Jump to content

Песня моря

(Перенаправлено из Исхода 15 )
«Песни радости» (акварель Джеймса Тиссо, около 1896–1902 гг .)
Песнь моря из Сефер Торы

«Песнь моря» ( иврит : שירת הים , Шират Ха-Ям ; также известная как Аз Яшир Моше и «Песнь Моисея» , или Ми Чамоча ) — стихотворение , которое появляется в Книге Исхода еврейской Библии , в Исходе 15:1– 18 . В стихах 20 и 21 за ней следует гораздо более короткая песня в исполнении Мириам и других женщин. По общему мнению, «Песнь моря» была исполнена израильтянами после того, как они пересекли Красное море благополучно , и прославляет их свободу после нескольких поколений рабства и угнетения со стороны египтян.

Стихотворение включено в еврейские молитвенники и читается ежедневно во время утренних служб шахарита . Поэма также включает в себя первую оду или гимн восточно-православного канона , где она известна как Песнь или Ода Моисея. [ 1 ] Он также используется в римско-католической , восточно-православной и других христианских литургиях. [ 2 ] на пасхальном бдении , когда история спасения рассказывается . Эти традиции следуют Откровению 15:3, называя его «Песнь Моисея» (не путать с Песней Моисея во Второзаконии ).

В иудаизме стихотворение является частью шестнадцатой еженедельной главы Торы , или главы Бешалах . Суббота , в которую ее читают, известна как Суббота Песни (שבת שירה). Это один из двух разделов Сефер Торы (свитка Торы), который написан иначе, чем обычные простые столбцы. Другой раздел, написанный по-другому, — это «Песнь Моисея» в конце Второзакония, в 53-й еженедельной части, или глава Хаазину .

Источник

[ редактировать ]

«Песнь моря» известна своим архаичным языком. Он написан на еврейском языке, который намного древнее стиля остальной части Исхода. Ряд ученых считают его старейшим сохранившимся текстом, описывающим Исход , относящимся к домонархическому периоду. [ 3 ] [ 4 ] Альтернатива состоит в том, что оно было намеренно написано в архаичном стиле, известном литературном приеме. [ 5 ] Таким образом, предполагаемые даты его состава варьируются от 13 по 5 век до нашей эры. [ 6 ]

Исследование раввина Джошуа Бермана [ 7 ] обнаружил, что морской отчет об Исходе является заимствованием поэмы «Кадеш» Рамсеса II , на основе тщательного текстового анализа обоих произведений. Берман утверждает, что присвоение могло иметь преднамеренный сатирический смысл как часть идеологической битвы с Рамсесом II. Берман отмечает, что иллюстрации Кадеша также включают в себя изображение Ковчега Завета и Скинии , которые на самом деле являются египетским передвижным алтарем, которые традиционно также представляли собой золотые ящики с крылатыми Исидой и Нефтидой, бога обращенными друг к другу, и место для картуша . сесть между ними.

Макет страницы

[ редактировать ]

Рукопись Ашкара-Гилсона представляет собой фрагмент свитка Торы VII или VIII века, который содержит Песнь моря. Некоторые ученые утверждают, что «кирпичная кладка» версии Ашкара-Гилсона показывает, что масореты точно копировали более ранние рукописи. Этот узор не использовался в свитках Мертвого моря . [ 8 ] Похожий узор используется в современных свитках Торы. [ 9 ] а ашкеназские и сефарадийские свитки Торы отличаются от йеменских свитков расположением самой последней строки. [ 10 ]

Масоретский текст Транслитерация Английский перевод ( новая международная версия )
И сыны Израиля споют эту песню Иегове
וַיְֹּמְר֖ו לֵאְר אַשִ֤ירה לֽיהוה֙ קִּֽי-ָּ֣ה ָּה,
ס֥וּס וְרֹכְב֭וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם
S֥וּוֹּוֹּ֭֭֭ו רָּ֥ה בִּֽמ
аз йашир Моше удэне Исраэль хет-хашшира хаззо ла ЯХВЕ
wayyōʾməru lēʾmōr āšira laYHWH kī-gaʾō gā'ā,
сус wərōḵəḇō Рама Хайям
1 Тогда Моисей и израильтяне спели Господу такую ​​песнь:

«Я воспою Господу,
ибо он весьма превознесен.
И лошадь, и возница
он швырнул в море.

