Песня моря


«Песнь моря» ( иврит : שירת הים , Шират Ха-Ям ; также известная как Аз Яшир Моше и «Песнь Моисея» , или Ми Чамоча ) — стихотворение , которое появляется в Книге Исхода еврейской Библии , в Исходе 15:1– 18 . В стихах 20 и 21 за ней следует гораздо более короткая песня в исполнении Мириам и других женщин. По общему мнению, «Песнь моря» была исполнена израильтянами после того, как они пересекли Красное море благополучно , и прославляет их свободу после нескольких поколений рабства и угнетения со стороны египтян.
Стихотворение включено в еврейские молитвенники и читается ежедневно во время утренних служб шахарита . Поэма также включает в себя первую оду или гимн восточно-православного канона , где она известна как Песнь или Ода Моисея. [ 1 ] Он также используется в римско-католической , восточно-православной и других христианских литургиях. [ 2 ] на пасхальном бдении , когда история спасения рассказывается . Эти традиции следуют Откровению 15:3, называя его «Песнь Моисея» (не путать с Песней Моисея во Второзаконии ).
В иудаизме стихотворение является частью шестнадцатой еженедельной главы Торы , или главы Бешалах . Суббота , в которую ее читают, известна как Суббота Песни (שבת שירה). Это один из двух разделов Сефер Торы (свитка Торы), который написан иначе, чем обычные простые столбцы. Другой раздел, написанный по-другому, — это «Песнь Моисея» в конце Второзакония, в 53-й еженедельной части, или глава Хаазину .
Источник
[ редактировать ]«Песнь моря» известна своим архаичным языком. Он написан на еврейском языке, который намного древнее стиля остальной части Исхода. Ряд ученых считают его старейшим сохранившимся текстом, описывающим Исход , относящимся к домонархическому периоду. [ 3 ] [ 4 ] Альтернатива состоит в том, что оно было намеренно написано в архаичном стиле, известном литературном приеме. [ 5 ] Таким образом, предполагаемые даты его состава варьируются от 13 по 5 век до нашей эры. [ 6 ]
Исследование раввина Джошуа Бермана [ 7 ] обнаружил, что морской отчет об Исходе является заимствованием поэмы «Кадеш» Рамсеса II , на основе тщательного текстового анализа обоих произведений. Берман утверждает, что присвоение могло иметь преднамеренный сатирический смысл как часть идеологической битвы с Рамсесом II. Берман отмечает, что иллюстрации Кадеша также включают в себя изображение Ковчега Завета и Скинии , которые на самом деле являются египетским передвижным алтарем, которые традиционно также представляли собой золотые ящики с крылатыми Исидой и Нефтидой, бога обращенными друг к другу, и место для картуша . сесть между ними.
Макет страницы
[ редактировать ]Рукопись Ашкара-Гилсона представляет собой фрагмент свитка Торы VII или VIII века, который содержит Песнь моря. Некоторые ученые утверждают, что «кирпичная кладка» версии Ашкара-Гилсона показывает, что масореты точно копировали более ранние рукописи. Этот узор не использовался в свитках Мертвого моря . [ 8 ] Похожий узор используется в современных свитках Торы. [ 9 ] а ашкеназские и сефарадийские свитки Торы отличаются от йеменских свитков расположением самой последней строки. [ 10 ]
Текст
[ редактировать ]Масоретский текст | Транслитерация | Английский перевод ( новая международная версия ) |
---|---|---|
И сыны Израиля споют эту песню Иегове וַיְֹּמְר֖ו לֵאְר אַשִ֤ירה לֽיהוה֙ קִּֽי-ָּ֣ה ָּה, ס֥וּס וְרֹכְב֭וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽםS֥וּוֹּוֹּ֭֭֭ו רָּ֥ה בִּֽמ |
аз йашир Моше удэне Исраэль хет-хашшира хаззо ла ЯХВЕ wayyōʾməru lēʾmōr āšira laYHWH kī-gaʾō gā'ā, сус wərōḵəḇō Рама Хайям |
1 Тогда Моисей и израильтяне спели Господу такую песнь: «Я воспою Господу, |
עזִ֤י וְזִמְרֹ֙ יָ֔ה וַֽיהי-לִ֖י לֽישוּעָ֑ה |
аззи вазимрат Йах вэйхи-ли лишуа от ʾēli wəʾanwēhū ʾĕlōhē ʾāḇī waʾăroməmenhū |
2 «Господь — моя сила и моя защита; |
יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהוָ֖ה שְׁמֽוֹИегова Бог |
ЯХВЕ любит ЯХВЕ это | 3 Господь – воин; |
