Jump to content

Старое время

(Перенаправлено с старого языка )

Джона Мэйси Райта Иллюстрация к стихотворению и Джона Роджерса, ок. 1841 г.

« Олд Ланг Сине » (англ. Шотландское произношение: [ˈɔːl(d) lɑŋ ˈsəi̯n] ) [а] [1] — популярная шотландская песня, особенно в англоязычном мире . Традиционно его поют, чтобы попрощаться со старым годом ровно в полночь в канун Нового года / Хогманай . Кроме того, его также часто можно услышать на похоронах, выпускных вечерах, а также в качестве прощания или завершения других мероприятий; например, многие ветви скаутского движения используют его для закрытия Джамбори и других мероприятий. [2] [3]

Текст представляет собой стихотворение на шотландском языке , написанное Робертом Бернсом в 1788 году. [4] [5] но основан на старой шотландской народной песне . В 1799 году для него была установлена ​​традиционная мелодия, ставшая с тех пор стандартной. "Auld Lang Syne" значится под номерами 6294 и 13892 в Индексе народных песен Roud .

Шотландское название стихотворения можно перевести на стандартный английский как «давно-давно» или, менее буквально, «давно-давно». [6] «дни минувшие», «давно прошедшие времена» или «старые времена». Следовательно, «For auld lang sine», как оно появляется в первой строке припева, можно примерно перевести как «ради старых времен».

Фраза «Auld Lang Syne» также используется в аналогичных стихах Роберта Эйтона (1570–1638), Аллана Рамзи (1686–1757) и Джеймса Уотсона (1711), а также в старых народных песнях, существовавших до Бернса. [7]

В наше время Мэтью Фитт использует фразу «в дни старого времени» как эквивалент слова « однажды » в своем пересказе сказок на шотландском языке. [8]

Роберт Бернс

Роберт Бернс отправил копию оригинальной песни в Шотландский музыкальный музей в 1788 году с пометкой: «Следующая песня, старая песня старины, которая никогда не была ни в печати, ни даже в рукописи, пока я не взял ее. от старика». [9]

Некоторые тексты действительно были «собраны», а не сочинены поэтом; баллада «Old Long Syne» , напечатанная в 1711 году Джеймсом Уотсоном, демонстрирует значительное сходство первого куплета и припева с более поздним стихотворением Бернса: [7] и почти наверняка происходит от той же «старой песни».Цитируем первую строфу баллады о Джеймсе Уотсоне:

Если старый знакомый забудется,
и никогда не думал об этом;
Пламя Любви погасло,
и полностью прошло и исчезло:
Твое сладкое Сердце теперь стало таким холодным,
эта любящая грудь твоя;
Что ты никогда не сможешь отразить
На старом длинном синее.

Припев :
В старые добрые времена, моя Джо,
На старом длинном синеве,
Что ты никогда не сможешь поразмыслить,
На старом длинном синее.

Справедливо предположить, что остальную часть стихотворения приписывают самому Бернсу. [9]

Изначально у песни была другая мелодия, которая датируется примерно 1700 годом и которую Роберт Бернс счел «посредственной». Первое задокументированное использование мелодии, обычно используемой сегодня, было в 1799 году во втором томе « » Джорджа Томсона Избранных песен Шотландии . Эта мелодия представляет собой пентатоническую шотландскую народную мелодию, которая, вероятно, изначально представляла собой энергичный танец с гораздо более быстрым темпом . [10] Есть некоторые сомнения относительно того, является ли эта мелодия той, под которую Бернс изначально планировал петь свою версию песни. [5] [11]

\relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"волынка" \key f \major \time 4/4 \partial 4 c4 | f4. f8 f4 a4 | г4. f8 g4 a4 | f4. f8 a4 c4 | д2. d4 | с4. а8 а4 ф4 | г4. f8 g4 a4 | f4.( d8) d4( c4) | ф2. д'4 | с4.( а8) а4( f4) | г4. f8 g4 d'4 | с4.( а8) а4( с4) | д2. d4 | с4. а8 а4 f4 | г4. f8 g4 a4 | f4.( d8) d4( c4) | ф2. \бар "|." } \addlyrics { Должен ли auld ac -- quain -- tance быть -- уже и никогда -- не приходить на ум? Должен ли auld ac -- quain -- tance быть for -- got и auld lang sine?За старые времена, мой друг, За старые времена. Мы возьмем чашечку добрых слов - еще до старых времен }

Пение этой песни в Хогманай или канун Нового года очень быстро стало шотландским обычаем , который вскоре распространился на другие части Британских островов. Когда шотландцы (а также англичане, валлийцы и ирландцы) эмигрировали по всему миру, они взяли эту песню с собой.