עזִ֤י וְזִמְרֹ֙ יָ֔ה וַֽיהי-לִ֖י לֽישוּעָ֑ה
זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ
Это Бог и Бог есть Бог

аззи вазимрат Йах вэйхи-ли лишуа
от ʾēli wəʾanwēhū ʾĕlōhē ʾāḇī waʾăroməmenhū

2 «Господь — моя сила и моя защита;
он стал моим спасением.
Он мой Бог, и я восхвалю Его,
Бог отца моего, и Я превознесу Его.

יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהוָ֖ה שְׁמֽוֹИегова Бог

ЯХВЕ любит ЯХВЕ это

3 Господь – воин;
Господь — его имя.

Колесница и солдаты фараона
וּמִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ בְיַם־סֽוּף
И с конца

markəḇōṯ Parʿō wəhēlō yārā ḇayyām
ūmīḇhar šālišāyw ṭubbəʿū ḇəYam-Sup̄

4 колесницы фараона и его армия
он швырнул в море.
Лучшие из офицеров фараона
утонули в Красном море.

תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָרְד֥וּ בִמְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶןתְֹּ֖ת יְקְִַ֑מו ירד֥ו בִמצול֖ט חְּמֽֽבן

təhōmōṯ yəḵasyumū yārəḏū ḇīmōlōṯ kəmō-ʾāḇen

5 Глубокие воды покрыли их;
они погрузились в глубину, как камень.

יהוה
יְמִֽינְךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב
יְמֽינְק֥ יְה֖ה טִּרִ֥ץ враг

yəminḵā ЯХВЕ недоступен
yəminḵā ЯХВЕ тирсаш ойед

6 Твоя десница, Господи,
был величественным по могуществу.
Правая рука Твоя, Господи,
разгромил врага.

И в Господе
תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְךָ֔ יֹאכְלֵ֖מוֹ כַּקַּֽשׁ
תְַּּׁה֙ חְּ֣נְנָ֔ съест его , как солому

ūḇərōḇ gəʾōnəḵā тахарос камеда
təšallaḥ ḥărōnəḵā yōʾḵlēmō kaqqaš

7 «В величии вашего величества
ты сверг тех, кто противостоял тебе.
Вы дали волю своему пылающему гневу;
оно поглотило их, как солому.

ובְר֤וּחַ אֶּ֙יק֙
נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם
נשב֥ו קמו-נ֖ד נוזְל֑ים קָֽפְא֥ו תְמ֖ת בלב-יָֽם

ūḇəruah ʾappēḵā neʿermū mayīm
nīṣṣəḇū ḵəmō-nēḏ nōzəlīm qāp̄əʾū ṯəhōmōṯ bəleḇ-yām

8 Порывом твоих ноздрей
воды накапливались.
Бушующие воды встали стеной;
глубокие воды застыли в сердце моря.

אמַ֥ר אוֹיֵ֛ב אַרְדֹּ֥פ אִַּׂ֖יג
אַחַלֵ֣ק שָׁל֑ל תִּמלאֵ֣מו נפשְׁ֔י
אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי
אורי֣יק חרבִּ֔י תורישֵׁ֖מו ידִֽי

ʾāmar ōyēḇ erdōp̄ assig
ʾăḥallēq šalāl tīmlā'ēmō nap̄šī
Шарик Харби Туришемо йади

9 Враг хвалился:
«Я буду преследовать, я догоню их.
Я разделю добычу;
Я буду наедаться ими.
я обнажу свой меч
и рука Моя истребит их».

נשׁ֥פְָּ בְרוָקָ֖ קִּסָּ֣מו י֑ם
צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעוֹפֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם אַדִּירִֽים
Хор

нашапта ḇəruḥḵā киссамо йам
Салалу каʿōp̄ereṯ bəmayīm аддирим

10 Но ты дул своим дыханием,
и море покрыло их.
Они затонули, как свинец
в могучих водах.

От Бога к Иегове
מִ֥י קָּמ֖קָה נְְָּ֣ר בַּּ֑֑דֶש
נוֹרָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶא
Нора֥a tְִלֹּ֖at ֹ֥שִׂ פֽלא

ми-дамода багелим ЯХВЕ
ми камода недар баккодеш
nōrāʾ ṯəhīllōṯ ʿōsē p̄eleʾ‎

11 Кто из богов
похож на тебя, Господь?
Кто такой, как ты —
Величественный в святости,
потрясающий в славе,
творит чудеса?

