Jump to content

Луизиана Французский

Луизиана Французский
Луизиана Французский
Родной для Соединенные Штаты
Область Французская Луизиана ( Новый Орлеан , страна Каджун ), юго-восточный Техас
Этническая принадлежность Луизианский французский ( каджунский , креольский )
Носители языка
От 200 000 до 300 000 (2012 г.) [1]
Ранние формы
Официальный статус
Официальный язык в
 Луизиана
Коды языков
ИСО 639-3 frc
глоттолог caju1236 Каджунский французский
ЭЛП Каджунский французский
Лингосфера 51-AAA-iie
Синий указывает на Луизиану приходы , где в 2011 году обычно говорили по-французски.

Французский Луизианы (французский язык Луизианы: français de la Louisiane ; креольский язык Луизианы : françé la lwizyàn ) — общий термин для диалектов и разновидностей французского языка, на котором традиционно говорят французские жители Луизианы в колониальной Нижней Луизиане . На сегодняшний день луизианский французский язык в основном используется в штате Луизиана , особенно в его южных округах .

На протяжении веков язык включал в себя некоторые слова африканского , испанского , индейского и английского происхождения, иногда придавая ему лингвистические особенности, встречающиеся только в Луизиане. [2] [3] [4] [5] Французский Луизианы в разной степени отличается от французских диалектов, на которых говорят в других регионах, но французский язык Луизианы взаимопонятен с другими диалектами и наиболее тесно связан с диалектами Миссури ( французский язык Верхней Луизианы ), Новой Англии , Канады и северо-западной Франции.

Исторически сложилось так, что большинство произведений средств массовой информации и литературы, созданных в Луизиане, такие как «Les Cenelles» , антология поэзии, составленная группой gens de couleur libres , и романы креольских авторов, такие как «Жилище Сен-Ибара» или «Pouponne et Balthazar» , были написаны на стандартном французском языке. Заблуждение состоит в том, что никто в Луизиане не говорил и не писал на стандартном французском языке. [6] Сходство французского языка Луизианы со стандартным французским языком варьируется в зависимости от диалекта и регистра, при этом формальные и городские варианты в Луизиане более похожи на стандартный французский язык.

США По данным переписи 2007 года населения , 3,5% жителей Луизианы старше 5 лет говорили по-французски или на французском креольском языке . дома [7] , по состоянию на 2023 год По оценкам The Advocate в Луизиане проживало 120 000 франкоговорящих, в том числе около 20 000 французов-каджунцев, но отмечалось, что их способность дать точную оценку была очень ограничена. Эти цифры были меньше, чем примерно миллион говорящих в 1960-х годах. [8] Однако распределение этих говорящих неравномерно: большинство из них проживает в южно-центральном регионе, известном как Акадиана . В некоторых приходах Акадианы франкоязычное население составляет 10% или более от общей численности, а в некоторых избранных (таких как приходы Вермилион, Эванджелин и Св. Мартин) эта доля превышает 15%. [ нужна ссылка ]

На французском языке говорят люди, которые могут идентифицировать себя как каджунцы , креолы , а также читимача , хума , билокси , туника , чокто , академики и французские индейцы , несмотря на этнические и расовые различия . [6] [9] По этим причинам, а также из-за относительно небольшого влияния, которое акадский французский язык оказал на регион, название «Французский язык Луизианы» или «Региональный французский язык Луизианы » ( французский язык : français régional louisianais ) обычно считается более точным и всеобъемлющим, чем «каджунский французский язык», и является термин, предпочитаемый лингвистами и антропологами . [10] [11] [12] [13] Однако «каджунский французский» обычно используется в светской речи носителями этого языка и другими жителями Луизианы. [5]

Луизианский французский язык также не следует путать с луизианским креольским языком , особым креольским языком, основанным на французском языке, коренным для Луизианы и на котором говорят независимо от расовой принадлежности. В Луизиане языковые ярлыки часто путают с этническими ярлыками, и поэтому носители каджунского языка могут называть свой язык «каджунским французским», даже если лингвисты идентифицируют его как луизианский креольский . [14] Точно так же многие креолы разного происхождения (включая каджунцев) говорят не на луизианском креольском, а на луизианском французском.

Приходы, в которых диалект все еще встречается, включают Акадию , Аллен , Вознесение , Успение , Авойель , Кэмерон , Эванджелин , Иберию , Джефферсона Дэвиса , Лафайет , Лафурш , Сен-Ландри , Сен-Мартен , Сент-Мэри , Терребон , Пуэнт-Купе , Вермилион. и другие приходы южной Луизианы.

Колониальная Луизиана

[ редактировать ]

Начиная со второй половины 17-го века, в Нижней Луизиане ( по-французски : Basse-Louisian ) было создано несколько торговых постов, которые на рубеже веков в конечном итоге уступили место более масштабным французским колониальным устремлениям. Французская иммиграция достигла своего пика в 17 и 18 веках, что прочно утвердило там креольскую культуру и язык. Следует отметить одно важное различие: термин «креольский» в то время постоянно использовался для обозначения коренного жителя или «местного происхождения», в отличие от «рожденного за границей». В целом ядро ​​населения было довольно разнообразным: выходцы со всей Французской колониальной империи, а именно из Канады , Франции и Французской Вест-Индии . [15]

Деревня чокто возле Чефункте, автор Франсуа Бернар, 1869 год, Музей Пибоди - Гарвардский университет. Народ чокто оказал большое влияние на развитие французского языка Луизианы.

В конце концов, благодаря устойчивым отношениям, установившимся между индейскими племенами и франкоязычными племенами, в колониальный язык была принята новая лексика. Например, говорят, что что-то вроде «французско-чокто-патуа» развилось в основном среди афро-французского населения Луизианы и креолов- метисов , причем большая часть его словарного запаса, как утверждается, имеет индейское происхождение. [16]

До позднего прибытия акадцев в Луизиану французский язык Луизианы уже начал претерпевать изменения , как отметил капитан Жан-Бернар Боссю, который путешествовал вместе с Жаном-Батистом Ле Мойном и был свидетелем того, как он говорил на этом «общем языке». [17] Эту необычную смесь французского языка также заметил Пьер-Клеман де Лоссат во время обеда с креольско-французской семьей Кантерель. По прибытии родственников Хоума семья начала разговаривать на «французском и чокто». [18] Дополнительным свидетельством этого разнообразия французского языка является Дж. Ф. Х. Клэйборн, двоюродный брат первого американского губернатора Луизианы, который также отметил «необычный диалект провинциальных французов и чокто». [19]

Начиная с 1755 года, большие группы франкоязычных академиков прибыли на юг, в современный штат Луизиана начали массово прибывать вдоль реки Миссисипи, а также в конечном итоге после Великого переворота . В 1762 году Франция отказалась от своих территориальных претензий к Испании, когда начали прибывать академики; несмотря на это, испанский губернатор Бернардо де Гальвес разрешил академикам продолжать говорить на своем языке, а также соблюдать другие культурные обычаи. Первоначальное акадское сообщество состояло в основном из фермеров и рыбаков, которые могли дать своим детям достаточное образование.

Однако трудности после изгнания из Новой Шотландии , а также трудный процесс переселения в Луизиану и последовавшая за этим бедность затруднили создание школ на ранних этапах развития сообщества. Со временем были созданы школы как частные академии, преподаватели которых недавно прибыли в Луизиану из Франции или получили образование во Франции. Дети обычно могли посещать школу лишь столько времени, сколько нужно, чтобы научиться считать и читать. [20] В то время стандартной частью образования детей в общине Каджун был также католический катехизис , который преподавал на французском языке старший член общины. [20] Система образования не позволяла много общаться со стандартным французским языком . [20] Часто говорят, что академический французский язык оказал большое влияние на развитие французского языка Луизианы, но обычно это переоценивается. [11] [13]

Французская иммиграция продолжалась в 19 веке до начала Гражданской войны в США , в результате чего большое количество франкоязычных людей говорили на чем-то более похожем на сегодняшний столичный французский язык. Со временем, благодаря контактам между различными этническими группами, различные диалекты сошлись и образовали то, что мы знаем как луизианский французский язык. [21] Конституция Луизианы 1845 года разрешала любому законодателю обращаться к органу на английском или французском языке, а конституции 1845 и 1852 годов требовали, чтобы все законы были написаны как на английском, так и на французском языке. [22]

Конституция Луизианы 1864 года отказалась от требования двойного языка и предписывала проводить государственное обучение на английском языке, хотя статья 128 запрещала штату запрещать франкоговорящим людям занимать государственные должности. В конституции 1868 года, принятой после Гражданской войны, далее говорилось, что «никакие законы не должны требовать, чтобы судебный процесс проводился на каком-либо [языке], кроме английского». Однако французский язык по-прежнему оставался наиболее распространенным языком во многих приходах Луизианы, и конституция 1879 года скорректировала предыдущие ограничения, требуя, чтобы законы «обнародовались и сохранялись на английском языке; но Генеральная Ассамблея может предусмотреть публикацию законов». на французском языке и предписать, чтобы судебная реклама в определенных городах и приходах… делалась на этом языке». Он также разрешил начальную школу преподавать на французском языке - положение, которое в конституциях 1898 и 1913 годов было расширено и теперь включает средние школы. [22]

