Jump to content

Глоссарий британских терминов, не широко используемых в США.

Это список британских слов, не широко используемых в США . В Содружестве Наций, Малайзии, Сингапуре, Гонконге, Ирландии, Канаде, Новой Зеландии, Индии, Южной Африке и Австралии используются некоторые из перечисленных британских терминов, хотя часто предпочтительнее другое использование.

  • Слова с конкретными значениями в британском английском, которые имеют разные значения в американском и/или дополнительные значения, общие для обоих языков (например, штаны , койка ), можно найти в Списке слов, имеющих разные значения в американском и британском английском . Когда такие слова здесь используются или упоминаются, они отмечены флагом [DM] (другое значение).
  • Звездочки (*) обозначают слова и значения, имеющие заметное (то есть не случайное) распространение в американском английском, но, тем не менее, примечательны своей относительно большей частотой в британской речи и письме.
  • Правописание британского английского языка последовательно используется на протяжении всей статьи, за исключением случаев явного упоминания американских терминов.
999
Произносится как «девять девять девять», номер телефона службы экстренной помощи в Великобритании. [ 1 ] (США 911 ) [ 2 ]
спуск
спуститься по веревке (США Rappel ) [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ]
Человек действия
Игрушка -фигурка , продаваемая в США как GI Joe . [ 9 ]
агония тетя или дядя
(неформальный) автор колонки агонии ( обозреватель советов в США )
колонна агонии
(неформальная) колонка в газете или журнале, дающая советы по личным проблемам читателей ( колонка советов в США )
самолет
любой самолет ( самолет США )
после
десерт , неформальный [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ]
"все меняется"
объявление общественного транспорта о последней остановке (США All out )
среди
синоним слова « среди приемлемого» в британском английском, но в американском английском он выглядит старомодным или претенциозным. [ 15 ]
анорак
пальто с капюшоном ( парка США ); социально ослабленные одержимые люди, особенно любители поездов (американские компьютерщики , трекки , отаку и т. д.)
автоответчик
автоответчик от торговой марки Ansafone в США и Великобритании ( автоответчик )
против часовой стрелки, против часовой стрелки
направление, противоположное часовой стрелке (США против часовой стрелки ).
одобренная школа
(неформальное) исправительная школа для несовершеннолетних правонарушителей, называвшаяся до 1969 года; центры содержания под стражей несовершеннолетних, будь то безопасные учебные центры для детей в возрасте от 15 до 18 лет или учреждения для несовершеннолетних правонарушителей для детей в возрасте от 18 до 21 года ( несовершеннолетние в США )
ссора
(неформальное) шумное разногласие [ 16 ] начиная от словесных споров и заканчивая драками и откровенной дракой .
жопа
ягодицы , задница или анус (более вульгарно, чем американская задница )
(падение) задница на грудь
(вульгарно) падать кувырком
(быть) задницей
(неформальный) заставить оторваться от задницы, обычно как отрицательный или условный (США потрудились бы )
Арктический
аббревиатура от «сочлененный грузовик» (США полу )
как в
(до даты) в конкретную дату [ 17 ]
баклажаны
Американские баклажаны (и плоды, и цвет)
Тетушка или тетушка Биб
(ласково) BBC
автопоиск
автоматизированная система предоставления сценариев актерам и ораторам на основе обобщенного товарного знака ( телесуфлер в США )
лажа
(вульгарно, хотя, возможно, и не по происхождению) ошибка, ошибка, SNAFU . См. также хулиганство . (США: облажаться, облажаться, облажаться)
выходной день
официальный выходной, когда банки и большинство предприятий закрыты [ 18 ] (национальный праздник; государственный праздник в США)
хлопать
мягкая булочка или приготовленный из нее бутерброд (это само по себе региональное употребление в Великобритании, а не универсальное); во множественном числе — грудь (вульгарный сленг, например, «достань свои груди, любимая»); голова человека (Северная Ирландия). [ 19 ]
буфетчица*, бармен
женщина или мужчина, который подает напитки в баре. Бармен и первоначально американский бармен появились с разницей в год (1837 и 1836); буфетчица почти на два столетия старше (около 1658 г.).
есть
сумасшедший, неуравновешенный [ 20 ] (США: приятный) [ 21 ] [ 22 ]
Барни
шумная ссора, неприятности; происхождение неизвестно. [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ]
адвокат *
В Англии, Уэльсе и Северной Ирландии это был единственный тип юристов, квалифицированных для ведения дела как в судах высшей, так и низшей инстанции; контрастирует с адвокатом . О Шотландии см. Адвокат . Иногда используется в США, но не для определения какого-либо конкретного типа юристов.
ночлежка (или ночлежка)
однокомнатная квартира, которая служит гостиной, кухней и спальней и имеет общую ванную комнату (США: см. SRO ; сравните квартиру-студию (в британском английском квартира-студия - иногда «квартира-студия» - будет иметь отдельную ванную комнату) эффективность )
Биб, Биб
(ласковый сленг) BBC (Британская радиовещательная корпорация). См. также «Тетушка» (выше). Британская группа Queen выпустила альбом под названием At the Beeb в Великобритании, а для выпуска в США его пришлось называть «At the BBC».
желтый сигнальный фонарь
оранжевый шар, содержащий мигающий свет или теперь иногда окруженный мигающим диском светодиодов , установленный на столбе на каждом конце пешеходного перехода (см.); названы в честь министра транспорта Великобритании Лесли Хор-Белиша, которая представила их в 1934 году.
раструб
головка полового члена (сленг, вульгарный термин), оскорбительный термин .
Берк , Берк или Берк
слегка уничижительный термин для дурака или глупого человека. Аббревиатура от « Беркшир Хант» или « Беркли Хант », рифмующееся сленговое слово « пизда » . [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ]
на заказ *
изготавливается на заказ по спецификации покупателя (США: на заказ )
веселый
алкогольный напиток
Бичи, Бики, Бики
печенье (США: «печенье»)
блузка для большой девочки
мужчина или мальчик, который ведет себя так, как, по мнению других мужчин, вела бы женщина, особенно если они показывают, что чего-то напуганы [ 31 ]
бинт
снисходительный, а иногда и уничижительный термин для женщины (от арабского «дочь»). [ 32 ] Использование варьируется в зависимости от резкости: от слова «сука», обозначающего неприятную и властную женщину, до слегка уничижительного термина, обозначающего молодую женщину.
бюро
/ ˈ b r / шариковая ручка . Названы в честь венгерского изобретателя Ласло Биро и одноименной компании, которая первой их выпустила на рынок. (США: «Бик»)
кусочки и бобы
различные предметы, которые нужно купить, забрать и т. д. (например, во время похода за продуктами); Великобритания и США: разногласия и концы
кровяная колбаса
(США: кровяная колбаса )
blag
(сленг) получить или добиться обманом и/или плохой подготовкой, блефовать, вымогать, грабить, накручивать. Мошенничество, выдумка или обман. Произошло от французского слова blague. [ 33 ]
кровотечение
уничижительный термин, используемый вместо слова «парень» («что теперь сделал этот глупый прокаженный человек?»); использование снизилось в последние годы.
черт возьми
(неформальный) восклицание удивления. (Первоначально слово «gor blimey» — эвфемизм, обозначающий « Бог ослепил меня» , но в целом потерял этот смысл.)
многоквартирный дом
большое здание, разделенное на квартиры ( жилой дом в США) [ 34 ]
парень
(неформальный) мужчина, парень. например, Терри - лучший парень. Также распространен в Австралии и Новой Зеландии. (США и Великобритания также: парень , чувак из США ).
воздуходувка
телефон
блюз и двойки
(сленг) машина скорой помощи с огнями и сиренами (службы экстренной помощи в Великобритании обычно используют синие мигающие огни, а раньше использовали двухтональную сирену) (США: огни и сирены или код )
Бобби
офицер полиции, названный в честь сэра Роберта Пиля , основателя столичной полиции в 1829 году. Слово «пилер» аналогичного происхождения используется в Северной Ирландии.
Боб твой дядя
«вот так», «все так просто». [ 35 ] (В некоторых регионах США есть фраза: Боб — твой дядя, Фанни — твоя тетя .)
существование
человек [ 36 ] [ 37 ]
промахнуться
дешевая или некачественная (ремонтная) работа может варьироваться от неизящной, но эффективной до полного провала. например: «Ты правильно это напутал» («ты действительно напортачил»). (США: kludge , botch или cob , укороченная форма булыжника ) См. Боджер .
ученый
эксперт, например, учёный или инженер
болотный рулон
(рулон) туалетной («болотной») бумаги (сленг).
забронировать стандарт *
совершенно обычный, заурядный, настоящий, неизмененный. (Американская ваниль , садовый сорт ).
сладкое вареное
тип кондитерского изделия (США: карамель )
чушь
(вульгарное; первоначально ballocks , в просторечии также пишется как bollox ) яички; словесная чушь (например, «ты несешь чушь») (США: чушь собачья ). Несколько похожее слово bollix встречается в американском английском, но без анатомического подтекста или вульгарного значения, означающего «испортить». Двойные шкивы наверху корабельной мачты также известны как чушь, а в XVIII веке священников проповеди в просторечии назывались чушью; именно заявив об этом последнем использовании, Sex Pistols своего альбома Never Mind the Bollocks в соответствии с британскими законами о непристойности. предотвратили запрет [ 38 ] Связанные фразы включают bollocksed , что означает либо усталость («Я в тупике!»), либо сломан и не подлежит ремонту; bollocks up , что означает «облажаться» («Он действительно облажался»); и [ a ] болтовня , что означает суровый отговор. Сравните собачью яйца ниже
Бонс
голова (неформально) [ 39 ] [ 40 ]
кость-бездельник *
ленивый
ботти, бот
человека низ (неформальный или детский) [ 41 ] [ 42 ]
латунные обезьяны
холодный – от «достаточно холодный, чтобы отморозить яйца латунной обезьяне». Согласно популярной народной этимологии , эта фраза происходит от пушечных ядер, уложенных на латунный треугольник, названный в честь «пороховой обезьяны» (мальчика, подающего порох к корабельным орудиям), просыпающегося из-за сжатия корпуса в холодную погоду. (Однако это неверно по нескольким физическим и лингвистическим причинам.) Эта фраза представляет собой вариант более ранних выражений 20-го века, относящихся к другим частям тела, особенно носу и хвосту, что указывает на то, что медная обезьяна приняла форму настоящей обезьяны.
брекки, брекки
(сленг) синоним завтрака
краткий
(музыкальная) нота длиной в два такта (или на счет 8) в размере 4/4 (США: двойная целая нота )
Бристоль
(вульгарный, рифмованный сленг ) грудь; из футбольной команды Бристоль Сити = титька
зонтик
(неформальный) зонтик
черный хлеб
(рифмованный сленг) мертв; «Ты черный хлеб, приятель!»
подрумяненный
Устали, разозлились или потеряли терпение.
жаркое
блюдо из вареной капусты, обжаренной с вареным картофелем и другими овощами. Часто готовят из остатков обрезков воскресного жаркого .
волнистый попугайчик или (разговорный) волнистый попугайчик
небольшой австралийский попугай (США: не отличается от других попугаев )
испорченный
(вульгарный, буквально синоним слова «насилованный») изношенный; сломанный; помешать, подорвать, в затруднительном положении, например: «Если мы опоздаем на последний автобус домой, мы облажаемся» (США: облажались ). Также используется для обозначения отсутствия мотивации, например: «Меня нельзя обмануть». (США: «Меня это не беспокоит».)
черт возьми, все
мало или совсем ничего; «Я попросил прибавку к зарплате, а мне все сделали»; «Я знаю все о растениях»; блин все. США: молния , джек или (оскорбительное) джек-дерьмо . В США используется редко.
строительное общество
учреждение, принадлежащее вкладчикам, а не акционерам, которое предоставляет ипотечные кредиты и другие финансовые услуги (эквивалент в США: ссудо-сберегательная ассоциация )
поясная сумка
сумка, которую носят на ремне вокруг талии (США: поясная [DM] сумка )
спотыкаться
бесцельно бродить или гулять/идти без спешки к месту назначения; обычно является синонимом иноходи при использовании в США.
удар, удар
бесполезные документы или документация (из «бездельника», туалетной бумаги )
выгода
непредвиденная удача; выгода; бонус
обменный пункт
офис, где можно обменять деньги (США: обмен валюты )
ограбление *
(первоначально разговорное, обратное образование от «грабитель» ) совершить кражу со взломом (в США грабить со взломом подавляющее большинство предпочитает ограбление ). , хотя иногда встречается и
задница
(Северная Англия) сэндвич [ 43 ] (особенно « чип-батти » или «бекон-батти»).
дополнительные выборы
(США: внеочередные выборы )
кудахтать
(сленг) фекалии (фекалии); чепуха или чушь: фраза «какая чушь» может в равной степени использоваться для описания того, кто говорит ерунду, или для критики чего-то низкого качества. Также пишется «как» на языке африкаанс и голландском языке. Произошло от древнего индоевропейского слова kakkos , родственного немецкому слову Kacke , валлийскому слову «cach» и ирландскому и шотландскому гэльскому слову «cac», которые все означают «дерьмо».
неуклюжий
(неформальный) неуклюжий*; левша. Происходит от слова cack , что означает «фекалии (фекалии)», со ссылкой на традицию, согласно которой для очистки «нечистой» части человеческого тела (т. е. ниже пояса) следует использовать только левую руку.
кофеварка
устройство для приготовления кофе (США: френч-пресс )
кофе
аббревиатура кафе ; сейчас используется в основном для обозначения старомодных заведений, чтобы отличить их от кофешопов .
капюшон
тип легкой водонепроницаемой одежды с капюшоном (США: ветровка)
вызвать специалиста
(редко) записывающее устройство телефонных сообщений (также в США и Великобритании: автоответчик ; автоответчик )
кандидатура
синоним кандидатуры
сахарная вата
сахарные кондитерские изделия (США: сладкая вата ); «Культура сахарной ваты» также использовалась примерно в конце 1950-х - начале 1960-х годов как презрительный термин для обозначения зарождающейся американской поп-культуры. [ 44 ] похоже на «McCulture» или «культуру Coca-Cola» в более поздние времена.
караван-парк
территория, где припаркованы караваны (США: стоянка для трейлеров для почти постоянно установленных передвижных домов, стоянка для автодомов или палаточный лагерь для зон, предназначенных для краткосрочной парковки автомобилей для отдыха. Парки для трейлеров обычно представляют собой места постоянного проживания для малообеспеченных людей; парки для автодомов/кемпинги - это место отдыха. (отпуск) пункт назначения.)
багажник автомобиля
место хранения автомобиля (США: багажник). Также может означать распродажу багажника для автомобиля .
