки. [ 11 ]
Уильям Джордж Астон оправдал отказ от перевода «вани» как «крокодил». Он ссылается на Рюджин 龍神 , «бога-дракона», свою дочь Тойотама-химэ 豊玉姫, «принцессу светящихся драгоценностей» (которая вышла замуж за японского императорского предка Хоори или Хоходеми), мифы о Короле Драконов и учёного Вани, который служил императору Оджину .
Морское чудовище на японском языке вани . Оно написано китайским иероглифом, который, собственно, означает «крокодил», но это значение недопустимо в этих старых легендах, поскольку японцы, создавшие их, не могли ничего знать об этом животном. Вани тоже обитает в морях, а не в реках, и является явно мифическим существом. Сатоу и Андерсон отметили, что вани обычно изображают в искусстве в виде дракона, а Тойо-тама-химэ… которая в одной из версий легенды превращается в вани, как свою истинную форму в момент рождения ребенка, согласно другой превращается в дракона. Тойо-тама-химэ была дочерью Бога Моря. Это предполагает, что последний является одним из Королей-Драконов, знакомых китайским… и корейским [ sic ] басням, которые обитают в великолепных дворцах на дне моря. … Возможно, что «вани» означает корейское слово «ван-и», т.е. «Царь», и является определенной корейской частицей, как в дзэни, фуми, яги и других китайских словах, которые достигли Японии через Корею? У нас такая же смена во корейца , имя который преподавал китайский язык японскому принцу-императору во времена правления Оджина Тэнно. На корейском языке это Ван-ин, но японцы произносили его как Вани. Вани несколько раз встречается как имя собственное в «Нихонги». Медведь (по-японски кума), несомненно, является эпитетом, указывающим на размер, как в кума-бати, медведица-пчела или медвежья оса, т.е. шершень; кума-гера, крупный вид дятла и т. д. [ 9 ]
Астон позже написал это.
Не может быть никаких сомнений в том, что вани на самом деле является китайским драконом. Его часто изображают на японских фотографиях. Передо мной лежит гравюра, на которой изображены Тойотама-хико и его дочь с драконьими головами, появляющимися над человеческими. Это показывает, что его задумывали не только как Повелителя драконов, но и как самого дракона. Его дочь, которая в одной версии истории превращается в момент деторождения в вани как свою истинную форму, в другой превращается в дракона. В японских мифах змей или дракон почти всегда ассоциируются с водой в некоторых ее формах. [ 12 ]
Маринус Виллем де Виссер рассказал о вани . подробно [ 13 ] Он сравнил версии мифа о Хоори или Хоходеми, видя, как его жена-морская принцесса Тойотама-химэ во время родов превратилась в вани или «дракона», и категорически не согласен с гипотезой Астона о том, что японское вани происходит от корейского ванг-и «король». и легенда о Вани , имеющая черты китайских и индийских королей-драконов.
Хотя изложенные выше индийские представления о царях-нагах [ [ 14 ] ] легко узнать в японской легенде, однако я думаю, что нам не следует заходить так далеко, чтобы считать всю историю западной, и мы не имеем права подозревать старое слово «вани», потому что часть легенды имеет иностранное происхождение. Почему древние японцы и корейцы называли этих морских чудовищ «королями», опуская слово «дракон», которое является наиболее важной частью объединенного термина «король-дракон»? И если бы в Корее использовался полный термин, японцы, конечно, не использовали бы только его последнюю часть. По моему мнению, вани — это старый японский морской бог в форме дракона или змеи, а легенда — это древняя японская сказка, облаченная в индийскую одежду более поздними поколениями. Самая старая версия, вероятно, повествует о том, как Хоходеми пошел к морскому богу, женился на его дочери и получил от него два драгоценных камня прилива и отлива [то есть драгоценности прилива ] или какой-то другой способ наказать своего брата, чуть не утопив его; потом, вернувшись на землю, он построил родильный дом и, нарушив свое обещание не смотреть на жену, когда она рожает, увидел, что она превратилась в вани , то есть огромное морское чудовище. Что касается жемчуга, то хотя таинственные драгоценности очень часто встречаются в индийских сказаниях о царях-нагах, возможно, считалось, что ими владеют и японские морские боги, поскольку море скрывает в своих глубинах так много сокровищ; но это также может быть индийская концепция. Когда последующие поколения познакомились с китайскими и индийскими драконами, они отождествили с последними свои вани и украсили свои старые легенды чертами, заимствованными из сказаний индийских нагов. [ 8 ]
Де Виссер дополнительно сравнил японскую легенду Хури/Хоходеми с индонезийскими мифами островов Кей и полуострова Минахасса .
