Саадия Гаон
Рабейну Саадия Гаон רבינו סעדיה גאוןРаввин Саадия Гаон | |
---|---|
Рожденный | в. июль 892 г. |
Умер | 16 мая 942 г. |
Место захоронения | Старое еврейское кладбище Цфата |
Эра | Средневековая философия |
Дети | Доса бен Саадия |
Часть серии о |
Еврейская философия |
---|
Саадия бен Йосеф Гаон [ а ] (882/892 – 942) [ 3 ] [ 4 ] был выдающимся раввином , гаоном , еврейским философом и экзегетом , действовавшим в Аббасидском халифате .
Саадия — первый крупный раввин, который много писал на иудео-арабском языке . [ 5 ] Известный своими работами по еврейской лингвистике , галахе и еврейской философии , он был практиком философской школы, известной как « еврейский калам ». [ 6 ] В этом качестве его философский труд «Книга верований и мнений» представляет собой первую систематическую попытку интегрировать еврейское богословие с компонентами древнегреческой философии . Саадия также был очень активен в оппозиции караимскому иудаизму и в защиту раввинистического иудаизма .
Биография
[ редактировать ]Ранний период жизни
[ редактировать ]Саадия родился в Дилахе в Файюме в Среднем Египте в 892 году. Он иммигрировал в Палестину в 915 году в возрасте 23 лет, где учился в Тверии у ученого Абу Касира Яхья аль-Катиба (известного как Эли бен Иегуда ха-Назир в иврит), еврейский мутакаллим или богослов, также упомянутый ибн Хазмом . В 926 году Саадия поселился на постоянное место жительства в Нижней Месопотамии , известной евреям как « Вавилония », где он стал членом Академии Суры .
Саадия в «Сефер ха-Галуи» подчеркивает свое еврейское происхождение, утверждая, что принадлежит к знатному роду Шелы , сына Иуды . [ 7 ] и считая среди своих предков Ханину бен Доса , известного подвижника первого века. Саадия выразил это утверждение, назвав своего сына Доса ; этот сын позже служил гаоном Академии Сура с 1012 по 1018 год. заявление палестинского гаона Аарона бен Меира Относительно Иосифа, отца Саадии, сохранилось о том, что он был вынужден покинуть Египет и умер в Яффо , вероятно, во время длительного проживания Саадиа на Святой Земле .
Обычная нисба аль-Файюми относится к родному месту Саадии, Файюму , который находится в Среднем Египте ; на иврите его часто называют Питоми , что происходит от современного отождествления Фаюма с библейским Питомом , отождествления, найденного в работах Саадиа.
В возрасте 20 лет Саадия начал сочинять свой первый великий труд — словарь иврита под названием «Агрон» . [ 8 ] В 23 года он составил полемику против последователей Анана бен Давида , особенно Соломона бен Йерухама, тем самым начав деятельность, которая оказалась важной в противостоянии караимскому иудаизму и защите раввинистического иудаизма . В том же году он покинул Египет и перебрался в Палестину .
В 921 году Саадия одержал победу над Гаоном Аароном бен Меиром благодаря введению последним нового трехлетнего цикла чтения Торы, который также изменил даты Песаха и Рош ха-Шана . [ 9 ] Позже одним из главных спорщиков Саадии был караим по имени Абу ас-Сурри бен Зута, о котором упоминает Авраам ибн Эзра в своем комментарии к Исходу 21:24 и Левиту 23:15 ). [ 10 ]
В 928 году, в возрасте тридцати шести лет (вариант: сорок шесть), Давид бен Заккай , экзиларх или глава вавилонского еврейства, обратился к Саадии с просьбой принять почетный титул гаона, где он был назначен в том же году Гаон из Академии Суры в Мата Мехасье , эту должность он занимал 14 лет до своей смерти. [ 11 ]
Всего через два года обучения Саадия отказался от преподавания из-за спора, возникшего между ним и Эксилархом. Во время отсутствия Саадиа его пост занимал Иосиф бен Якоб , внук Натронаи бен Хилаи . В конце концов Саадия примирился с Эксилархом и вернулся, чтобы служить на своей прежней должности, хотя Йозеф бен Якоб также продолжал служить в качестве Гаона.