Колесница и солдаты фараона |
markəḇōṯ Parʿō wəhēlō yārā ḇayyām ūmīḇhar šālišāyw ṭubbəʿū ḇəYam-Sup̄ |
4 колесницы фараона и его армия |
תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָרְד֥וּ בִמְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶןתְֹּ֖ת יְקְִַ֑מו ירד֥ו בִמצול֖ט חְּמֽֽבן |
təhōmōṯ yəḵasyumū yārəḏū ḇīmōlōṯ kəmō-ʾāḇen | 5 Глубокие воды покрыли их; |
יהוה |
yəminḵā ЯХВЕ недоступен yəminḵā ЯХВЕ тирсаш ойед |
6 Твоя десница, Господи, |
И в Господе |
ūḇərōḇ gəʾōnəḵā тахарос камеда təšallaḥ ḥărōnəḵā yōʾḵlēmō kaqqaš |
7 «В величии вашего величества |
ובְר֤וּחַ אֶּ֙יק֙ |
ūḇəruah ʾappēḵā neʿermū mayīm nīṣṣəḇū ḵəmō-nēḏ nōzəlīm qāp̄əʾū ṯəhōmōṯ bəleḇ-yām |
8 Порывом твоих ноздрей |
אמַ֥ר אוֹיֵ֛ב אַרְדֹּ֥פ אִַּׂ֖יג |
ʾāmar ōyēḇ erdōp̄ assig ʾăḥallēq šalāl tīmlā'ēmō nap̄šī Шарик Харби Туришемо йади |
9 Враг хвалился: |
נשׁ֥פְָּ בְרוָקָ֖ קִּסָּ֣מו י֑ם |
нашапта ḇəruḥḵā киссамо йам Салалу каʿōp̄ereṯ bəmayīm аддирим |
10 Но ты дул своим дыханием, |
От Бога к Иегове |
ми-дамода багелим ЯХВЕ ми камода недар баккодеш nōrāʾ ṯəhīllōṯ ʿōsē p̄eleʾ |
11 Кто из богов |
נָטִ֙יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מוֹ אָֽרֶץנְ֙יתָ֙ יְמ֣ינק֔ |
натита йеминда тинлаэмо шареш | 12 «Ты протянешь правую руку твою, |
Будьте здоровы |
нахита ḇəḥasdəḵā ʿam-zū gāʾālətā nēhaltā ḇəʿāzzəḵā el-nəwē qoḏšeḵā |
13 В своей неизменной любви ты поведешь |
שָֽׁמְע֥וּ עַמִּ֖ים יִרְגָּז֑וּן חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁתשָֽׁמְ֥וּ עִַּ֖ים יִרְגָּז֑וּן ח֣יל אַַ֔ז יֹשבֵ֖י פְַּשַת |
šāməʿū ʿammīm yīrgazūn ḥīl ʾahaz yōšəḇē Pəlāšeṯ | 14 Народы услышат и трепещут; |
א֤ז נִבְבֲלו֙ ALּופֵ֣י אֱד֔וֹמ איֵ֣י מו֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מוֹ ר֑עַד |
аз нихалу аллупе хедом хеле мод йоххаземо раад намогу кол йошəḇē Ḵənāan |
15 Вожди Едома будут в ужасе, |
молитесь за нее |
Типпол Халехем Вапахад bigḏōl zərōʿăḵā yīddəmū kāʾāḇen ʿaḏ-yaʿăḇōr ʿamməḵā ЯХВЕ ʿaḏ-yaʿăḇōr ʿam-zu qanīṯā |
16 ужас и ужас падут на них. |
Вы последуете за ним и будете обмануты им. |
təḇīʾēmō wəṯīṭṭā'ēmō bəhar naḥălāṯəḵā Мадонна Лашидета вместо этого знает ЯХВЕ Миккаша Онаи |
17 Ты принесешь их и посадишь |
יְהוָ֥ה ׀ יִמְלֹ֖ךְ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽדИегова Бог | ЯХВЕ ймлоуд лəʿōлам ваед | 18 «Господь царствует |
כִּ֣י בָא֩ ס֨וּס פַּרְעֹ֜ה בְּרִכְבּ֤וֹ וּבְפָרָשָׁיו֙ בַּיָּ֔ם וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה עֲלֵהֶ֖ם אֶת־מֵ֣י הַיָּ֑ם וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּתֹ֥ךְ הַיָּֽםКак пришел конь фараона с возничим его и всадниками его днем, и в тот день он сядет пред Господом, и сыны Израилевы будут ходить по суше в книге дня. |
ки Дах сус Парьо берибо уда айяббаша бəṯōḵ хайям | 19 Когда кони, колесницы и всадники фараона вошли в море, Господь вернул на них морские воды, а израильтяне шли по морю посуху. |
וַתִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲח֧וֹת אַהֲרֹ֛ן אֶת־הַתֹּ֖ף בְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָֽל־הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽתИ взяла ее за руку Мариам пророчица, сестра Аарона. |
ваттикках Мирйам ханнəḇī'а ʾăḥōṯ ʾАхарон 'ех-хаттопббйаха ваттешна хал-ханнашим ахареха бəупп им удимхолот | 20 И взяла Мариам пророка, сестра Аарона, в руку свою тимпан, и все женщины последовали за ней с тимпанами и ликованием. |
и |
ваттаан лахем Мираям ширу laYHWH ки-га'о га'а сус wərōḵəḇō Рама Хайям |
21 Мириам пела им:
Пойте Господу, |
Ктуба седьмого дня Песаха
[ редактировать ]Кетуба дель Сетен Диа де Песах (или כתובה ליום השביעי של פסח – Кетуба Ле-йом Ха-шеби`и шел Песах ) — литургическая поэма на языке ладино , описывающая поражение фараона в Тростниковом море. Большинство еврейских общин поют это стихотворение 21 нисана , седьмого дня Песаха . [ нужна ссылка ] По еврейской традиции, это день, когда армия фараона утонула в Тростниковом море, а израильский народ запел Песнь моря в благодарность за эту победу .
