Адонис (поэт)
Адонис Адонис | |
---|---|
Рожденный | Али Ахмад Саид Эсбер 1 января 1930 г. Аль-Касабин , Латакия , алавитское государство (часть Подмандатной Сирии ) |
Псевдоним | Адонис |
Занятие | Поэт, писатель, литературный критик, редактор |
Язык | арабский |
Национальность | Сирийский |
Период | Современный |
Жанры | Эссе, стихотворение |
Литературное движение | Модернизм , авангард , сюрреализм [ 1 ] |
Известные работы | Песни Михьяра Дамаскина, Статика и динамика |
Заметные награды | Премия Бьёрнсона 2007 Премия Гете 2011 |
Али Ахмад Саид Эсбер ( араб . Али Ахмад Саид Эсбер , Северный Левант : Арабское произношение: [ʕali ˈʔaħmad saˈʕiːd ˈʔesbeɾ] ; родился 1 января 1930 года, также известный как Адонис или Адунис ( араб . أدونيس ) . Арабское произношение: [ʔadoːˈniːs] ), сирийский поэт, эссеист и переводчик. Майя Джагги, писавшая для The Guardian, заявила: «Он возглавил модернистскую революцию во второй половине 20-го века, «оказав сейсмическое влияние» на арабскую поэзию, сравнимое с поэзией Т.С. Элиота в англоязычном мире». [ 2 ]
Публикации Адониса включают двадцать томов стихов и тринадцать томов критики. Его дюжина книг, переведенных на арабский язык, включает в себя поэзию Сен-Жона Перса и Ива Боннефуа , а также первый полный арабский перевод » Овидия « Метаморфоз (2002). Его многотомная антология арабской поэзии («Диван аш-шир аль-араби»), охватывающая почти два тысячелетия стихов, издается с момента публикации в 1964 году.
Постоянный претендент на Нобелевскую премию по литературе . [ 3 ] [ 4 ] Адониса называют величайшим из ныне живущих поэтов арабского мира. [ 5 ]
Биография
[ редактировать ]Ранняя жизнь и образование
[ редактировать ]Родился в скромной алавитов . фермерской семье [ 6 ] В январе 1930 года Адонис родом из деревни Аль-Кассабин недалеко от города Латакия на западе Сирии. Большую часть своего детства он не мог позволить себе формальное образование, и его раннее образование состояло из изучения Корана в местном куттабе (школе при мечети) и заучивании классической арабской поэзии, с которой его познакомил отец.
В 1944 году, несмотря на враждебность деревенского старосты и сопротивление отца, молодому поэту удалось прочитать одно из своих стихотворений перед Шукри аль-Куватли , президентом недавно созданной Республики Сирия, находившимся с визитом в Аль-Куватли. Кассабин. Полюбовавшись стихами мальчика, аль-Куватли спросил его, не нужна ли ему в чем-нибудь помощь. «Я хочу пойти в школу», — ответил молодой поэт, и его желание вскоре исполнилось в виде стипендии во французском лицее в Тартусе . Школа, последняя на тот момент французская лицейская школа в Сирии, была закрыта в 1945 году, а Адониса перевели в другие национальные школы до окончания учебы в 1949 году. Он хорошо учился и сумел получить государственную стипендию. В 1950 году Адонис опубликовал свой первый сборник стихов « Далила» , когда он поступил в Сирийский университет (ныне Дамасский университет ) для изучения права и философии, получив диплом бакалавра философии в 1954 году. [ 7 ] Позже он получил докторскую степень по арабской литературе в Университете Святого Иосифа в 1973 году. [ 8 ]
Во время службы в армии в 1955–56 годах Адонис был заключен в тюрьму за членство в Сирийской социальной националистической партии (после убийства Аднана аль-Малики ), возглавляемой Антуном Сааде , SSNP выступала против европейской колонизации Великой Сирии и ее раздела. на более мелкие нации. Партия выступала за светский, национальный (не строго арабский) подход к преобразованию Великой Сирии в прогрессивное общество, управляемое на основе консенсуса и обеспечивающее равные права для всех, независимо от этнической принадлежности или вероисповедания.
Имя
[ редактировать ]Имя « Адонис » (произносится как «а-до-НИС») было взято самим Адонисом в 17 лет после того, как несколько журналов отвергли его под его настоящим именем, чтобы «предупредить дремлющих редакторов о его рано развившемся таланте и его доисламских взглядах». , пан-средиземноморские музы». [ 9 ]
Личная жизнь
[ редактировать ]Адонис был женат в 1956 году на литературном критике Халиде Саид (урожденной Салех). [ 9 ] который помогал редактировать роли как в Шире , так и в Мавакифе . У них две дочери: Арвад и Нинар. [ 10 ] С 2012 года Арвад является директором Дома культуры мира, а художница Нинар переезжает из Парижа в Бейрут. [ 2 ] Адонис живет в Париже , Франция, с 1975 года.
В своей книге Identité inachevée он выражает несогласие с «религией как институтом, навязанным всему обществу», но поддерживает индивидуальную религиозную свободу. Он описывает себя как « языческого мистика », уточняя:
Мистика, на мой взгляд, основана на следующих элементах: во-первых, реальность всеобъемлюща, безгранична, ничем не ограничена; это одновременно и то, что нам открыто и видимо, и то, что невидимо и сокрыто. Во-вторых, то, что нам видимо и открыто, не обязательно является действительным выражением истины; возможно, это выражение поверхностного, преходящего, эфемерного аспекта истины. Чтобы суметь правдиво выразить реальность, нужно также стремиться увидеть то, что скрыто. В-третьих, истина не является готовой, заранее изготовленной. ... Мы не узнаем правду из книг! Истину надо искать, раскапывать, открывать. Следовательно, мир еще не закончен. Это постоянные вспышки откровения, создания, построения и обновления образов, отношений, языков, слов и вещей. [ 11 ]
В интервью по случаю выхода его новой книги «Адониада» во Франции он заявил, что, по его мнению, религия и поэзия противоречат друг другу, потому что «религия - это идеология, это ответ, тогда как поэзия всегда остается вопросом». [ 12 ]
Бейрут и Париж
[ редактировать ]В 1956 году Адонис бежал из Сирии в Бейрут , Ливан . Он присоединился к энергичному сообществу художников, писателей и изгнанников; Адонис поселился за границей и сделал свою карьеру в основном в Ливане и Франции , где в 1957 году он стал сооснователем журнала Majallat Shiʿr («Журнал поэзии»). Журнал, хотя и был, пожалуй, самым влиятельным арабским литературным журналом, подвергся резкой критике за публикацию экспериментальной поэзии. [ 13 ] Маджаллат Шир временно прекратил публикацию в 1964 году, и Адонис не присоединился к редакторам Шира , когда они возобновили публикацию в 1967 году. Он написал манифест от 5 июня 1967 года, который опубликовал в «Аль-Адаб» ливанском журнале Суфле» . и в марокканском журнале « [ 14 ] Французский перевод его манифеста появился во французском журнале Esprit . [ 14 ]
В Ливане его сильные арабские националистические убеждения нашли свое выражение в бейрутской газете «Лисан аль-Хал» и, в конечном итоге, в основании им в 1968 году другого литературного периодического издания под названием «Мавакиф» , в котором он снова публиковал экспериментальные стихи. [ 15 ] Он также был одним из спонсоров проекта Lotus , который был запущен в 1968 году и финансировался Египтом и Советским Союзом. [ 16 ]
Стихи Адониса продолжали выражать его националистические взгляды в сочетании с мистическим мировоззрением. Используя суфийские термины (техническое значение которых было скорее подразумеваемым, чем явным), Адонис стал ведущим представителем нео-суфийского направления в современной арабской поэзии, которое утвердилось в 1970-х годах. [ 17 ]
Адонис получил стипендию для обучения в Париже в 1960–61 годах. В 1970–85 был профессором арабской литературы в Ливанском университете . В 1976 году он был приглашенным профессором в Дамасском университете. В 1980 году он эмигрировал в Париж , спасаясь от гражданской войны в Ливане . В 1980–81 годах он был профессором арабского языка в Париже. С 1970 по 1985 год преподавал арабскую литературу в Ливанском университете; он также преподавал в Дамасском университете , Сорбонне (Париж III), а также в США в Джорджтаунском и Принстонском университетах. В 1985 году он переехал с женой и двумя дочерьми в Париж, который остался их основным местом жительства.