Спор с Беном Меиром
[ редактировать ]В 922 году, за шесть лет до того, как Саадия был назначен Гаоном Вавилонским, возник спор по поводу еврейского календаря , который поставил под угрозу всю еврейскую общину. Со времен Гиллеля II (около 359 г. н.э.) календарь основывался на ряде правил (более подробно описанных в « Кодексе Маймонида ») . [ 12 ] ), а не на наблюдении лунных фаз . даты Рош ха-Шана Одно из этих правил требовало переноса , если расчетное лунное соединение произошло в полдень или позже. Раввин Аарон бен Меир , глава палестинского Гаоната (тогда находившегося в Рамле ), утверждал, что существует традиция, согласно которой точка отсечения составляет 642/1080 часа (приблизительно 35 минут) после полудня. [ нужны разъяснения ] В этом конкретном году это изменение приведет к двухдневному расколу с основными еврейскими общинами Вавилонии: по мнению Бен-Меира, первый день Песаха приходится на воскресенье, тогда как по общепринятому правилу это будет вторник. .
Саадия находился в Алеппо по пути с Востока, когда узнал о правилах Бен-Меира в отношении еврейского календаря. Саадия обратился к нему с предостережением, а в Месопотамии он предоставил свои знания и перо в распоряжение эксиларха Давида бен Заккая и ученых академий, добавив свои письма к посланным ими общинам еврейской диаспоры (922 г.). ). В Вавилонии он написал свою «Сефер ха-Моадим» , или «Книгу праздников », в которой опроверг утверждения Бен-Меира относительно календаря и помог предотвратить опасность раскола в еврейской общине.
Назначение Гаоном
[ редактировать ]Его спор с Бен Меиром был важным фактором в его призыве к Суре в 928 году. Эксиларх настоял на назначении его Гаоном «главой академии», несмотря на весомость прецедента (ни один иностранец никогда раньше не служил Гаоном) и вопреки совету престарелого Ниссима Нахрвани, Реш Каллы в Суре, который опасался конфронтации между двумя волевыми личностями, Эксилархом Давидом и Саадией. Ниссим, однако, заявил, что если бы Давид был полон решимости увидеть Саадию на этом посту, то он был бы готов стать первым из последователей Саадии. [ 13 ]
Под его руководством древняя академия Суры, основанная Аббой Арихой, вступила в новый период расцвета. [ 14 ] Это возрождение было прервано столкновением между Саадией и Давидом, как и предсказывал Ниссим.
В деле о завещании Саадия отказался подписать приговор эксиларху, который он считал несправедливым, хотя гаон Пумбедиты под ним подписался . Когда сын эксиларха пригрозил Саадии расправой, чтобы добиться его подчинения, и подвергся грубому обращению со стороны слуги Саадии, между эксилархом и гаоном вспыхнула открытая война. Каждый отлучил другого от церкви, заявив, что отстранил своего оппонента от должности. Давид бен Заккай назначил Иосифа бен Якова Гаоном из Суры, а Саадия передал эксилархат брату Давида Хасану (Иосия; 930 г.).
Хасан был вынужден бежать и умер в изгнании в Большом Хорасане , а распри, разделившие вавилонский иудаизм, продолжались. Саадия подвергся нападкам со стороны эксиларха и его главного сторонника, молодого, но образованного Аарона ибн Саргадо (позже Гаона из Пумбедиты, 943–960) в еврейских брошюрах. Фрагменты этих брошюр свидетельствуют о ненависти со стороны эксиларха и его сторонников, не чуравшихся скандала. Саадия не преминул ответить.