Версии "Auld Lang Syne", в которых используются другие тексты и мелодии, сохранились как народные песни в изолированных шотландских общинах. Американский коллекционер народных песен Джеймс Мэдисон Карпентер собрал версию песни у человека по имени Уильям Стилл из Куминстауна , Абердиншир , в начале 1930-х годов, которого можно услышать на веб-сайте Мемориальной библиотеки Воана Уильямса . [12]

Тексты песен

[ редактировать ]

Песня начинается с риторического вопроса : правильно ли забывать старые времена? Ответ обычно интерпретируется как призыв вспомнить давнюю дружбу. [10] Альтернативно, «Должен» можно понимать как означающее «если» (выражающее условное наклонение), относящееся к возможному событию или ситуации.

» Джорджа Томсона , В 1799 году были опубликованы «Избранные песни Шотландии в которых второй куплет о приветствии и тостах был перенесен на его нынешнее место в конце. [10]

Наиболее распространенное использование песни включает только первый куплет и припев. Последние строки обоих из них часто поются с дополнительными словами «Ради» или «И дней», а не с более простыми строками Бернса. Это делает эти строки строго слоговыми, всего по одной ноте на слог.

Оригинальный шотландский стих Бернса [6] Стандартная английская версия
(певческий)
Руководство по произношению шотландцев
(как звучали бы шотландские ораторы)
IPA Руководство по произношению
(собственный эйрширский диалект Бернса) [13]

Если старого знакомого забыть,
и никогда не доводилось до ума?
Если старого знакомого забыть,
и старые времена? [б]

Припев :
С давних пор, моя дорогая,
за старые времена,
мы еще выпьем чашечку доброты,
за старые времена.

И ты наверняка будешь своей пинтой!
и обязательно я буду свой!
И мы еще выпьем чашечку доброты,
за старые времена.

Хор

Мы оба бегали по бресам,
и все в порядке;
Но мы блуждали довольно устало,
Sin' auld Lang Syne.

Хор

Мы оба поплатились за ожог,
от утреннего солнца до ужина; [с]
Но моря между нами ревели
Sin' auld Lang Syne.

Хор

И вот рука, мой верный огонь!
и он твоя рука!
И мы возьмем правильный гид-Вилли,
за старые времена.

Хор

Если старый знакомый забудется,
и никогда не доводилось до ума?
Если старый знакомый забудется,
и старые времена?

Хор
За старые времена, моя дорогая ,
за старые времена,
мы еще выпьем чашу доброты,
за старые времена.

И вы обязательно купите свою пинту !
и я обязательно куплю свой!
И мы еще выпьем чашечку доброты,
за старые времена.

Хор

Мы вдвоем бегали по холмам ,
и собрал ромашки отлично ;
Но мы прошли немало усталой ногой ,
со старых времен.

Хор

Мы вдвоем плыли по ручью ,
с утра до обеда;
Но моря между нами широко ревели
со старых времен.

Хор

И вот рука моего верного друга !
И дай мне руку свою!
И мы возьмем правильный проект доброй воли ,
за старые времена.

Хор

Шид и бухгалтерская пчела,
нивир принес [д] это картинка?
Шид и бухгалтерская пчела,
старый взгляд*?

Припев :
Четырехлетняя перспектива, да,
надолго,
чашу доброты еще приму,
надолго.

Яркий год станет вашим главным продуктом!
будь моим!
Еще чашку кинднеса выпьет,
надолго.

Хор

Мы говорим о брезах,
порошок прекрасной рябины;
Немного мы блуждали, монаэ, слабый фетиш,
его всегда длинный взгляд.

Хор

Мы два сена несли в ожог,
утреннее солнце прогревается до утра;
Но моря между нами породили сенной рев
его всегда длинный взгляд.

Хор

И еще, мой доверенный феер!
Господи, а хан о тын!
И мы возьмем богатый [д] добрый вилли-упс, [д]
надолго.