Находясь в Сирии, Адонис помогал редактировать культурное приложение газеты «Аль-Саура» , но проправительственные писатели не согласились с его повесткой дня и вынудили его бежать из страны. [ 18 ]
Редакция
[ редактировать ]Журнал Шир
[ редактировать ]Адонис присоединился к сиро-ливанскому поэту Юсуфу аль-Халу в редактировании Majallat Shiʿr (англ. «Poetry Magazine»), модернистского журнала арабской поэзии , который Аль-Хал основал в 1957 году. Его имя в качестве редактора появилось в четвертом выпуске журнала. К 1962 году журнал появился с именами Адониса и Аль-Хала рядом как «Владельцы и главные редакторы». [ 19 ] Находясь в Шире , Адонис сыграл важную роль в развитии свободного стиха на арабском языке. Адонис и аль-Хал утверждали, что современный стих должен выйти за рамки экспериментирования с «аш-шир аль-хадисом» (современным или свободным стихом), который появился почти двумя десятилетиями ранее.
Также в ответ на растущий мандат на то, чтобы поэзия и литература были посвящены насущным политическим потребностям арабской нации и масс, Адонис и Шир энергично выступили против привлечения поэтов и писателей к пропагандистским усилиям. Отвергая «аль-адаб аль-илтизам» («политически ангажированную литературу»), Адонис выступал против подавления индивидуального воображения и голоса ради нужд группы. Поэзия, утверждал он, должна оставаться сферой, в которой язык и идеи исследуются, видоизменяются и совершенствуются, в которой поэт отказывается опускаться до уровня повседневной целесообразности.
«Шир» издавался десять лет и, возможно, был самым влиятельным арабским литературным журналом за всю историю; [ 20 ] он был признан главной платформой и движущей силой модернистского движения в арабской литературе. Он представил и помог выявить таких поэтов, как Унси эль-Хадж , Саади Юсеф и многих других. [ 21 ]
Мавакиф
[ редактировать ]Позже Адонис основал еще один поэтический журнал под названием «Мавакиф» (англ. «Positions»); журнал был впервые опубликован в 1968 году и считается важным литературным и культурным ежеквартальным изданием. Адонис хотел в Маукаифе расширить фокус Шира , обращаясь к политике и иллюзиям арабских стран после их поражения в Шестидневной войне , полагая, что литература сама по себе не может достичь обновления общества и что она должна быть связана с более всеобъемлющее революционное движение обновления на всех уровнях.
присоединились и внесли свой вклад в ряд литературных деятелей Позже к Мавакифу , в том числе Элиас Хури , Хишам Шараби и палестинский поэт Махмуд Дарвиш и другие.
Из-за своего революционного характера и свободомыслия Мавакифу пришлось преодолеть некоторые проблемы, в том числе цензуру со стороны правительств, менее открытых, чем в Ливане, финансовые трудности, которые повлек за собой его независимый характер, а также проблемы, возникшие после ливанской войны. Однако, несмотря на эти трудности, он продолжал печататься до 1994 года. [ 22 ]
Аль-Ахар
[ редактировать ]Адонис также основал и редактировал журнал «Аль-Ахар» (англ. «Другой»), посвященный публикации оригинального содержания, а также многочисленных литературных переводов современных эссе по философии и арабизму. [ 23 ] Журнал опубликовал множество эссе о современной арабской мысли и исследовал взаимосвязь между политической и религиозной мыслью. Он выразил озабоченность структурными препятствиями на пути распространения прогресса и свободы в арабском мире и включил в себя таких писателей, как Ахмед Баркави и Мустафа Сафван. Журнал издавался в Бейруте с 2011 по 2013 год.
Журнал содержал эссе и издавался сирийским бизнесменом Харесом Юсефом . [ 24 ]
Поэзия
[ редактировать ]«Песни Михьяра Дамаскина».
[ редактировать ]Больше, чем оливковое дерево, больше
чем река, более
ветерок
скачки и отскоки,
больше, чем остров,
больше, чем лес,
облако
который скользит по его неторопливому пути
все и даже больше
в своем одиночестве
читают его книгу.
-Адонис, 1961 г. [ 25 ]
Опубликованная в 1961 году третья книга стихов Адониса «Песни Михьяра Дамаскина» (или «Дамаскины» в другом переводе) ознаменовала окончательный разрыв существующей поэтики и новое направление в поэтическом языке. В последовательности из 141 преимущественно короткого текста, разбитого на семь разделов (первые шесть разделов начинаются с «псалмов», а последний раздел представляет собой серию из семи коротких элегий), поэт транспонирует икону начала одиннадцатого века, Михьяра из Дайлама (в Иран), до современного Дамаска в серии, или вихре, ненарративных «фрагментов», которые помещают характер глубоко «в механизм языка», и он вырывает лирику из «Я», оставляя нетронутым индивидуальный выбор. Вся книга была переведена Аднаном Хайдаром и Майклом Бирдом под названием «Михьяр из Дамаска: Его песни» (BOA Editions, Нью-Йорк, 2008 г.).
Некоторые стихотворения, вошедшие в этот сборник:
- "Псалом"
- «Не звезда»
- «Король Михьяр»
- «Его голос»
- «Приглашение к смерти»
- «Новый Завет»
- «Конец неба»
- «Он несет в своих глазах»
- "Голос"
- "Рана"
И другие стихи.
Утверждается, что сборник «изменил возможности арабской лирической поэзии». [ 26 ]
«Время между пеплом и розами»
[ редактировать ]Ребенок заикается, лицо Яффо — детское.
Как могут цвести засохшие деревья?
Наступает время между пеплом и розами
Когда все погаснет
Когда все начнется
-Адонис, 1972 г. [ 27 ]
В 1970 году Адонис опубликовал «Время между пеплом и розами» в виде тома, состоящего из двух длинных стихотворений «Введение в историю мелких королей» и «Это мое имя», а в издании 1972 года к ним добавилась «Могила для Нью-Йорк.' Эти три удивительных стихотворения, написанные во время кризиса в арабском обществе и культуре после катастрофической Шестидневной войны 1967 года и как ошеломляющая дряхлость на фоне интеллектуальной сухости, открыли новый путь для современной поэзии. Вся книга в дополненном издании 1972 года имеет полный английский перевод Шавката М. Туравы под названием « Время между пеплом и розами» (Syracuse University Press, 2004).
«Это мое имя» (книга)
[ редактировать ]Написанное в 1969 году стихотворение было впервые опубликовано в 1970 году с двумя длинными стихотворениями, а затем переиздано два года спустя с дополнительным стихотворением («Могила для Нью-Йорка») в Время между пеплом и розами» сборнике стихов « .
В стихотворении Адонис, вдохновленный шоком и замешательством арабов после Шестидневной войны , изображает клаустрофобный, но, казалось бы, бесконечный апокалипсис. Адонис усердно работает над подрывом социального дискурса, который превратил катастрофу в более прочную связь с догмами и циничным пораженчеством во всем арабском мире. Чтобы отметить это повсеместное недомогание, поэт пытается найти соответствующий ему язык и создает вокальную аранжировку, которая сбивает с толку и очаровывает.
Стихотворение стало предметом широкого изучения в арабском литературном сообществе из-за его загадочного ритмического режима и влияния на поэтическое движение в 1960-70-х годах после публикации. [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ]
«Могила Нью-Йорка» (стихотворение)
[ редактировать ]Это стихотворение, также переведенное как «Похороны Нью-Йорка», было написано после поездки в Нью-Йорк в 1971 году, во время которой Адонис участвовал в Международном поэтическом форуме в Питтсбурге, штат Пенсильвания. Стихотворение было опубликовано издательством Actes Sud в 1986 году, почти за два десятилетия до того, как оно появилось на английском языке, и изображает запустение Нью-Йорка как символа империи, описываемой как яростно антиамериканская, [ 31 ] в стихотворении «Уолт Уитмен» известный американский поэт, как поборник демократии, подвергается критике, особенно в разделе 9, где он непосредственно обращается к Уитмену. [ 32 ]
Представьте землю в виде груши
или грудь.
Между такими плодами и смертью
выживает инженерный трюк:
Нью-Йорк,
Назовите это городом на четырех ногах
направляемся к убийству
пока утопленники уже стонут
на расстоянии.
-Адонис, 1971 г. [ 33 ]
Адонис написал стихотворение весной 1971 года после визита в США. В отличие от своего стихотворения «Пустыня», где Адонис представил боль войны и осады, не называя и не закрепляя контекст, в этом стихотворении он явно обращается к множеству исторических личностей и географических мест. Он настраивает поэтов против политиков и праведников против эксплуататоров. В английском переводе этого длинного стихотворения с арабского языка отсутствуют некоторые короткие отрывки оригинала (обозначенные многоточием), но общий эффект остается неизменным. Стихотворение состоит из 10 разделов, каждый из которых по-своему осуждает Нью-Йорк. Он начинается с представления зверской природы города и высмеивания Статуи Свободы.