Упадок в начале 20 века

[ редактировать ]

В 1921 году новая конституция Луизианы отменила прежние языковые права и запретила преподавание французского языка во всех государственных школах. [22] Конституция провозгласила английский официальным языком Луизианы, что вытеснило французский язык из Нового Орлеана на его нынешнее место в юго-западных частях штата. [23] Образование и религиозные службы Луизианы в конечном итоге стали жертвой английского языка, и в конечном итоге знание французского языка стало признаком культурной нелегитимности. [23] Родители рассматривали практику обучения своих детей английскому языку как вторжение чужой культуры, и многие отказывались отправлять своих детей в школу. Когда правительство потребовало от них этого, они выбрали частные французские католические школы , в которых занятия проводились на французском языке. [ нужна ссылка ] Уничижительные термины и фразы использовались англоговорящими для оказания социального давления на франкоязычных («Не говорите по-каджунски. Говори по-белому!»), [24] это мнение позже подверглось критике со стороны квебекской поэтессы Мишель Лалонд в ее стихотворении 1974 года « Говори по-белому » («Говори по-белому... будь цивилизованным»). [25] Французские школы старались подчеркнуть стандартный французский язык, который они считали престижным диалектом . Когда правительство потребовало, чтобы все школы, государственные и приходские , преподавали на английском языке, были наняты новые учителя, не говорившие по-французски. Дети не могли понять своих учителей и обычно игнорировали их, продолжая говорить по-французски. В конце концов, детей стали подвергать телесным наказаниям за то, что они говорили по-французски на территории школы. [20]

Система наказаний (которая мало чем отличалась от того, как с детьми, пытавшимися говорить как на языках иммигрантов, так и на языках коренных народов, кроме английского, обращались в школах других стран Северной Америки), по-видимому, во многом была ответственна за упадок, который пережил луизианский французский язык в Луизиане. 20-го века, поскольку, в свою очередь, люди, не владевшие английским языком, воспринимались как необразованные. Поэтому родители не решались преподавать французский язык своим детям, надеясь, что у детей будет лучшая жизнь в англоязычной стране. [20] По состоянию на 2011 год в Луизиане проживало от 150 000 до 200 000 человек, говорящих по-французски. Для сравнения, примерно в 1968 году в Луизиане проживало около миллиона носителей французского языка. Хотя французский язык сейчас преподается в школах, местный диалект сейчас находится под угрозой исчезновения, поскольку детей больше не учат ему.

По состоянию на 2007 год , были вопросы, сохранится ли французский язык Луизианы в следующем поколении. [26] Однако некоторые жители Акадианы двуязычны . : они выучили французский дома и английский в школе В настоящее время луизианский французский язык считается вымирающим языком .

Упадок во Второй мировой войне

[ редактировать ]

Война вынудила многих жителей Каджуна впервые покинуть свой родной штат Луизиану и служить в армии. [27] Каджунские солдаты, большинство из которых не могли ни говорить, ни понимать английский, встречали исключительно англоговорящих американцев, но выучили его, чтобы служить и выжить в армии. [27]

Вернувшись на внутренний фронт, многие гражданские лица Каджуна объединились с другими англо-американцами, чтобы поддержать военные усилия, добровольно работая в качестве надзирателей воздушных налетов, корректировщиков самолетов, пожарных, вспомогательных полицейских, медсестер, а также участвуя в акциях по залогу, маркам и сдаче металлолома. . [28] Эти мероприятия, в которых участвовали каджуны, способствовали чувству национального единства и приближали каджунов к основной Америке. [28] В этот период акцент на «американском образе жизни» оказал огромное влияние на детей Каджун: данные переписи показывают, что использование французского языка Каджун в качестве первого языка снизилось на 17 процентов для каджунцев, рожденных во время участия США во Второй мировой войне, крупнейшей снижение с начала 20-го века, а также привело к практике наказания учащихся Каджун за то, что они говорили по-французски в школе. [28]

Усилия по сохранению

[ редактировать ]

Мэрилин Дж. Конвелл из Университета штата Пенсильвания провела исследование французского языка Луизианы в 1959 году и опубликовала в 1963 году книгу «Грамматика французского языка Луизианы », которая считается «вероятно первым полным исследованием французского диалекта Луизианы». [29] Конвелл сосредоточился на французском языке, на котором говорили в Лафайете, штат Луизиана , и оценил его нынешний статус. Она отметила, что постепенный упадок французского языка сделал «относительно распространенным» появление «бабушек и дедушек, которые говорят только по-французски, родителей, которые говорят и по-французски, и по-английски, детей, которые говорят по-английски и понимают по-французски, и внуков, которые говорят и понимают». только английский». Решение обучать детей французскому языку было хорошо встречено, поскольку бабушки и дедушки надеялись на лучшие возможности для общения со своими внуками. [29]

Все разновидности французского языка в Луизиане по данным переписи 2000 года, включая луизианский французский. Желтым цветом отмечены округа, в которых 4–10% , оранжевые 10–15% , красные 15–20% и темно-бордовые 20–30% населения говорят дома по-французски.

Совет по развитию французского языка в Луизиане (CODOFIL) был создан в 1968 году для содействия сохранению французского языка и культуры в Луизиане. [30] Законодательное собрание штата Луизиана существенно изменило свою позицию по статусу французского языка. После принятия Законодательного акта № 409 в 1968 году губернатор Луизианы получил право «создать Совет по развитию Луизианы-французского языка» и что агентство должно состоять не более чем из пятидесяти членов, включая председателя. Вскоре название было изменено на CODOFIL, и ему было предоставлено право «делать все возможное и необходимое для поощрения развития, использования и сохранения французского языка в том виде, в котором он существует в Луизиане». [31]

В 1984 году Жюль О. Дейгл, римско-католический священник , опубликовал «Словарь каджунского языка» - первый словарь, посвященный «каджунскому французскому языку». Когда-то он считался авторитетным специалистом по языку, однако он не является исчерпывающим; в нем отсутствуют альтернативные варианты написания и синонимы, которые отец Дейгл считал «извращениями» языка, но, тем не менее, популярны среди так называемых франкоговорящих и писателей Луизианы. [32] Несмотря на то, что словарь Дейгла остается полезным и сегодня, он был заменен Словарем французского языка Луизианы (2010 г.), под редакцией Альберта Вальдмана и других авторитетов в этом языке. [6]

Начиная с 1990-х годов по всему штату стали появляться различные вывески, упаковка и документация на французском языке. Комиссии государственных и местных туристических бюро сыграли важную роль в убеждении городских, приходских и государственных чиновников производить двуязычные вывески и документацию. Таким образом, двуязычные вывески на французском и английском языках обычно ограничиваются старыми районами городов, такими как Французский квартал в Новом Орлеане , центр города Лафайет и Новая Иберия (трехъязычный с испанским), Сен-Мартинвиль , мост Бро , а также некоторые другие города. . Местные жители по-прежнему используют названия мест на английском языке, а для почтовых услуг обычно предпочитают английский язык. Чтобы удовлетворить потребности растущего франкоязычного туристического рынка, туристические бюро и комиссии по всему штату, особенно в южной Луизиане, имеют информацию о туристических объектах на французском и английском языках, а также на других основных языках, на которых говорят туристы.

Последние события

[ редактировать ]

Многие молодые люди изучают французский язык в достаточной степени, чтобы понимать тексты французских музыкальных произведений. [ нужна ссылка ] Кроме того, сейчас существует тенденция использовать франкоязычные веб-сайты для изучения диалекта. Кулинарные слова и ласковые термины, такие как «cher» [ʃæ] (дорогой) и «nonc» (дядя), до сих пор можно услышать среди англоговорящих жителей Луизианы. [ нужна ссылка ]

Интервью с Луи Мишо , музыкантом из Лафайета, об изменении отношения к языку и культуре, 2013 г.

В статье, написанной в Интернете Университетом Лаваля, утверждается, что переход Луизианы от антифранцузской позиции к мягкой пропаганде имел большое значение для выживания языка. В статье говорится, что полезно активизировать возрождение языка, лучше беречь богатое наследие государства и защищать франкоязычное меньшинство, которое сильно пострадало от халатности со стороны политических и религиозных лидеров. Более того, в статье университета утверждается, что языковую политику устанавливает CODOFIL, а не само государство ; Единственная политическая позиция штата Луизиана — это невмешательство. Кульминацией всего этого является тот факт, что за пределами крайне южных частей штата французский язык остается второстепенным языком, сохраняющим важные культурные и самобытные ценности. [33]

По словам Жака Анри, бывшего исполнительного директора CODOFIL, франкоязычные страны достигли большого прогресса, и будущее французского языка в Луизиане не является просто символическим. Согласно статистическим данным, собранным CODOFIL, за последние двадцать лет программы французского погружения получили широкое распространение. Он идет дальше и пишет, что официальное признание, признание со стороны родителей и включение французского языка в школы отражают растущее уважение к этому языку. В конечном итоге выживание французов в Луизиане может быть гарантировано только родителями и политиками Луизианы, но надежда еще есть. [34] Аналогичным образом, в 2011 году законодательный орган штата принял Закон о службах французского языка Луизианы, в котором особое внимание уделяется культурному туризму, местной культуре и наследию. Законопроект предусматривает, что каждая ветвь власти штата должна принять необходимые меры для выявления сотрудников, владеющих французским языком. Каждая ветвь власти штата должна предпринять необходимые шаги по предоставлению услуг на французском языке как для местных жителей, так и для гостей. Однако этот законопроект представляет собой нефинансируемый государственный мандат. [35] Законодательный акт был разработан и представлен сенаторами и представителями франкоязычных и франкофильских стран , поскольку в нем утверждается, что французский язык жизненно важен для экономики государства.