נָטִ֙יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מוֹ אָֽרֶץנְ֙יתָ֙ יְמ֣ינק֔

натита йеминда тинлаэмо шареш

12 «Ты протянешь правую руку твою,
и земля поглотит врагов твоих.

Будьте здоровы
נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ֖ אֶל־נְוֵ֥ה קָדְשֶֽׁךָ
Нехахх базх ֖

нахита ḇəḥasdəḵā ʿam-zū gāʾālətā
nēhaltā ḇəʿāzzəḵā el-nəwē qoḏšeḵā‎

13 В своей неизменной любви ты поведешь
люди, которых ты искупил.
В своей силе ты поведешь их
в твое святое жилище.

שָֽׁמְע֥וּ עַמִּ֖ים יִרְגָּז֑וּן חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁתשָֽׁמְ֥וּ עִַּ֖ים יִרְגָּז֑וּן ח֣יל אַַ֔ז יֹשבֵ֖י פְַּשַת

šāməʿū ʿammīm yīrgazūn ḥīl ʾahaz yōšəḇē Pəlāšeṯ

14 Народы услышат и трепещут;
тоска охватит народ Филистимский.

א֤ז נִבְבֲלו֙ ALּופֵ֣י אֱד֔וֹמ איֵ֣י מו֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מוֹ ר֑עַד
נָמֹ֕גוּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֥י כְנָֽעַן
נמ֕גו קֹּ֖ל ֹשבֵ֥י קְָֽעּן

аз нихалу аллупе хедом хеле мод йоххаземо раад
намогу кол йошəḇē Ḵənāan

15 Вожди Едома будут в ужасе,
вождей Моава охватит трепет,
народ Ханаана исчезнет;

молитесь за нее
в
עַד־יַעֲבֹ֤ר עַמְּךָ֙ יְהוָ֔ה עַֽד־יַעֲבֹ֖ר עַם־ז֥וּ קָנִֽיתָ
עד-יאבֹר עמְקָ֙ יהוה

Типпол Халехем Вапахад
bigḏōl zərōʿăḵā yīddəmū kāʾāḇen
ʿaḏ-yaʿăḇōr ʿamməḵā ЯХВЕ ʿaḏ-yaʿăḇōr ʿam-zu qanīṯā

16 ужас и ужас падут на них.
Силой твоей руки
они будут неподвижны, как камень —
пока не пройдет народ Твой, Господи,
пока люди, которых ты купил, не пройдут мимо.

Вы последуете за ним и будете обмануты им.
מָכ֧וֹן לְשִׁבְתְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כּוֹנְנ֥וּ יָדֶֽיךָ
Средства вашего субботнего покоя

təḇīʾēmō wəṯīṭṭā'ēmō bəhar naḥălāṯəḵā
Мадонна Лашидета вместо этого знает ЯХВЕ Миккаша Онаи

17 Ты принесешь их и посадишь
на горе наследия твоего —
место, Господи, которое Ты устроил для Своего жилища,
святилище, Господи, утвердили руки Твои.

יְהוָ֥ה ׀ יִמְלֹ֖ךְ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽדИегова Бог ЯХВЕ ймлоуд лəʿōлам ваед

18 «Господь царствует
во веки веков."

כִּ֣י בָא֩ ס֨וּס פַּרְעֹ֜ה בְּרִכְבּ֤וֹ וּבְפָרָשָׁיו֙ בַּיָּ֔ם וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה עֲלֵהֶ֖ם אֶת־מֵ֣י הַיָּ֑ם וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּתֹ֥ךְ הַיָּֽםКак пришел конь фараона с возничим его и всадниками его днем, и в тот день он сядет пред Господом, и сыны Израилевы будут ходить по суше в книге дня.

ки Дах сус Парьо берибо уда айяббаша бəṯōḵ хайям 19 Когда кони, колесницы и всадники фараона вошли в море, Господь вернул на них морские воды, а израильтяне шли по морю посуху.

וַתִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲח֧וֹת אַהֲרֹ֛ן אֶת־הַתֹּ֖ף בְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָֽל־הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽתИ взяла ее за руку Мариам пророчица, сестра Аарона.

ваттикках Мирйам ханнəḇī'а ʾăḥōṯ ʾАхарон 'ех-хаттопббйаха ваттешна хал-ханнашим ахареха бəупп им удимхолот 20 И взяла Мариам пророка, сестра Аарона, в руку свою тимпан, и все женщины последовали за ней с тимпанами и ликованием.