«Могила Нью-Йорка» является очевидным примером более масштабного проекта Адониса, направленного на переворот ориенталистской парадигмы и восстановление того, что он называет «восточными» ценностями как позитивные. [ 34 ]
«Аль-Китаб» (книга)
[ редактировать ]Аль-Китаб в переводе с арабского означает «книга». Адонис работал над этой книгой, трехтомным эпосом, объем которого составляет почти две тысячи страниц, с 1995 по 2003 год. В «Аль-Китабе» поэт путешествует по суше, через историю и политику арабских обществ, начиная сразу после смерти. Мухаммеда . и вплоть до девятого века, который он считает самым значительным периодом арабской истории, эпохи, на которую он неоднократно ссылается Аль-Китаб представляет собой большую лирическую фреску, а не эпос, которая пытается передать политическую, культурную и религиозную сложность почти пятнадцати веков арабской цивилизации. Книга была переведена на французский язык Хурией Абделуахед и опубликована в 2013 году. [ 35 ]
«Адонис: Избранные стихи» (книга)
[ редактировать ]Переведено с арабского Халедом Маттавой и описано как «подлинный обзор жизни Адониса». [ 36 ] этот сборник содержит ряд стихотворений объемом от пяти до пятнадцати страниц.
«Адонис: Избранные стихи» включает избранные стихи из следующих поэтических сборников:
- «Первые стихи (1957)»
- «Песни Михьяра Дамаскина (1961)»
- «Миграции и трансформации в регионах ночи и дня (1965)»
- «Сцена и зеркала (1968)»
- «Время между пеплом и розами (1971)»
- «Единственное число во множественном числе (1975)»
- «Книга сходств и начал (1980)»
- «Осадная книга (1985)»
- «Желание, перемещающееся по картам материи (1987)»
- «Празднование неясных вещей (1988)»
- «Другой алфавит (1994)»
- «Пророчи, слепой (2003)»
- «Начало тела, конец моря (2003)»
- «Печатник книг планет (2008)»
- Книжные награды
В 2011 году перевод Халеда Маттавы книги «Адонис: Избранные стихи» был выбран финалистом премии Griffin Poetry Prize 2011 года , спонсируемой Фондом Гриффина за выдающиеся достижения в поэзии. [ 37 ]
В том же году (2011) перевод « Избранных стихотворений» Адониса получил премию Саифа Гобаша-Банипала за арабский литературный перевод, в которой судьи посчитали, что ему «суждено стать классикой». [ 38 ]
Литературная критика
[ редактировать ]Адониса часто изображают человеком, полностью пренебрегающим интеллектуальным наследием арабской культуры. [ 39 ] Тем не менее, в «Аль-Сабит ва-ль-Мутахаввил» («Неизменяемое и преобразующее») его акцент на множественности арабского наследия постулирует богатство арабского исламского наследия и недостаток традиций, определяемых подражанием (таклид). Он рассматривает культуру как динамичную, а не неизменную и трансцендентную, бросая вызов традиционалистской тенденции гомогенизации наследия.
Изучая арабскую культурную систему, Адонис подчеркивает, что концепция наследия трактуется как единый репертуар, основанный на непротиворечивой культурной сущности, которая обусловливает разрыв между этим наследием и современностью.
Критика Адонисом арабской культуры не просто призывала к принятию западных ценностей, парадигм и образа жизни. история человечества», — утверждает Адонис. Истины, которые предлагает наука, «не похожи на истины философии или искусства. Это истины, которые каждый должен обязательно принять, потому что они доказаны в теории и на практике». Но наука руководствуется динамикой, которая делает ее недостаточным инструментом для человеческого самореализации и смысла: надежда науки на преодоление прошлого для достижения большего прогресса не применима ко всем аспектам человеческой деятельности. «Что значит прогресс в поэзии?» — спрашивает Адонис. "Ничего." Прогресс в научном смысле направлен на постижение явления, поиск единообразия, предсказуемости и повторяемости. Таким образом, идея прогресса в науке «совершенно отделена от художественных достижений». Поэзия и другие искусства стремятся к такому прогрессу, который утверждает различие, восторг, движение и разнообразие в жизни. [ 40 ]
«Статика и динамика» (книга)
[ редактировать ]Прежде всего, мы должны критиковать то, как мы определяем само наследие.
Помимо расплывчатости этой концепции, преобладающая конформистская мысль определяет
наследие как сущность или источник всех последующих культурных произведений.
На мой взгляд, мы должны рассматривать наследие через призму культурного и
социальная борьба, которая сформировала историю арабов, и когда мы это делаем, она
становится ошибочным утверждать, что существует одно арабское наследие. Скорее там
это конкретный культурный продукт, относящийся к определенному порядку в определенный период
истории. То, что мы называем наследием, — это не что иное, как множество культурных и
исторические продукты, которые порой даже противоположны
-Адонис [ 41 ]
На арабском языке «Аль-Сабит ва аль-мутахаввил» полное название книги — «Статика и динамика: исследование творчества и подражания арабов». Впервые она была опубликована в 1973–1978 годах (до сих пор издается на арабском языке). (сейчас в 8-м издании) Дара аль-Саки, книга представляет собой четырехтомное исследование, описанное в нижнем заголовке как «исследование творческих способностей и приверженности арабов»). Университет Святого Иосифа в этом исследовании до сих пор остается предметом интеллектуальных и литературных споров. [ 42 ] Адонис предлагает свой анализ арабской литературы. Он предполагает, что в арабской поэзии действовали два основных течения: консервативное и новаторское. Он утверждает, что история арабской поэзии — это история консервативного видения литературы и общества (ат-Сабит), подавления поэтических экспериментов, а также философских и религиозных идей (аль-мутахавиль). Аль-Сабит, или статический поток, проявляется в триумфе накл (переноса) над акль (оригинальной, независимой мыслью); в попытке сделать литературу служанкой религии; и в почтении, оказываемом прошлому, в соответствии с которым язык и поэтика были по существу кораническими по своему источнику и, следовательно, не подлежали изменению.
Адонис уделял большое внимание вопросу «современного» в арабской литературе и обществе. [ 43 ] он исследовал всю арабскую литературную традицию и пришел к выводу, что, как и сами литературные произведения, отношение к ним и их анализ должны подвергаться постоянному процессу переоценки. Однако то, что он на самом деле видит, происходящее в критической области, по большей части статично и неподвижно. Вторая проблема, связанная с особенностями (хушушийа), является ярким отражением осознания писателями и критиками всего арабоязычного мира того, что регион, в котором они жили, был одновременно обширным и разнообразным (живым примером тому является Европа на севере и западе). ). Дебаты по этому вопросу, хотя и признали наличие некоторого чувства арабского единства, выявили необходимость для каждой нации и региона исследовать культурные потребности современности в более местных и конкретных терминах. Более глубокое знание взаимоотношений между местным настоящим и его собственной уникальной версией прошлого обещает дать ощущение идентичности и особенности, которое в сочетании с аналогичными сущностями из других арабоязычных регионов проиллюстрирует чрезвычайно богатую и разнообразную традицию наследниками которых являются литераторы XXI века.
«Введение в арабскую поэтику» (книга)
[ редактировать ]В этой книге, впервые опубликованной в январе 1991 года, Адонис исследует устную традицию доисламской поэзии Аравии и отношения между арабской поэзией и Кораном , а также между поэзией и мыслью. Он также оценивает проблемы модернизма и влияние западной культуры на арабскую поэтическую традицию.
произведение искусства
[ редактировать ]Адонис начал создавать изображения, используя каллиграфию, цвет и образные жесты примерно в 2002 году. [ 44 ] В 2012 году в Мозаичных комнатах в Западном Лондоне была организована большая дань уважения Адонису, включая выставку его рисунков и серию литературных мероприятий. [ 45 ]
19 мая 2014 года в галерее Салва Зейдан в Абу-Даби прошла еще одна известная выставка Адониса: Муаллакат. [ 46 ] (относительно оригинальных литературных произведений доисламской эпохи «Муаллакат ») состоял из 10 каллиграфических рисунков большого формата (150х50см).
Другие художественные выставки
[ редактировать ]- 2000: Берлин – Институт перспективных исследований.
- 2000: Париж – Институт арабского мира.