Хор

ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.tans bi Far.ɡot
большинство nɪ.ver brɔxt məin
ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.tans bi Far.ɡot
самый старый lɑŋ сейн


Припев :
fər o̜ːld lɑŋ səin mɑ d͡ʒo
fər o̜ːld lɑŋ sein
wiːl tɑk ə kʌp o kain.nes jɛt
fər o̜ːld lɑŋ sein

ên ʃeːr.li jiːl bi juːr pəint.stʌup
ên ʃeːr.li ɑːl bi main
ên wiːl tɑk ə kʌp o kain.nes jɛt
fər o̜ːld lɑŋ sein

Хор

wi two̜̜ː heː rɪn ə.but ðə brːz
ên puːd ðə ɡʌu.ənz fəin
bʌt wiːv wo̜n.ərt mʌ.ne ə wiːrɪ fɪt
sɪn o̜ːld lɑŋ səin

Хор

wi two̜̜ː heː pe.dlt ɪn ðə bʌrn
freː moːr.nɪn sɪn tɪl dəin
bʌt siːz ə.близнец, выведенный им родом
sɪn o̜ːld lɑŋ səin

Хор

ên ðeːrz ə ho̜ːn mɑ trʌs.tɪ fiːr
əŋ ɡiːz ə хо̜ːn о ðein
ên wiːl tɑk ə rɪxt ɡɪd wʌ.lɪ wɑːxt
fər o̜ːld lɑŋ sein

Хор

  1. ^ Обратите внимание на [s], а не на [z]
  2. ^ Шотландское «lang sine» (близкое родственное стандартному английскому «давно». Вариации: «Syn» и «Sin», все они являются сокращенными формами «Sithen»). Правильно произносится с твердым звуком «S» (например, «знак»), а не с мягким звуком «Z», который обычно поется.
  3. ^ обедать = "время ужина"
  4. ^ Перейти обратно: а б с ch = глухой велярный фрикативный звук , /x/ , в задней части рта, как /k/ ; похоже на «Бах» на немецком языке

Настройки и цитаты мелодии

[ редактировать ]
Уильям Шилд (1748–1829)

Английский композитор Уильям Шилд , кажется, кратко цитирует мелодию «Auld Lang Syne» в конце увертюры к своей опере «Розина» (1782), что, возможно, является ее первым записанным использованием. Утверждение о том, что Бернс позаимствовал мелодию у Шилда, по разным причинам крайне маловероятно, хотя они вполне могли взять ее из общего источника, возможно, стратспея под названием «Свадьба Миллера» или «Дочь Миллера». [14] Проблема в том, что мелодии, основанные на одном и том же наборе танцевальных шагов, обязательно имеют схожий ритм, и даже поверхностное сходство в мелодической форме может вызвать очень сильное кажущееся сходство мелодии в целом. Например, стихотворение Бернса « Идём через рожь » поётся на мелодию, которая также может быть основана на «Свадьбе Миллера». Происхождение мелодии « Боже, храни короля » представляет собой очень похожую проблему и по той же причине, поскольку она также основана на танцевальном размере. [15] (См . примечание по этому поводу в статье Уильяма Шилда.)

Людвиг ван Бетховен (1770–1827)

В 1792 году австрийский композитор Йозеф Гайдн аранжировал Auld Lang Syne как одну из более чем 400 аранжировок шотландских народных песен по заказу Джорджа Томсона и издателей Уильяма Нэпьера и Уильяма Уайта; [16] его аранжировка, возможно, помогла популяризировать песню. [17] Людвиг ван Бетховен также написал аранжировку Auld Lang Syne ( WoO 156/11), опубликованную как часть его 12 шотландских народных песен (1814 г.). Обе эти классические версии используют оригинальный энергичный ритм-стратспей.

В 1855 году Альберт Лейтон написал разные слова для мелодии Auld Lang Syne и назвал ее «Песня стариков». Эта песня была включена в сборник мелодий отца Кемпа «Old Folks Concert Tunes», изданный в Бостоне , штат Массачусетс , в 1860 году. [18] было традицией На протяжении многих лет Музыкальное общество Стоутона петь эту версию в память о тех, кто умер в том году.

Автор песен Джордж М. Коэн цитирует первую строчку мелодии «Auld Lang Syne» из предпоследней строки припева « You're a Grand Old Flag ». Из текста ясно, что это сделано намеренно; мелодия идентична, за исключением первого слога слова «забыл».

Джон Филип Соуза цитирует эту мелодию в разделе «Трио» своего марша 1924 года « Древняя и достопочтенная артиллерийская рота ».