В октябре 2018 года благодаря инициативе Скотта Тилтона и Руди Базене Луизиана стала первым штатом США, присоединившимся к Международной организации франкофонии . [36] С тех пор, как Луизиана присоединилась к Франкофонии, были созданы новые организации, помогающие оживить французский язык Луизианы, в том числе Фонд Ноус.

Массовые инициативы остаются популярными среди франкоязычных слоев луизианского общества и часто организуются через онлайн-платформы, такие как Facebook. Французскоязычные инициативы, основанные в конце 2010-х - начале 2020-х годов, включают мультимедийную платформу Télé-Louisiane; Подкаст Charrer-Veiller (несуществующий с 2022 года); LaCréole, еще один подкаст; и Le Bourdon de la Louisiane Интернет-журнал . Поэзия остается самым популярным средством литературного выражения, а такие поэты, как Кирби Джамбон и Эшли Мишо, привлекают международное внимание.

Как и в других случаях возрождения языка (например, ирландского ), молодые жители Луизианы могут говорить на более стандартизированном французском языке, чем их предки, выучив французский как в школе, так и в обществе в целом. Среди такой молодежи влияние разговорного луизианского французского языка на их речевые модели варьируется от говорящего к говорящему в зависимости от таких факторов, как этническое происхождение, социально-экономический класс, воздействие франкоязычных языков старшего поколения, уровень образования, политические убеждения и личные предпочтения.

Учитывая повышение уровня образования в стандартном французском языке и большую подверженность международной франкофонии , вполне вероятно, что французский язык Луизианы продолжит развиваться таким же образом, при этом некоторые традиционно луизианские слова и лингвистические особенности сохранятся, в то время как другие постепенно исчезнут.

Население

[ редактировать ]

Трудно получить достоверное подсчет носителей французского языка Луизианы в отличие от других разновидностей французского языка. Однако подавляющее большинство коренных жителей Луизианы, а также восточного и юго-восточного Техаса, говорящих по-французски, вероятно, являются носителями французского языка Луизианы.

В Луизиане по состоянию на 2010 г. , население франкоговорящих составляло примерно 115 183 человека. [37] Это население было сконцентрировано больше всего в южных, прибрежных приходах.

В Техасе по состоянию на 2010 г. Франкоязычное население составляло 55 773 человека, хотя многие из них, вероятно, были иммигрантами из Франции или других франкоязычных стран, которые переехали в города и пригороды по всему штату. [37] Тем не менее, только в сельских округах восточного и юго-восточного Техаса Ориндж , Джефферсон , Чемберс , Ньютон , Джаспер , Тайлер , Либерти и Хардин — районах, где можно разумно предположить, что почти все франкоговорящие люди являются франкоговорящими в Луизиане — общее количество франкоязычных говорящее население насчитывало 3400 человек. Вероятно, значительная часть из 14 493 человек, говорящих на французском языке в округе Харрис в Хьюстоне, также являются носителями французского языка в Луизиане. Учитывая это, во второй половине двадцатого века было замечено заметное снижение числа франкоговорящих в Техасе. Например, в один момент [ когда? ] Франкоязычное население округа Джефферсон составляло 24 049 человек по сравнению с сегодняшними 1 922 людьми. Аналогичным образом, в округе Харрис франкоязычное население увеличилось с 26 796 до 14 493 человек. [38]

Франкоязычное население Луизианы также можно найти на юге Миссисипи и Алабамы, а также в других частях Соединенных Штатов.

Грамматика

[ редактировать ]

Несмотря на то, что у луизианского французского языка было достаточно времени, чтобы разойтись, основное грамматическое ядро ​​языка остается похожим или таким же, как у стандартного французского языка. [32] Даже в этом случае можно ожидать, что язык начнет расходиться из-за различного влияния соседних языков, изменения демографии франкоязычных стран и нестабильных возможностей получения образования. Более того, во французском языке Луизианы нет какого-либо официального регулирующего органа, в отличие от Французской академии или Квебекского управления французского языка, который мог бы принять участие в стандартизации языка.

Местоимения

[ редактировать ]
Человек Предметное местоимение Прямой объект Косвенный объект Рефлексивный Разделительное местоимение
1-е единственное число это / j' я / м' я / м' я / м' я
2-е единственное число, неофициальный ты/ты тэ / т' тэ / т' тэ / т' Ты
2-е единственное число формальное 1 ТЫ ТЫ ТЫ ТЫ ТЫ
3-е единственное число он (я'); она (е') / идет (а'); Что (;); (это) / (это) его/у se/s' ему; Она; Что
1-е множественное число на; Мы 2 Мы Мы se/s' мы (сами)
2-е множественное число вы, другие ТЫ ТЫ ты/ты-другие/себя/ов ты, другие (себя)
3-е множественное число они; сами себя; Что; имел 3 ТО их/их/их se/s' сами себя; Что; имел 3

1. формальная форма второго лица единственного числа употребляется редко.
2. «нус» присутствует только в формальном языке.
3. Эус/Эз ограничен юго-восточными приходами Луизианы.

Из его личных местоимений можно сразу же выделить некоторые отличительные характеристики французского языка Луизианы. Например, в стандартном французском языке присутствует традиционное местоимение женского рода третьего лица единственного числа elle , но также существует альтернатива alle , которую выбирают некоторые авторы, поскольку она более точно соответствует произношению говорящих. Кроме того, местоимение ils вытеснило местоимение женского рода третьего лица elles, поскольку оно используется для обозначения субъектов как мужского, так и женского рода. [39] Точно так же все остальные местоимения множественного числа третьего лица нейтральны. Использование -autres с местоимениями во множественном числе широко распространено в языке.

Чтобы продемонстрировать использование некоторых изъявительных времен глаголов во французском языке Луизианы, возьмем пример слова «manger» , означающего «есть»:

Человек Подарок Настоящее прогрессивное Прошлое соединение Несовершенный Условный Ближайшее будущее Будущее
1-е единственное число я ем
я ем
Я/я после еды
Я / я люблю поесть
я ел я ел
я ел
я бы поел
я бы поел
я собираюсь поесть
я собираюсь поесть
я буду есть
я буду есть
2-е единственное число, неофициальный ты ешь ты после еды
тебе понравилось есть
ты ел ты ел ты бы поел ты собираешься есть ты будешь есть
2-е единственное число формальное ты ешь ты после еды
ты рад есть
ты ел ты ел ты бы поел ты собираешься есть ты будешь есть
3-е единственное число он ест он после еды
он с удовольствием ест
он ел он ел он бы съел он собирается есть он будет есть
1-е множественное число на многих мы после еды
мы с удовольствием едим
мы ели мы ели мы бы поели мы собираемся поесть это стон
2-е множественное число вы, другие, едите вы, остальные, после еды
вы, другие, с удовольствием едите
вы, другие, съели вы, другие, съели остальные бы съели остальные вы будете есть вы, другие, будете есть
3-е множественное число они едят
они едят
они после еды
они с удовольствием едят
они ели они ели
они ели
они бы съели
они бы съели
они собираются есть они будут есть

Некоторое незначительное упрощение времен проявляется в спряжении глагола manger , а именно в спряжениях первого и второго лица множественного числа, которые склоняются идентично спряжениям третьего лица единственного числа. Не только это, но и склонение формы глагола множественного числа от третьего лица различается между формой, идентичной стандартному французскому языку, и использованием -ont in для всех глаголов.

Элизия , характерная для многих аспектов французского языка, ускоряется в луизианском французском языке, где schwa в je часто опускается независимо от присутствия следующей гласной, а также регулярного использования t'es (tu es) и t'as (tu as) в отличие от такого избегания в стандартном французском языке.

Настоящее прогрессивное время луизианского французского языка изначально кажется чуждым по сравнению со стандартным французским, но après/apé обладает той же функцией, что и en train de .

В отличие от стандартного французского языка, в просторечном французском языке Луизианы можно избегать сокращений артиклей-предлогов, включающих предлоги de или des :

  • «Я учился у бабушки и дедушки».
    • Луизиана Френч: «Я учился у бабушки и дедушки».
    • Стандартный французский: «J'ai appris des grandparents ».
  • "световое окно"
    • Луизиана Французский: «свет неба »
    • Стандартный французский: «свет небесный ».