- 2003: Париж – Галерея района
- 2007: Амман - Галерея Шумана (совместная выставка с Хайдаром)
- 2008: Дамаск – Галерея Атасси, эксп. Для 4 поэтов-художников (с работами Фатеха Мударресса, Этель Аднан, Самира Сайега)
- 2008: Париж – Лувр антикваров: Каллиграфия Востока. (Коллектив)
- 2020: Берлин – Galerie Pankow: Адонис «От слова к изображению»
Споры
[ редактировать ]Исключение из Союза арабских писателей
[ редактировать ]27 января 1995 года Адонис был исключен из Союза арабских писателей за встречу с израильтянами на встрече, организованной ЮНЕСКО в Гранаде , Испания , в 1993 году. Его исключение вызвало ожесточенные дебаты среди писателей и художников на Ближнем Востоке. Двое ведущих сирийских писателей, Саадалла Ваннус и Ханна Мина , вышли из союза в знак солидарности с Адонисом. [ 47 ]
Угрозы смертью
[ редактировать ]Известный критик исламских религиозных ценностей и традиций, называющий себя нерелигиозным человеком, [ 48 ] Ранее Адонису неоднократно угрожали смертью в связи с его осуждением со стороны известного египетского салафитского шейха Мохамада Саида Раслана, который обвинил его в том, что он оставил свое мусульманское имя (Али) и взял языческое имя, в распространенном видео. [ 49 ] он также обвинил его в том, что он является воином против ислама , и потребовал запретить его книги, описывая его как вещь и неверного . [ 50 ]
В мае 2012 года в заявлении, опубликованном на одной из страниц сирийской оппозиции в Facebook , сторонники сирийской оппозиции утверждали, что литературная икона заслуживает смерти по трем пунктам. Во-первых, он алавит . Во-вторых, он также выступает против мусульманской религии. В-третьих, он критикует оппозицию и отвергает иностранное военное вмешательство в Сирии. [ 51 ] [ 52 ]
В мае 2012 года группа ливанских и сирийских интеллектуалов опубликовала в Интернете осуждение после призыва. [ 51 ]
Призыв к сожжению книг
[ редактировать ]В 2013 году исламский ученый Абдельфетах Зерауи Хамадаче призвал сжечь книги Адониса. [ 53 ] [ 54 ] после стихотворения, предположительно приписываемого ему. Это произошло после того, как лидер салафитов прослушал стихотворение в социальных сетях. Затем он издал фетву, призывающую сжечь книги Адониса в Алжире и во всем арабском мире. [ 55 ]
Позднее выяснилось, что стихотворение является подделкой (поэма очень слаба по лингвистической структуре и сильно отличается от литературного стиля Адониса). Адонис прокомментировал: [ 56 ] «Мне жаль, что я обсуждаю подделку на таком уровне. Я надеюсь, что источник так называемого стихотворения будет опубликован. Это позор для исламского ученого, арабского языка и всего арабского поэтического наследия».
Он добавил: «Мне не грустно из-за сожжения моих книг, потому что это старое явление в нашей истории. Мы боремся за то, чтобы наладить диалог и дебаты мирным путем. Установление различий во мнениях является источником богатства. Эта подделка унижает арабский язык». [ 57 ]
Арабская весна
[ редактировать ]14 июня 2011 года, на фоне кровавого подавления сирийского восстания, Адонис написал открытое письмо. [ 58 ] президенту Сирии Башару Асаду в ливанской газете Ас-Сафир - "как гражданину", подчеркивает он. Назвав Сирию жестоким полицейским государством, он напал на правящую партию Баас , призвал президента уйти в отставку и предупредил, что «невозможно посадить в тюрьму целый народ». Тем не менее, его привлекли к ответственности за обращение к тирану как к избранному президенту и критику «склонностей к насилию» некоторых из его оппонентов.
Вот почему я сказал, что я не похож на революционеров», — говорит он. «Я с ними, но я не говорю на одном языке. Они подобны школьным учителям, которые говорят вам, как говорить и повторять одни и те же слова. А я покинул Сирию в 1956 году и нахожусь с ней в конфликте уже более 50 лет. Я никогда не встречал ни Асада [Башара, ни его отца Хафеза]. Я был одним из первых, кто критиковал партию Баас, потому что я против идеологии, основанной на единстве идей.
Адонис сказал по этому поводу:
Что действительно абсурдно, так это то, что арабская оппозиция диктаторам отказывается от любой критики; это порочный круг. Поэтому тот, кто против деспотизма во всех его формах, не может быть ни с режимом, ни с теми, кто называет себя его противниками. Оппозиция – это авангардный режим». Он добавляет: «В нашей традиции, к сожалению, все основано на единстве – единстве Бога, политики, народа. С таким менталитетом мы никогда не сможем прийти к демократии, потому что демократия основана на понимании другого как другого. Вы не можете думать, что владеете истиной и что ее нет ни у кого другого.
В августе 2011 года Адонис в интервью кувейтской газете «Аль-Рай» призвал президента Сирии Башара Асада уйти в отставку из-за его роли в сирийской гражданской войне . [ 59 ] Он также призвал оппозицию избегать насилия и вести диалог с режимом. [ 60 ]
Номинация на Нобелевскую премию
[ редактировать ]Постоянный претендент на Нобелевскую премию по литературе , Адонис регулярно номинировался на эту премию с 1988 года. [ 3 ] После получения главной награды Германии – премии Гете в 2011 году он стал лидером на получение Нобелевской премии. [ 61 ] но вместо этого она была присуждена шведскому поэту Томасу Транстремеру , а Питер Энглунд , постоянный секретарь Шведской академии, отметил, что премия не имеет политического измерения, и охарактеризовал такое понятие как «литература для чайников». [ 62 ]
Адонис помог распространить славу Томаса Транстрёмера в арабском мире, сопровождая его на чтениях. [ 63 ] Он также написал введение к первому переводу полного собрания сочинений Транстрёмера на арабский язык (опубликованному издательством Bedayat, переведенному иракским Касемом Хамади), заявив, что:
Транстромер [ sic ] пытается представить свое человеческое состояние в поэзии, причем поэзия является искусством, раскрывающим ситуацию. Хотя его корни уходят глубоко в страну поэзии, с ее классическими, символическими и ритмическими аспектами, его нельзя отнести к одной школе; он один и многие, позволяя нам наблюдать через его поэзию видимое и невидимое в одной смеси, создавая его поэзию, как если бы ее суть заключалась в цветке мира. [ 63 ]
Наследие и влияние
[ редактировать ]Поэзии и критике Адониса приписывают «далеко идущее влияние на развитие арабской поэзии», включая создание «нового поэтического языка и ритмов, глубоко укоренившихся в классической поэзии, но используемых для передачи затруднительного положения и реакций современной арабской поэзии». общество." [ 64 ] По словам Мирен Госейн, «одним из главных вкладов Адониса в современную арабскую поэзию является свобода - свобода тем, свобода самих слов благодаря уникальности поэтического видения». [ 65 ]
Считается, что Адонис сыграл роль в арабском модернизме, сравнимую с ролью Т.С. Элиота в англоязычной поэзии. [ 66 ] Литературный и культурный критик Эдвард Саид , профессор Колумбийского университета , назвал его «самым смелым и провокационным арабским поэтом современности». Поэт Сэмюэль Джон Хазо , переведший сборник Адониса «Страницы дня и ночи», сказал: «Существовала арабская поэзия до Адониса, и есть арабская поэзия после Адониса».
В 2007 году издание Arabian Business назвало Адониса 26-м номером в списке 100 самых влиятельных арабов 2007 года. [ 67 ] заявив: «И как поэт и теоретик поэзии, и как мыслитель с радикальным видением арабской культуры, Адонис оказал мощное влияние как на своих современников, так и на молодые поколения арабских поэтов. Его имя стало синонимом Хадаты. (модернизм), который воплощает его поэзия. Критические произведения, такие как «Заман аль-шир» (1972), являются вехами в истории литературной критики в арабском мире».
В 2017 году жюри Премии ПЕН-клуба/Набокова отметило: «Благодаря силе своего языка, смелости новаторства и глубине своих чувств Али Ахмад Саид Эсбер, известный как «Адонис», помог сделать арабский язык одним из Один из старейших поэтических языков мира, яркий и актуальный. Провидец, глубоко уважающий прошлое, Адонис сформулировал свои заветные темы идентичности, памяти и изгнания. невероятно красивые стихи, а его работа в качестве критика и переводчика делает его живым мостом между культурами. Его огромная работа является напоминанием о том, что любое значимое определение литературы в 21 веке должно включать современную арабскую поэзию». [ 68 ]
Награды и почести
[ редактировать ]- Премия "Друзья книги" 1968 года, Бейрут [ 69 ]
- 1971 Сирийско-Ливанская премия Международного поэтического форума . [ 70 ]
- Национальная премия поэзии 1974 года, Бейрут.
- 1983 Член Академии Стефана Малларме.
- 1983 г. Назначен Министерством культуры Парижа «Офицером искусств и литературы».
- 1986 Гран-при Международных биеннале поэзии Льежа (Высшая награда Международной биеннале поэзии), Брюссель. [ 71 ]
- 1990 год Член Всемирной академии культур, Париж.
- 1991 Премия Жана-Марлье-Этранжера, Марсель.
- 1993 Ферония-Сита, Фиамо Приве, Рим.
- 1995 года Международная поэтическая премия Назима Хикмета - первый победитель [ 72 ]
- 1995 Средиземноморско-иностранная премия, Париж.
- Премия 1995 года Ливанского культурного форума во Франции.
- 1997 Золотой венок поэтических вечеров Струги
- 1997 Орден Искусств и литературы , Франция. [ 73 ]
- 1999 Поэтическая премия Нонино , Италия [ 74 ]
- 2001 Медаль Гете [ 75 ]
- 2002–2003 Премия Аль Овайса за культурные и научные достижения, один из победителей [ 76 ]
- 2003 года в области литературы Американская премия
- 2006 г. Медаль Кабинета министров Италии. Награжден Международным научным комитетом Центра Мандзу.