прокат автомобилей
прокат автомобилей
автостоянка
место, где припаркованы автомобили (в США обычно парковка, если она открыта, или гараж, если она закрыта).
опекун
человек, который заботится о другом, например, о ребенке, пожилом человеке или инвалиде. (США: опекун )
проезжая часть
часть дороги, по которой осуществляется движение транспорта; см. также проезжая часть с двусторонним движением
банкомат
банкомат .
банкоматы
банкомат . Первоначально торговая марка банкоматов Lloyds TSB , теперь обобщенная .
сахарная пудра
Мелко гранулированный белый или бледно-золотистый сахар. (США: сверхтонкий сахар ) [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ]
кошачьи глаза
отражатели, используемые для обозначения разделения полос и краев дорог, также пишутся как «кошачий глаз» , заимствованы из торговой марки Catseye (США: приподнятый маркер тротуара ; точки Боттса похожи)
котел центрального отопления
(США: печь )
центральная резервация
физический барьер, разделяющий две проезжие части (на дорогах с двусторонним движением и автомагистралях) (США: срединная полоса )
шансы
(сленг) оппортунист
чар, ча
(неформальный) чай . От мандаринского 茶 (чай).
голец
(неформально) см. уборщицу
чарледи
увидеть уборщицу
Дипломированный бухгалтер
один уполномоченный удостоверять финансовую отчетность; эквивалент американского CPA ( сертифицированного бухгалтера )
уборщица
(датирован) женщиной, работающей уборщицей
поболтать (с кем-то)
кокетливо поговорить с кем-л. Похоже на американское «давай (кто-нибудь)».
комната
(сленг, часто уничижительный, используется в основном в Англии) обычно нувориш или человек из рабочего класса , часто с низким интеллектом, который носит спортивную одежду или копии дизайнерских марок (например, Burberry), фальшивые золотые украшения и является нарушителем спокойствия. «Чав» используется по всей Англии, хотя слова «чарв» или «чарва» первоначально использовались на северо-востоке, происходящие от цыганского слова «чарва» , означающего юношу с сомнительной репутацией.
нахальный *
дерзкий; форма существительного, щека , дерзость; ребенку, отвечающему взрослому, можно сказать: «Не показывай мне своей щеки» (также существует выражение «нахальная обезьяна!» в ответ на дерзкое замечание).
веселый!
(неформальное, дружеское) прощальное восклицание (похожее на «сейя!» и «та-ра!»). Никакой связи с хлопьями для завтрака Cheerios .
диван Честерфилд
диван с глубокими пуговицами, подлокотниками и спинкой одинаковой высоты. Обычно он изготавливается из кожи, и термин «Честерфилд» в британском английском применяется только к этому типу дивана. [ 48 ]
няня
(няня) человек, который присматривает за младенцами и маленькими детьми (обычно в собственном доме), пока родители работают. Няни-няни — это более профессиональный тип няни, и в Англии они должны быть зарегистрированы в Ofsted, санкционированном правительством органе по регулированию образования. Они также должны иметь квалификацию по уходу за детьми как минимум 2 уровня. Няня не требует этой квалификации. [ 49 ] Няня более распространена в Великобритании.
дымоход
дымовая труба над домом. «Горшок» относится к самой верхней цилиндрической части, которая обычно представляет собой глиняную посуду . Часть ниже — это дымоход или дымоход.
китайский карандаш
Карандаш, предназначенный для письма на фарфоре, стекле и т. д. (США: жирный карандаш, китайский маркер )
магазин чипсов
(неформальный) магазин рыбы с жареной картошкой (части Шотландии, Ирландии: чиппер ), также чиппи (см. также Список слов, имеющих разные значения в британском и американском английском )
болтовня
(сленг) чат
обрадованный
(неформальный) гордый, довольный, довольный. Иногда усиливается и раздражается ; ср. составил
грохот
рвота [ 31 ]
болтун
(иногда chunner ) бормотать, ворчать, беспрерывно говорить; [ 50 ] — О чем он болтает?
звон
(неформально) большая ошибка, промах, плохая шутка или faux pas («уронить звон») (США: отложить яйцо )
аплодировал
(неформальный) изношенный (говорится о предмете)
нога
лошадь муха
лазалки
игровая площадка, состоящая из перекладин, по которым дети могут лазить [ 51 ] ( тренажерный зал в джунглях в США)
пищевая пленка
тонкая полиэтиленовая пленка для упаковки пищевых продуктов (США: полиэтиленовая пленка , саранская пленка )
сапожники *
мастера по ремонту обуви; (сленг) более слабая версия слова «болваны» , означающая «ерунда» (часто «куча старых сапожников»), от рифмованного сленга «шила сапожника» = мячи.
лажа, лажа*
(слегка вульгарно) ошибка, ошибка.
треска *, треска Кодда
«Ты говоришь треску». Иногда говорят, что оно названо в честь Хирама Кодда, изобретателя бутылки Кодда, которая в конце 19 века широко использовалась для газированных напитков («удар Кодда»), хотя это происхождение считается ложной этимологией . [ 52 ] (США: Ты говоришь чушь)
общий или садовый
обычного или рядового типа. [ 53 ]
шнур связи
почти устаревший термин для обозначения аварийного тормоза в поезде. В настоящее время это ручка сигнализации, подключенная к системе громкой связи, которая предупреждает водителя.
окупаемость сообщества
по решению суда приговор к общественным работам в дополнение к тюремному заключению или вместо него [ 54 ]
сообщник
(французский) конферансье, MC [ 55 ]
обязательная покупка
право государственного органа использовать частную собственность для общественного использования (аналогично США: выдающийся домен )
консерватория
музыкальная школа (обычно консерватория в США )
плита
кухонная плита (США: плита )
классная коробка
ящик для хранения продуктов и жидкостей в прохладе (также в США и Великобритании: охладитель )
справиться с
(сленг) успешно заинтересовать компанию потенциального сексуального партнера, «тянуть»; совокупляться (вступать в половой акт).
кориандр *
когда речь идет о листьях, их часто называют « кинзой ». в США
кукурузная мука
Тонкоизмельченная кукурузная мука, используемая в качестве загустителя в кулинарии (США: кукурузный крахмал ) [ 56 ]
Чертов цвет
увидеть Гора Блайми
торговец, торговец
продавец фруктов и овощей
ватная палочка
комок ваты, прикрепленный к небольшой палочке, используемый для чистки (США: ватный тампон , ватная палочка )
муниципальный дом/квартира, а также муниципальное жилье или поместье
государственное жилье. термин «жилищная схема» или просто «схема» В Шотландии чаще используется . (США: проекты )
корешек *
корешок чека, билета и т. д. (США: корешок )
покрывало
декоративная ткань, используемая для покрытия кровати, когда она не используется (США: покрывало ) [ 57 ]
кабачок
( французский ) растение Cucurbita pepo (США: кабачки , от итальянского).
треснуть (-к)
тогда как «взломать» может использоваться в обобщенном смысле как «[чтобы] заняться [чем-то]» (часто задачей), «взломать [какого-то человека , в частности]» указывает на то, что кто-то планировал или планировал это сделать. , заниматься флиртом, в разной степени
жулик
(датировано) восклицание удивления (однажды это был эвфемизм для ключей Христа или, возможно, «Христос, убей меня »). Популяризирован в США покойным австралийским герпетологом Стивом Ирвином .
кримбл, кримбо, кримбо
Рождество, особенно в отношении его более светских и коммерческих аспектов.
чипсы
очень тонко нарезанный жареный картофель, часто ароматизированный, едят холодным в качестве закуски (США: картофельные чипсы )
причуда
музыкальная нота длительностью в один счет в размере 4/4 (обычное время) (США: четвертная нота ; см. Значение ноты )
мягкая игрушка
мягкая игрушка (иногда используется в США; также мягкая игрушка , плюшевая игрушка ). Встречается как название песни Monkees «Cuddly Toy», написанной Нильссоном .
чашка чая
[чашка] чая (никогда кофе или другой напиток)
текущий счет
личный банковский счет, используемый для повседневных транзакций (США: текущий счет )
глупо *
странный, безумный, эксцентричный, сумасбродный, сумасшедший – часто подразумевая, что это забавно. «Не будь дураком» и «не будь глупым» — примерно синонимы.
победа над целями правосудия
Только Шотландия; [ 58 ] Эквивалент в Англии и Уэльсе — извращение отправления правосудия (аналогичная концепция в США: воспрепятствование осуществлению правосудия ).
быстрый взгляд
(неформально) взгляд, разведка «Я посмотрю на это позже». - Британский военный сленг произошел от хиндустани декх / дехо, что означает «видеть». Также реже decco , deccie , deek, deeks.
дене
лесистая долина или приморская дюна (в основном на юго-западе Англии)
бездельничать
что-то достигается легко - «Это пустяк», что означает «это легко».
уклонения *
бамперные машинки для ярмарки или ярмарки [ 59 ]
хитрый *
необоснованный, нестабильный и ненадежный (США: отрывочный ). «Этот парень выглядит немного хитрым»
собачье тело
тот, кто выполняет черную работу от имени другого; чернорабочий (США: хрюканье ) [ 60 ]
собачья задница
(вульгарное) что-то превосходное или высшего качества, «пчелиные коленки», «кошачьи усы». Иногда просто «чушь». (США: дерьмо ). В вежливой компании эту фразу можно смягчить до «Орехи дворняги», или фразу «Колени пчелы» можно использовать в качестве вежливой замены.
завтрак/ужин собаки
что-то плохо выполненное; беспорядок [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 13 ] [ 64 ]
должен *
(неформальное) социальное обеспечение, в частности пособие по безработице . Иногда используется в США, особенно. старшее поколение
ослиные годы
очень долго. [ 65 ] [ 66 ] (первоначально «ослиные уши» как рифмованный сленг ).
дверная мебель
(США: дверная фурнитура )
по-дурацки
(неофициальный), психически больной. Из бывшего транзитного лагеря британской армии Деолали в Индии. [ 67 ]
дош
(сленг) деньги (США: тесто ) «Сколько денег у тебя есть?»
ночевать
быть ленивым: «Я дремал весь день», также может означать прогул, «дремал» (аналогично ночевке). Кроме того, оно может неофициально принимать форму существительного (т. е. «этот урок был ночлежкой», что означает, что урок был легким или хорошим (в основном в центральной Шотландии). Также «доссер», ленивый человек или бродяга (американский бомж ). «ночлегать», найти место для ночлега, спать на каком-нибудь заменителе кровати, например, на диване, на полу или на скамейке в парке, «ночлежке», временном жилье для бродяг или бездомных, дешево; полуразрушенный арендованное жилье с низкими стандартами чистоты (США: ночлежка )
двойное первое
степень бакалавра , при которой кандидат получил диплом с отличием первого класса по двум отдельным предметам или, альтернативно, по тому же предмету на последующих экзаменах (см. Британскую классификацию степеней бакалавра )
торговец тканями
торговец драпировкой (т. е. одеждой, текстилем и т. д.) (США: галантерейные товары [DM])
черновики
настольная игра (США: шашки )
канцелярская кнопка *
булавка с большой плоской головкой, используемая для крепления объявлений к доскам объявлений и т. д. (США: канцелярская кнопка )
бельевой кружок
места на первом балконе театра (США: балкон или лодж, хотя бельэтаж используется в некоторых очень больших оперных театрах, которые имеют многоуровневые балконы)
вождение в нетрезвом виде
управление транспортным средством в состоянии алкогольного опьянения (США: вождение в нетрезвом виде ; DUI [Вождение в нетрезвом состоянии]; DWI [Вождение в состоянии опьянения/нарушение]; OWI [Действие в состоянии опьянения])
водительские права
документ, разрешающий владельцу управлять транспортным средством (США: водительские права , водительские права )
двусторонняя проезжая часть
дорога, обычно главная, с двумя направлениями движения, разделенными свободной от движения и обычно слегка приподнятой центральной полосой. Каждое направление движения (проезжая часть) состоит из двух или более «полос». (США: разделенное шоссе )
мусорный ящик
(иногда используется в США) ёмкость для мусора, очень часто сокращается до «корзина». (США: мусорный бак ; корзина для мусора )
мусорщик или мусорщик
сборщик мусора, часто сокращаемый до «мусорщик». (США: мусорщик ; мусорщик ; инженер-санитар )
мусоровоз/грузовик для мусора
машина для сбора мусора/отходов (США: мусоровоз ; мусоровоз )
эконом-класс *
самый дешевый класс пассажирских авиаперевозок (США: автобус или класс тренера )
земля , заземленный
подключен к общему электрическому возврату (включая, помимо прочего, физическое заземление), (США: заземление, заземление )
Эластопласт
клейкая повязка, наложенная на небольшой порез или царапину (также в Великобритании: пластырь или липкий пластырь [DM]; США: клейкая повязка, пластырь )
электрический огонь
бытовой электрический обогреватель (США: обогреватель )
заинтересованный тон
тон, указывающий на занятость телефонной линии (США: сигнал занятости )
агент по недвижимости *
человек, который продает недвижимость другим (США: риэлтор , агент по недвижимости )
универсал
универсал
восклицательный знак *
(США: восклицательный знак ) [ 68 ]
бывший каталог
(номера телефона) нет в списке; также неофициально о человеке «он бывший справочник», что означает, что его номер телефона не указан в списке.
удлинитель
Удлинительный кабель обычно относится к питанию от сети, но может относиться и к другим кабелям, например телефонным (также в США и Великобритании: удлинитель ).
фафф
колебаться, трястись, тратить время, быть безрезультатным: «Я провел день, болтая в своей комнате». Также родственное существительное («Это слишком глупо»). [ 69 ] [ 70 ]
предметы, чем
окурок; также используется как «конец дня», то есть последняя часть рабочего дня.
обтекатель
подарок, в частности подаренный или купленный на ярмарке (устар.); тип печенья (бисквита), сделанного в Корнуолле
сказочный торт
небольшой бисквит (в США и Великобритании также: кекс )
сказочные огни
Рождественские огни
духовка с вентилятором
духовка с вентиляторами, обеспечивающими циркуляцию воздуха вокруг еды (США и Великобритания: конвекционная печь ) [ 71 ] [ 72 ]
неуклюжий *
для работы требовалась ловкость («кнопки крошечного мобильного телефона были слишком неудобными»)
пожарная команда
пожарная часть
рыбные палочки
(США: рыбные палочки )
пятерка
пятифунтовая банкнота (купюра)
газированный напиток *
газированный безалкогольный напиток (США: газировка , газировка , кока-кола , тоник ( Новая Англия ) в зависимости от региона) [ 73 ]
гибкий
электрический провод (Великобритания); электрический шнур (США)
лейтенант полета
звание офицера ВВС (США: капитан )
билет на полет
торжественный полет самолета (США: пролет ) [ 74 ] [ 75 ]
эстакада
дорога, пересекающая другую дорогу (США: эстакада )
футболист
(сленг) футбол (США: Soccer)
две недели *
период 14 дней (и ночей) или две недели
бесплатный телефон
номер телефона, звонок по которому с вызывающего абонента не взимается (США: бесплатный номер)
Французское письмо
(сленг) презерватив [ 76 ] [ 77 ]
ярмарка развлечений
передвижная ярмарка с развлечениями, киосками, аттракционами и т. д. (США: карнавал или путешествующий карнавал )
точка
(США: точка (знак препинания)
багр
(сленг) дом, дом. А также любое другое место: дешевый мюзик-холл, театр, паб, клуб, магазин, тусовка.