Предположительно, этот текст называется кетуба («брачный договор»), поскольку отношения между Богом и еврейским народом традиционно описываются как брак, а важным событием, ведущим к этому браку, считается раскол моря, который в конечном итоге произошло 42 дня спустя на горе Синай .
Мелодию к стихотворению ладино вместе со всем текстом можно найти в «Антологии сефарадского хацзанута» Исаака Леви . [ 11 ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]
В еврейской кантилляции песне придается уникальная, праздничная мелодия, не привязанная к обычным знакам тропа. [ 12 ]
Для «Песни моря» существуют следующие настройки:
- Песня Моисея (фр.) Этьен Мулинье .
- Песня Моисея (латиница) Фернандо де лас Инфантас .
- Давайте споём лорду Асканию Тромбетти .
- Третья часть оратории Генделя «Израиль в Египте» 1739 года под названием « Песнь Моисея» .
- Mirjams Siegesgesang (Триумфальная песня Мириам), соч. 136, D. 942, Франц Шуберт .
Некоторые песни вошли в анимационный фильм 1998 года «Принц Египта» . Текст состоит из нескольких избранных строк и пересказов текста на иврите, вставленных в бридж песни « When You Believe ».
Отрывки песни перефразированы как в мелодических, так и в текстовых вариациях популярной афроамериканской в стиле госпел песни «O Mary Don't You Weep» .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Псалтырь по Семидесяти (1987). Бостон: Спасо-Преображенский монастырь. ISBN 0-943405-00-9 .
- ^ например, Книга методистского поклонения
- ^ Рассел, Брайан Д. (2007). Песнь моря: дата составления и влияние Исхода 15:1-21 . Питер Лэнг. п. 149. ИСБН 978-0-8204-8809-7 .
- ^ Рассел, Стивен С. (2009). Образы Египта в ранней библейской литературе . Вальтер де Грюйтер. стр. 142–143, 145. ISBN. 9783110221718 .
- ^ Томас Б. Доузман (2009). Исход . Вм. Издательство Б. Эрдманс. п. 331. ИСБН 978-0-8028-2617-6 .
- ^ Вонг, Грегори Т.К. (2007). « Песнь Деворы как полемика ». Библика , том. 88, нет. 1 р. 1.
- ^ Берман, Дж. (2017). « [1] ». «Отчет о море Исхода (Исход 13:17–15:19) в свете надписей Кадеша Рамсеса II»
- ^ Хесс, Ричард (2016). Ветхий Завет: историческое, богословское и критическое введение . Бейкер Академик. п. 10. ISBN 9781493405732 .
- ^ Величайшая книга в мире: история создания Библии . Музей Библии. 19 сентября 2017 г. с. 152. ИСБН 9781945470561 . Проверено 1 сентября 2019 г.
- ^ Последние две строки Шират Хайяма . Блог Ю.К. Софера. 18 июля 2022 г. Проверено 28 июля 2022 г.
- ^ Леви, Исаак (1965). шел Хаззанут Сефарадит Антология . Том. Три праздника паломничества . п. 409, №335.
- ^ «YUTorah Online - Мелодия Шира в ашкеназских и сефардских традициях (Кантор Мэйси Нулман)» . www.yutorah.org . 20 августа 2006 г. Проверено 15 марта 2021 г.