- 2006 Премия « Пиус Манцу – Международный исследовательский центр».
- 2007 г. Премия Бьёрнсона [ 77 ]
- 2011 г. Премия Гете [ 78 ]
- Международная премия «Золотая тибетская антилопа 2013». со-победитель [ 79 ]
- 2013 г. Премия Петрарки [ 75 ]
- 2014 г. Международная поэтическая премия Януса Паннониуса, (совместный победитель) [ 80 ]
- 2015 Асан Вишва Пураскарам - Всемирная премия Кумаранасана в области поэзии [ 81 ]
- 2015 г. Премия мира Эриха Марии Ремарка [ 75 ]
- 2016 г. Премия Стига Дагермана [ 82 ]
- 2017 Премия ПЕН-клуба/Набокова за достижения в международной литературе [ 83 ]
- Международная премия Гомера в Измире, 2022 год [ 84 ]
Библиография: Список работ.
[ редактировать ]- Доступно на английском языке
- 1982: Кровь Адониса;: Транспозиции избранных стихотворений Адониса (Али Ахмед Саид) »(серия стихов Питта) ISBN 0-8229-3213-X
- 1982: Трансформации любовника. (перевод Сэмюэля Хазо.) Международная поэтическая серия, том 7. Издательство Университета Огайо. ISBN 0821407554
- 1990: Введение в арабскую поэтику, (эссе) Saqi Books, Лондон, перевод Кэтрин Кобэм. ISBN 9780863563317
- 1992: Поэтика Т. С. Элиота и Адуниса: сравнительное исследование / Атиф Ю. Фаддул, Alhamra Publishers. ОСЛК 29492386
- 1994: Страницы дня и ночи, The Marlboro Press, Мальборо, Вермонт, перевод Сэмюэля Хазо. ISBN 0-8101-6081-1
- 2003: Если бы только море могло спать, изд. Зеленое целое число 77, перевод Камаля Буллаты, Сьюзан Эйнбиндер и Мирен Госсейн. ISBN 1-931243-29-8
- 2004: Время между пеплом и розами, Стихи, С нападающим Насера Раббата, изд. Издательство Сиракузского университета, перевод, критическое арабское издание Шавката М. Туравы. ISBN 0-8156-0828-4
- 2005: Суфизм и сюрреализм, (эссе) редактировать. издательство Saqi Books, перевод Джудит Камбербэтч. ISBN 0863565573
- 2008: Михьяр Дамаскин: Его песни. Перевод Аднана Хейдара и Майкла Бирда – США ISBN 1934414085
- 2008: Жертвы карты: двуязычная антология арабской поэзии (пер. Абдулла Аль-Удхари). Saqi Books: Лондон, 1984. ISBN 978-0863565243
- 2011/2012: Адонис: Избранные стихи, переведенные на английский издательством Халеда Маттавы Йельского университета, Нью-Хейвен и Лондон. ISBN 9780300153064
- 2016: Насилие и ислам: беседы с Хурией Абделуахед, перевод Дэвида Уотсона. Polity Press, Кембридж и Молден ISBN 978-1-5095-1190-7
- 2019: Песни Михьяра Дамаскина. Перевод Карима Джеймса Абу-Зейда и Ивана С. Юбэнкса. Новые направления: Нью-Йорк. ISBN 978-0-8112-2765-0
- 2019: Автор книги «Новый диван: лирический диалог между Востоком и Западом», Библиотека Гинкго ISBN 9781909942288
- Переводы Адониса доступны на французском языке.
- Поэзия
- 1982: Книга миграции, изд. Люно Аскот, перевод Мартины Файдо, предисловие Салаха Стетье. ISBN 2903157251
- 1983: Песни Михьяра Дамасского, изд. Синдбад, перевод Анны Уэйд Минковски, предисловие Эжена Гильевича. Перепечатано в 1995 году журналом Sindbad-Actes Sud. ISBN 978-2-7274-3498-6
- 1984: Les Résonances Les Origines, перевод Чавки Абделамира и Сержа Сотро, изд. Никуда. ISBN 2905395001
- 1984: Исмаэль, перевод Чавки Абделамира и Сержа Сотро, изд. Никуда. ISBN 290539501X
- 1986: Могила Нью-Йорка: за ним следует Пролог к истории таифы и «Это мое имя – Адонис»; стихи в переводе с арабского Энн Уэйд Минковски. Переиздано в 1999 году под ред. Синдбад/Actes Sud. ISBN 2727401272
- 1989: Путешествие желания в географию материи (гравюры Зиада Даллула) PAP, перевод Энн Уэйд Минковски.
- 1990: Время, города: стихи, переведенные Жаком Берком и Анной Уэйд Минковски в сотрудничестве с автором. ISBN 9782715216617
- 1991: Торжества, изд. «Разница» в переводе Саида Фархана; Энн Уэйд Минковски. Номер OCLC: 84345265
- 1991: Chronique des Branches, изд. Разница в переводе Анны Уэйд Минковски, предисловие Жака Лакарьера. ISBN 9782729119836
- 1991: Mémoire du Vent (антология), изд. Поэзи/Галлимар, перевод К. Абделамира, Клода Эстебана, С. Сотро, Андре Вельтера, Анны Уэйд Минковски и автора, предисловие А. Вельтера. Перепечатано в 1994, 97, 99, 2000, 03, 05 гг.
- 1994: «Мадаа» Адониса; перевод с арабского — Энн Уэйд Минковски; рисунки Гаранжуда. ISBN 2883660255
- 1994: Скрижаль Петры, рука камня рисует место – Поэма Адониса • Рисунки Моны Сауди. ISBN 978-9953-0-2032-7
- 1994: Второе солнце, изд. Меркурий Франции в переводе Жака Берка. ISBN 2715218877
- 1995: Изд. Singulars. Sindbad/Actes Sud, перевод Жака Берка, отредактированный под редакцией éd. Галлимар 2002. ISBN 0097827312
- 1997: За секунду алфавита, 2 д. Происхождение, перевод Энн Уэйд Минковски
- 2003: Прикосновение к свету, изд. Imprimerie Nationale, презентация, Жан Ив Массон, перевод Энн Уэйд Минковски. ISBN 978-2-7433-0492-8
- 2004: Начало конечного тела океана, изд. Меркурий Франции в переводе Венеры Хури-Гата. ISBN 978-2715225244
- 2004: Алеппо, в сотрудничестве с художником-фотографом Карлосом Фрейре, изд. Imprimerie Nationale, перевод Рене Эрбуз ISBN 978-2743305123
- 2007: Книга (аль-Китаб), перевод Хурии Абдель-Вахеда. ISBN 978-2020849425
- 2008: История, разорванная на теле женщины. Эд. Mercure de France. Перевод Хурии Абдель-Вахед. ISBN 9782715228283
- 2021: Адониада. Перевод Бенедикты Летелье. Эд. ISBN 978-2-02-146243-2
- Переводы Адониса доступны на испанском языке.
- 1994: Второе солнце (стихи) ISBN 9782715218871
- 1997: Песни Михьяра Дамасского ISBN 978-8487198373
- 2005: Книга (испанский) в переводе Федерико Арбоса. ISBN 978-8496327153
- 2006: Это мое имя (Литературный альянс) ISBN 9788420648576
- 2008: Книга побегов и переездов ISBN 978-8487198151
- 2009: Арабская поэзия и поэтика ISBN 9788487198441
- 2009: Singulares (Поэзия (на льне)) ISBN 978-8496067103
- 2009: Суфизм и сюрреализм (Ожерелье с голубем) ISBN 978-8496327504
- 2010: Восточное дерево: Поэтическая антология. 1957 – 2007 гг. ISBN 978-8498957532
- 2012: ТЕНЬ ДЛЯ ЖЕЛАНИЯ СОЛНЦА (Поэзия) ISBN 978-8415168584
- 2014: Эпитафия Нью-Йорку ISBN 9788416112388
- 2014: Сокало ISBN 9788416193110
- Доступны переводы Адониса на турецкий язык.