Английский композитор легкой музыки Эрнест Томлинсон написал « Фантазию на тему Auld Lang Syne» (1976), которая за 20 минут вплетает 152 цитаты из произведений других популярных и классических композиторов. [19]

В хоровой традиции «Священной арфы » ее аранжировка существует под названием «Пленарная». Текст представляет собой memento mori и начинается со слов «Слушайте! Из гробницы доносится печальный звук». В другом христианском сеттинге, использующем название «Fair Haven» для той же мелодии, используется текст Амоса Саттона «Слава! Самый сладкий, самый дорогой галстук, который связывает» . [20] В том же духе в 1999 году Клифф Ричард выпустил на эту мелодию постановку « Отче наш» (как « Молитва тысячелетия »). [21]

Британские солдаты в окопах Первой мировой войны пели «Мы здесь, потому что мы здесь» на мелодию «Auld Lang Syne». [22]

Когда поется

[ редактировать ]
Фейерверк в Эдинбурге Хогманай

В Новый год

[ редактировать ]

«Auld Lang Syne» традиционно поют в конце новогодних встреч в Шотландии и во всем мире, особенно в англоязычных странах.

В Хогманае в Шотландии принято брать за руки человека, находящегося рядом с ним, образуя большой круг вокруг танцпола. В начале последнего куплета ( А там рука, мой верный огонь!/а это рука твоя! ), все скрещивают руки на груди так, что правая рука тянется к соседу слева и наоборот. [23] [24] Когда мелодия заканчивается, все устремляются в середину, продолжая держаться за руки. Когда круг восстанавливается, все поворачиваются под руки и оказываются лицом наружу, руки все еще соединены. Традиция петь песню при прощании со скрещенными руками возникла в середине XIX века среди масонов и других братских организаций. [25] [26]

За пределами Шотландии руки часто скрещиваются в начале песни, что противоречит шотландским обычаям. Шотландская практика была продемонстрирована королевой Елизаветой II на праздновании Купола тысячелетия в 2000 году. Некоторые средства массовой информации ругали ее за то, что она «неправильно» скрещивала руки на груди, не зная, что она правильно следует шотландской традиции. [27] [28]

В другое время

[ редактировать ]

Помимо празднования Нового года, «Auld Lang Syne» очень широко используется для обозначения других «концов/новых начинаний», включая прощания, похороны (и другие поминки умерших), выпускные , конец (не нового года). Год) партии, слеты Скаутского движения , выборы нового правительства, последнее понижение Юнион Джека , когда британская колония добивается независимости. [29] и даже как сигнал о том, что розничный магазин вот-вот закроется. Мелодия также широко используется для других слов, особенно гимнов , песен спортивных и других клубов и даже национальных гимнов ( Южная Корея в 1940-х годах и Мальдивы до 1972 года). В частности, в Шотландии и других частях Британии это связано с празднованиями и памятниками Роберту Бернсу. Следующий список конкретных применений далеко не исчерпывающий. [30] [31] [2]

В англоязычном мире

[ редактировать ]
Шотландский сейлид

В неанглоязычных странах

[ редактировать ]

«Auld Lang Syne» переведена на многие языки, и песня широко поется во всем мире. Пентатоника песни соответствует гаммам, используемым в Корее, Японии, Индии, Китае и других странах Азии, что способствовало популярности мелодии на Востоке. В следующем списке конкретных примеров подробно описаны особенности или необычность использования песни в конкретной стране, и он (обязательно) не является исчерпывающим.