мастер *
(неформальный) старик; (неформальный) начальник; футбольный менеджер (США: футбольный тренер); Также в США: (профессиональный) главный электрик на съемочной площадке театра или кино.
трап *
путь между рядами сидений в театре или где-либо еще (американский проход ; трап — военно-морская команда, прокладывающая путь для офицера)
тюрьма
Тюрьма, в основном историческая (в США и наиболее современном использовании Великобритании: тюрьма ) [ 78 ]
G-зажим
Металлический винтовой зажим (США: зажим C).
коробка передач
система передач транспортного средства или другой машины ( трансмиссия США )
В Великобритании трансмиссией обычно называют приводные валы.
рычаг переключения передач / рычаг переключения передач
ручка переключения передач в автомобиле или другой технике (США gearshift [ 79 ] )
gen
(неформальная) информация, информация (сокращение от «разведка») (США: intel)
отделаться от кого-либо *
(разговорный) начать сексуальные отношения [ 80 ] [ 81 ]
Джорди
человек из Ньюкасл-апон-Тайн или используется как прилагательное для описания акцента или культуры окружающего региона Тайн-энд-Уир в Англии.
надрать [свои] сиськи
раздражать или раздражать.
корнишон
( маринованный огурец США: «маринованный огурец»)
мерзавец *
(уничижительное) подонок, идиот, надоедливый человек (первоначально означает незаконнорожденный; от архаичной формы «получить», ублюдок, которое до сих пор используется для обозначения «мерзавца» на северных диалектах и ​​используется как таковое в группы «Битлз» песне « I’m So»). Усталый ")
тур
(сленг), выплата пособий по социальному обеспечению (США: благосостояние ), происходит от в значительной степени устаревшей платежной системы Girobank, которая когда-то использовалась в Великобритании для выплаты пособий и государственных пенсий.
железистая лихорадка
мононуклеоз
глотать
1. (сущ.) рот, например: «Заткнись» (США: «Закрой свою ловушку/затвор »)
2. (v.) мокрота или слюна, содержащая мокроту (США: loogie )
болтун
громкий и оскорбительный [ 82 ]
дерьмо
(вульгарное, оскорбление) жаргонный термин, обозначающий человека, который болтает о чем-то или ком-то.
ошеломленный
(сленг) совершенно изумленный, с открытым ртом
боги (что-л.)
(неформальный) самый высокий уровень сидения в театре или зрительном зале, обычно «Верхний круг», как в фразе «у нас есть место в богах» (США: раздел «кровоизлияние из носа »). [ 83 ] )
идти в форме груши
см. грушевидную форму
золотой сироп
Сироп золотисто-желтого цвета. [ 84 ] [ 85 ]
хулиганы
(сленг) яички, от голи на хинди — мяч.
gor blimey
восклицание удивления, также cor blimey (родом из «Боже, ослепи меня»)
Гордон Беннетт!
выражение удивления, презрения, возмущения, отвращения, разочарования.
безмозглый
глупый или неуклюжий
идти медленно
протест, в ходе которого рабочие намеренно работают медленно (США: замедление или работа по правилу )
зеленые пальцы
талант к выращиванию растений (США: зеленый палец )
зеленщик *
розничный торговец фруктами и овощами
пескоструйный аппарат
грузовик, который разбрасывает песок или соль на дорогах, когда они покрыты льдом (США: соляной грузовик, разбрасыватель соли ) [ 86 ]
безобразный
отвратительный, грязный, некачественный (родом от гротеск , хотя сейчас редко употребляется именно в таком значении). В сцене из фильма 1964 года «Ночь тяжелого дня» Джорджу Харрисону приходится объяснять значение и происхождение этого слова; Создается впечатление, что тогда это считалось современным сленгом, известным только модной молодежи (сейчас это не так). Джорджу Харрисону это слово было знакомо как устоявшийся ливерпульский сленг. [ 87 ]
капитан группы
звание офицера ВВС (США: полковник )
фургон охранника
(n.) (также известный как тормозной фургон или прицеп-фургон) ведущий или ведомый вагон поезда, который в настоящее время используется для хранения багажа (США: Caboose )
смекалка *
инициатива, здравый смысл или смелость
потроха
кроссовки, теннисные туфли, возможно, из «гутаперчи», старого источника натурального каучука.
хозяин/начальник
(сленг) Сокращение слова «губернатор», используемое для описания человека, занимающего руководящую должность, например: «Извини, приятель, не могу прийти в паб, мой начальник заставил меня работать допоздна сегодня вечером». Слышно в основном в Лондоне.
половина-
[как в «полвосьмого»] означает тридцать минут последнего часа ( стандартный английский и США: «половина прошлого»).
ручной тормоз *
Стояночный тормоз, приводимый в действие ручным управлением, обычно рычагом (США: аварийный тормоз . В США традиционный «ручной тормоз» чаще можно встретить на велосипеде или мотоцикле, а не на автомобиле, как в Великобритании); поворот на ручном тормозе , трюк, при котором ручной тормоз используется для блокировки задних колес, и возникающая в результате избыточная поворачиваемость позволяет автомобилю быстро повернуть на небольшом пространстве (связано с США: J-поворот , контрабандный поворот , разворот ).
полпенни
(произносится «АЙ-пенни» или «АЙП-ни») полпенни; монета этого номинала, принадлежащая к недесятичной чеканке, больше не находящаяся в обращении. В десятичной чеканке, введенной в 1971 году, также было полпенни, что составляло 1/200 фунта; они перестали быть законным платежным средством в 1985 году и были изъяты из обращения.
есть ворота
(произносится «ЭЙ-ПУТ») на полпенни.
знак решетки
символ « # » (США: знак номера , знак решетки [DM], хэш-тег )
директор, директриса, директор, руководитель*
лицо, отвечающее за школу (США: директор [DM]; директор и тому подобное обычно используются для частных школ)
Хит Робинсон
(о машине или приспособлении) абсурдно сложно (см. « Машина Руба Голдберга» ).
главная улица
основная деловая и торговая улица (США: главная улица )
покупка в рассрочку
кредитная система, с помощью которой приобретенные товары оплачиваются в рассрочку (США: рассрочка или отсрочка, если товар хранится в магазине до тех пор, пока не будет произведен окончательный платеж)
накопление
панель, используемая для отображения наружной рекламы, например, на сторонах зданий или вдоль автомагистралей ( рекламный щит в США ) [ 88 ]
плита
горячая поверхность плиты (США: горелка )
все, что нужно
сумка (США: спортивная сумка )
отдыхающий
человек в отпуске [DM] (США: отпускник ) [ 89 ]
зал
(неформальное) сокращение от праздников [DM]
пылесос
пылесос [очиститель], пылесосить (архаика в США); обобщенный товарный знак компании The Hoover Company , первого крупного производителя пылесосов.
разогреться
стать более захватывающим [ 90 ] (США: нагревается ).
сотни и тысячи
цветная сахарная посыпка, используемая для украшения десертов (США: посыпка , нон-парейлс , Джимми )
леденец на палочке
замороженный фруктовый сок на палочке; (США: ледяная попса , эскимо ),
сахарная пудра
(США: сахарная пудра)
парад идентичности
состав полиции
забастовка
(см. статью; США: действие по трудоустройству )
кавычки
кавычки (см. также различия в американском и британском английском – пунктуация )
наблюдатель
человек, который наблюдает за экзаменом (США: проктор [DM])
скобяные изделия
железо, скобяные изделия; хозяйственный магазин
картофель в мундире
печеный картофель
сэндвич с джемом
(сленг) Полицейская машина. Так называемые в прошлом большинство полицейских машин Великобритании были белого цвета с горизонтальной красной флуоресцентной полосой с желтым краем по всей длине бортов, придававшей определенное сходство с бутербродом из белого хлеба с цветной начинкой из варенья.
джемми (мерзавец, корова)
(сленг) удачливый (человек, женщина)
JCB
общее название механического экскаватора или экскаватора-погрузчика, основанное на одноименной компании , производящей такие устройства.
Джимми
Чтобы взломать замок, с помощью инструмента , который используется в таких случаях, как кража со взломом (США: Джимми)
Джерри
(сленг) уничижительный термин для немца или немцев
на скорую руку или на скорую руку
Импровизированное или небезопасное здание или объект инфраструктуры (например, электроустановка), вероятно, нарушающее законодательство по безопасности; (США: на присяжных, на присяжных ).
джиггери-покери
Обман или нечестное поведение. [ 91 ] [ 92 ] [ 93 ] [ 94 ]
Джимми
( Рифмованный сленг ) мочиться, как в Джимми Риддле – пиддл
Джобстоун
(сленг) Первоначально это был мелкий канцелярский/правительственный служащий, который отказывался проявлять гибкость в применении правил, чтобы помочь клиентам или покупателям (например, « будет стоить мне больше, чем стоит моя работа нарушение правил »). Также используется в более широком смысле и применяется к любому, кто использует свою должностную инструкцию намеренно препятствующим образом.
Джонни
(сленг) презерватив (США: Rubber [DM], Jimmy-hat)
Джон Томас
Более известный как сленговое слово «пенис» или «член» (США: член , член или Джонсон ) Из романа « Любовник леди Чаттерлей» .
Джоуи
Термин, оскорбляющий человека, которого считают глупым, глупым, некомпетентным, неуклюжим, нескоординированным, нелепым, идиотским. Возник с появлением церебральным параличом страдающего Джои Дикона в детской телепрограмме Blue Peter ; до сих пор является популярным оскорблением среди взрослых, которые смотрели эти программы в детстве. [ 95 ]
беспорядочная распродажа
(см. статью; США: распродажа )
джемпер
пуловер*, свитер
прыгать ведет
вспомогательные кабели, используемые для запуска автомобиля (США: соединительные кабели )
Karno's Army
хаотичная, неэффективная команда (обычно: Фреда Карно Армия ) (связанные с США: Keystone Cops , Gang That Can't Shoot Straight )
кекс
(неформальные, также пишется кекс ) брюки или трусы
суматоха *
беспорядочный взрыв, волнение или суматоха; из шотландского карфаффла [ 96 ] [ 97 ]
работа
(сленг) туалет [ 98 ] (видны многочисленные альтернативные варианты написания, такие как хази , [ 99 ] [ 100 ] карзи , карсей , карзи и т. д.)
кип
(сленг) спать.
Кирби захват
захват для волос. (США: заколка для волос)
кухонный рулет
бумажные полотенца
измотанный
(сленг) измученный, сломанный; этот термин может происходить от любого из двух значений существительного живодёр (см. двор живодёров и живодёры ниже), таким образом, от убоя или кастрации. [ 101 ]
двор живодёра
помещения, куда отдают на выработку престарелый скот и т. д. живодёром . Иногда это относится и к транспортным средствам, к свалке (США: свалка ).
крекеры
(сленг) яички
трусики
женские и женские трусы (США: трусики ): отсюда: « Не скручивайте трусики » (США: «не сворачивайте трусики в комок», «сохраняйте спокойствие», «придержите лошадей», "расслабляться")
божья коровка
красно-черное летающее насекомое (США: божья коровка )
лаг (обычно «старый лаг»)
заключенный в тюрьме [ 102 ]
оползень
Обрушение массы земли или камня с горы или скалы (США: оползень ) [ 103 ]
прачечная самообслуживания
прачечная самообслуживания (США: прачечная самообслуживания , от товарного знака Westinghouse с истекшим сроком действия )
низкий
(неформальный) туалет, туалет; также туалеты (в США туалеты в самолетах обычно называют туалетами)
провод (электрический, например, от прибора или музыкального инструмента, микрофона и т. д.)
электрический шнур (США)
узнал
прошедшее время слова «учиться» (США: выучено ); иногда используется в афроамериканском английском языке
устаревшие аккаунты
средства, оставшиеся в бюджете (США: оставшиеся средства )
безногий
очень пьяный
уроки
классы (класс чаще используется в американском английском)
сдача внаем
(существительное) средство уклонения или избежания чего-либо
почтовый ящик
1. щель в стене или двери, через которую входящее сообщение доставляется [DM] (США: почтовый ящик , почтовый ящик )
2. (реже) ящик на улице для приема исходящих писем и другой почты (чаще называемый почтовым ящиком или почтовым ящиком ) (США: mailbox )
См. также Letterbox (США и Великобритания): формат показа фильмов, получивший свое название от формы прорези почтового ящика.
страхование жизни
также описывается как страхование жизни независимо от покрытия (США: страхование жизни )
ликвидатор
блендер [ 104 ]
блокировка *
незаконные собрания в пабе ночью, чтобы выпить после того, как в пабе предположительно прекратили подавать алкоголь, причем домовладелец «запирает» своих гостей, чтобы их не поймала полиция. Если хозяин паба не взимает плату за напитки в это время, люди в пабе считаются его личными гостями; если деньги обмениваются заранее или после, то это считается подарком гостя хозяину за гостеприимство. С момента введения запрета на курение в Англии и Уэльсе в 2007 году «запирание» теперь может означать, что домовладелец запирает двери паба и разрешает курить внутри помещения. В Северной Англии его также называют остановкой или остановкой. (США: может относиться к большой «ночевке» под большим количеством сопровождающих в церкви, школе и т. д.)
жилец *
арендатор арендует комнату, а не всю недвижимость; обычно живет с арендатором и его/ее семьей
леденец мужчина /женщина/леди
школьный охранник, использующий круглый знак остановки
леденец *
1. леденец/мороженое на палочке (США: эскимо); (см.)
2. (сленг) деньги
туалет
туалет (обычно комната, а не только сантехническое устройство) (США: ванная комната в доме, туалет в общественном месте; иногда туалет на севере, заимствовано из канадского использования)
грузовик
большой грузовой автомобиль (в США и Великобритании также: грузовик )
громкоговоритель
мегафон (США: мегафон )
нижняя часть земли
В домах этаж ниже уровня земли, но не полностью под землей, обычно под приподнятым цокольным этажом, со ступенями, поднимающимися от уровня земли к главному входу. В офисах и магазинах подвал.