- 1989: Могила в Нью-Йорке, перевод Оздемира Индже, Варлыка Яинлары. ISBN 9789750714139
- 2010: Песни Шамлы Михьяра, перевод Исмаила Оздемира, Yapı Kredi Publications. ISBN 9789750816819
- 2013: Слепой оракул, перевод Ибрагима Демирчи, Yapı Kredi Publications. ISBN 9789750814334
- 2014: Иерусалимский концерт в переводе Ибрагима Демирчи, Yapı Kredi Publications. ISBN 9789750828720
- 2014: Арабская поэтика, перевод Эмруллы Ишлера , Yapı Kredi Publications. ISBN 9789750808203
- 2015: Похоть прогрессирует на картах материи, перевод Мехмета Хакки Кримена , Everest Publications. ISBN 9786055411695
- 2017: В память о неопределенных вещах, перевод Мехмета Хакки Кримена , Everest Publications. ISBN 9786051851945
- 2020: Это мое имя, перевод Мехмета Хакки Кримена , Everest Publications. ISBN 9786051854595
- 2022: Китап Хитап Хакикат, перевод Мехмета Хакки Кримена , Everest Publications. ISBN 9786051858609
- Эссе
- 1985: Введение в арабскую поэтику, изд.; Шндбад, предисловие Ива Боннефуа, перевод Бассама Таххана и AWM
- 1993: Молитва и меч (очерки арабской культуры), изд. Mercure de France, введение AWM, под редакцией Жана-Ива Массона, перевод Лейлы Хатиб и AWM
- 2001: Дружба, время и свет, соавтор Дмитрий Аналис, изд. Обсидиан.
- 2004: Неполная идентичность, в сотрудничестве с Шанталь Чавваф, изд. Скалы.
- 2006: Разговор с Адонисом, моим отцом, соавтор Нинар Эсбер изд. Порог.
- Примечание. Большое количество переводов было опубликовано на других языках, включая английский, итальянский, немецкий, греческий, иврит, норвежский, персидский, испанский, шведский, польский, македонский, турецкий, португальский, китайский и индонезийский.
- Критические исследования и оценки на французском языке
- 1991: № 16 обзора «Détours d’Ecriture», Париж.
- 1991: № 96 обзора "Sud", Марсель.
- 1995: № 8 обзора «L'Oeil du Boeuf», Париж.
- 1996: Майский выпуск обозрения «Эсприт», Париж.
- 1998: № 2 обзора "Autre Sud", Марсель.
- 1998: № 28 обзора «Плен Марж», Париж.
- 2000: Мишель Камю, Адонис Провидец, изд. Из Рока.
- Доступно около 19 книг на арабском языке и большое количество академических диссертаций по поэзии Адониса.
- Поэзия (на арабском языке)
- 1957: Первые стихи | Кашаид-ула, Бейрут.
- 1958: Листья на ветру | Аврак фи л-Рих, Бейрут.
- 1961: Песни Махьяра аль-Димашки | Агани Михьяр ад-Димашки, Бейрут.
- 1965: Книга преобразований и миграции в дневных и ночных регионах | Китаб ат-Тахаввулат валь-Хиара фи Акалим ан-Нахар валь-Лайл, Бейрут.
- 1968: Театр и зеркала | Аль-Масрах валь-Марайя, Бейрут.
- 1970: Время между пеплом и розами | Вакт Байна ль-Рамад валь-Уорд
- 1977: Единственное число, множественное число | Муфрад би-Шиат аль-Ам, Бейрут.
- 1980: Это мое имя | Хада Хувва Исми, Бейрут.
- 1980: Книга пяти стихотворений | Китаб аль-Кашаид аль-Хамс, Бейрут.
- 1985: Блокадная книга | Китаб аль-Хисар, Бейрут.
- : Похоть продвигается по картам материи. 1987 Шахва Татакаддам фи Хараит аль-Мадда, Касабланка.
- : Праздник очевидного 1988 Ихтифаан бил-Ашья аль-Самидат аль-Вадиха, Бейрут.
- 1994: Второй Алфавит, Издательство | Абидия Ньяния, Касабланка.
- 1996: Словарь поэзии Муфрадат Шир, Дамаск.
- 1996: Полное собрание поэтических произведений | Аль-Амаль аш-Ширият аль-Камила, Дамаск.
- 1995: Книга I | Аль-Китаб, том. 1, Бейрут.
- 1998: Книга II | Аль-Китаб, том. 2, Бейрут
- 1998: Каталог ветровых работ | Фахрас ли-Амаль ар-Рих, Бейрут.
- 2002: Книга III | Аль-Китаб, том. 3, Бейрут.
- 2003: Сначала тело, потом море | Авваль аль-Асад, Ахир аль-Бахр, Бейрут.
- 2003: Пророчи, слепой | Танабба Айюха-ль-Ама, Бейрут.
- 2006: История, разорванная на части в теле женщины | Тарих Ятамаззак фи Ассад Имра, Бейрут.
- : Варрак продает книги о звездах. 2007 Варрак Яби Кутуб ан-Нуум, Бейрут.
- 2007: Молчи, Гамлет выдыхает безумие Офелии | Ихдах Гамлет Танашшак Уун Офелия, Бейрут.
- Эссе
- 1971 год: Мукаддима лил-Шир аль-Араби, Бейрут.
- 1972 год: Заман аль-Шир, Бейрут.
- 1974: АЛЬ-Сабит валь-Мутахаввил, том. 1, Бейрут.
- 1977: АЛЬ-Сабит валь-Мутахаввил, том. 2, Бейрут.
- 1978: АЛЬ-Сабит валь-Мутахаввил, том. 3, Бейрут.
- 1980 год: Фатиха ли-Нихаят аль-Карн, Бейрут.
- 1985 год: Аль-Ширият аль-Арабия, Бейрут.
- 1985 год: Сясат аль-Шир, Бейрут.
- 1992: Аль-Суфийя валь-Суреалия, Лондон.
- 1993 год: Хья Анта Айюха л-Вакт, Бейрут.
- 1993 год: Ан-Низам валь-Калам, Бейрут.
- 1993 год: Ан-Насс аль-Курани ва Афак аль-Китаба, Бейрут.
- 2002: Мусика аль-Хаут аль-Азрак, Бейрут.
- 2004 год: Аль-Мухит аль-Асвад, Бейрут.
- 2008: Рас аль-Лугах, Джизм аль-Сахра, Бейрут
- 2008: Аль-Китаб Аль-Хитаб Аль-Хиджаб, Бейру
- Антологии
- 1963 год: Мухтарт мин Шир Юсуф аль-Хал, Бейрут.
- 1967 год: Мухтарат мин Шир ас-Сайяб, Бейрут.
- 1964–1968: Диван аш-Шир аль-Араби, Бейрут. (3 тома).
- Переводы
- С французского на арабский
- 1972–75: Жорж Шеаде, Théâtre Complet, 6 томов. , Бейрут.
- 1972–75: Жан Расин, «Тебаида», «Федра», Бейрут.
- 1976 – 78: Сен-Жон Перс, Элоги, Слава королей, Анабасис, Изгнанники, Снеги, Стихи за границей, Амеры, 2 тт. , Дамаск.
- 1987: Ив Боннефуа, Сборник стихов, Дамаск.
- 2002: Овидий, Метаморфозы, Абу-Даби, Культурный фонд.
- С арабского на французский
- 1988 - Абу л-Ала аль-Маарри, Rets d'été (отрывки из Luzûmiyyat ) в сотрудничестве с Энн Уэйд Минковски, изд. Файард, Париж.
- 1998 - Халил Джебран, Книга процессий, в сотрудничестве с Энн Уэйд Минковски, изд. Арфуйен, Париж.
Исследования и очерки об Адонисе
[ редактировать ]- «Недоумение всезнающего в Mundus Artium», Камаль Абу-Диб (1977)
- Современная арабская поэзия: Антология (1988) Сальма Джайюси
- Современные арабские поэты 1950–1975 (1976) Исса Буллата (редактор)
- Адонис, сирийский кризис и вопрос плюрализма в Леванте, Франк Саламе, Бостонский колледж [ 85 ]
- Исследования современной арабской прозы и поэзии. Издательство: Brill Academic Pub (1 августа 1997 г.) ISBN 9004083596
- Поэзия Адониса в переводе: анализ - Мутассем Салха: диссертация, представленная на степень магистра гуманитарных наук в Университете Центрального Ланкашира, 2011 г. [ 86 ]
- Асселино, Роджер; и Фолсом, Эд. «Уитмен и ливанский Адонис». Ежеквартальный обзор Уолта Уитмена 15 (весна 1998 г.), 180–184. [ 87 ]
- лекция: Рональд Перлвиц: Нация поэтов: Новалис – Гёльдерлин – Адонис [ 88 ]
- «Язык, культура, реальность». Взгляд изнутри: писатели и критики современной арабской литературы: отрывок из журнала Alif Journal of Contemporary Poetics под ред. Фериал Дж. Газул и Барбара Харлоу. Американский университет в Каире Press, 1994.
- «Поэт тайн и корней, Халладжян Адунис» [арабский] Аль-Хау аль-Машрики: Адунис ка-ма Яраху Муфаккирун ва-Шуара 'Аламиюн [Восточный свет: Адунис глазами международных интеллектуалов и поэтов] Дамаск: Дар аль-Талиа, 2004: 177– 178. 179.
- «Поэт тайн и корней: Халладжиан Адонис». Адонис: поэт в современном мире 1950–2000 гг. Париж: Институт арабского мира, 2000: 171–172.
- Религия, мистика и современная арабская литература. Висбаден: Harrassowitz Verlag, 2006.