Влияние
[ редактировать ]Влияние Саадиа на евреев Йемена было исключительно велико, поскольку многие из дошедших до нас работ Саадиа были сохранены общиной и широко использовались ею. В основе йеменского тикляля лежит молитвенный формат, первоначально отредактированный Саадией. [ 15 ] Йеменская еврейская община также приняла тринадцать покаянных стихов, написанных Саадией для Йом Кипура , а также литургические стихи, сочиненные им для Хошана Раба , седьмого дня Суккота . [ 15 ]
Иудео-арабский перевод Пятикнижия, Тафсир , сделанный Саадией , был скопирован йеменскими евреями почти во всех их рукописных кодексах. Первоначально они изучали главный философский труд Саадиа « Верования и мнения » в его оригинальном иудео-арабском языке. [ 15 ] хотя к началу 20 века сохранились только фрагменты. [ 16 ]
Метод перевода
[ редактировать ]Хотя иудео-арабский перевод Торы ( Тафсир ) Саадиа принес облегчение и помощь евреям, живущим в арабоязычных странах, его определение мест, фауны и флоры, а также камней священнического нагрудника обнаружило, что он расходится с с некоторыми учеными. Авраам ибн Эзра в своем комментарии к Торе написал резкие замечания по поводу комментария Саадии: [ 17 ] говоря: «Устного предания у него нет… возможно, он имеет видение во сне, тогда как относительно некоторых мест он уже заблуждался […]; поэтому мы не будем полагаться на его сны».
Однако Саадия уверяет своих читателей в другом месте, что, когда он делал переводы двадцати с лишним нечистых птиц, упомянутых в еврейской Библии ( Второзаконие Левит 11:13–19; 14 :12–18), его перевод был основан на устной традиции, полученной ему. [ 18 ] Метод Саадиа по передаче названий птиц, основанный на том, что он получил из устной традиции, побудил его добавить в свою защиту: «Каждая деталь о них, если бы одна из них просто пришла к нам [для идентификации], мы бы не смогли наверняка идентифицировать его, не говоря уже о том, чтобы распознать родственные ему виды». [ 19 ]
Сейчас ученые часто задают вопрос: применил ли Саадиа этот принцип в других своих переводах. Re'em ([] Ошибка: {{Lang-xx}}: no text ( help ) ), как во Второзаконии 33:17 , в некоторых английских переводах неправильно переведено как «единорог», это слово, которое сейчас используется в современном языке. Иврит означает « орикс ». Однако Саадия понял, что это же слово означает « носорог », и пишет там иудео-арабское слово, обозначающее это существо ( иудео-арабское : אלכרכדאן , латинизированное: аль-каркаданн ). Он интерпретирует замер (иврит: זָֽמֶר , латинизированный: замер ) во Второзаконии 14:5 как жирафа .
Источник Левит 11:29–30. |
Еврейское слово | Саадия Гаон (иудео-арабский) |
Раши (Старофранцузский) |
Септуагинта (греческий) |
---|---|---|---|---|
Левит 11:29 | החֹלדкрыса ( ха-холед ) |
Алхальд Ближневосточный слепой слепыш [ 20 ] |
Муштила летает Ласка ( Mustela spp. ) [ 21 ] [ 22 ] |
девчонка ( буря ) ласка [ 23 ] [ 24 ] |
Левит 11:29 | העכבּרмышь ( ха-ахбар ) |
Альфар домовая мышь [ 20 ] [ 25 ] |
ххх | мышца ( мой ) Мышь [ 23 ] |
Левит 11:29 | הצבчерепаха ( ха-сав ) |
Алчев Колючая ящерица ( Uromastyx aegyptia ) [ 20 ] |
Фойт холодный Жаба ( Bufo spp.) [ 21 ] [ 26 ] |
крокодил ( крокодил ) Большая ящерица [ 23 ] [ 27 ] |
Левит 11:30 | האנקהГрудное вскармливание ( ха-анака ) |
Аллорал варан [ 20 ] |
беременность Херисон южный белогрудый еж ) [ 21 ] |
мыгали ( летать угорь ) Землеройка ( Crocidura spp.) [ 23 ] |
Левит 11:30 | הכחсила ( ха-коах ) |
Элхардон Ящерица агама ( Agama spp.) [ 20 ] |
ххх | хамелеон ( шамайлеон ) Хамелеон [ 23 ] |
Левит 11:30 | הלטאהЯщерица ( ха-леттаа ) |
Алехая [ 28 ] Ящерица с бахромой на пальцах ( Acanthodactylus spp.) ( виды Лацерты ) [ 20 ] |
выжить невмешательство Ящерица ( Lacerta spp.) [ 21 ] |
Калаботи ( калавотис ) Тритон [ 23 ] |
Левит 11:30 | החמטпропустил это ( ха-хомет ) |
Альхарба [ б ] Ящерица-хамелеон ( Chamaeleo spp.) [ 20 ] |
найти слизняк Слизень ( виды Limax ) [ 21 ] |
ящерица ( за полосу ) Ящерица [ 23 ] |
Левит 11:30 | התנשמתТы ахнул ( ха-тиншамет ) |
Альсембарц [ 29 ] Средиземноморский домашний геккон [ 20 ] |
Тельфа родинки Крот ( Talpa spp.) [ 21 ] |
аспалакс ( спаржа ) Крот [ 23 ] |
В переводе и комментарии Саадиа к Книге Псалмов ( Китаб ат-Тасабих ) он сделал то, чего не делал ни один другой средневековый писатель до него, приведя библейскую экзегезу и отметив, где этот стих следует читать как риторический вопрос, и где сам стих с юмором высмеивает вопрос:
Гора Бога Гора Башан. Гора Габноним Гора Башан
Зачем ты сдвинешь горы Габнона?