лургия
(твердая буква «г», первоначально писалась «лурги») [ 105 ] 1. Воображаемая болезнь, предположительно передающаяся через прикосновение, используемая как предлог, чтобы избегать кого-то. (см. США: Cooties ) Из эпизода Goon Show . 2. (сленг) Вымышленное, но очень заразное заболевание; часто используется во фразе «ужасная хирургия», иногда как ссылка на симптомы гриппа. Может также использоваться, когда человек сообщает кому-то, что он нездоров, но он либо не знает, либо не хочет говорить, что это за болезнь.
питание от сети, электросеть
230 В (обычно обозначается в бытовой электротехнике как более старый стандарт на 240 В) переменный электрический ток, подаваемый электросетью в дома и на предприятия; также атрибут. (« сетевой кабель ») (США: 120 В переменного тока, по-разному называемые: сетевая мощность , мощность сети , мощность переменного тока , бытовое электричество и т. д.)
чумазый
(сленг) чувствовать себя больным, грубым, не в духе; грязный, грязный, гнилой. (неопределенного происхождения, возможно, от французского manqué – пропущенный, потраченный впустую или неисправный)
вторник
(уничижительный, в основном в Северной и Центральной Англии) описывает человека, находящегося в плохом настроении, или, в более общем смысле, плаксу, нытика или «сварливого, трудного, непредсказуемого». Используется, например, детьми в стишке «Марди, марди горчица...» и в названии песни группы Arctic Monkeys «Марди Бум». Глагол бросить марди означает проявить вспышку гнева.
математика
математика (США: math )
MD ( управляющий директор )
эквивалент генерального директора в США ( главного исполнительного директора ), также используется в Великобритании.
Мексиканская волна
называется просто The Wave в США
упоминается в рассылках
благодарность за положительное упоминание в военном отчете [ 106 ] [ 10 ]
миллиард (устарело)
одна тысяча миллионов, или 1 000 000 000 (США: миллиард или 1 000 000 000) [ 88 ] В течение долгого времени был заменен использованием короткой шкалы в миллиард (1 000 000 000) и никогда не использовался так широко в Великобритании, как до сих пор в материковой Европе (где все еще используется длинная шкала); когда в Великобритании использовалась длинная шкала, «тысяча миллионов» была более обычным явлением.
идти
(вульгарный) (рифмуется со словом «single») женские гениталии или лобковые волосы [ 107 ]
смешивать
(от шотландского ming «сильно и неприятно пахнуть»; [ 108 ] рифмуется со словом «певец»), непривлекательный человек (т. е. болтающий, см. ниже).
смешивание
(от шотландского ming «сильно и неприятно пахнуть»; [ 108 ] рифмуется со словом «пение») отвратительный, грязный; непривлекательный.
минимум
музыкальная нота длительностью в два счета в размере 4/4 (США: половинная нота ; см. Значение ноты )
мобильный телефон
(США: сотовый телефон) [ 109 ] [ 110 ]
туманный, туманный
(неофициальный) беспородный кот; беспризорная кошка; любая кошка независимо от родословной; Автомобиль Моррис Минор ; Морган автомобиль
Кротовые ручки
торговое название (США: Vise-Grips) .
Мистер
(оскорбительный) глупый человек или человек с трудностями в обучении; от монгольского в смысле устаревшего термина для обозначения человека с синдромом Дауна [ 111 ]
вырезан (ушел)
(сленг) неспособность к конструктивной деятельности из-за употребления наркотиков, алкоголя или сильной усталости.
ТО, тест ТО
emm'oh'tee) обязательный ежегодный тест на безопасность и пригодность к эксплуатации автомобилей старше 3 лет (от « Министерства транспорта » ( произносится как , теперь переименованного в « Департамент транспорта »)
автомагистраль
Шоссе с контролируемым доступом , самый крупный класс дорог в британской дорожной сети, предназначенный для быстрого и интенсивного движения. Сокращенно М, как М25 или М1. (США: эквивалент автострады )
болтать
много кричать, разглагольствовать или ругаться по поводу чего-то или кого-то. например: «этот парень просто что-то болтал» (США [DM]: перепалка ; часто сокращается до «рот» [«Мне не нужен твой рот».])
переехать, переехать в квартиру и т. д.
переехать из дома или другого места жительства в новое место жительства (США: переехать, выехать )
многоэтажный
используется как существительное для обозначения многоуровневой парковки.
жизнерадостный
некрасивая женщина (редко мужчина); похоже на мингера
кукла
некомпетентный или глупый человек [ 112 ]
нафф
(сленг) отстойный, безвкусный, дешевый, низкого качества (происхождение неясно - многочисленные предложения включают в себя обратный сленг , обозначающий «фан» , старый термин, обозначающий вагину), а также гей-сленг, обозначающий натурала.
нафиг все
ничего, к черту все
отвалиться
(устаревший сленг) засунь, потеряйся, уходи - гораздо менее оскорбительная альтернатива слову «отвали» (первоначально малоизвестный сленг Полари , ставший популярным благодаря тюремному ситкому «Каша» и широко используемый принцессой Анной )
лак для ногтей
лак, наносимый на ногти для повышения прочности и блеска. (США: лак для ногтей)
Нэнси мальчик
женоподобный мужчина, гомосексуал (датированный) [ 113 ] [ 114 ]
Нарк *
1. (v.) (неформальный) раздражать; также narked , прилагательное.
2. (сущ.) (сленг) полицейский осведомитель (США: narc , происходит от слова «наркотический агент» , но часто используется в общем смысле)
подгузник
впитывающее нижнее белье для младенцев (США: подгузники )
Национальное страхование
обязательные выплаты правительству из заработка для оплаты социальных пособий, Национальной службы здравоохранения (см. ниже) и государственного пенсионного фонда.
никогда-никогда
(сленг) покупка в рассрочку (см. выше). Часто используется в средствах массовой информации как уничижительный термин для описания кредита или долга.
газетный киоск
строго владелец магазина или магазин, торгующий газетами , обычно. относится к небольшому магазину, например , магазину на углу , круглосуточному магазину , газетному киоску или подобному (США: newsdealer )
читатель новостей
тот, кто читает новости по телевидению или радио.
хороший *
(сленг) способ поблагодарить кого-либо или поздравить.
ржать
(разговорный) 1 фунт, сохраняет форму единственного числа при использовании в контексте множественного числа («это стоило мне 2 пенсов»), редко используется в единственном числе
нюхать
неприятный запах
шляпа Ниссен
полуцилиндрическое здание из гофрированного металла. Назван в честь дизайнера. (США: хижина Квонсет , названная в честь места производства в США)
Национальная служба здравоохранения
Национальная служба здравоохранения — государственная система здравоохранения Соединенного Королевства.
ноб
1. голова
2. человек богатый или социального положения
благородный
(v.) саботировать, пытаться каким-либо образом помешать. Например: «Дэнни увеличил мои шансы на викторину в пабе, уговорив Гэри перейти в его команду».
одноразовый номер
жаргонный термин, обозначающий преступника на сексуальной почве, особенно осужденного за сексуальные преступления против детей. [ 115 ] [ 10 ] [ 116 ] Предполагаемое происхождение термина «Не на обычных упражнениях во дворе». [ 117 ] вероятно, это бэкроним .
любопытный (или любопытный) Паркер*
назойливый человек (похожий на американское: въедливый , бутинский , любопытный )
Мы
Здравый смысл; проницательность: [ 118 ] «Хиллеле хватило ума поговорить с генералом, когда он снова был на подъеме» (Надин Гордимер). Рифмуется со словом «мышь».
ничего
число ноль, в основном британское написание нуля [ 119 ] [ 120 ]
нолики и крестики
игра, в которой отмечают крестики и нолики в сетке 3х3 (США: крестики-нолики )
нет
ничего; не что-нибудь. «Мне нечего делать потом». Северный английский. (см. также «owt» - что угодно; как во фразе «вы не можете получить ничего ни за что» или «вы не можете получить ничего просто так»)
номерной знак
номерной знак транспортного средства (иногда используется в США; также номерной знак или номерной знак )
тупой
(родом шотландец, [ 121 ] теперь более распространено) глупый человек
псих
(неформальный) сумасшедший или безумный человек, часто жестокий; также используется как более беззаботный упрек («Ой, псих!») (иногда используется в США) (также в США и Великобритании: орех , псих )
ОАП
Пенсионер по старости ( пенсионер США )
без лицензии / оф.
магазин алкогольных напитков , которые необходимо употреблять в другом месте ( винный магазин в США )
нестандартный
одежды и т. д., готовой, а не сделанной на заказ (США: готовая к использованию )
от тебя / мы идем *
команда начать что-то или начать двигаться (США: «поехали»)
субпродукты *
внутренности и внутренние органы забитого животного.
привет
грубое восклицание для привлечения внимания, примерно эквивалентное «эй» («Эй, ты!» = «Эй, ты!»)
ой, ой
противный или неприятный человек; также может означать кого-то из рабочего класса и часто считается оскорбительным в этом контексте.
Старый законопроект
(сленг) Полиция - в частности, столичная полиция в Лондоне , но использование этого термина распространилось и в других местах Англии.
разовый *
то, что происходит только один раз; ограничено одним случаем (как прилагательное, общий синоним - одноразовый ; как существительное ["Она - единственная в своем роде"; США: единственная в своем роде ])
на задней ноге
превзошел; перехитрить конкурентом или противником [ 122 ]
в ярости
(вульгарно) много пить; выход на улицу с целью сильно выпить; под небольшим углом, говорится об объекте, который должен быть вертикальным.
на рыси
(идиома, неформальный) наречие, обозначающее действия, выполняемые непосредственно друг за другом последовательно или попеременно, без пауз. [ 123 ] (поочередно является синонимом подряд или непрерывно в США); также используется в качестве прилагательного, означающего всегда занятой [ 124 ]
ориентироваться *
менее распространенный [ нужна ссылка ] альтернатива orient , осуждаемая некоторыми как ненужное обратное формирование от ориентации [ нужна ссылка ]
другие звания
военнослужащие, не имеющие офицерского звания. (США: используются как рядовые , так и сержанты ) в использовании этих терминов в США
не следует
Сокращение слова «должен не» (США «не следует, не следует») [ 125 ]
овердрафт *
деньги, потраченные на банковский счет, в результате чего образовался дебетовый (отрицательный) баланс; сумма дебетового остатка, «овердрафт», представляет собой разрешение банка на получение определенного дебетового остатка. В английском языке США овердрафт и лимит овердрафта . используются соответственно
выживание *
на другой стороне страницы (США: реверс )
должен
что-либо. Северный английский. «Почему ты не говоришь «ой»?» См. также «nowt» - как во фразе «не могу получить ничего ни за что», означающей «ничего не могу получить просто так».
ООО
См. «ой».
P45
форма, выданная при увольнении с работы, с указанием налогового кода работника. [ 126 ] [ 127 ] (США: Pink Slip ). Идиома «получить P45» часто используется в Великобритании как метоним увольнения или увольнения из RIF. [ 128 ] Часто используются альтернативные фразы «получить карты» или «получить книги» - в зависимости от региона.
пакетный тур
отпуск, во время которого транспорт, размещение, маршрут и т. д. организует туристическая компания (реже в США и Великобритании: пакетный тур ). См. праздник [DM]
Страница третья
статья, найденная в некоторых бульварных газетах, состоящая из большой фотографии гламурной модели топлесс.
пожалуйста
пакистанец ; часто широко применяется к любому человеку из Южной Азии или предполагаемому южноазиатскому происхождению . Сейчас считается крайне оскорбительным.
Пожалуйста, делайте покупки
газетный киоск или магазин на углу, которым управляет человек пакистанского или другого южноазиатского происхождения. Больше не считается приемлемым термином; отредактировано из повторных показов эпизода сериала « Только дураки и лошади» . Не путать с «packie», используемым в некоторых регионах США, например, в Новой Англии, сокращенно от «packie store», что означает «винный магазин». [ 129 ] [ ненадежный источник? ] [ 130 ] [ ненадежный источник? ] Как и в случае с некоторыми другими терминами (см. поясная сумка ), в этом случае невинное использование термина в США может быть непреднамеренно оскорбительным в Великобритании.
панда машина
(неформальная) полицейская машина. Маленькая полицейская машина, используемая в качестве транспорта, в отличие от патрульной или местной машины (аналог американской: черно-белая ). Возникла в период 1970-х годов, когда британские полицейские машины напоминали машины своих американских аналогов, только с синим цветом, заменяющим черный.
бумажный круглый
(работа по созданию) регулярной серии доставок газет (США: Paper Route )
парафин
керосин
парацетамол
распространенный и широко доступный препарат для лечения головных болей, лихорадки и других незначительных болей и болей (США: ацетаминофен , тайленол )
парк
(неформальный) смотритель парка
парки
(неформальный) холод, обычно используется по отношению к погоде
пирожное , корнуэльское пирожное
коробка из твердого теста с мясом и овощами служила основным блюдом, особенно в Корнуолле и на севере Англии.
грушевидный
обычно во фразе «идти по грушевидной форме» имеется в виду пойти радикально или резко неправильно. см. сиськи
прожорливый *
умеренно голоден (употребление датировано США)
овощечистка
в Северной Ирландии разговорное слово, означающее «полицейский». Похоже на «Бобби», qv
пеликан переправа
пешеходный переход со светофором, управляемым пешеходами (образуется из пешеходного ) . светофора освещением регулируемым с [ 131 ] [ 132 ] )
перевозчик людей или перевозчик людей
минивэн пассажирский или другой фургон
придирчивый
придирчивый, точный или сверхточный (США: придирчивый )
Перспекс *
Торговое название поли(метилметакрилата) (ПММА), прозрачного термопласта, иногда называемого «акриловым стеклом» (США: Plexiglass , торговое название формы, произведенной ранее в США)
извращение отправления правосудия
Только Англия и Уэльс [ 133 ] (аналогичная концепция в США: воспрепятствование осуществлению правосудия )
бензин
очищенная смесь углеводородов, используемая особенно. для заправки автотранспортных средств (сокращение от нефтяного спирта или от французского «эссенция де петроль» ) (США: бензин , газ ). Также известен как моторный бензин (старомодный), автомобильный бензин , могас , авиационный бензин и авиационный бензин (последние два представляют собой немного более тяжелый тип, предназначенный для легких самолетов).
бензоголовка, бензоголовка
кто-то, кто сильно интересуется автомобилями (особенно высокопроизводительными автомобилями) и автоспортом (США: gearhead или Motorhead ).
телефонная будка
таксофон, таксофон. См. также «телефонный киоск» ( ниже ) (США: телефонная будка )
фотоподгонка
портрет, созданный по фотографиям образцов черт лица на основе показаний свидетелей подозреваемого в совершении преступления, с целью обращения к общественности в попытке идентифицировать подозреваемого (товарный знак) [ 134 ] (прямого эквивалента в США нет, но аналогичный фоторобот и общий состав лица используются в США и Великобритании)
щука
уничижительный жаргонный термин, первоначально использовавшийся для обозначения ирландских путешественников . Теперь относится к любому, чей образ жизни характеризуется кочевничеством, воровством, незаконным владением землей с разрушением удобств и пренебрежением к власти, безотносительно к этническому или национальному происхождению.