- «Этюд Адуниса «Элегия аль-Халладжу». Журнал арабской литературы 25.2, 1994: 245–256.
- Адунис, Неправильный перевод, Обзор перевода [ 89 ]
- Робин Кресвелл , Город начала (Princeton University Press, 2019); «Слышание голосов: как старейшина арабской поэзии опирается на свои традиции и разрушает их», « The New Yorker », 18 и 25 декабря 2017 г., стр. 106–9.
- Андреа Гальгано , «Адонис и сердце любящего тела», в «Lo splendor inquieto», Aracne Editrice, Рим, 2018, стр. 403–18.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ирвин, Роберт (3 января 2005 г.). «Арабский сюрреалист» . Нация : 23–38.
- ^ Jump up to: а б «Адонис: жизнь в письме» . Хранитель . 27 января 2012 года . Проверено 27 января 2012 г.
...Он возглавил модернистскую революцию во второй половине 20-го века, оказав сейсмическое влияние на арабскую поэзию, сравнимое с влиянием Т.С. Элиота в англоязычном мире.
- ^ Jump up to: а б МакГрат, Чарльз (17 октября 2010 г.). «Революционер арабского стиха» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 17 октября 2010 г.
Ежегодно примерно в это время имя сирийского поэта Адониса всплывает в газетах и букмекерских конторах. Адонис (произносится как «а-до-НИС»), псевдоним, который Али Ахмад Саид Эсбер взял в подростковом возрасте для привлечения внимания, является постоянным фаворитом на получение Нобелевской премии по литературе.
- ^ Пикеринг, Диего Гомес (11 ноября 2010 г.). «Адонис беседует с Forward: Живая легенда арабской поэзии» . Вперед . Архивировано из оригинала 15 ноября 2010 года . Проверено 11 ноября 2010 г.
В прошлом месяце Адониса снова лишили Нобелевской премии после того, как он впервые был номинирован в 1988 году.
- ^ «Адонис: жизнь в письме» . Хранитель . 27 января 2012 года . Проверено 27 января 2012 г.
каждую осень достоверно обещают Нобелевскую премию по литературе
- ^ «Адонис» . Лексикориент . Архивировано из оригинала 6 октября 2014 года . Проверено 5 ноября 2015 г.
- ^ «Бакалавр философии, Дамасский университет, 1954 год» . Архивировано из оригинала 28 мая 2015 года . Проверено 20 мая 2015 г.
- ^ «Адонис (Али Ахмад Саид)» . Американский университет Бейрута . Проверено 15 апреля 2024 г.
- ^ Jump up to: а б «Адонис: жизнь в письме» . Хранитель . 27 января 2012 г.
- ^ Фахреддин, Худа. «Я РОДИЛСЯ ТРИ РАЗА: ИНТЕРВЬЮ С АДОНИСОМ, ЧАСТЬ ВТОРАЯ» . Мичиганский ежеквартальный обзор . Проверено 15 апреля 2024 г.
- ^ «Другой» Ближний Восток; Антология левантийской литературы в поисках идентичности, стр. 26» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 25 октября 2020 года . Проверено 22 мая 2018 г.
- ^ Трапенард, Огюстен (9 марта 2021 г.). «Одиссея Адониса» . www.franceinter.fr (на французском языке). Архивировано из оригинала 9 марта 2021 года . Проверено 17 апреля 2021 г.
- ^ Море, Шмуэль. Современная арабская поэзия 1800–1970: развитие ее форм и тем под влиянием западной литературы . Лейден: Э. Дж. Брилл, 1976: 278–280; 285; 288.
- ^ Jump up to: а б Ивонн Альберс (26 июля 2018 г.). «Начни, остановись, начни снова. Журнал «Мавакиф» и арабские интеллектуальные позиции с 1968 года» . Еврозин. Архивировано из оригинала 17 апреля 2021 года . Проверено 10 февраля 2022 г.
- ^ Снир, Реувен. Мистика и поэзия в арабской литературе . Шведский ориентализм XLIII-XLIV (1994–5) 165–175. V. Суфийские термины на службе социальных ценностей, 171-3.
- ^ Фирозе Манджи (3 марта 2014 г.). «Возникновение и значение Лотоса» . КОДЕСРИА . Архивировано из оригинала 9 июня 2021 года . Проверено 24 октября 2021 г.
- ^ Батт, Авива. «Адонис, мистицизм и нео-суфийская тенденция» в книге «Поэты из раздираемого войной мира» . СБПРА, 2012: стр. 2–7.
- ^ «но проправительственные писатели не согласились с его повесткой дня и вынудили его бежать из страны» .
- ^ Ибрагим, Юсеф М. «Перевод с арабского на строку: к 1962 году журнал появился с именами Адониса и Аль-Хала рядом как «Владельцы и главные редакторы» » . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
- ^ «Избранные стихи Адониса – Введение» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 12 апреля 2015 года . Проверено 8 июня 2015 г.
- ^ «Перевод с арабского: Журнал «Поэзия» и уроки модернизма » . Архивировано из оригинала 1 августа 2015 года.
- ^ Ахмад Саид Адонису: исследование противоречивой позиции Адониса в отношении арабского культурного наследия «Исследование противоречивой позиции Адониса в отношении арабского культурного наследия» . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 8 июня 2015 г.
- ^ «Адонис... его взгляд обращен на «другое»: во время преобразований и нерешенных вопросов » . Новости . Проверено 17 декабря 2015 г.
- ^ «Диалог о философии экономики и новых взглядах на будущее с человеком, который высмеивает существующие модели и говорит (экономика – это наука о том, как нам не следует жить!!) Аль-Харит Юсеф: Если человек не создает нового финансовой системы с твердой моралью, он не найдет выхода, барахтаясь в волнах бушующего моря своих интересов..» www.SyrianDays.com . Проверено 17 декабря 2015 г.
- ^ Михьяр из Дамаска, его песни: перевод с арабского Аднана Хайдара и Майкла Бирда, 2007 г.
- ^ « (Михьяр Дамаскин, его песни), сборник 1961 года, который, как известно, изменил возможности арабской лирической поэзии ». «Герникамаг». 2 декабря 2007 г.
- ^ Время между пеплом и розами
- ^ (Адонис… его имя — рудник цивилизации — Перевод с арабского: Адонис… его имя — рудник культуры ». 27 мая 2010 г.
- ^ (Аиса исследует ритмические состояния в книге Адониса - Перевод с арабского: Аиса исследует ритмические состояния в книге Адониса . 5 января 2015 г.
- ^ (Эмульгирование текста и множественность прочтения в индонезийской поэзии, стихотворение «Это мое имя» как образец - Перевод с арабского: работа над текстом и разнообразие прочтения в адонисийской поэзии: стихотворение «Это мое имя» имя» в качестве модели «Университет ИБН Халдуна Тиарета», «Турки Амухамад».
- ^ «Похороны Нью-Йорка — это яростно антиамериканское стихотворение» . Архивировано из оригинала 7 августа 2010 года.
- ^ «Уитмен и ливанский Адонис-Роджер Асселино – Эд Фолсом» . Архивировано из оригинала 7 августа 2010 года.
- ^ Перевод с французского текста: Tombeau pour New York, опубликованный Actes Sud в 1986 году.
- ^ Мишель Хартман: Могила для Нью-Йорка и Нью-Йорка 80: Формирование арабской идентичности через призму Нью-Йорка, Институт исламских исследований, Университет Макгилла, Монреаль, Канада
- ^ Сеуил, Издания. «Книга II (аль-Китаб), Адонис, Иностранная литература – порог» . Seuil.com . Проверено 21 февраля 2017 г.
- ^ «Рецензии Стивена Уоттса - Адонис: Избранные стихи» .
- ^ «Поэтическая премия Гриффина – международный шорт-лист» .
- ^ «Премия Гриффина Саифа Гобаша-Банипала за арабский литературный перевод» .
- ^ «Арабская исламская культура и вызов современности: критика традиционалистской мысли Адонисом, Мохамед Ваджди Бен Хаммед, Университет Нотр-Дам» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 25 мая 2015 года.
- ^ « Адонис: Избранные стихи» Адониса; перевод Халеда Маттавы. Введение, Муна Абдаллах Хур» .
- ^ Али Ахмед Саид, Неизменное и преобразующее: исследование конформизма и инноваций среди арабов, Том 3, 228
- ^ ar: Константа и переменная (книга)
- ^ «Британская энциклопедия - Аль-Табит ва аль мутахаввил - Работа Адониса» .
- ^ «Сирийский поэт Адунис представляет свои работы – галерея – The Guardian Interview 2012» .
- ^ «Посвящение Адунису — мозаичные комнаты» . [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ «ПРЕСС-РЕЛИЗ: Галерея Салва Зейдан проведет персональную выставку величайшего из ныне живущих поэтов арабского мира» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 5 марта 2016 года.