Такое избегание сокращений является чисто устным явлением, и письменные регистры в Луизиане не сильно отличаются от стандартного французского языка. В романах, газетах, правительственных документах, пьесах, письмах и т. д., написанных с колониальной эпохи до начала двадцатого века, было бы необычно видеть использование de le вместо du или de les вместо des.

Имена собственные

[ редактировать ]

Названия мест на французском языке Луизианы могут отличаться от названий на стандартном французском языке. Например, в регионах, названных в честь племен американских индейцев, обычно используется артикль множественного числа les вместо артиклей единственного числа мужского или женского рода le или la . сокращение aux ( à и les Аналогично, в таких местах используется ). Эта тенденция, похоже, варьируется в зависимости от региона, поскольку в Пьер-Парте и Лафайете пожилые франкоязычные люди часто говорят «ла Калифорния», «Ле Техас», «Ла Флорида» . В неофициальном французском языке Луизианы большинство штатов и стран США произносятся как на английском языке и поэтому не требуют артикля, но в формальном французском языке Луизианы префиксные артикли отсутствуют: Калифорния, Техас, Флорида, Бельгия, Ливан и т. д.

Английский Луизиана Французский Стандартный французский
Неофициальный Формальный
Каренкро (река) Каренкро; Сен-Пьер Каренкро; Сен-Пьер Каренкро
Новая Иберия Иберия Новая Иберия Новая Иберия
Натчиточес (the/the) Натчиточес (the/the) Натчиточес Натчиточес
Новый Орлеан бы Новый Орлеан Новый Орлеан
Арканзас (the/the) Дуги (the/the) Дуги л'Арканзас
Иллинойс () Иллинойс () Иллинойс Иллинойс
Лейк-Чарльз (он) Лак-Шарль (он) Лак-Шарль Лейк-Чарльз

Переключение кода

[ редактировать ]

Переключение кода часто происходит во французском языке Луизианы, но это типично для многих ситуаций языкового контакта. [40] Когда-то переключение кода рассматривалось как признак плохого образования, но теперь оно считается показателем владения двумя разными языками, которые использует говорящий. Свободно говорящие на французском языке в Луизиане часто чередуют французский, английский и креольский языки, но менее опытные носители обычно этого не делают. [41]

Словарный запас

[ редактировать ]

С лексической точки зрения луизианский французский мало отличается от других разновидностей французского языка, на которых говорят в мире. Однако из-за уникальной истории и развития языка во французском языке Луизианы есть много слов, которые являются уникальными для него или для избранных французских разновидностей.

Английский Луизиана Французский Стандартный французский Примечания
машина голец машина, автомобиль
мяч мяч воздушный шар
сом бородатая дама сом
печенье блин бисквит, небольшой корж (сухой)
здание суда дом во дворе суд, здание суда
доллар (доллар США), валюта тарелки доллар
чувак педераст парень, парень, парень
баклажаны, баклажаны лещ баклажан
козел коза коза
шум поезда шум
сейчас (прямо сейчас) дретте-ля, астер, астер-ля сейчас, прямо сейчас
Я могу, я могу деревянная крыса противоположность
енот чауи енот
туфля обувь обувь
креветка лань креветка
хвост (животного) чеу хвост
посмотреть смотреть, охранять смотреть
где, куда эйо, этйо, эйо Или
почему что делать, почему Почему

† Французское выражение Луизианы также иногда используется в канадском французском языке , при этом «un Soulier» используется формально, а другие выражения используются неформально.

Индейские влияния

[ редактировать ]
Срок Блеск Источник
Чауи енот Чокто или Мобилиан : шауи
шупик боуфин Чоктау: шупик «иловая рыба».
Латанье пальметто Карибы: Аллатани
орехи пекан пекан Алгонкинский через Мобилиан
в горшке рыба-солнечник Чокто : патасса «плоская».
бляшка хурма Иллинойс через Mobilian: piakimin
чок черный дрозд Возможно Атакапа: т'сак

Английские влияния

[ редактировать ]

Был один раз, когда он дрейфовал , он работал восемь дней и шесть выходных . И он улетел , знаете, на шесть дней отпуска . двадцать четыре часа Это займет . И пробыл он здесь четыре дня и вернулся. Поэтому , когда оно пришло во второй раз, ну , он сказал: «Я, если ты не придешь», он сказал: «Я не пойду». Вот где я был. Мальчик! Его бедная мать. «Не уходи!»

Однажды он ехал за рулем и работал восемь дней подряд и шесть выходных. И он был за рулем, понимаешь, шесть дней отпуска. На это у него уйдут двадцать четыре часа. И он оставался здесь четыре дня, а затем возвращался. Итак, когда пришел второй раз, ну, он сказал: «Если ты не придешь», он сказал: «Я не пойду». Итак, я пошел. Мальчик! Его бедная мать. «Не уходи!» сказала она. «Не уходи!»

- Карл Блит, француз и креол в Луизиане . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Пленум Пресс. п. 40. ISBN   0-306-45464-5 .

В субботу днем ​​мы... сворачивали птице шею. А в воскресенье, ну , воскресенье было для нас лучшим днем, так как у нас было больше хорошей еды. У моей мамы была птица, а у нас путин с крекерами.

В субботу днём мы пошли... свернуть цыпленку шею. А в воскресенье, ну, в воскресенье, это был наш лучший день, чтобы хорошо поесть. Моя мама замораживала курицу, а мы ели немного крокетов.

- Карл Блит, француз и креол в Луизиане . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Пленум Пресс. п. 41. ISBN   0-306-45464-5 .

Креольские влияния

[ редактировать ]

Франкоязычные и креолофоны работали бок о бок, жили друг с другом и вместе наслаждались местными праздниками на протяжении всей истории государства. В результате в регионах, где говорят или раньше говорили как на луизианском французском, так и на луизианском креольском языках, жители региона часто переключают код, начиная предложение на одном языке и заканчивая его на другом. [3] [42] [43] [44] [45]

Разновидности

[ редактировать ]

Таксономия классификации французского языка Луизианы со временем изменилась. [46] [47] [5] [48] [49]

В 1968 году уроженец Лафайета Джеймс Доменжо , бывший представитель США, создал Совет по развитию французского языка в Луизиане (CODOFIL), миссией которого было наблюдение за продвижением, наглядностью и расширением использования французского языка в Луизиане. Его миссия была ясна: (воссоздать) европейский французский бастион в Луизиане, сделав всех жителей Луизианы двуязычными на международном французском и английском языках. Для достижения своих целей он объединился с политическими лидерами Канады и Франции, включая бывшего президента Франции Жоржа Помпиду . Он счел, что французский язык в Луизиане слишком ограничен, поэтому он импортировал франкоязычных учителей из Европы, Канады и стран Карибского бассейна для преподавания нормативного французского языка в школах Луизианы. Его склонность к международному французскому языку привела к тому, что он потерял поддержку в Луизиане: большинство жителей Луизианы, если они собирались преподавать французский язык в школах Луизианы, хотели луизианский французский, а не «парижский французский». [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58]

Одновременно в южной Луизиане укоренилось этническое движение, возглавляемое креолами-акадцами, такими как Джеймс Дональд Фолк, Дадли Джозеф Леблан и Жюль О. Дейгл. Фолк, учитель французского языка в Кроули, штат Луизиана , ввел термин «каджунский французский» для акадско-креолов и французских креолов, идентифицирующих себя как каджун, для чего в 1977 году он создал учебное пособие по институционализации языка в школах. Римско-католический священник Жюль За ним последовал О. Дэйгл, опубликовавший в 1984 году свой «Словарь каджунского языка» . «Каджунский французский» подразумевает французский язык, на котором говорят в Луизиане потомки академиков, что является этническим признаком, а не лингвистическим родством. [46] [47] [59]

В 2009 году уроженец прихода Иберия и активист Кристоф Ландри ввел три термина, обозначающие лексические различия, основанные на топографии Луизианы: французский язык провинции Луизиана (PLF), французский язык речной Луизианы (FLF) и городской французский язык Луизианы (ULF). [60] В том же году был опубликован «Словарь французского языка Луизианы: как говорят в общинах каджунских, креольских и американских индейцев» . Его редактировала коалиция лингвистов и других активистов. Название ясно предполагает, что этнорасовая идентичность отображается на языках, но язык, по крайней мере лингвистически, остается общим для всех этих этнорасовых линий. [45]

Из-за нынешних этнических движений и внутреннего разделения населения некоторые жители штата настаивают на наследственных разновидностях. В результате неудивительно, что язык называют канадским французским, акадским французским, ломаным французским, старофранцузским, креольским французским, каджунским французским и так далее. Другие франкоязычные жители Луизианы будут просто называть свой язык французским, без уточнений. Внутри страны будут проводиться два широких различия: неформальный французский язык Луизианы и формальный французский язык Луизианы . [5] [47] [61] [62] [11]

Неформальный луизианский французский

[ редактировать ]

Вероятно, широко используемая разновидность языка, неформальный луизианский французский, берет свое начало в аграрной Луизиане, но теперь он также встречается в городских центрах из-за урбанизации, начавшейся в 20 веке. Исторически сложилось так, что в прериях юго-западной Луизианы франкоязычные луизианцы пасли скот, а также выращивали рис и хлопок. Вдоль залива и побережья Луизианы преобладало выращивание сахарного тростника, и сегодня во многих приходах выращивание сахара остается важным источником экономики. Неформальный луизианский французский язык можно, по крайней мере, разделить на три основные разновидности: речной , провинциальный и луизианский французский в заливе Лафурш .