столбовая коробка
ящик на улице для приема исходящей почты , в Британии традиционно в виде отдельно стоящего красного столба; также называется почтовым ящиком или, реже, почтовым ящиком (США: почтовый ящик )
См. также Pillarbox : эффект, создаваемый, когда ширина изображения недостаточна для полной ширины экрана дисплея (т. е. вертикальный эквивалент горизонтального почтового ящика ).
столбик красный
традиционный ярко-красный цвет британского почтового ящика (США: красный пожарной машины или красный карамельный яблочный цвет )
подушка
(сленг, уничижительный) глупый человек, используется особенно. в северной Англии, но также распространен и в других местах. Произошло от североанглийского термина Pillicock , диалектного термина, обозначающего пенис, хотя в общем употреблении это соединение редко встречается.
ущипнуть *
воровать.
придурок
(вульгарный) тот, кто регулярно сильно напивается (ср. BrE, что означает «злой» ).
облить его [дождем]
(сленг, слегка вульгарный) идет сильный дождь (иногда в США используется слово «обссать», например, «Там ссыт».) Также «слить в канализацию» или «слить» * означает потратить что-то впустую. .
подача
игровое поле [ 135 ]
обычная мука
Мука, ​​не содержащая разрыхлителя . (США: универсальная мука ) [ 136 ] [ 137 ]
коса *
коса, как в волосах
штукатурка
Лейкопластырь
гипсокартон
Гипсокартон
люди *
(уничижительный) человек низшего сословия, из плебея ; похож на горожанина . Также часто используется для обозначения идиота .
выбирать
(США и Великобритания: медиатор )
плимсоллы
тип обуви с брезентовым верхом и резиновой подошвой, ранее использовавшийся в школах. Теперь заменен на «тренер». (США: кроссовки или теннисные туфли )
фрукты
полицейский (слегка уничижительный) – из PC Plod в книгах Энид Блайтон о Нодди . [ 77 ]
шлепать
пренебрежительный термин для обозначения дешевого вина, особенно дешевого красного вина, сейчас широко известен в Великобритании, а также, в меньшей степени, в США. Происходит от французского vin blanc и вошло в употребление в английском языке на западном фронте во время Первой мировой войны .
хулиган *
(очень мягко уничижительно) дурак . Используется особенно. на юго-востоке Англии, хотя и не известен в других местах (вероятно, популяризированный в остальной части Великобритании группой Only Fools and Horses ). Произведено от жаргонного термина, обозначающего пенис, и иногда используется таким образом, например : «Ты тянешь мой член?» (чтобы выразить недоверие) (американский вариант: «Ты дергаешь мою цепь?»)
очки
(сущ.) механический переезд на железной дороге (США: переключатель ), поэтому термин «отказ точек» является очень распространенной причиной задержек на железных дорогах, таких как лондонское метро.
день голосования
(существительное) синоним дня выборов
когда-то
(существительное) (сленг) кто-то с чрезмерно нарочитой манерой поведения и грацией; женоподобный позирующий мужчина; сутенер. Происходит из мальтийского сленга. (родственное США: понси )
(v.) (сленг) вести себя как сутенер; выпрашивать, брать взаймы практически без намерения вернуть, часто открыто («Могу ли я выкурить у тебя сигарету, приятель?»)
размышлять о/вокруг
(v.) (сленг) вести себя как пижон, бесцельно бродить, ничего не добившись
отступить
(v.) (сленг) бездельничать, приставать, уходить в помпезной манере
понг
(сущ.) (сленг) сильный неприятный запах; (v.) испускать сильный неприятный запах; (прил.) понги
пуф, пуф
(уничижительно) мужчина-гомосексуалист (эквивалент в США: fag , fagot )
пуф, пуф, пуф
Небольшая мягкая мебель в форме барабана, используемая в качестве подставки для ног (родственные нам: пуфик , осман ).
свинки, свинки
сленг, обозначающий ложь или ложь, от рифмованного сленга «пироги со свининой» = «ложь».
почтовые расходы и упаковка, P&P
плата за указанные услуги (США: доставка и обработка , S&H ; однако слово «почтовые расходы» используется в обоих диалектах)
почтовый перевод
денежный перевод, предназначенный для отправки по почте, выданный почтовым отделением Великобритании (США: денежный перевод или почтовый денежный перевод, если контекст неоднозначен)
почтовый ящик , почтовый ящик
ящик на улице для приема исходящей почты (США: mailbox; drop box ); см. также почтовый ящик , почтовый ящик
почтовый индекс
буквенно-цифровой код, используемый для идентификации адреса, являющийся частью общебританской схемы. (эквивалент в США: почтовый индекс )
оставшийся пост
услуга, при которой почта сохраняется в почтовом отделении для получения получателем (с французского) (США: общая доставка )
почта
(неформальный) почтальон (любого пола)
фунт магазин
(США: долларовый магазин )
силовая установка
электрическая розетка
охрипший
(сленг) что-то, что находится в неудовлетворительном или вообще плохом состоянии.
пранг
(сленг) разбить автомобиль с незначительными повреждениями (США: изгиб крыла )
коляска, коляска
колесное транспортное средство для младенцев (США: детская коляска )
придурок *
(сленг) некомпетентный или неэффективный человек, дурак, идиот
отжимание
подготовительное упражнение, при котором человек лежит ничком, а затем поднимается за руки (за пределами Великобритании: отжимания )
притт палка
клей-карандаш , от торговой марки распространенной марки.
правильный *
Реально или что-то в этом роде. «Он настоящий герой» (США: «Он настоящий герой»)
временные права, временные водительские права
права для водителя-ученика, который еще не сдал экзамен по вождению (США: разрешение учащегося )
Проззи (иногда Проззер)
проститутка проститутка США: ( )
паб
сокращение от трактира (США: бар )
мытарь
хозяин трактира .
слишком
(неформальное) сокращение от « pudding », что может означать десерт или иногда пикантное блюдо, такое как йоркширский пудинг или черный пудинг ; дурак (неформальный термин, обычно используемый в добродушном общении между членами семьи). вытягивание его пуды означает мужскую мастурбацию с помощью «пудкокера».
пукка
законная, настоящая вещь, хорошего качества (обычно термин Юго-Восточной Англии, [ нужна ссылка ] недавно более широко популяризированный Джейми Оливером , но датируемый 19 веком). С хинди-урду.
удар
кулачный бой
прокол
(существительное) Спустило колесо автомобиля, например: «У меня был прокол на велосипеде».
корзинка
небольшая корзинка для фруктов, обычно клубники
игрок
клиент или пользователь услуг. Часто относится к наивному спекулянту, игроку, делающему ставки, или игроку, клиенту проститутки или мошеннику.
велосипед
(неформальный) велосипед (предшествует современному безопасному велосипеду qv velocipede ) (часто используется в отличие от мотоцикла)
коляска
детская коляска, обращенная вперед (США: коляска )
куанго
квазиавтономная государственная организация . Полугосударственный (предположительно неправительственный) консультативный или административный орган, финансируемый налогоплательщиком, большинство членов которого часто назначается правительством и который проводит государственную политику.
дрожать
музыкальная нота длительностью в один полусчет с размером 4/4 (США: восьмая нота ). Также составные существительные полуквавер (США: шестнадцатая нота ), полуквавер (США: тридцать вторая нота ), полуквавер (США: шестьдесят четвертая нота ); см . стоимость примечания . Также разнообразные закуски, картофельные чипсы .
очередь
Последовательность или очередь людей (возможно, в транспортных средствах или чем-то еще), ожидающих своей очереди для оказания услуги или действия (аналогично линии в США ).
что
(неформальный) денежная единица фунт стерлингов ; остается фунтом во множественном числе («Могу ли я одолжить десять фунтов?») (аналогично доллару США , что означает доллар)
фунты в
(неформальное) финансово положительное завершение сделки или предприятия «После всего этого мы получим фунты!» (США: деньги впереди )
успокоить
используется во фразе «успокойся» (США: успокойся )
старьевщик , коллекционер ненужных предметов домашнего обихода (США)
старьевщик, старьевщик, старьевщик или старьевщик)
Рэнди
(неформальное) наличие сексуального желания (теперь более распространено в США из-за франшизы Остина Пауэрса ) (США: возбужденный )
усики
рядовой солдат или летчик или (реже) офицер, получивший повышение из рядового статуса («звания» *)
сыпь *
ломтики бекона
крысиный
(сленг) чрезвычайно пьяный (похоже на американское дерьмовое лицо )
разведка
(неформальное) reconnoître, разведка (произносится как recky ) (США: recon )
зарегистрированная доставка
заказное письмо (больше не используется официально: заменено на «подписано при доставке».)
Красный топ
сенсационная бульварная газета [ 138 ]
катушка хлопка
в США есть катушка с нитками
ЗАГС, ЗАГС
правительственное учреждение, где рождения , браки , гражданские партнерства и смерти регистрируются ; обычно относится к местному ЗАГСу (в каждом городе или населенном пункте). Главный ЗАГС является соответствующим государственным ведомством. В Англии и Уэльсе до 2001 года почти все гражданские (нецерковные) браки заключались в местных ЗАГСах; в Шотландии и Северной Ирландии действуют разные законы. «Загс» - правильный юридический термин, но «ЗАГС» широко используется в неофициальном использовании. (США: Управление статистики естественного движения населения )
Выпуск по лицензии
срок условно-досрочного освобождения в Англии и Уэльсе [ 139 ]
розничный парк
загородный торговый комплекс, населенный преимущественно магазинами большого формата, одним из которых обычно является супермаркет. (США: торговый центр или специализированный бизнес-жаргонный центр власти примерно эквивалентны)
возвращаться
Билет, действительный для проезда до пункта назначения и обратно. Билет туда и обратно.
дорожные работы
модернизация или ремонт дорог (США: строительство ; дорожные работы [единственное число])
ракета
( eruca sativa ) листовой зеленый овощ, используемый в салатах и ​​сэндвичах (США: руккола )
камень
(обычно «каменная палочка») леденец цилиндрической формы, часто продаваемый в праздничных местах и ​​сделанный так, что название места появляется на конце, даже если оно сломано. (США: нет точного эквивалента, но похоже на леденец)
Роджеринг или Роджеринг
(вульгарно) вступить в половой акт или предложить его. например: «Я бы ее хорошенько отшлепал!»
веревочный
(неформальная) случайность; плохого качества; неопределенный (см. хитрый). Может также означать плохое самочувствие, если используется в форме, вызывающей чувство нервозности.
ряд *
жаркий шумный спор (рифмуется со словом корова )
обратный платный вызов
телефонный звонок, за который платит получатель (также в США и Великобритании: самовывоз ); также v. отменить обвинение , отменить обвинение * и т. д. сделать такой звонок (датировано в США, используется в американском фильме 1934 года « Это случилось однажды ночью » - обычно в США: позвонить и получить деньги )
лотерея
перекличка или список имен, или раунд или ротация обязанностей
(the) роззеры
(редкий сленг) Police («Быстрее, роззеры! Скарпер!») – возможно, от Роберта Пиля , который также дал свое имя двум другим сленговым терминам, обозначающим полицию: пилеры (архаичные) и бобби (становящиеся старомодными).
мусор *
бесполезный, ненужный материал, который отвергается или выбрасывается; обломки; мусор; метафорически: плохие человеческие результаты, такие как слабый аргумент или плохо написанный роман (США: мусор, мусор)
рюкзак *
рюкзак.
измельчитель ковров *
лесбиянка.
попка-насосы
половой акт , используемый в шутку. использованию в «Черной гадюке» термин был предложен актером Алексом Нортоном и последующих сериалах; шотландский (Популяризирован в Англии благодаря .) [ 140 ] [ 141 ]
сэндвич-торт или сэндвич
(США: слоеный торт ) [ 142 ] [ 143 ]
Саркс
(неформальный) саркастический (сокр.) «Почему ты такой язвительный?» (США: язвительный )
олень, олень, сани
(неформальный) сэндвич (сокр.)
Корабельная деревня
GPS , из спутниковой навигации
скаузер
человек из Ливерпуля или прилагательное scouse, обозначающее что-либо или кого-либо из Ливерпуля или Мерсисайда.
скребок
представительница низшего сословия (обычно молодая) женщина низкой морали; проститутка
неряшливый
мутный сидр , часто с высоким содержанием алкоголя. Стереотипно ассоциируется с Юго-Западной Англией .
ссора
действие по краже яблок из сада; также v. сваливать
самоподнимающаяся мука
самоподнимающаяся мука
секатор
садовый инструмент для обрезки растений (США: садовые ножницы, секаторы или машинки для стрижки )
командирование
(/sɪˈkɒndmənt/) временное направление человека с постоянного места работы на работу в другое место. От т. второго (/sɪˈkɒnd/)
распроданный магазин
Североанглийская форма без лицензии ( винный магазин в США ).
Лента для виолончели
прозрачная клейкая лента (торговая марка) ( скотч США )
полубревный
музыкальная нота длительностью в четыре счета с размером 4/4 (США: целая нота ; см. Значение ноты )
отправить в Ковентри
подвергать остракизму, избегать (США: отправить в Сибирь, проголосовать за остров )
станция технического обслуживания
Зона обслуживания автомагистралей, место, прилегающее к автомагистралям и основным дорогам, обеспечивающее топливо, еду, а иногда и жилье (США: остановка для отдыха ).
полотенце
(с французского) столовая салфетка [ДМ]. Считается словом , не принадлежащим к U , но широко используется людьми, не принадлежащими к U. Часто встречается в Канаде.
насаженный на вал
сломан и не подлежит ремонту – также может использоваться для описания крайнего истощения. Тоже обманули, ограбили: его трахнули
shag
Вступить в половой акт
беспорядочный
хаотичный, неорганизованный [ 144 ] [ 145 ]
Шенди *
напиток, состоящий из лагера или пива, смешанного с безалкогольным напитком, первоначально имбирным пивом, но теперь чаще лимонадом , в почти равных частях.
пони Шанкса
пешком, пешком - как в «Машина сломалась, так что, боюсь, это пони Шанкса».
не буду
Сокращение « нельзя » считается архаичным в американском английском (в США и Великобритании также: «не будет»). [ 146 ] Редко используется в Шотландии.
рубашечник
гомосексуал.