  • Во Франции священник -иезуит и пионер скаутинга Жак Севен перевел эту песню в 1920 году. Она стала стандартной прощальной песней под названием «Ce n'est qu'un au revoir» (просто прощаюсь). На эту же мелодию был написан и католический гимн под названием «Restons toujours unis». Широко используют его и масонские ложи, помня о том, что Бернс был масоном. [34]
  • В Дании песню перевел в 1927 году датский поэт Йеппе Акьер . Подобно использованию диалекта Робертом Бернсом, Акьер перевел песню на Саллингбомол , форму ютландского диалекта . Песня « Skuld gammel venskab rejn forgo » является неотъемлемой частью датской традиции Højskole и часто ассоциируется с сельскими районами и старыми традициями.
  • В Нидерландах мелодия используется в качестве голландской футбольной песни « Wij houden van Oranje » («Мы любим апельсин») в исполнении Андре Хазеса .
  • В Западной Бенгалии и Бангладеш эта мелодия послужила прямым источником вдохновения для создания бенгальской народной песни «Purano shei diner kotha» («Воспоминания о старых добрых днях»), сочиненной нобелевским лауреатом Рабиндранатом Тагором . [35] [36] и образует одну из наиболее узнаваемых мелодий в «Рабиндра Сангит» («Песни Рабиндры»), сборнике из 2230 песен и лирических стихотворений, составляющих основу бенгальской музыки.
  • В Таиланде песня «Samakkhi Chumnum» ( สามัคคีชุมนุม , «вместе в единстве») положена на ту же мелодию. В основном его поют после спортивных соревнований и в конце слетов бойскаутов. Тайские тексты представляют собой патриотическую песню о короле и национальном единстве, и многие тайцы не знают о западном происхождении песни. [37]
  • В Японии эта мелодия используется в песне « Hotaru no Hikari » («Свет светлячков»), в которой другой текст. «Hotaru no Hikari» исполняется на многих школьных выпускных церемониях, а также в конце новогоднего шоу NHK Kōhaku Uta Gassen . В него играют в различных заведениях, таких как бары, рестораны или универмаги Японии, чтобы сообщить клиентам, что заведение скоро закроется. [38]
Продолжительность: 1 минута 5 секунд.
Государственный гимн Южной Кореи с 1945 по 1948 год.
  • В Корее песня известна как «Jakbyeol» (작별, «Прощание») или (реже) как «Seokbyeol-ui Jeong» (석별의 정, «Чувство прощания»). С 1919 по 1945 год она служила национальным гимном корейского правительства в изгнании , а с 1945 по 1948 год — мелодией государственного гимна Кореи. Используемый тогда текст был таким же, как и нынешний национальный гимн Южной Кореи . [39]
  • это была мелодия гимна Мальдив ( До 1972 года в нынешних словах).
  • В Швеции художник Томас Стенстрем сделал интерпретацию песни для Шведской онкологической ассоциации. Шведское название: «Ты видишь луну там, где ты сегодня вечером? (Снова вместе)». [40]

Использование в фильмах

[ редактировать ]

Сильные и очевидные ассоциации песни и ее мелодии сделали ее основным компонентом саундтреков к фильмам с самых первых дней «говорящих» изображений до наших дней - во многих фильмах и эпизодах телесериалов она использовалась в качестве фона. обычно, но ни в коем случае не исключительно, чтобы пробудить Новый год.

Известные выступления

[ редактировать ]
Фрэнк К. Стэнли (1868–1910)

Первая запись песни была сделана на восковом цилиндре в 1898 году англичанами Чарльзом Сэмюэлем Майерсом и Альфредом Кортом Хадденом , которые спели ее во время демонстрации новой технологии во время экспедиции по записи музыки австралийских аборигенов с такими фигурами, как Чарльз Селигман , WH. Р. Риверс и Сидни Герберт Рэй . Оригинальную запись 1898 года можно послушать онлайн на веб-сайте Звукового архива Британской библиотеки . [41]

Как стандарт в музыке, "Auld Lang Syne" с тех пор записывалась много раз во всех мыслимых стилях многими артистами, как известными, так и малоизвестными. Первая коммерческая запись, вероятно, была сделана Фрэнком Стэнли , который записал песню в 1910 году (что можно услышать выше ). В конце 1999 года инструментальная версия американского саксофониста Кенни Джи достигла 7-го места в Billboard Hot 100 после выпуска как сингл. На момент попадания в чарты это была самая старая написанная песня, попавшая в чарты Hot 100. [42] Запись Кенни Джи представляет собой аудиоколлаж из звуковых фрагментов , взятых из истории 20-го века. [42]