Фонология этих разновидностей, за исключением некоторых незначительных различий, довольно схожа и различна по сравнению с международным франкоязычным сообществом. Ключевой особенностью диалекта, вероятно, будет произношение буквы «r» как альвеолярного согласного /ɾ/, а не увулярного согласного, как в стандартном французском языке. Гласные буквы обычно опускаются в начале и конце слов: « « méricain » или « espérer . américain spérer » или « клеофас клофас ». Назальность и высота звука языка аналогичны провинциальной речи в Квебеке. С точки зрения назальности французский язык Луизианы похож на французский язык, на котором говорят в Брюсселе и Дакаре, Сенегал . и французы провинциального Квебека имеют преимущественно сельскохозяйственную историю, тесные контакты с группами индейцев и относительную изоляцию от урбанизированного населения. [48] [58] [63] [64]

Байу-Лафурш

[ редактировать ]

Особо следует упомянуть франкоязычных жителей Байу-Лафурша , говорящих на языковой особенности, отсутствующей повсюду в Луизиане. Некоторые франкоязычные жители Байю-Лафурш произносят буквы «g» и «j» как глухой гортанный фрикативный звук , но другие произносят эти две буквы так же, как большинство других франкоязычных стран. [65] [66] [67]

Существуют две теории, объясняющие эту особенность:

  1. Некоторые активисты и лингвисты объясняют эту особенность наследием акадского французского языка, на котором говорят в Новой Шотландии, Нью-Брансуике и на острове Принца Эдуарда, - теория, полностью основанная на наблюдении общих голосовых особенностей, а не на сообществах, связанных миграцией. [68] [69]
  2. С другой стороны, было высказано предположение, что может существовать лингвистическая связь с испаноязычными островитянами, живущими на перекрестке рек Миссисипи и Байу-Лафурш. [70]

Луизианский креольский язык, на котором говорят в приходе Лафурш в Кремере , Чокто и Чакбее и его окрестностях, содержит буквы «g» и «j», но они озвучиваются так же, как и во всех других вариантах луизианского и французского языков, на которых говорят в других местах.

Формальный луизианский французский

[ редактировать ]

Этот сорт известен тем, что его используют во всех административных и церковных документах, речах и литературных публикациях. Также известный как «городской французский язык Луизианы», «колониальный французский» или «французский язык плантационного общества», на нем говорят в основном в городских деловых центрах штата. Поскольку эти регионы исторически были центрами торговли и коммерции, контактировавшими с франкоговорящими людьми из Европы, этот язык считается более консервативной разновидностью языка. Области, в которых можно услышать формальное разнообразие, включают Новый Орлеан , Батон-Руж , Сент-Мартинвиль и другие некогда важные франкоязычные бизнес-центры штата. Как правило, формальный французский язык Луизианы придерживается строгих классовых границ.

Фонология формального французского языка Луизианы имеет много общего со стандартным французским языком, в разной степени в зависимости от говорящего. Например, можно услышать, как говорящие произносят букву «r» как увулярную константу, а не как альвеолярную. Более того, произношение и интонация этого варианта могут варьироваться от европейского до североамериканского варианта французского языка. Использование местоимений nous и vous гораздо более распространено в этом регистре, тогда как nous был вытеснен on в неформальных вариантах.

Фонология

[ редактировать ]

Согласные

[ редактировать ]
Согласные фонемы во французском языке Луизианы
губной Стоматология /
Альвеолярный
Палатальный Велар
носовой м н с ŋ
Останавливаться глухой п т к
озвученный б д ɡ
Фрикативный глухой ж с ʃ
озвученный v С ʒ
аппроксимант простой л дж
губной ɥ В
Ротический р

Согласные французского языка Луизианы не имеют серьезных отличий от согласных столичного французского языка, за исключением того, что в отличие от большинства разговорных французских разновидностей, в которых используются увулярные разновидности r [ʀ, ʁ] ; Во французском языке Луизианы используется классическая альвеолярная трель или взмах [r, ɾ] , как и в испанском, итальянском и некоторых других романских языках; например, français [frɑ̃sɛ] «Французский».

Как и в некоторых разговорных вариантах французского языка, некоторые группы согласных редуцируются, особенно те, которые содержат жидкости /r/ и /l/ . Например, arbre /ɑrbr/ [ɑrb] «дерево», возможно /pɔsibl/ [pɔsib] «возможно», astre /astr/ [ast] [as] «звезда», juste /ʒyst/ [ʒys] ' справедливо, просто».

Зубные стопы обычно ставятся перед гласными и полугласными переднего ряда: другими словами, /ty/ , /ti/ , /tɥ/ , / , /tj /dy/ , / di/ , /dɥ/ , /dj/. тогда произносятся [tsy ~ t͡ʃy] , [t͡si ~ t͡ʃi , ~ t͡ʃɥ ] , [t͡sɥ ~ ] ] [t͡sj , t͡ʃj] , [d͡zy ~ d͡ʒy [ d͡zi ~ d͡ʒi] , [d͡zɥ ~ d͡ʒɥ] , [d͡zj ~ d͡ ʒj] . Степень палатализации зависит от говорящего; например, petit [pət͡si ~ pət͡ʃi] 'маленький, маленький'.

Велярные остановки /ky/ , /ki/ , /kɥ/ , /kj/ необязательно аффрицированы [t͡ʃy] , [t͡ʃi] , [t͡ʃɥ] , [t͡ʃj] , в зависимости от говорящего; например , кухня [t͡ʃɥizin] 'кухня, кухня'.

В некоторых мезолектах, как и в гаитянском креольском, общее произношение может стать неротическим ; например, parler /pɑrle/ [pɑːle] 'говорить'. [71]

Оральный
 Передний Центральный Назад
неокругленный округлый
Закрывать я и в
Близко-средне и ø а тот
Открытая середина е œ ɔ
Открыть а
носовой
Передний Назад
неокругленный округлый
Средний ɛ̃ œ̃ ɔ̃
Открыть ɑ̃

Различие /a - ɑ/ редко существует во французском языке Луизианы. Однако a обычно произносится ~ ɒ ~ ɔ] при составлении дифтонга [wa] перед /r/ и когда это последний открытый слог; например, fois [fwɑ ~ fwɒ ~ fwɔ] 'время' (частота), mardi [mɑrd͡zi] 'вторник', rat [rɑ ~ ~ rɔ] 'крыса'.

Мастер - ставьте /ɛː, ɛ/ различия не существует.

Как и другие варианты французского языка, /ə/ можно опустить в быстрой речи, например, je peux /ʒə pø/ [ʒ‿pø] [ʃ‿pø] «Я могу».

Как и в квебекском французском языке, [i, y, u] может стать ослабленным [ɪ, ʏ, ʊ] , в зависимости от говорящего; например, musique [myzik ~ myzɪk ~ mʏzɪk] 'музыка'. [71]

Четыре носовых гласных развивались по своему собственному образцу, аналогично, но не таким же образом, как во французском языке, на котором говорят гаитяне: /ɑ̃/ ~ ɑ̃ ~ ɒ̃] , /ɛ̃/ [ɛ̃ ~ ẽ] , /œ̃ / [œ̃ ~ ø̃] , /ɔ̃/ [ɔ̃ ~ õ] .