дерьмо
(вульгарный) вариант дерьма [ 147 ]
тележка для покупок
Тележка, предоставляемая предприятием для использования клиентами для транспортировки товаров к кассе во время покупок. (США: корзина покупок )
шестерки и семерки
сумасшедший, запутанный (обычно во словосочетании «по шестеркам и семеркам»). От лондонской ливрейной компании в порядке старшинства, в которой на позицию 6 претендуют как Worshipful Company of Merchant Taylors, так и Worshipful Company of Skinners .
случилось
(сленг) распутная женщина; [ 148 ] США: шлюха, шалава
косой запах
перекошенный, неровный, не прямой
шкура
(неформально) без денег (США: разорился )
пропускать
промышленный мусорный бак с открытым верхом (США: мусорный контейнер )
плинтус
деревянная доска, закрывающая самую нижнюю часть внутренней стены (США: плинтус ) [ 149 ]
набрать [выключить]
(неформально) улизнуть, уклониться от работы; прогуливать занятия (США: играть на прогулке )
шлак *
(сленг) распутная женщина; [ 148 ] США: шлюха, шалава
отвали*
ругаться; говорить о ком-то плохо, обычно за его спиной
болван
(неформальный) лысый мужчина
расслабляющий
распутная женщина [ 150 ]
спящий партнер
партнер по бизнесу, часто инвестор, который явно не участвует в управлении предприятием (США: молчаливый партнер )
спящий полицейский
насыпь, встроенная в дорогу для замедления транспортных средств (также в Великобритании: горка [DM]; США и Великобритания также: лежачий полицейский )
объездная дорога
(США: въезд/въезд или выезд/съезд )
скользкий
(сленг) гладкий, влажный, без трения или сцепления с чем-либо (США: скользкий )
медленный автобус
(сленг) медленный человек (США: медленный )
трусы
нижнее белье, нижнее белье, особенно трусы
нарядное платье
формальный наряд
хихикает *
глупый или недобрый смех над кем-то или чем-то ( обычно смех ) в США [ 151 ]
смегхед
(сленг) идиот; общий термин оскорбления от Red Dwarf .
хороший
(сленг) «французский поцелуй» или поцелуй с языками (США [DM]: глубокий поцелуй, не обязательно с языками)
мыльный ловкач
тот, кто, как полагают, испытывает недостаток в личной гигиене
проваливай
(вульгарно, в меру оскорбительно) уйти; теряться
адвокат
юрист, законный представитель (США: поверенный )
спакер, спаки, спазмо
(вульгарный, оскорбительный для многих) идиот, общий термин оскорбления: от «Спастического», относящегося в Англии почти исключительно (если не используется как оскорбление) к человеку, страдающему церебральным параличом. (варианты форм spaz / spastic , используются в американском английском) См. также Joey .
гаечный ключ
(США: гаечный ключ )
(сленг) идиот, презренный человек (США: менее уничижительный синоним инструмента .) «Он глуп, как мешок гаечных ключей». (Американский вариант: «Он тупее мешка с молотками».)
порождает
удачливый
потратить ни копейки
(неформальный, старомодный) мочиться [ 152 ]
нюхать
(неформальный) очень хороший (старомодный или сознательно используемый как старомодный, стереотипно ассоциирующийся с людьми из высшего сословия) (США: элегантный )
spiv
торговец товарами на черном рынке (во время Второй мировой войны ). Термин «широкий мальчик» также часто используется в том же смысле.
косяк *
(сленг) скрученная вручную сигарета, содержащая смесь марихуаны и табака , также сустав . (Также используется в США; шарнирные , j или тупые .) более широко используются
пятнистый член
Английский пудинг на пару с сухофруктами (обычно смородиной), обычно подаваемый с заварным кремом.
отряд
(неофициально) унтер-солдат (США: хрюканье )
прямо вперед
невооруженная драка [ 153 ]
командир эскадрильи
звание офицера ВВС (США: майор )
мягкий
(неформальный) мягкий и сырой (США: Squishy )
тощий
(неформально) в состоянии алкогольного опьянения (в народе, но, вероятно, ошибочно говорят, что это письмо от премьер-министра Великобритании Х. Х. Асквита , известного любителя выпить). Это слово также может быть синонимом перекоса.
викторина
(редкий) вид, чаще всего используется в форме викторины...
штамп
(сленг) Платежи по национальному страхованию (например: я не заплатил достаточно марок, чтобы получить полную государственную пенсию )
звездный прыжок
форма упражнения (США: Jumping Jack )
пластик с липкой основой
большой лист тонкого, мягкого, цветного пластика, липкого с одной стороны; Общий термин, популяризированный ремесленными сегментами детского телешоу Blue Peter (аналог в США: контактная бумага )
липкая калитка
(обычно «бьет по липкой калитке»), столкнувшись с трудной ситуацией. От крикета : липкая калитка — это калитка, у которой влажная поверхность поверх сухого основания, обычно после дождя. [ 154 ] Это приводит к непредсказуемому отскоку мяча и, возможно, опасному для игрока с битой.
продавец
Продавец (как розничный торговец), который продает товары определенного типа, обычно определенной марки или модели (США: дилер )
забивать камнями ворон
восклицание удивления ( святая корова США, святой перламутр )
сразу
немедленно (иногда используется в США; также сразу )
крепкая мука
мука из сортов пшеницы с высоким содержанием клейковины. Используется для приготовления хлеба. (США: хлебная мука ) [ 155 ] [ не удалось пройти проверку ]
гладить
медленно и осторожно провести рукой по чему-либо, например, погладить собаку. (США: домашнее животное )
потолок
(неформальное) плохое настроение или вспыльчивость
строптивый, носить ремень
(неформальный) непокорный, в плохом настроении или характере
солнцезащитный крем
солнцезащитный крем [ 156 ]
отсоси и посмотри
предпринять действия, не зная всех их последствий (США: «рискуйте»)
учитель снабжения
Сотрудник школы, который обучает учеников, когда их обычный преподаватель отсутствует. (США: заместитель учителя )
разузнать [выйти] *
(неформально) выяснить (из подозрений )
подвесной ремень
женское нижнее белье, поддерживающее чулки (США: пояс с подвязками)
шлепок
1. v. готовиться к экзамену ( США )
2. н. (уничижительный) отстраненный и непопулярный школьник или студент, который учится слишком много (США: nerd )
сладости
тот же термин для конфет в США
сладкий ФА
(сленг) ничего (из « Sweet Fanny Adams », альтернатива: «Sweet Fuck All»), «Я знаю сладкий ФА об автомобилях!» (США: черт возьми )
купальный костюм
купальник или купальный костюм; короче говоря , уютно .
лицом к лицу
(неформально) «спасибо»
Тафф, Таффи
умеренно оскорбительное прозвище валлийца
хвост
Длинная полоса неподвижного или медленно движущегося транспорта, идущая от оживленного перекрестка или аналогичного препятствия на дороге. [ 157 ] [ 158 ] (США: резервное копирование )
еда на вынос
точка питания, где можно заказать еду на вынос (или с доставкой) (обычно не применяется к сетям быстрого питания). Использование: «на ужин у нас была еда на вынос», «мы пошли в местный ресторан на вынос». [ДМ]; (США: еда на вынос )
отвали (вульгарно) / возьми микки
(сленг) высмеивать кого-то или что-то; действовать несерьезно по поводу чего-то важного. Может также означать выход за пределы того, что считается приемлемым, или обращение с предполагаемым презрением.
выручка *
поступления денег в магазине и т.д.
Tannoy
громкоговоритель ( собственная торговая марка ), система громкой связи
постукивание
в профессиональном командном спорте - попытка убедить игрока, заключившего контракт с одной командой, перейти в другую команду без ведома или разрешения текущей команды игрока (США: «фальсификация»)
та-ра!
(неформальное, дружеское) прощальное восклицание (похоже на «seeya!» и «cheerio!» (вверху)). Родом из Мерсисайда (см. Скаузера выше).
телефонный киоск
таксофон, таксофон. См. также «телефонная будка» ( см. выше ) (США: телефонная будка ).
кухонное полотенце
ткань, которая используется для сушки посуды, столовых приборов и т. д. после их мытья. (США: кухонное полотенце )
телезапись
запись прямой телетрансляции , сделанная непосредственно с электронно-лучевой трубки на кинопленку . Эквивалентный термин в США — кинескоп .
телек
(неформальное) телевидение
зубы
банкнота в десять фунтов
Территориальный
член Территориальной армии (в 2014 году переименованной в Армейский резерв) (грубый эквивалент в США - Армейский резерв и Национальная гвардия)
раздражительный *
вспыльчивый
толстый; толстяк
глупый; человек низкого интеллекта.
бросить шаткий
(неформальный) выйти из себя, закатить истерику
триппены
( рифмованный сленг ) грудь/сиськи (от thrupenny bits , устаревшей британской монеты)
консервированный
консервированные, например, «консервированный суп» или «банка тунца».
кончик
свалка или выбросить что-то
Типп-Экс
белая лента или жидкость, используемая для исправления чернил на бумаге (США: Wite-Out )
опрокидывая [его] вниз
сильный дождь [ 159 ] [ 160 ]
лакомый кусочек
немного интересной информации или кусочек вкусной еды (лакомый кусочек в США) [ 161 ]
нервный
очень маленький; крошечный (от tich или titch маленький человек, от Little Tich , сценического псевдонима Гарри Релфа (1867–1928), английского актера, известного своим маленьким ростом)
оно переполняется
( рифмованный сленг ) шляпа (от «око за око» )
[идти] сиськи вверх
(слегка вульгарно) внезапно пойти не так (буквально, упасть. США: пойти брюхом вверх ). ср. грушевидная форма (в США встречается в основном как военный жаргон, иногда сокращенный до «униформы танго»)
жаба в норе
сосиски, запеченные в кляре, сосиски, запеченные в йоркширском пудинге
чувак
(сленг) представитель высших классов
яблоко ириски
съеденное глазированное сахаром яблоко на палочке, особенно. в Ночь Гая Фокса и Хэллоуин (США: карамельное яблоко или карамельное яблоко )
нос с ирисками
антисоциальный в претенциозной манере, заносчивый
Томми Аткинс , Томми
общий термин для британского солдата, особенно связанный с Первой мировой войной.
Тонк
(неформальный) для сильного удара, иногда используется в крикете для описания серьезного пограничного удара: «он забил на шесть». В Южной Англии может также означать мускулистый . (США: разорванный или отполированный ).
дураки *
(сленг) Во многом эквивалентно слову «придурок», но менее оскорбительно; имеет то же буквальное значение: тот, кто мастурбирует («выбрасывает»). (США: придурок ).
пьяница
(разговорное, архаичное) пьяница; также используется в значении «бросок».
полный
(неформальное, оскорбительное для некоторых) сексуально привлекательная женщина или женщины (в последнее время также применяется к мужчинам). Первоначально термин для проститутки в конце 19 века.
Все
обычно в контексте «продавец билетов»; для перепродажи билетов, обычно на живое мероприятие. Глагол: рекламировать, рекламировать. Рекламу билетов обычно можно увидеть возле места проведения мероприятия до начала мероприятия, где билеты (которые вполне могут быть поддельными) продаются за наличные. это называется скальпингом . В США
башня
Высотное государственное жилое здание. В последние годы в США термин « квартирный дом» стал модным, чтобы провести различие между стигматизированными проектами государственного жилищного строительства и башнями, построенными для размещения желаемого частного жилья. Точно так же слово «кондоминиум» в США можно применить и к башне.
Торговые стандарты
департаменты местных органов власти, ответственные за соблюдение законов, регулирующих ведение бизнеса. Американским эквивалентом является Федеральная торговая комиссия .
тренеры
тренировочная обувь, спортивная обувь. (США: кроссовки ).
транзит, транзитный фургон
общее название полноразмерного фургона , основанного на одноименном автомобиле Ford , который в Великобритании доминирует на рынке таких автомобилей.
транспортное кафе (иногда «кафе»)
придорожная закусочная на шоссе, используемом в основном водителями грузовиков [ 162 ] [ 163 ] (США: стоянка грузовиков ) [ 164 ]
патока
рафинированный черный сахарный сироп (США: патока )
дубинка *
оружие полицейского (США: дубинка или Билли )
два пенса
два пенса, также инфантильный эвфемизм для обозначения вагины . см. два пеннорта
туппенни-полпенни
дешевый, некачественный
бухгалтер по газону
букмекерская контора на скачки (США и Великобритания: букмекерская контора )
указатель поворота
указатель поворота на транспортном средстве (США: указатель поворота )
поворот
Место, где можно свернуть с дороги. Обычно не используется там, где поворот приведет на более важную дорогу или на перекресток. (США: поворот ). "проезжайте мимо почты и увидите небольшой поворот направо, который ведет прямо к нашей ферме"
явки
расположение в нижней части штанин, при котором делается глубокий край и материал загибается вдвое, образуя впадину вокруг внешней части нижней части штанины. (США: манжеты )
два *
чрезмерно милый, причудливый или «драгоценный» [ 165 ] (Похоже на «Американская милота »)
Тупеннорт, Туппеннорт, Тупэнот
свое мнение (tuppenn'orth буквально означает «стоимость двух пенни» или «стоимость двух пенсов», в зависимости от употребления); (Американский эквивалент: стоимость двух центов , два цента ). см . два пенса
Ольстерские шотландцы
Жители Ольстера , в основном на территории современной Северной Ирландии , чьи предки были шотландцами, поселившимися там, или жители Северной Ирландии, произошедшие от этих поселенцев. [ 166 ] (США: шотландско-ирландский или шотландско-ирландский )
ему
сокращение от университета , используется так же, как колледж в США.
встать на ноги
(неформальный) человек, сдержанный, высокомерный, снобистский. «Он сам немного взвинчен». Эвфемистическая вариация фразы « залезть себе в задницу» . (США: надменный , самодовольный )
палочки
(США: поднять ставки )
в тупик
(неформально) беременна; Австралийский по происхождению [ 167 ]
способ
укороченная форма овоща или овощей. [ 168 ] [ 169 ] (США: овощи , овощи )
verger (virger, в некоторых церквях)
тот, кто несет грани или другую эмблему власти перед ученым, юридическим или религиозным сановником в процессии; тот, кто заботится об интерьере церкви и служит сопровождающим во время церемоний.
бородавка
бородавка на ноге. (США: подошвенная бородавка )
НЕ
относятся к близким людям футболистов «жены и подруги», как правило , ( футболистов США ).
пакет заработной платы
еженедельная выплата сотруднику, обычно наличными, хотя сейчас реже выплачивается как таковая ( зарплата в США )
Уолли
(неформальный) легкая форма идиота или дурака (американский манекен )
придурок
(оскорбительный) мастурбатор , обычно используется как оскорбительный термин в стиле американского джагоффа или придурка .