Написав это, я познакомился с интересным фактом, на который указал Ф.В.К. Мюллер : [ [ 15 ] ] что аналогичный миф можно найти как на островах Кей, так и на Минахассе. Сходство некоторых черт этого мифа с японским настолько поразительно, что мы можем быть уверены, что последний имеет индонезийское происхождение. Вероятно, иноземные захватчики, в доисторические времена завоевавшие Японию, пришли из Индонезии и принесли с собой этот миф. В версии Кей человек, потерявший крючок, одолженный ему братом, плывет в лодке по облакам и наконец находит крючок в горле рыбы. Однако в легенде Минахасы он ныряет в море и достигает деревни на дне воды . Там он обнаруживает крючок в горле девушки и привозится домой на спине большой рыбы . И как Хоходеми наказал своего брата, чуть не утопив его жемчужиной приливного прилива, так и герой легенды о Минахассе своими молитвами заставил дождь пролиться потоками на его злого друга. В Японии буддийское влияние, очевидно, превратило деревню в море во дворец короля-дракона, но в более старой версии морской бог и его дочь сохранили свои первоначальные формы. вани , вероятно, разновидность крокодилов, как указывает китайский иероглиф. На старой картине Сэнсая Эйтаку, воспроизведенной МЮЛЛЕРОМ, изображен Хоходеми, возвращающийся домой на спине крокодила. Вполне возможно, что форма этого индонезийского мифа, внедренного в Японию, говорила о крокодилах и что смутное представление об этих животных сохранилось под старым названием вани , которое может быть индонезийским словом. [ 16 ]
Де Виссер далее оспорил утверждение Астона о том, что « вани на самом деле является китайским драконом», и пришел к выводу, что отпечаток, воспроизведенный Астоном, [ 17 ] на самом деле это индийский мотив
…перевезен в Китай, а оттуда в Корею и Японию. Поскольку морской бог в своем великолепном дворце был индийской концепцией, японское искусство изображало его, конечно же, в индийском стиле. Однако это не является доказательством того, что вани изначально были тождественны нагам или китайско-индийским королям-драконам. [ 18 ]
Смит не согласился с де Виссером: « Вани , или крокодил, завезенный таким образом из Индии через Индонезию, на самом деле является китайским и японским драконом, как утверждал Астон». [ 19 ] Предположение Виссера об индонезийском происхождении вани лингвистически подтверждается данными Бенедикта. [ 20 ] гипотетический протоавстро -тайский корень * mbaŋiwak «акула; крокодил», который разделился на японские wani 鰐 и uo 魚 «рыба».
Ссылки
[ редактировать ]- Нихонги: Хроники Японии с древнейших времен до 697 г. н. э. (2 тома) . Перевод Астона, Уильям Джордж. Кеган Пол - переиздание Таттла. 1972 [1896].
- Астон, Уильям Джордж (1905). Синто: (Путь Богов) . Лонгманс, Грин и Ко. ISBN 9780524006801 .
- Кодзики, Записи о древних делах . Перевод Чемберлена, переиздание Бэзила Х. Таттла. 1981 [1919].
- де Виссер, Маринус Виллерн (2008) [1913]. Дракон в Китае и Японии . Введение Лорен Коулман. Амстердам - Нью-Йорк: Дж. Мюллер - Cosimo Classics (переиздание). ISBN 9781605204093 .
Сноски
- ^ Чемберлен 1919 , стр. 2, 313.
- ^ Чемберлен 1919 , стр. 1, 81–2.
- ^ Чемберлен 1919 , с. 150.
- ^ Чемберлен 1919 , с. 155.
- ^ Сатоу, Эрнест Мейсон. 1881, «Древние японские ритуалы, Часть III», Труды Азиатского общества Японии 9: 183–211. п. 205.
- ^ Чемберлен 1919 , с. xliv:41 .
- ^ Астон 1896 , с. 1156.
- ^ Перейти обратно: а б де Виссер 1913 , с. 140.
- ^ Перейти обратно: а б Астон 1896 , стр. 1, 61–2.
- ^ Астон 1896 , с. 219.
- ^ Астон 1896 , стр. 219–20.
- ^ Астон 1905 , стр. 149–50.
- ^ де Виссер 1913 , стр. 139–42.
- ^ де Виссер 1913 , стр. 1–34.
- ^ Мюллер, Фридрих В.К. (1893). «Миф об жителях острова Кей и связанных с ними». Журнал этнологии (на немецком языке). 25 :533-577. ISSN 0044-2666 .
- ^ де Виссер 1913 , с. 141.
- ^ Астон 1905 , с. 149.
- ^ де Виссер 1913 , с. 142.
- ^ Смит, Г. Эллиот. 1919. Эволюция Дракона . Лондон: Longmans, Green & Company. п. 103.
- ^ Бенедикт, Пол К. 1990. Японский Австро/Тай . Характер. п. 193.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Маккензи, Дональд А. 1923. Мифы Китая и Японии . Грешем.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Яхировани , Энциклопедия синтоизма