Слова, произносимые в классическом французском языке как /ɑ̃m/ и /ɑ̃n/ (с использованием amm- , ann- , emm- , enn- ), произносятся [ɑm ~ ɒm ~ ɔm] и [ɑn ~ ~ ɒn ~ ɔn] соответственно. ɒn ~ ɔn] соответственно, а не [ɑn am] и [an] как в современном французском языке; например femme [fɑm ~ fɒm ~ fɔm] 'женщина', solennité [sɔlɑnite ~ sɔlɒnite ~ sɔlɔnite] 'торжественность', s'enamourer (de) /sɑ̃namure (də)/ 'влюбиться (в)'. [72]

Сообщество

[ редактировать ]

Целительские практики

[ редактировать ]

Народные целители ( французский : Traiteur/traiteuse ) до сих пор встречаются по всему штату. Во время своих ритуалов исцеления они используют тайные французские молитвы Богу или святым о скорейшем выздоровлении. Эти целители в основном католики и не ждут компенсации или даже благодарности, поскольку говорят, что тогда лекарство не подействует. [73] [74] [75]

Луизианский французский был традиционным языком для пения музыки, которую сейчас называют каджуном, зидеко и луизианским французским роком. На сегодняшний день старофранцузская музыка, креольский топот и французский рок из Луизианы остаются единственными тремя музыкальными жанрами в Луизиане, использующими французский вместо английского. Большинство исполнителей "Cajun" используют выражения и фразы на французском языке в песнях, преимущественно исполняемых на английском языке. [76] [77] [78]

Культурные учреждения

[ редактировать ]

франкоязычные мероприятия

[ редактировать ]
  • Международный фестиваль Луизианы
  • Акадские и креольские фестивали
  • Ассоциация клубов французских средних школ Луизианы
  • Франкоязычный открытый микрофон, Хоума, Луизиана
  • Креольские семьи Луизианы / Празднование Дня взятия Бастилии, Вилле Платт, Луизиана
  • Праздник Дня взятия Бастилии, Художественный музей Нового Орлеана, Новый Орлеан, Луизиана
  • Ночь французского кино в Университете штата Луизиана, Батон-Руж, Луизиана
  • Каджунское рандеву, Театр Либерти, Юнис, Луизиана

Французский стол

[ редактировать ]

Сегодня можно найти множество местных групп, регулярно практикующих луизианский французский язык, обычно за едой с другими заинтересованными сторонами. Многие из указанных групп можно найти через онлайн-каджунскую французскую виртуальную таблицу Française:

  • Приходская библиотека Вермилион, Абвиль, Луизиана
  • NuNu’s, Арновиль, Луизиана
  • La Madeleine's, Батон-Руж, Луизиана
  • Городское кафе на О'Нил-лейн, Батон-Руж, Луизиана
  • Здание общественного образования LSU, комната C117, Юнис, Луизиана
  • Приходская библиотека Вознесения, Гальвез, Луизиана
  • Приход Сент-Джеймс, Грамерси, Луизиана
  • Acadiana PoBoys & Cajun Cuisine, Лафайет, Луизиана
  • Кафе Дуайера, Лафайет, Луизиана
  • Салон Blue Moon, Лафайет, Луизиана
  • Карпе Дьем, Лафайет, Луизиана
  • Кондитерская Chez Bi Bi's, Лафайет, Луизиана
  • Джонстон-стрит, Ява, Лафайет, Луизиана
  • Южная публичная библиотека Лафайета, Лафайет, Луизиана
  • Художественный музей Университета Пола и Лулу Хиллиард, Лафайет, Луизиана
  • Ресторан Памплона, Лафайет, Луизиана
  • Ресторан Nanny's, Марксвилл, Луизиана
  • Центр Марреро для пожилых людей, Марреро, Луизиана
  • Кафетерий Виктора, Нью-Иберия, Луизиана
  • Carrollton Table Francaise, Новый Орлеан, Луизиана
  • Библиотека Келлера, Новый Орлеан, Луизиана
  • Старая деревня, Опелусас, Луизиана
  • Кафе Java Square, Опелусас, Луизиана
  • Филиал приходской библиотеки Вознесения в Гальвезе, Прейривилл, Луизиана
  • Центральный рынок Лафурш, Рейсленд, Луизиана
  • Frog City Travel Plaza, Рэйн, Луизиана
  • Дом Бернарда, Рейн, Луизиана
  • Центр посетителей наследия дома Бегно, Скотт, Луизиана
  • Приходская библиотека Ла-Лафурш, Тибодо, Луизиана
  • Акадский культурный центр Wetlands, Тибодо, Луизиана
  • Ресторан морепродуктов French Quarter Cajun, Хьюстон, Техас

Периодические издания, газеты и публикации

[ редактировать ]
  • Издания Тинтамарре
  • Ла Луизиана
  • Луизианский шмель
  • Обзор Луизианы (несуществующий)
  • КБОН 101.1 FM: Мама; "Луизианское течение"
  • КЛЭБ 16:00: Золотой Луг; «Раджун Каджун»
  • КРВС 88.7: Лафайет; «Радио Акадия»
  • КВПИ 10:50: Вилль Платт; «Легенда»
  • КВПИ-FM 92.5 FM: Вилль Платт; «Лучшие хиты Акадианы»

Телевидение

[ редактировать ]

Беспроводной

[ редактировать ]

Кабельное/спутниковое

[ редактировать ]

Подкасты

[ редактировать ]
  • Шаррер-Вейллер
  • ЛаКреоль Шоу

Мультимедийные платформы

[ редактировать ]
  • Новый уровень
  • Теле-Луизиана

Образование

[ редактировать ]

Учебная программа французской государственной школы

[ редактировать ]
Приходы, предлагающие программы погружения во французский язык в 2011 г.

По состоянию на осень 2011 года в Луизиане было полное погружение во французский язык или двуязычное погружение во французский и английский языки в десяти приходах: Кальказье , Акадия , Сен-Ландри , Сен-Мартен , Иберия , Лафайет , Успение , Восточный Батон-Руж , Джефферсон и Орлеан . Учебная программа как для полного погружения во французский язык , так и для двуязычной программы соответствует тем же стандартам, что и во всех других школах прихода и штата.

Совет по развитию французского языка в Луизиане (CODOFIL) каждый год набирает учителей на местном и глобальном уровне. Кроме того, Les Amis de l'Immersion, Inc. является родительско-учительской организацией для учащихся, обучающихся французскому языку в штате, которая организует летние лагеря , сбор средств и информационно-просветительскую работу для учителей, родителей и учащихся, участвующих в программе.

Школа Оценки Город Приход
Начальная школа Черч-Пойнт К-4 Черч-Пойнт Акадия
Пьер Парт Первичный К-4 Пьер Парт Предположение
Пьер Парт Средний 5-8 Пьер Парт Предположение
Начальная школа Белль Роуз К-2 красивая роза Предположение
Успенский высокий 9 Наполеонвилль Предположение
Уинборн Начальная школа К Батон-Руж Восточный Батон-Руж
Начальная школа Генри Хайтс К-5 Лейк-Чарльз Кальказье
Гиллис элементарный К-5 Лейк-Чарльз Кальказье
Начальная школа озера Прин К-5 Лейк-Чарльз Кальказье
Мосс Блафф Мидл 6-8 Лейк-Чарльз Кальказье
SJ Уэлш Миддл 6-8 Лейк-Чарльз Кальказье
Средняя школа Альфреда М. Барбе 9-12 Лейк-Чарльз Кальказье
Начальная школа Даспита К-6 Новая Иберия Иберия
Начальная школа Норт-Льюис-стрит К-6 Новая Иберия Иберия
С. Дж. Монтгомери, элементарная школа К-3 Лафайет Лафайет
Начальная школа Миртл Плейс К-3 Лафайет Лафайет
Прерия элементарная К-5 Лафайет Лафайет
Эванджелина элементарная К-2 Лафайет Лафайет
Вермилион элементарный К-1 Лафайет Лафайет
Эдгар Мартин Миддл 6-7 Лафайет Лафайет
Поль Бро Миддл 6-8 Лафайет Лафайет
Одюбон Монтессори К-8 Новый Орлеан Орлеан
Двуязычная школа Нового Орлеана Детский сад-6 Новый Орлеан Орлеан
Хайнс элементарный К-3 Новый Орлеан Орлеан
Международная средняя школа Нового Орлеана 9-10 Новый Орлеан Орлеан
Международная школа Луизианы К-8 Новый Орлеан Орлеан
Французская средняя школа Нового Орлеана ПК-10 Новый Орлеан Орлеан
Начальная школа Парк Виста К-2 Опелусас Сент-Ландри
Южная улица К-3 Опелусас Сент-Ландри
Начальная школа Сесилии К-3 Сесилия Святой Мартин
Тече элементарный 4-6 Мост Бро Святой Мартин
Средняя школа Сесилии 7-8 Сесилия Святой Мартин
Средняя школа Сесилии 9-12 Сесилия Святой Мартин

CODOFIL Консорциум университетов и колледжей Луизианы

[ редактировать ]

Консорциум университетов и колледжей Луизианы объединяет представителей французских программ в университетах и ​​колледжах Луизианы, организует франкоязычные учебные обмены после среднего уровня и оказывает поддержку студентам университетов, изучающим французский язык и лингвистику в Луизиане:

Известные франкоязычные люди из Луизианы

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Кокерхэм, Шон (6 июля 2012 г.). «Луизиана Французская: Наследие под угрозой» . Сиэтл Таймс . Архивировано из оригинала 19 января 2015 года.
  2. ^ Карл А. Брассо, Френч, Хоума: Букварь по франкоязычной Луизиане . Батон-Руж: LSU Press, 2005. Алсе Фортье. Исследования Луизианы: литература, обычаи и диалекты, история и образование . Новый Орлеан: Университет Тулейна, 1894 г.
  3. ^ Jump up to: а б Томас А. Клинглер, Майкл Пиконе и Альберт Вальдман. «Лексикон французского языка Луизианы». Французский и креольский языки в Луизиане . Альберт Вальдман, изд. Спрингер, 1997. 145–170.
  4. ^ Кристоф Ландри. «Франкоязычная Луизиана: больше, чем каджун». Культурные перспективы Луизианы 21 (2), лето 2010 г.: 50–55.
  5. ^ Jump up to: а б с д Томас А. Клинглер. « Языковые ярлыки и использование языка среди каджунцев и креолов в Луизиане ». Эд. Т. Санчес и У. Хореш. Рабочие материалы по лингвистике 9 (2), 2003. 77–90.
  6. ^ Jump up to: а б с Вальдман, Альберт (2009). Словарь французского языка Луизианы: как говорят в общинах каджунов, креолов и американских индейцев . Университетское издательство Миссисипи. ISBN  978-1604734034 .
  7. ^ «Процент говорящих дома на другом языке, кроме английского, в зависимости от способности говорить по-английски по штатам» . 2007. Архивировано из оригинала 20 октября 2012 года.
  8. ^ Стикни, Кен (19 февраля 2023 г.). «Любопытная Луизиана: сколько людей говорят по-каджунски в нашем штате?» . Защитник . Проверено 18 января 2024 г.
  9. Три местных племени ожидают федерального решения , 8 декабря 2007 г., Houma Today.
  10. ^ Нойманн-Хольцшу, Ингрид (2014). «Карфур Луизиана» . Журнал языкового контакта . 7 (1): 124–153. дои : 10.1163/19552629-00701006 .
  11. ^ Jump up to: а б с Клинглер, Томас А. (2009). «Сколько академиков в Каджуне?». В Матис-Мосене, Урсула; Бешоф, Гюнтер (ред.). Акадийцы и каджунцы: политика и культура французских меньшинств в Северной Америке . Инсбрук: Издательство Инсбрукского университета. стр. 91–103. ISBN  978-3902571939 .
  12. ^ А., Клинглер, Томас (2003). Если бы я мог так повернуть свой язык: креольский язык прихода Пуэнт-Купе, штат Луизиана . Батон-Руж: Издательство Университета штата Луизиана. ISBN  978-0807127797 . OCLC   846496076 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  13. ^ Jump up to: а б Клинглер, Томас А. (2015). «За пределами Каджуна: к расширенному взгляду на региональный французский язык в Луизиане» . В Пиконе, Майкл Д.; Эванс Дэвис, Кэтрин Эванс Дэвис (ред.). Новые взгляды на языковое разнообразие на Юге: исторические и современные подходы . Таскалуса: Издательство Университета Алабамы. стр. 627–640. ISBN  9783110196351 .
  14. ^ Клинглер, Томас А. (2003). «Языковые ярлыки и использование языка среди каджунцев и креолов в Луизиане» . Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике . 9 (2).
  15. ^ Аммон, Ульрих; Международная социологическая ассоциация (1989). Статус и функции языков и языковых разновидностей . Вальтер де Грюйтер. стр. 306–308. ISBN  978-0-89925-356-5 . Проверено 13 сентября 2010 г.
  16. ^ II, Джон ЛаФлер (2 июля 2014 г.). Креольские французы Луизианы: наш язык, еда и культура: 500 лет культуры (места Kindle 359–363). Киндл издание.
  17. ^ Боссу; Форстер, Иоганн Рейнхольд; Линне, Карл фон; Лёфлинг, Пер (1771). Путешествует по той части Северной Америки, которая раньше называлась Луизианой. / Автор: г-н Боссу, капитан французской морской пехоты. Перевод с французского Джона Рейнхольда Форстера, FAS. Иллюстрировано примечаниями, относящимися главным образом к естествознанию. К чему добавлен переводчик . Лондон: Отпечатано для Т. Дэвиса на Рассел-стрит, Ковент-Гарден. стр. 254–255. дои : 10.5962/bhl.title.42853 .
  18. ^ Дарго, Джордж; де Лоссат, Пьер Клеман; Паства, Агнес-Жозефина; Буш, Роберт Д. (ноябрь 1978 г.). «Воспоминания о моей жизни моему сыну в течение 1803 года и после, которые я провел на государственной службе в Луизиане в качестве комиссара французского правительства по передаче Франции этой колонии и ее передаче Соединенным Штатам». Журнал южной истории . 44 (4): 633. дои : 10.2307/2207622 . ISSN   0022-4642 . JSTOR   2207622 .
  19. ^ Клэйборн, Джон Фрэнсис Хамтрамк (1880). Миссисипи: провинция, территория и штат, с биографическими сведениями о выдающихся гражданах .
  20. ^ Jump up to: а б с д и Конвелл, Мэрилин (1963). Грамматика французского языка Луизианы . Гаага: Mouton & Co., стр. 18–19 .
  21. ^ Брассо, Карл А. 1992. Акадиан в Каджун: трансформация народа, 1803-1877 . Джексон и Лондон: Университетское издательство Миссисипи.
  22. ^ Jump up to: а б с «Правовой статус французов в Луизиане» . Совет по развитию французского языка в Луизиане . 6 марта 2015 года . Проверено 7 января 2020 г.
  23. ^ Jump up to: а б Браун, Бекки (март 1993 г.). «Социальные последствия написания французского языка Луизианы» . Язык в обществе . 22 (1): 67–101. дои : 10.1017/S0047404500016924 . JSTOR   4168410 . S2CID   145535212 – через JSTOR.
  24. ^ Сантрауд, Ж.М. (1986). Литературные аспекты бикультурализма в Соединенных Штатах: материалы конференции 1985 года . Прессует Париж Сорбонну. п. 50. ISBN  978-2-904315-30-5 .
  25. ^ Обзор франкоязычных стран Луизианы (на французском языке). Университет Юго-Западной Луизианы. 1986. стр. 10–12.
  26. ^ «Языковые метки (французский в Луизиане)» . Тулейнский университет . Архивировано из оригинала 23 декабря 2007 года.
  27. ^ Jump up to: а б Бернард, Шейн (2002). Каджунцы: американизация народа . Университетское издательство Миссисипи/Джексон. п. 4.
  28. ^ Jump up to: а б с Бернард, Шейн (2002). Каджунс: американизация народа . Университетское издательство Миссисипи. п. 5.
  29. ^ Jump up to: а б Конвелл, Мэрилин (1963). Грамматика французского языка Луизианы . Гаага: Mouton & Co., с. 19 .
  30. ^ Саймон, Энн (1977). «1». CODOFIL: Исследование группы этнических интересов (магистр гуманитарных наук). Университет Юго-Западной Луизианы.
  31. ^ «CODOFIL — Совет по развитию французского языка в Луизиане» .
  32. ^ Jump up to: а б О'Дейгл, Джеймс (1984). Словарь каджунского языка . Анн-Арбор, Мичиган: Edwards Brothers, Inc.
  33. ^ «Луизиана: Текущая языковая политика в Луизиане» . Университет Лаваля. 16 мая 2008 г.
  34. ^ Жак, Генри. «Французы в Луизиане: Le Doubt, затем L'Espoir» (PDF) (на французском языке). регионамерика-apf.org.
  35. ^ См. Ландри, Кристоф (4 июля 2011 г.). «Акт 106: Службы французского языка Луизианы» . Латинская Луизиана: немного Ланьяппа . Архивировано из оригинала 31 марта 2012 года . Проверено 20 августа 2011 г.
  36. ^ Хассель, Делла (13 октября 2018 г.). «Луизиана присоединяется к Международной организации франкоязычных правительств» . НОЛА.com .
  37. ^ Jump up to: а б "Французский" . Центр данных языковой карты MLA . Проверено 30 марта 2017 г.
  38. ^ Громче, Дин; ЛеБлан, Майкл (сентябрь 1979 г.). «Каджунцы Восточного Техаса». Cahiers de Geographie du Quebec . 23 (59). CiteSeerX   10.1.1.549.2871 .
  39. ^ ЛаФлер, Аманда (2002). «Личные местоимения в каджунском французском языке» . Университет штата Луизиана .
  40. ^ Блит, Карл (1997). Французский и креольский языки в Луизиане . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Пленум Пресс. п. 40. ИСБН  978-0-306-45464-6 .
  41. ^ Блит, Карл (1997). Французский и креольский языки в Луизиане . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Пленум Пресс. п. 41. ИСБН  978-0-306-45464-6 .
  42. ^ Ингрид Нойманн. Креол из Бро-Бридж, Луизиана. Морфосинтаксическое исследование, тексты, лексика. Х. Буске, 1985 г.
  43. ^ Томас А. Клинглер. Если бы я мог так повернуть язык: креол из прихода Пуэнт-Купе. Батон-Руж: LSU Press, 2003.
  44. ^ Питер А. Мачонис. «Происхождение и эволюция французского и креольского языков в Луизиане». Африканская диаспора и креолизация. Округ Бровард, Флорида, 2006: 23–28.