- ^ Ибрагим, Юсеф М. (7 марта 1995 г.). «NYTimes: арабы разделились по поводу культурных связей с Израилем» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ «Адонис: ИГИЛ и Ан-Нусра не упали с неба» .
- ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine : «Они враги, поэтому берегитесь их (перевод с арабского)» . Ютуб .
- ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine : «Это невежественный Адонис – Шейх Мохамед Саид Раслан (Перевод с арабского)» . Ютуб .
- ^ Jump up to: а б «Интеллектуалы раскритиковали призывы сирийской оппозиции к смерти Адониса» .
- ^ «перевод с арабского названия: сирийская оппозиционная группа помещает Адониса в «список убийц» (перевод с арабского)» .
- ^ Адонис: фетва, призывающая сжечь мои книги в Алжире, позорна http://www.echoroukonline.com/ara/mobile/articles/189272.html [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Алжирские салафиты Фронта Сахва в кампании против «партии Франции» http://www.huffpostmaghreb.com/2014/05/30/salafistes-algeriens-camp_n_5415386.html Архивировано 21 сентября 2018 г. в Wayback Machine.
- ^ «elhayat Статья на арабском языке под названием (перевод) «Хамадаче осуждает Адониса как неверного и призывает сжечь его книги» . Архивировано из оригинала 13 июля 2019 года . Проверено 8 июня 2015 года .
- ↑ В телефонном интервью газете «Эчорук», опубликованном 23 декабря 2013 г.
- ^ Адонис: фетва, призывающая сжечь мои книги в Алжире, позорна http://www.echoroukonline.com/ara/articles/189272.html?print
- ^ «Адонис», Открытое письмо президенту Башару Асаду; Человек, его основные права и свободы, или Бездна», Ас-Сафир, Бейрут, 14 июня 2011 г.
- ^ «Выдающийся сирийский поэт Адунис призывает Асада уйти в отставку» . Монстры и критики . 6 августа 2011 года. Архивировано из оригинала 17 июля 2012 года . Проверено 6 августа 2011 г.
- ^ «Строительство конституции: долгий путь» , «The Economist», 13 июля 2013 г.
- ^ «Адонис объявлен Нобелевской премией любимцу литературы» .
После получения в начале этого года главной награды Германии – премии Гете – сирийский поэт Адонис стал фаворитом, который в следующем месяце будет удостоен Нобелевской премии по литературе.
- ^ Кайт, Лориен (6 октября 2011 г.). «Шведский канюк-поэт получил Нобелевскую премию» . Файнэншл Таймс . Архивировано из оригинала 10 декабря 2022 года . Проверено 6 октября 2011 г.
До объявления в четверг также было много предположений, что комитет решит почтить память сирийского поэта Адониса в качестве жеста в сторону арабской весны. Инглунд отверг идею о том, что премия имеет политический смысл; такой подход, по его словам, является «литературой для чайников».
- ^ Jump up to: а б «Адунис: Транстромер глубоко укоренен в стране поэзии» . Аль-Ахрам . 6 октября 2011 года . Проверено 6 октября 2011 г.
- ^ Абдулла аль-Удхари, пер., «Жертвы карты» [двуязычная подборка стихов Махмуда Дарвиша, Самиха аль-Касима и Адониса] (Лондон: Аль Саки, 1984), 87.
- ^ Мирен Госсейн, «Введение» в «Адонис», «Кровь Адониса», перевод с арабского Сэмюэля Джона Хазо (Питтсбург: University of Pittsburgh Press, 1971).
- ^ Шац, Адам (13 июля 2002 г.). «Арабский поэт, который смеет отличаться от других» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ «100 самых влиятельных арабов 2007 года» .
- ^ «ПРЕМИЯ ПЕНА/НАБОКОВА 2017 ЗА ДОСТИЖЕНИЯ В МЕЖДУНАРОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ» . pen.org . 27 марта 2017 г. Проверено 27 марта 2017 г.
- ^ «Одно изобразительное искусство – биографические данные» . Архивировано из оригинала 21 августа 2015 года.
- ^ «Адонис, международный писатель-резидент» . [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ «Фонд поэзии – Адонис» .
- ^ «Министерство культуры и туризма Турецкой Республики» .
- ^ «Адонис: жизнь в письменной форме, интервью Майи Джагги The Guardian» .
- ^ «Лауреаты премии Нонино» . Архивировано из оригинала 6 мая 2014 года.
- ^ Jump up to: а б с Книпп, Керстен (18 февраля 2016 г.). «Сирийский поэт Адонис отвечает на критику немецкой премии мира» . DW.com . Проверено 20 сентября 2016 г.
- ^ «Победитель культурных и научных достижений Восьмого круга 2002–2003 гг.» . Архивировано из оригинала 28 мая 2015 года . Проверено 20 мая 2015 г.
- ^ «Премия за свободу слова сирийско-ливанскому поэту Адонису» .
- ^ «Сирийский поэт Адонис получает премию Гете в Германии» . Рейтер. 25 мая 2011 года . Проверено 25 мая 2011 г.
- ^ «Университет штата Аризона – вместе с сирийским поэтом Адонисом» .
- ^ «Премия Януса Паннониуса достаётся Адонису и Иву Боннефуа» . Венгерская литература в Интернете . 4 сентября 2014 года . Проверено 5 сентября 2014 г.
- ^ «Арабский поэт Адонис удостоен премии Асана» . Индуистский онлайн . 7 апреля 2015 года . Проверено 7 апреля 2015 г.
- ^ «Адонис, пристагаре, 28 мая 2016 г.» . dagerman.se (на шведском языке). 14 мая 2017 года. Архивировано из оригинала 31 января 2021 года . Проверено 13 сентября 2017 г.
- ^ «ПРЕМИЯ ПЕНА/НАБОКОВА 2017 ЗА ДОСТИЖЕНИЯ В МЕЖДУНАРОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ» . pen.org . 27 марта 2017 г. Проверено 27 марта 2017 г.
- ^ за пределами, Перевод и (8 июня 2022 г.). «Речь Адониса на премии Гомера» . Перевод и не только (на турецком языке) . Проверено 29 июля 2022 г.
- ^ «Адонис, сирийский кризис и вопрос плюрализма в Леванте», Франк Саламе, Бостонский колледж, Бустан: Рецензия на книгу Ближнего Востока, 2012 г. (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 25 мая 2015 года . Проверено 25 мая 2015 г.
- ^ «Поэзия Адониса в переводе: анализ» . 7 декабря 2011 г.
- ^ «Уитмен и ливанский Адонис» . Архивировано из оригинала 7 августа 2010 года.
- ^ «Управление Абу-Даби по культуре и наследию, Институт Гете» .
- ^ «Неправильный перевод» .
Внешние ссылки
[ редактировать ] в этой статье Использование внешних ссылок может не соответствовать политике и рекомендациям Википедии . ( февраль 2017 г. ) |
- Профиль на « Al-Bab.com »
- Профиль заархивирован 3 марта 2016 г. в Wayback Machine в « Энциклопедии Looklex ».
- Адонис о Чарли Роузе
- Адонис на Culturebase.net
- Три стихотворения в переводе на английский язык , « Герника », 15 декабря 2007 г.
- Биография Адониса на премию Griffin Poetry Prize (включая видеоклип, на котором Халед Маттава читает переведенное стихотворение Адониса «Празднуя детство»)
- Я родился для поэзии. Интервью с Адонисом. Видео канала Луизиана
- Статьи и интервью
- Тресилиан, Дэвид. «Жизнь на всеобщее обозрение» , « Еженедельник Аль-Ахрам », 17 января 2001 г.
- Шац, Адам. «Арабский поэт, который осмеливается отличаться» , «Нью-Йорк Таймс», 13 января 2002 г.
- Рейтер. «Сирийский поэт Адонис рассматривается как претендент на Нобелевскую премию» , Корнельский университет , 1 октября 2003 г.
- Пикеринг, Диего Гомес. «Адонис беседует с Forward: живая легенда арабской поэзии» « Журнал Forward », ноябрь 2010 г.
- Адонис о евро-средиземноморском диалоге: Человечество имеет приоритет [ постоянная мертвая ссылка ]
- Интервью с Адунисом: «Я на сто процентов на стороне сирийской революции»
- 1930 рождений
- Живые люди
- Жители провинции Латакия
- Французско-арабские переводчики
- Сирийские писатели XX века
- Переводчики 20-го века
- Лауреаты Золотого венка «Вечера поэзии Струга»
- эссеисты 20-го века
- Лауреаты премии ПЕН/Набокова
- Современные языческие мистики
- Современные языческие поэты
- Поэты-мистики
- Сирийские алавиты
- Сирийские эмигранты во Франции
- Сирийские эмигранты в Ливане
- Сирийские эссеисты
- Сирийские эмигранты в США
- Основатели сирийского журнала
- Сирийские современные язычники
- Сирийский народ алавитского происхождения
- Сирийские поэты
- Сирийские переводчики