Туалет
« туалет », туалет , общественный или частный туалет без ванны ( ванная комната или туалет в США )
жидкость для мытья посуды
жидкое моющее средство, используемое для мытья посуды ( средство для мытья посуды или жидкость США , мыло для посуды )
болван
идиот, популяризированный (по крайней мере, в Южной Англии) песней Тони Кэпстика 1981 года "Capstick Comes Home" , возникший и исторически более распространенный в Северной Англии.
хорошо
чрезвычайно, очень. «Он очень богат» (США «Он очень богат»)
Резиновые сапоги, резиновые сапоги
Сапоги Веллингтон , водонепроницаемые резиновые сапоги, названные в честь герцога Веллингтона .
хорошо
(неформальное) усилие (например: «Приложи немного усилий», что означает «приложить немного усилий, пытаясь что-то сделать» США: смазка локтями (также Великобритания), oomph ); также единственное слово «сапоги» для резиновых сапог (США: резиновые сапоги , резиновые сапоги )
Что хо!
(межд.) Здравствуйте! (тепло) Сейчас считается старомодным и (как и «шикарство», выше) стереотипно связанным с высшим классом (и в частности с работами П.Г. Вудхауза ).
колесная скоба
инструмент, используемый для снятия гаек/болтов с колеса автомобиля (США: Lug wrench )
пока
Более ограниченная форма «пока», которую нельзя использовать как существительное, глагол или предлог. В США слово «пока» является старомодным и претенциозным до такой степени, что теперь оно подходит только для создания эффекта датировки, как в исторической фантастике . [ 15 ]
скулить
(неформальное) жаловаться, ныть, особенно повторяющиеся жалобы на незначительные вещи (например, «Хватит ныть», что означает «перестань жаловаться»); родственное нытью , возникло в Шотландии и северном английском языке в 12 веке. Отсюда winger (уничижительное слово), тот, кто много жалуется. [ 170 ]
обходной маневр
импровизированный сбор денег. [ 171 ] (Великобритания и США: передайте шляпу ) [ 172 ]
белый кофе
кофе с молоком или сливками.
белый пудинг
овсяная и жирная колбаса, которую часто едят на завтрак , распространена в Ирландии и Шотландии.
широкий мальчик
см . spiv выше
ветровка
серия небольших соединенных друг с другом экранов, предназначенных для защиты от ветра на пляже, втыкаемых в песок деревянными шестами, обычно с помощью резинового молотка.
лобовое стекло
(США: лобовое стекло )
командир крыла
звание офицера ВВС (США: подполковник )
боковые зеркала
внешние зеркала на транспортном средстве - хотя обычно они больше не крепятся к «крыльям» (США: крылья ), а к дверям (США: зеркала бокового обзора , боковые зеркала )
подмигивать
(сленг) детский термин, обозначающий пенис (США: winkie )
остроумие
(неформальный) продолжать говорить тривиально на тему еще долго после того, как интерес аудитории угас (при условии, что интерес вообще был). «Он продолжал болтать».
воблер, шаткий
(неформальная) истерика
списывать *
когда стоимость ремонта поврежденного актива (обычно автомобиля) невозможна или превышает его страховую стоимость [ 173 ] (США: общий убыток , итого ; потеря корпуса [для самолетов]) Также формально используется в контексте бухгалтерского учета, в том числе в США, для обозначения допустимого вычета, применяемого для компенсации определенных видов затрат («списание налогов» ). [ 173 ]
взвешивал
(оскорбление, оскорбление) Член этнического меньшинства, особенно коричневого. Это слово может относиться к широкому кругу неевропейцев, включая арабов, африканцев к югу от Сахары (и выходцев из стран к югу от Сахары), иранцев, индийцев и пакистанцев, а также турок.
Y-фронты
мужские трусы с передним клапаном в форме перевернутой буквы Y; изначально торговая марка (США: трусы или жокейские шорты / жокеи ; американский сленг: облегающие белые штаны )
ролл , ролл
хам, молодой нарушитель спокойствия (происхождение: мальчик, написанное наоборот) [ 77 ]
тявканье
передвигаться пешком по пересеченной местности, неся большое количество оборудования и припасов без механизированной поддержки (сленг королевской морской пехоты, популяризированный во время Фолклендской войны 1982 года, армейский эквивалент - табуляция). Также неофициально используется для любой прогулки по пересеченной местности.
Йонс
долгое время, возраст. «Я не видел ее уже много лет». (разговорный)
зебра
полоса через дорогу с широкими черно-белыми полосами, где транспортные средства должны останавливаться, когда пешеходы хотят перейти дорогу (аналогично пешеходному переходу в США )
Зед
последняя буква алфавита, в США произносится как «зи». [ 174 ]
Комната, каркас комнаты
торговое название ходунков американской фирмы Zimmer Holdings . [ 175 ] (США, в просторечии: ходок )

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «999» . Оксфордские словари . Архивировано из оригинала 27 сентября 2016 года . Проверено 29 октября 2018 г.
  2. ^ «911» . Оксфордские словари . Архивировано из оригинала 29 октября 2018 года . Проверено 29 октября 2018 г.
  3. ^ «Значение спуска на тросе в Кембриджском словаре английского языка» . словарь.cambridge.org .
  4. ^ «Определение и значение спуска на тросе - Словарь английского языка Коллинза» . www.collinsdictionary.com .
  5. ^ «Спуск - Определение спуска на английском языке в Оксфордских словарях» . Оксфордские словари — английский язык . Архивировано из оригинала 12 мая 2018 года.
  6. ^ «Спуск - значение слова Спуск в Словаре современного английского языка Лонгмана - LDOCE» . www.ldoceonline.com .
  7. ^ «Спуск (глагол) определение и синонимы — словарь Macmillan» . www.macmillandictionary.com .
  8. ^ «Определение АБСЕЙЛЯ» . www.merriam-webster.com . 19 декабря 2023 г.
  9. ^ «Человек действия - определение человека действия на английском языке в Оксфордских словарях» . Оксфордские словари — английский язык . Архивировано из оригинала 2 сентября 2018 года.
  10. ^ Перейти обратно: а б с «Камеры – Камеры поиска» .
  11. ^ «Определение и значение AFTERS | Словарь английского языка Коллинза» .
  12. ^ «Определение ПОСЛЕ» . www.merriam-webster.com .
  13. ^ Перейти обратно: а б «Добро пожаловать в службу поддержки клиентов Macmillan Education» . macmillaneducation.my.salesforce-sites.com .
  14. ^ «afters | значение afters в словаре современного английского языка Лонгмана | LDOCE» .
  15. ^ Перейти обратно: а б «Устранение беспокойства по поводу среди и среди» . Блог OxfordWords. 05.02.2013. Архивировано из оригинала 10 февраля 2013 года.
  16. ^ «argy-bargy: определение argy-bargy в Оксфордском словаре (американский английский)» . oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 25 июля 2012 года.
  17. ^ «как в» . Лонгман .
  18. ^ «BANK HOLIDAY | Английское значение — Кембриджский словарь» .
  19. ^ Пеппер, Джон (1981). Ольстерско-английский словарь Джона Пеппера . Белфаст: Appletree Press. ISBN  978-0904651881 .
  20. ^ «Барми – определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster» . Merriam-webster.com . Проверено 22 августа 2014 г.
  21. ^ «Balmy – определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster» . Merriam-webster.com . Проверено 22 августа 2014 г.
  22. ^ «Balmy: определение слова «Balmy» в Оксфордском словаре (британский и мировой английский)» . Oxforddictionaries.com. Архивировано из оригинала 10 июля 2012 года . Проверено 22 августа 2014 г.
  23. ^ «Определение Барни» . Словарь английского языка Коллинза . Проверено 5 мая 2013 г.
  24. ^ «Поисковые палаты» . Chambers.co.uk . Архивировано из оригинала 02 апреля 2015 г.
  25. ^ «Барни – определение барни на английском языке из Оксфордского словаря» . oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 12 июля 2013 года.
  26. ^ «Существительное Berk – определение в Британском словаре английского языка и тезаурусе – Кембриджских онлайн-словарях» . Словарь.cambridge.org . Проверено 1 августа 2013 г.
  27. ^ «www.chambersharrap.co.uk» . Chambersharrap.co.uk . Проверено 1 августа 2013 г.
  28. ^ «Определение берка» . Словарь английского языка Коллинза . Проверено 1 августа 2013 г.
  29. ^ «berk - определение из онлайн-словаря английского языка Лонгмана» . Ldoceonline.com . Проверено 1 августа 2013 г.
  30. ^ «берк: определение придурка в Оксфордском словаре (британский и мировой английский)» . Oxforddictionaries.com. Архивировано из оригинала 22 июня 2015 года . Проверено 1 августа 2013 г.
  31. ^ Перейти обратно: а б «Идиомы и фразы | Бесплатный словарь» . Идиомы.thefreedictionary.com . Проверено 15 сентября 2013 г.
  32. ^ « Этимонлин » . Etymonline.com Проверено 24 января 2013 г.
  33. ^ шутка
  34. ^ «BLOCK OF FLATS | Английское значение — Кембриджский словарь» .
  35. ^ «Боб - твой дядя» , World Wide Words
  36. ^ «bod | значение слова bod в словаре современного английского языка Лонгмана | LDOCE» .
  37. ^ «Определение БПК» . www.merriam-webster.com . 16 декабря 2023 г.
  38. ^ «Все2.com» . Все2.com . Проверено 24 января 2013 г.
  39. ^ «bonce — определение bonce на английском языке в Оксфордском словаре» . Оксфордские словари — английский язык . Архивировано из оригинала 21 января 2019 года.
  40. ^ «Определение БОНС» . www.merriam-webster.com .
  41. ^ «Определение бота, что означает – что такое бот в Британском словаре английского языка и тезаурусе – Кембриджские словари онлайн» . Кембридж.орг .
  42. ^ «botty – определение botty на английском языке из Оксфордского словаря» . oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 10 января 2015 года.
  43. ^ «butty — определение Butty на английском языке в Оксфордском словаре» . Оксфордские словари — английский язык . Архивировано из оригинала 26 сентября 2016 года.
  44. ^ См., например, «Энциклопедию рок-звезд Q» Дэфида Риса и Люка Крэмптона, Дорлинг Киндерсли, 1999, запись о The Yardbirds на странице 1088: «В ответ на то, что драматург лорд Тед Уиллис назвал их тип музыки «дешевым заменителем культуры сахарной ватой». В Палате лордов группа приезжает в его дом в Чизлхерсте , Кент , и играет в саду за его домом. ..."
  45. ^ «Сахарная пудра — определение сахарной пудры на английском языке в Оксфордском словаре» . Оксфордские словари — английский язык . Архивировано из оригинала 29 сентября 2016 года.
  46. ^ «Определение САХАРА» . www.merriam-webster.com .
  47. ^ «Рецепты сахарной пудры - BBC Food» . www.bbc.com .
  48. ^ «Диван Честерфилд» . Традиционная английская компания Честерфилд. Архивировано из оригинала 15 июня 2012 года . Проверено 13 мая 2012 г.
  49. ^ Офстед. «Информационный бюллетень: уход за детьми. Требования к реестру ухода за детьми: няни и сиделки на дому» . Ofsted.gov.uk . Офстед. Архивировано из оригинала 7 августа 2013 г. Проверено 11 августа 2013 г.
  50. ^ «chunter: определение chunter в Оксфордском словаре (британский и мировой английский)» . Oxforddictionaries.com. Архивировано из оригинала 21 июня 2015 года . Проверено 15 сентября 2013 г.
  51. ^ «CLIMBING FRAME | Английское значение — Кембриджский словарь» .
  52. ^ "Куча трески", The Phrase Finder . Проверено 23 марта 2015 г.
  53. ^ «Определение ОБЩЕГО ИЛИ САДОВОГО» . www.merriam-webster.com .
  54. ^ «Общественные приговоры» . www.gov.uk.
  55. ^ «Определение КОМПЕРЫ» . www.merriam-webster.com .
  56. ^ «Кукурузная мука — определение кукурузной муки в американском английском согласно Оксфордским словарям» . Оксфордские словари — английский язык . Архивировано из оригинала 24 сентября 2016 года.
  57. ^ «И что, черт возьми, такое покрывало? - подумал я тихим, несчастным голосом...» Записки Билла Брайсона с небольшого острова, издательство HarperCollins, 1995 г. ISBN   0-552-99600-9
  58. ^ «HMA против РИТЫ ХЕЙСТЕР – Судебные решения и приговоры» . Судебная власть Шотландии . Архивировано из оригинала 22 января 2020 г. Проверено 12 июня 2022 г.
  59. ^ «Определение ДОДГЕМ» . www.merriam-webster.com .
  60. ^ «Определение СОБАКИ» . www.merriam-webster.com .
  61. ^ «Определение СОБАЧНОГО ЗАВТРАКА» . www.merriam-webster.com .
  62. ^ «СОБАЧИЙ ЗАВТРАК | Английское значение — Кембриджский словарь» .
  63. ^ «Определение и значение СОБАЧЬЕГО УЖИНА | Словарь английского языка Коллинза» .
  64. ^ «приготовить из чего-нибудь собаку на завтрак | значение слова приготовить из чего-нибудь собаку на завтрак в Словаре современного английского языка Лонгмана | LDOCE» .
  65. ^ «Ослиные годы: определение ослиных лет в Оксфордском словаре (британский и мировой английский)» . Oxforddictionaries.com. Архивировано из оригинала 8 мая 2014 года . Проверено 7 мая 2014 г.
  66. ^ «Ослиные годы – определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster» . Merriam-webster.com. 31 августа 2012 г. Проверено 7 мая 2014 г.
  67. ^ Мартин, Н. (2006). «Безумие в Деолали» . Журнал Медицинского корпуса Королевской армии . 152 (2): 94–95. дои : 10.1136/jramc-152-02-05 . ПМИД   17175772 . S2CID   5449940 .
  68. ^ Коуэлл, Филип (2 марта 2017 г.). «Что говорит о вас злоупотребление восклицательными знаками » BBC Культура . Би-би-си . Проверено 14 ноября 2022 г. В Овальном кабинете восклицательные знаки (термин в США) издаются чаще, чем указы... Именно библиофил доктор [Сэмюэл] Джонсон затем придумал термин «восклицание» для «жалких» предложений – тех, которые связаны со страстями – откуда он стал «восклицательным знаком» в США и «восклицательным знаком» в Великобритании.
  69. ^ «Определение слова «faff» - Словарь английского языка Коллинза» . Collinsdictionary.com .
  70. ^ «faff – определение faff на английском языке из Оксфордского словаря» . oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 29 ноября 2014 года.
  71. ^ «духовка с вентилятором — определение духовки с вентилятором на английском языке в Оксфордском словаре» . Оксфордские словари — английский язык . Архивировано из оригинала 1 декабря 2017 года.