  45. ^ Jump up to: а б Альберт Вальдман, Кевин Джеймс Роттет, Маргарет М. Маршалл и др. Словарь французского языка Луизианы: на языке каджунских, креольских и американских индейцев. Джексон: Университетское издательство Миссисипи, 2010.
  46. ^ Jump up to: а б Сильви Дюбуа, Уильям Готро, Ховард Марго, Меган Мелансон, Трейси Велер. «Качество разговорного французского языка в Луизиане: лингвистическое отношение к разновидностям французского языка в сообществах Каджун». Обзор SECOL 19, 1995: 126–150.
  47. ^ Jump up to: а б с «Проблема разграничения языковых разновидностей в Луизиане: лингвистические ярлыки и обычаи». Французы в Северной Америке: современное состояние. Эд Альберт Вальдман, Джули Огер и Дебора Пистон-Хатлен. Квебек: Les Presses de l’Université de Laval, 2005. 349–367.
  48. ^ Jump up to: а б Майкл Д. Пиконе. «Противоречие анклавного диалекта: внешний обзор французского языка Луизианы». Американская речь 72 (2), лето 1997 г., 117–153.
  49. ^ Майкл Д. Пиконе. «Англоязычные рабы во франкоязычной Луизиане». Американская речь 2003 78(4):404-433.
  50. ^ Мари-Жинетт Байаржон. «Брак по расчету: влияние Квебека на возникновение Совета по развитию французского языка в Луизиане. Дисс. Университета Луизианы в Лафайете, 2008 г.».
  51. ^ Бекки Браун. «Развитие французской нормы Луизианы». Французский и креольский языки в Луизиане. Эд. Альберт Вальдман. Спрингер, 1997: 215–220.
  52. ^ Джеймс Харви Доменжо. «Коренные академики и равный идеал». Обзор закона Луизианы 46 (151), 1985–1986.
  53. ^ Константино Гини и др. Общегосударственная программа обучения французскому языку CODOFIL в начальных классах, 1974–75, отчет об оценке. Батон-Руж и Новый Орлеан: Ghini & Associates и Департамент образования штата Луизиана, 1975.
  54. ^ Джо Л. Грин. «Луизианские каджуны: поиск идентичности через образование». Теория на практике 20 (1), зима 1981 г.: 63–69.
  55. ^ Майкл Хеберт. «CODOFIL и преподавание французского языка в Луизиане». Обзор Луизианы 3 (1), 1974: 93–95.
  56. ^ Жак Анри. «КОДОФИЛ во франкоязычном движении в Луизиане». Присутствие франкоязычных 43, 1993: 25–46.
  57. ^ Энн Л. Саймон. «CODOFIL: Тематическое исследование группы этнических интересов». Магистерская диссертация, Университет Юго-Западной Луизианы, 1977 г.
  58. ^ Jump up to: а б Сесиль Трепанье и Дин Лаудер. «Полевые работы во французской Луизиане. Перспектива Квебека». Полевые отчеты из французской Луизианы. Эд. Жак Анри и Сара Ле Менестрель. Джексон: Университетское издательство Миссисипи, 2009: 141–168.
  59. ^ «Языковые ярлыки и использование языка среди каджунцев и креолов в Луизиане». Эд. Т. Санчес и У. Хореш. Рабочие документы по лингвистике, 9 (2), 2003. 77–90.
  60. ^ См. Ландри, Кристоф (24 октября 2010 г.). «Луизианский французский» . Латинская Луизиана: немного Ланьяппа . Архивировано из оригинала 31 марта 2012 года . Проверено 20 августа 2011 г.
  61. ^ Сильви Дюбуа и Меган Мелансон. «Креольский есть. Креольский нет. Диахроническое и синхронное отношение к креольской идентичности на юге Луизианы. Язык в обществе 29 (2), 2000: 237-258.
  62. ^ Сильви Дюбуа, Уильям Готро, Ховард Марго, Меган Мелансон, Трейси Велер. «Качество разговорного французского языка в Луизиане: лингвистическое отношение к разновидностям французского языка в каджунских сообществах». Обзор SECOL 19, 1995: 126-150.
  63. ^ «Французские диалекты Луизианы: пересмотренная типология. Доклад, прочитанный на коллоквиуме по французскому языку в Соединенных Штатах / Colloque sur le français aux Etats-Unis». Университет Индианы, 22–24 апреля 2003 г.
  64. ^ Альберт Вальдман. «Лексикографическое исследование регионального французского языка Луизианы». Французские словари. Другая сторона французской лексикографии. Клодин Баву. Брюссель: Университет лингвистических полей Бека, 2008: 127–139.
  65. ^ Джон Гильбо. «Глоссарий вариантов стандартного французского языка в приходе Ла-Фурш», магистерская диссертация, Университет штата Луизиана, Батон-Руж, 1936.
  66. ^ «На французском языке говорят в приходе Ла-Фурш, Луизиана», дисс., Университет Северной Каролины, Чапел-Хилл, 1950.
  67. ^ Укада Ларби. «Лингвистическое исследование с описательным анализом диалекта прихода Лафурш», диссертация, Университет штата Луизиана, Батон-Руж, 1977.
  68. ^ Натали Дайко. Этнические и географические различия во французском языке бассейна Лафурш. Дисс. Тулейнский университет, 2009 г.
  69. ^ Роберт А. Папен. Луизианский «каджунский» французский язык: грамматический очерк французского диалекта, на котором говорят в Байу-Лафурш (приход Лафурш). Неопубликованная рукопись, 1972 г.
  70. ^ См. Ландри, Кристоф (24 октября 2010 г.). «Байу Лафурш Френч» . Латинская Луизиана: немного Ланьяппа . Архивировано из оригинала 31 марта 2012 года . Проверено 20 августа 2011 г.
  71. ^ Jump up to: а б Салливан, Маргарет (1977). Фонологический анализ французского языка мечей, Луизиана, регион (магистерская диссертация). Университет штата Луизиана.
  72. ^ «Французский язык: Орфография» .
  73. ^ Элизабет Брэндон. Народная медицина во французской Луизиане. В американской народной медицине, изд. Вэйланд Д. Хэнд, 213–234. Беркли, Калифорния: Издательство Калифорнийского университета, 1976.
  74. ^ Эллен М. Дэйгл. Предатели и их сила исцеления: история Дорис Бержерон. Сборник фольклора Луизианы 6 (4), 1991: 43-48.
  75. ^ Дана Дэвид. «Народная система исцеления: заново изобретая круг с кадиенскими лекарями». Наука и религия: глобальные перспективы. Филадельфия, Пенсильвания: Институт Метанексис, 2005.
  76. ^ Марсия Годе и Джеймс К. Макдональд, изд. Марди Гра, Гамбо и Зайдеко. Университетское издательство Миссисипи, 2003.
  77. ^ Рик Оливье и Бен Сэмдел. Зайдеко! Университетское издательство Миссисипи, 1999.
  78. ^ Майкл Тиссеран. Королевство Зайдеко. Издательство Аркады, 1998.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Мальво, Вивиан (2009). Жить на креольском языке и свободно говорить на нем . АвторДом.
  • лаФлер II, Джон; Костелло, Брайан (2013). Говоря на языках, колониальный французский, креольский и каджунский языки Луизианы рассказывают свою историю . БукРикс ГмбХ & Ко. КГ.
  • Вальдман, Альберт; и др. (2009). Словарь французского языка Луизианы: на языке каджунских, креольских и американских индейцев . Университетское издательство Миссисипи.
  • Пиконе, Майкл Д. (1997). «Сокращение анклавного диалекта: внешний обзор французского языка Луизианы». Американская речь . 72 (2): 117–153. дои : 10.2307/455786 . JSTOR   455786 .
  • Каджунский французский словарь и разговорник Клинта Брюса и Дженнифер Гипсон ISBN   0-7818-0915-0 . Гиппокрин Букс Инк.
  • Tonnerre mes chiens! Глоссарий французских фигур речи Луизианы Аманды ЛаФлер. ISBN   0-9670838-9-3 . Издательство Возрождение.
  • Словарь каджунского языка преподобного монсеньора. Жюль О. Дейгл, Массачусетс, STL ISBN   0-9614245-3-2 . Ласточка Публикаций, Inc.
  • Каджун-самоучка преподобного монсеньора. Жюль О. Дейгл, Массачусетс, STL ISBN   0-9614245-4-0 . Ласточка Публикаций, Inc.
  • Языковой сдвиг в прибрежных болотах Луизианы Кевин Дж. Роттет ISBN   0-8204-4980-6 . Питер Лэнг Паблишинг, Инк.
  • Разговорный каджунский французский I Гарри Дженнис и Рэндалл П. Уотли ISBN   0-88289-316-5 . Шико Пресс.
  • Словарь французского языка Луизианы, на котором говорят в общинах каджун, креольском языке и американских индейцах , старший редактор Альберт Вальдман. ISBN   978-1-60473-403-4 Джексон: Университетское издательство Миссисипи, 2010.
  • Паркер, Дж.Л. (2019). Изучение второго языка и культурная идентичность: новая концепция французской учебной программы в колледжах и университетах Луизианы. Журнал исследований учебных программ , 1 (1), 33-42. https://curriculumstudies.org/index.php/CS/article/view/7/3
[ редактировать ]


Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8386afdbbd72496d0a67c36312092697__1722373320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/83/97/8386afdbbd72496d0a67c36312092697.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Louisiana French - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)