Прямой эфир и трансляция

[ редактировать ]
  1. ^ Ренни, Сьюзен (ред.). «Ланг Сине» . Словарь шотландского языка . Архивировано из оригинала 19 января 2012 года . Проверено 1 января 2012 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б с Хонек, Миша (2018). Наша граница - это мир: бойскауты в эпоху господства Америки . Итака, Нью-Йорк: Издательство Корнельского университета. п. 103. ИСБН  9781501716201 – через Google Книги .
  3. ^ «Конец Джамбори» . Манчестер Гардиан . 9 августа 1920 г. с. 5 – через Newspapers.com .
  4. ^ «Роберт Бернс – Старое время» . Би-би-си. 23 апреля 2009 года . Проверено 1 января 2012 г.
  5. ^ Перейти обратно: а б «История и слова Auld Lang Syne» . Шотландия.орг . Проверено 1 января 2012 г.
  6. ^ Перейти обратно: а б Бернс, Роберт (1947) [Записано в 1788 году]. Мэн, Джордж Фредерик (ред.). Песни Роберта Бернса 1759–1796 (секстодецимо в кожаном переплете). Буклеты с поздравлениями Коллинза (на английском и шотландском языках). Глазго: Collins Clear-Type Press. стр. 47–48. Эта книга была куплена в Burns Cottage и переиздавалась в 1967 и 1973 годах.
  7. ^ Перейти обратно: а б «nls.uk» . nls.uk. Архивировано из оригинала 11 ноября 2013 года . Проверено 1 января 2012 г.
  8. ^ Хиггинс, Берни; Воан, Дэвид (28 ноября 2004 г.). « 'Маленький Рид Ридин Худ': Мэтью Фитт и его шотландские сказки в глубочайшей богеме» . Радио Прага . Проверено 12 июня 2017 г.
  9. ^ Перейти обратно: а б Линдси, Морис (декабрь 1996 г.) [1959]. «Старое долгое время» . Энциклопедия Бернса (новое третье изд.). Роберта Хейла Лтд. ISBN  0-7090-5719-9 . Архивировано из оригинала 23 июня 2010 года . Проверено 28 декабря 2007 г.
  10. ^ Перейти обратно: а б с «Сайт истории Электрической Шотландии» . ElectricScotland.com . Проверено 1 января 2012 г.
  11. ^ Традиционный (2006). «Старое долгое время» . Традиционные песни Шотландии . Ukmagic.co.uk. Архивировано из оригинала 4 февраля 2021 года . Проверено 1 января 2012 г.
  12. ^ «Для Auld Lang Syne (Индекс песен VWML SN19469)» . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Проверено 22 февраля 2021 г.
  13. ^ Уилсон, Джеймс (1923). Диалект Роберта Бернса, на котором говорят в центральном Эйршире . Издательство Оксфордского университета. стр. 11–13, 146–148 – через Archive.org .
  14. ^ «Каледонский деревенский танец» . Библиотека и музей Моргана . 3 декабря 2013 года . Проверено 19 мая 2019 г.
  15. ^ Скоулз, Перси А. Оксфордский музыкальный компаньон (Десятое изд.). Издательство Оксфордского университета.
  16. ^ «Аранжировки народных песен Гайдна / Аранжировки народных песен Гайдна и Бетховена / Программы / Главная – Трио ван Бетховена» . www.triovanbeethoven.at . Проверено 7 марта 2021 г.
  17. ^ «Auld Lang Syne в упаковке Йозефа Гайдна» . Интерлюдия . 29 декабря 2015 года . Проверено 7 марта 2021 г.
  18. ^ «Отец Кемп и Auld Lang Syne» . Americanmusicpreservation.com . Проверено 1 января 2012 г.
  19. ^ «Музыкальный понедельник: Фантазия на тему Auld Lang Syne» . Филармония округа Ориндж . 29 декабря 2014 года . Проверено 5 января 2019 г.
  20. ^ «Славься! Самый сладкий, самый дорогой галстук, который связывает»; . Hymntime.com. Архивировано из оригинала 11 января 2012 года . Проверено 1 января 2012 г.
  21. ^ Бёрден, Ральф. «Клифф Ричард – Чудо молитвы тысячелетия» . Reallifestories.org . Проверено 6 июня 2018 г.
  22. ^ Кремер, Клайд (2014). Жизнь и времена солдата Первой мировой войны: история Юлиуса Холтхауса . Блумингтон: iUniverse LLC. п. 292. ИСБН  978-1-4917-2979-3 .
  23. ^ Рождество в Шотландии: Рождество во всем мире . Том. 11. Уорлд Бук, Инкорпорейтед. 2001. с. 37.