  72. ^ «Как купить духовку — Идеальный дом» . 16 мая 2007 г.
  73. ^ «Popvssoda.com» . Popvssoda.com . Проверено 24 января 2013 г.
  74. ^ «Flypast - Определение Flypast от Merriam-Webster» . merriam-webster.com . 3 января 2024 г.
  75. ^ «пролет – определение пролета на английском языке из Оксфордского словаря» . oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 24 сентября 2015 года.
  76. ^ «Мерриам-вебстер.com» . Merriam-webster.com. 31 августа 2012 г. Проверено 24 января 2013 г.
  77. ^ Перейти обратно: а б с Краткий Оксфордский словарь английского языка (6-е изд.), Oxford University Press, 2007, ISBN  978-0-19-920687-2
  78. ^ «Тюрьма – определение и многое другое из бесплатного словаря Мерриам-Вебстера» . Merriam-webster.com. 31 августа 2012 г. Проверено 30 апреля 2013 г.
  79. ^ «Переключение передач – определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster» . Merriam-webster.com. 31 августа 2012 г. Проверено 24 января 2013 г.
  80. ^ «выйти с помощью sb – определение в Британском словаре английского языка и тезаурусе – Кембриджском онлайн-словаре» . Словарь.cambridge.org. 16 апреля 2013 г. Проверено 28 апреля 2013 г.
  81. ^ «www.chambersharrap.co.uk» . Chambersharrap.co.uk . Проверено 28 апреля 2013 г.
  82. ^ «Определение бычка» . Словарь английского языка Коллинза . Проверено 6 февраля 2013 г.
  83. ^ «Носовое кровотечение – определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster» . Merriam-webster.com. 31 августа 2012 г. Проверено 4 июля 2013 г.
  84. ^ «Золотой сироп — определение золотого сиропа на английском языке в Оксфордском словаре» . Оксфордские словари — английский язык . [ мертвая ссылка ]
  85. ^ «Определение ЗОЛОТОГО СИРОПА» . www.merriam-webster.com . 3 марта 2024 г.
  86. ^ «Определение песка в Кембриджском словаре английского языка» . Кембридж.орг .
  87. ^ ШОУ, Ф; Шпигл, Ф.: Изучите себя, Scouse; Ливерпуль, 1965, Scouse Press.
  88. ^ Перейти обратно: а б Х. Л. Менкен и др., Американский язык, сокращенная версия, 1982 г.
  89. ^ «Отпускник – определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster» . Merriam-webster.com. 31 августа 2012 г. Проверено 2 декабря 2013 г.
  90. ^ «горячий: определение горячего в Оксфордском словаре (британский и мировой английский)» . Oxforddictionaries.com. Архивировано из оригинала 14 июля 2014 года . Проверено 22 августа 2014 г.
  91. ^ «джиггери-покер» . Оксфордский словарь английского языка . Архивировано из оригинала 20 августа 2018 года . Проверено 19 августа 2018 г.
  92. ^ «Определение понятия «джиггери-покер» » . Словарь Коллинза . Проверено 19 августа 2018 г.
  93. ^ «джиггери-покери — определение и синонимы» . Словарь Макмиллана . Проверено 19 августа 2018 г.
  94. ^ «джиггери-покер» . Словарь Лонгмана . Проверено 19 августа 2018 г.
  95. ^ «Вспоминая Джоуи Дикона» . Pigeonsnest.co.uk . Проверено 24 января 2013 г.
  96. ^ Майри Робинсон, изд. (1985). Краткий шотландский словарь . Издательство Абердинского университета. п. 85. ИСБН  978-0-08-028492-7 .
  97. ^ Словарь английского языка Чемберса . Эдинбург: W&R Чемберс. 1988. с. 216 . ISBN  978-1-85296-000-1 .
  98. ^ Словарь английского языка Чемберса . Эдинбург: W&R Чемберс. 1988. с. 780 . ISBN  978-1-85296-000-1 .
  99. ^ «Определение слова хази | Словарь английского языка Коллинза» . www.collinsdictionary.com . Проверено 9 сентября 2015 г.
  100. ^ «Хази – определение хази на английском языке из Оксфордского словаря» . www.oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 30 января 2014 года . Проверено 9 сентября 2015 г.
  101. ^ Запись OED (2-е издание) на Knacker (глагол)
  102. ^ «OLD LAG (существительное) определение и синонимы | Словарь Macmillan» .
  103. ^ «оползень — определение оползня на английском языке в Оксфордском словаре» . Оксфордские словари — английский язык . Архивировано из оригинала 13 января 2019 года.
  104. ^ «Определение и значение ликвидатора | Словарь английского языка Коллинза» . www.collinsdictionary.com .
  105. ^ «лургия – определение лоргии на английском языке из Оксфордского словаря» . oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 20 июля 2012 года.
  106. ^ «быть упомянутым в депешах — определение слова быть упомянутым в депешах на английском языке в Оксфордском словаре» . Оксфордские словари — английский язык . Архивировано из оригинала 12 мая 2018 года.
  107. ^ «миндж – определение минге на английском языке из Оксфордского словаря» . oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 22 октября 2012 года.
  108. ^ Перейти обратно: а б Киркпатрик, Бетти. «Полезное шотландское слово: мингин» . Каледонский Меркурий . Проверено 11 августа 2013 г.
  109. ^ «мобильный телефон – определение мобильного телефона на английском языке из Оксфордского словаря» . oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 24 сентября 2015 года.
  110. ^ «Определение слова «мобильный телефон» - Словарь английского языка Коллинза» . Collinsdictionary.com .
  111. ^ «монг — определение монг на английском языке в Оксфордском словаре» . Оксфордские словари — английский язык . Архивировано из оригинала 11 мая 2018 года.
  112. Стюарт, Джеймс Б. , «Не стоит рассказывать все о Goldman» , New York Times , 19 октября 2012 г. Описывается как «слегка уничижительный термин, распространенный в британском сленге». Проверено 21 октября 2012 г.
  113. ^ «Нэнси мальчик» . Академический .
  114. ^ «Нэнси» . Словарь Макмиллана .
  115. ^ «NONCE | Английское значение — Кембриджский словарь» .
  116. ^ «Определение и значение NONCE | Словарь английского языка Коллинза» .
  117. ^ Гривсон-Смит, Джесс; Хейгарт, Дэн (28 марта 2022 г.). «Происхождение слова «нонс» происходит от тюрьмы, в которой содержится «убийца-каннибал» » . Ливерпульское Эхо . Проверено 16 апреля 2022 г.
  118. ^ «Определение НОУС» . www.merriam-webster.com .
  119. ^ «ноль» . Словарь.com .
  120. ^ «ноль | значение нуля в словаре современного английского языка Лонгмана | LDOCE» . www.ldoceonline.com .
  121. ^ « «Нампи» признано лучшим словом нации» . Новости Би-би-си . Би-би-си. 2 апреля 2007 года . Проверено 11 августа 2013 г.
  122. ^ «на задней ноге — определение слова на задней ноге в американском английском согласно Оксфордским словарям» . Оксфордские словари — английский язык . Архивировано из оригинала 4 августа 2015 года.
  123. ^ «ON THE TROT | Английское значение — Кембриджский словарь» .
  124. ^ «Определение НА РЫСЦЕ» . www.merriam-webster.com .
  125. ^ "должен" . Оксфордский словарь для продвинутых учащихся . Проверено 16 января 2014 г.
  126. ^ «P45: определение P45 в Оксфордском словаре (британский и мировой английский)» . Oxforddictionaries.com. 12 февраля 2014 г. Архивировано из оригинала 3 февраля 2014 года . Проверено 23 февраля 2014 г.
  127. ^ «Всегда бесплатно онлайн» . Словарь английского языка Коллинза. 19 февраля 2014 г. Проверено 23 февраля 2014 г.
  128. ^ «Всегда бесплатно онлайн» . Словарь английского языка Коллинза. 19 февраля 2014 г. Проверено 23 февраля 2014 г.
  129. ^ «Universal Hub: Wicked Good Guide to Boston English» . Проверено 11 августа 2013 г.
  130. ^ «Интернет-словарь сленга» . Проверено 11 августа 2013 г.
  131. ^ «Пешеходные переходы» . Проверено 11 августа 2013 г.
  132. ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine : «Переход Пеликана» . Ютуб . Проверено 11 августа 2013 г.
  133. ^ «Извращающий ход правосудия». Руководство по назначению наказаний . Королевская прокуратура. Архивировано из оригинала 6 января 2014 года.
  134. ^ «photofit | Английское значение — Кембриджский словарь» .
  135. ^ «Подача – определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster» . Merriam-webster.com. 31 августа 2012 г. Проверено 27 июля 2013 г.
  136. ^ «Простая мука — определение простой муки на английском языке в Оксфордском словаре» . Оксфордские словари — английский язык . Архивировано из оригинала 25 сентября 2016 года.
  137. ^ «Определение ОБЫЧНОЙ МУКИ» . www.merriam-webster.com .
  138. ^ Фрэнки Деттори с Джонатаном Пауэллом. «Определение красноволосого» . Словарь английского языка Коллинза . Проверено 24 января 2013 г.
  139. ^ «Человек теряет «право на забвение» в суде Google» . Новости Би-би-си . 30 июля 2015 г.
  140. ^ Ведущие: Тэм Коуэн , Стюарт Косгроув (18 февраля 2012 г.). «Без мяча» . Вне мяча . Глазго. Би-би-си. Радио Би-би-си Шотландии.
  141. ^ "огузок" . Словарь шотландского языка . Словари шотландского языка . Проверено 11 августа 2013 г. Рампи-пампи, шуточный термин для обозначения совокупления (Эйр, 1968).
  142. ^ «сэндвич: определение сэндвича в Оксфордском словаре (британский и мировой английский) (США)» . Oxforddictionaries.com. Архивировано из оригинала 22 марта 2014 года . Проверено 22 марта 2014 г.
  143. ^ «Британские и американские термины – Оксфордские словари (США)» . Оксфордские словари. Архивировано из оригинала 13 декабря 2012 года . Проверено 22 марта 2014 г.
  144. ^ «Шамболик — определение шамболика на английском языке в Оксфордских словарях» . Оксфордские словари — английский язык . Архивировано из оригинала 22 декабря 2017 года.
  145. ^ «Мероприятие «Зимняя страна чудес» отменено» . Новости Би-би-си . 18 декабря 2017 г.
  146. ^ Орин Харгрейвс (2003). Могучие прекрасные слова и сокрушительные выражения . Издательство Оксфордского университета. п. 40 . ISBN  9780195157048 .
  147. ^ «дерьмо: определение дерьма в Оксфордском словаре (американский английский)» . oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 8 февраля 2013 года.
  148. ^ Перейти обратно: а б Далзелл, Том; Виктор, Терри, ред. (2014). Краткий новый словарь сленга и нетрадиционного английского языка Partridge . Рутледж. п. 707. ИСБН  9781317625124 .
  149. ^ «Плинтус: определение плинтуса в Оксфордском словаре (британский и мировой английский)» . Oxforddictionaries.com. Архивировано из оригинала 3 декабря 2013 года . Проверено 15 сентября 2013 г.
  150. ^ «пощечина: определение пощечины в Оксфордском словаре (американский английский)» . oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 24 марта 2013 года.
  151. ^ «СНИГГЕР | Английское значение — Кембриджский словарь» .
  152. ^ «ПОТРАТИТЬ ПЕННИ | Английское значение — Кембриджский словарь» .
  153. ^ «Square Go – определение Square Go на английском языке» . Oxforddictionaries.com. Архивировано из оригинала 30 марта 2017 года . Проверено 30 марта 2017 г.
  154. ^ «Словарь терминов крикета» . sccwa.tripod.com .
  155. ^ "Мука" . Хорошая еда BBC .
  156. ^ «солнцезащитный крем – определение солнцезащитного крема на английском языке из Оксфордского словаря» . Oxforddictionaries.com . Проверено 1 февраля 2016 г. [ мертвая ссылка ]
  157. ^ «tailback — определение Tailback на английском языке в Оксфордском словаре» . Оксфордские словари — английский язык . Архивировано из оригинала 25 сентября 2016 года.
  158. ^ «На кадрах, снятых с дрона, виден хаос во время путешествий по снегу» . Новости Би-би-си .
  159. ^ «Значение подсказки в Кембриджском словаре английского языка» . Кембридж.орг .
  160. ^ «tip – определение чаевых на английском языке из Оксфордского словаря» . oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 13 июля 2012 года.
  161. ^ «Значение лакомого кусочка в Кембриджском словаре английского языка» . Кембридж.орг .
  162. ^ «Транспортное кафе: определение транспортного кафе в Оксфордском словаре (британский и мировой английский)» . Oxforddictionaries.com. 12 февраля 2014 г. Архивировано из оригинала 3 февраля 2014 года . Проверено 23 февраля 2014 г.
  163. ^ «Всегда бесплатно онлайн» . Словарь английского языка Коллинза. 19 февраля 2014 г. Проверено 23 февраля 2014 г.
  164. ^ «Search Chambers – Бесплатный словарь английского языка» . Chambers.co.uk. Архивировано из оригинала 2 февраля 2014 г. Проверено 23 февраля 2014 г.
  165. ^ «Тви – определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster» . merriam-webster.com .
  166. ^ «Что такое Ольстер-Шотландцы» . Ольстерско-Шотландское агентство.
  167. ^ "дафф" . Словарь.com .
  168. ^ «овощи: определение овощей (2) в Оксфордском словаре (американский английский)» . Oxforddictionaries.com. 27 ноября 2013 г. Архивировано из оригинала 7 декабря 2013 года . Проверено 2 декабря 2013 г.
  169. ^ «Овощи – определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster» . Merriam-webster.com. 31 августа 2012 г. Проверено 2 декабря 2013 г.
  170. ^ «Словарь шотландского языка» . Dsl.ac.uk. ​Проверено 24 января 2013 г.
  171. ^ Тибболлс, Джефф. «Определение махинации» . Словарь английского языка Коллинза . Проверено 29 апреля 2013 г.
  172. ^ «Всегда бесплатно онлайн» . Словарь английского языка Коллинза . Проверено 1 апреля 2014 г.
  173. ^ Перейти обратно: а б «Списание – определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster» . merriam-webster.com . Февраль 2024.
  174. ^ «zed — определение zed на английском языке в Оксфордском словаре» . Оксфордские словари — английский язык . Архивировано из оригинала 25 сентября 2016 года.
  175. ^ «Циммер – определение Циммера на английском языке из Оксфордского словаря» . oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 2 апреля 2015 года.

Библиография

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8d8e349b4f6694f0f28e0a819fcad97d__1724661420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8d/7d/8d8e349b4f6694f0f28e0a819fcad97d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Glossary of British terms not widely used in the United States - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)