и
Пойте Яхве
S֥וּוֹּוֹּוּ֭֭וְרְמ֥ה בִּֽמ

ваттаан лахем Мираям
ширу laYHWH ки-га'о га'а
сус wərōḵəḇō Рама Хайям
21 Мириам пела им:

Пойте Господу,
ибо он весьма превознесен.
И лошадь, и возница
он швырнул в море.

Ктуба седьмого дня Песаха

[ редактировать ]

Кетуба дель Сетен Диа де Песах (или כתובה ליום השביעי של פסח – Кетуба Ле-йом Ха-шеби`и шел Песах ) — литургическая поэма на языке ладино , описывающая поражение фараона в Тростниковом море. Большинство еврейских общин поют это стихотворение 21 нисана , седьмого дня Песаха . [ нужна ссылка ] По еврейской традиции, это день, когда армия фараона утонула в Тростниковом море, а израильский народ запел Песнь моря в благодарность за эту победу .

Предположительно, этот текст называется кетуба («брачный договор»), поскольку отношения между Богом и еврейским народом традиционно описываются как брак, а важным событием, ведущим к этому браку, считается раскол моря, который в конечном итоге произошло 42 дня спустя на горе Синай .

Мелодию к стихотворению ладино вместе со всем текстом можно найти в «Антологии сефарадского хацзанута» Исаака Леви . [ 11 ]

Музыкальные настройки

[ редактировать ]
Гравюра на свитке Торы, показывающая Исход 15: 1–19. Британская библиотека Доп. РС. 4707 (1896 г.).

В еврейской кантилляции песне придается уникальная, праздничная мелодия, не привязанная к обычным знакам тропа. [ 12 ]

Для «Песни моря» существуют следующие настройки:

Некоторые песни вошли в анимационный фильм 1998 года «Принц Египта» . Текст состоит из нескольких избранных строк и пересказов текста на иврите, вставленных в бридж песни « When You Believe ».

Отрывки песни перефразированы как в мелодических, так и в текстовых вариациях популярной афроамериканской в стиле госпел песни «O Mary Don't You Weep» .

  1. ^ Псалтырь по Семидесяти (1987). Бостон: Спасо-Преображенский монастырь. ISBN   0-943405-00-9 .
  2. ^ например, Книга методистского поклонения
  3. ^ Рассел, Брайан Д. (2007). Песнь моря: дата составления и влияние Исхода 15:1-21 . Питер Лэнг. п. 149. ИСБН  978-0-8204-8809-7 .
  4. ^ Рассел, Стивен С. (2009). Образы Египта в ранней библейской литературе . Вальтер де Грюйтер. стр. 142–143, 145. ISBN.  9783110221718 .
  5. ^ Томас Б. Доузман (2009). Исход . Вм. Издательство Б. Эрдманс. п. 331. ИСБН  978-0-8028-2617-6 .
  6. ^ Вонг, Грегори Т.К. (2007). « Песнь Деворы как полемика ». Библика , том. 88, нет. 1 р. 1.
  7. ^ Берман, Дж. (2017). « [1] ». «Отчет о море Исхода (Исход 13:17–15:19) в свете надписей Кадеша Рамсеса II»
  8. ^ Хесс, Ричард (2016). Ветхий Завет: историческое, богословское и критическое введение . Бейкер Академик. п. 10. ISBN  9781493405732 .
  9. ^ Величайшая книга в мире: история создания Библии . Музей Библии. 19 сентября 2017 г. с. 152. ИСБН  9781945470561 . Проверено 1 сентября 2019 г.
  10. ^ Последние две строки Шират Хайяма . Блог Ю.К. Софера. 18 июля 2022 г. Проверено 28 июля 2022 г.
  11. ^ Леви, Исаак (1965). шел Хаззанут Сефарадит Антология . Том. Три праздника паломничества . п. 409, №335.
  12. ^ «YUTorah Online - Мелодия Шира в ашкеназских и сефардских традициях (Кантор Мэйси Нулман)» . www.yutorah.org . 20 августа 2006 г. Проверено 15 марта 2021 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 274d12d1b6975d7e0a8897f51365f243__1718048760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/27/43/274d12d1b6975d7e0a8897f51365f243.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Song of the Sea - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)