  24. ^ Логан, Джеймс (1831). Шотландский Гаэль; Или «Кельтские нравы, сохранившиеся среди горцев: исторический и описательный отчет о жителях, древностях и национальных особенностях Шотландии: особенно о северных, или гэльских, частях страны, где сохранились своеобразные привычки аборигенов-кельтов». сохраняются наиболее упорно . Том. 2. Смит Элдер. п. 253 . Проверено 30 декабря 2015 г. - через ElectricScotland.com.
  25. ^ Грант, Мораг (2021). Auld Lang Syne: песня и ее культура . Sl: Издательство «Открытые книги». ISBN  978-1-80064-065-8 . OCLC   1288665451 .
  26. ^ «Почему люди берутся за руки, чтобы петь Auld Lang Syne?» . Новости Би-би-си . 31 декабря 2021 г.
  27. ^ Аслет, Клайв (13 июля 2007 г.). «Никто не устраивает истерик и диадем» . Телеграф . Лондон. Архивировано из оригинала 5 мая 2013 года . Проверено 25 ноября 2008 г.
  28. ^ «Королева держится на расстоянии вытянутой руки (Это Ланкашир)» . Архивировано из оригинала 3 июля 2011 года . Проверено 10 декабря 2010 г.
  29. Передача Гонконга, 1997 г., "Auld Lang Syne", первоначальная трансляция 30 июня 1997 г. на YouTube.
  30. ^ Перейти обратно: а б Брекен, Канор (13 сентября 2013 г.). «Старые времена – искренняя традиция» . Побережье Мексиканского залива .
  31. ^ Перейти обратно: а б Броклхерст, Стивен (31 декабря 2013 г.). «Как Auld Lang Syne завоевал мир» . Би-би-си Шотландия.
  32. ^ Последняя ночь выпускного вечера 2009 г. - Auld Langs Syne , получено 1 июня 2023 г.
  33. ^ Национальная академия обороны. Архивировано 27 ноября 2010 года в Wayback Machine. Проверено 8 февраля 2012 года.
  34. ^ «Это просто до свидания » . mvmm.org (на французском языке) . Проверено 20 июля 2024 г.
  35. ^ «Бенгальская традиционная народная музыка – разные исполнители – песни, обзоры, авторы – AllMusic» . Вся музыка .
  36. ^ «Бенгальские народные песни» . Архивировано из оригинала 25 марта 2015 года . Проверено 4 апреля 2015 г.
  37. ^ Кеннеди, Пол Т.; Дэнкс, Кэтрин Дж., ред. (2001). Глобализация и национальные идентичности: кризис или возможность? . Спрингер. п. 109. ИСБН  9780333985458 – через Google Книги.
  38. ^ Джингольд, Наоми (22 июня 2015 г.). «Почему японские магазины играют в Auld Lang Syne, когда закрываются?» . Мир.
  39. ^ «Что такое национальный гимн Южной Кореи и каков его текст?» . Музыкальный журнал BBC . Проверено 25 сентября 2021 г. >
  40. ^ https://www.cancerfonden.se/nyhet/en-film-som-beror
  41. ^ Майлз, Том (15 февраля 2013 г.) [записано 15 февраля 1898 г.]. «Старое долгое время» . Звуки – Мировая и традиционная музыка – Этнографические восковые цилиндры . Британская библиотека.
  42. ^ Перейти обратно: а б Фред Бронсон (8 января 2000 г.). «Кенни Джи бьет старым, но добрым человеком» . Рекламный щит . п. 118.
  43. ^ «Гай Ломбардо > Биография (Все музыкальные руководства)» .
  44. ^ « Последнее прощание губернатора » . Новости Би-би-си . 1997 год . Проверено 29 декабря 2013 г.
  45. ^ « Новый рекорд Auld Lang Syne» . Новости Би-би-си . 30 ноября 2009 года . Проверено 25 апреля 2010 г.
  46. ^ Прощание с Ли Куан Ю - Auld Lang Syne at Istana , заархивировано из оригинала 12 декабря 2021 года , получено 21 сентября 2021 года.
  47. ^ «Брексит: Европейский парламент подавляющим большинством поддерживает условия выхода Великобритании» . Новости Би-би-си . 29 января 2020 г. Проверено 29 января 2020 г.
  48. ^ Свиток посоха (21 февраля 2022 г.). « 'Auld Lang Syne': церемония закрытия Зимних Олимпийских игр 2022 года преподнесла сюрприз с выбором песни» . Прокрутка.в . Проверено 3 марта 2022 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 82219e638aa9da491a6d988a67aa3e07__1722341580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/82/07/82219e638aa9da491a6d988a67aa3e07.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Auld Lang Syne - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)