Гора, которую Бог любит в Свою субботу. Аф Йи будет жить вечно
Является ли холм Божий холмом Васаном? Горбатая гора – холм Васан! (То есть, он непригоден для Божественного Присутствия Бога).
Зачем вы прыгаете, горбатые горы?
На той горе, на которой Бог желает обитать (т. е. гора Мориа в Иерусалиме), даже Господь будет обитать [на ней] во веки веков.- Комментарий Саадиа Гаона [ 30 ]
Подход Саадиа к раввинской экзегезе и мидрашной литературе был двойственным. Хотя он использовал их в своих литургиях, он не отказывался от их осуждения в своих комментариях к Библии всякий раз, когда ему казалось, что они отходят от простого и обычного смысла текста. [ 31 ] Саадия в принципе принимает метод мудрецов , согласно которому даже эпизодические части Библии (например, история Авраама и Сарры, продажа Иосифа и т. д.), не содержащие заповедей, могут преподать моральный урок. [ 32 ]
В некоторых случаях библейские переводы Саадиа отражают его собственное объяснение сложных еврейских слов, основанное на их лексическом корне, и иногда он отвергает более ранний Таргум для своего собственного понимания. Например, в Псалме 16:4 Саадия отказывается от Таргума (переведенного): «Они умножат своих богинь [ 33 ] ( иврит : עַצְּבוֹתָם ); они спешили за чем-то другим; Я не буду проливать их кровавые возлияния и не буду произносить их имена на своих устах», вместо этого написав: «Они умножат свои доходы (иудео-арабский: אכסאבהם); они спешили за чем-то другим» и т. д. [ 34 ] дается определенное объяснение Даже там, где в Талмуде , например, в еврейских словах בד בבד в Экзо. 30:34 (в Таанит 7а это объясняется как означающее «каждая пряность, растертая отдельно»), Саадия отклоняется от раввинской традиции в своем иудео-арабском переводе Пятикнижия, в данном случае объясняя его смысл как «сделанный из равных частей». [ 35 ]
Еще одно явное отклонение от талмудической традиции, где Талмуд ( Хуллин 63а) называет библейский вид домашней птицы (Левит 11:18), известный как рахам ( иврит : רחם ), и говорит, что это красочный европейский щурок по имени шеракрак , Саадия в своем иудео-арабском переводе Хумаша пишет , что рахам — это египетский стервятник, основываясь на фонетическом сходстве его арабского имени с еврейским. [ 36 ] Шеракрак ) — это ( арабский : شقراق , латинизированный : shiqirrāq птица, предвещающая дождь в Леванте (около октября), по этой причине в Талмуде говорится: «Когда приходит рахам милость ( рахамим »). , в мир приходит [ 36 ]
Спустя годы
[ редактировать ]Он написал как на иврите, так и на арабском языке работу, ныне известную лишь по нескольким фрагментам, под названием «Сефер ха-Галуи» (арабское название «Китаб аль-Тарид»), в которой он с большой, но вполне оправданной гордостью подчеркивал заслуги, которые он оказал помощь, особенно в своем противостоянии ереси.
Четырнадцать лет, которые Саадия провел в Вавилонии , не прервали его литературную деятельность. Его основная философская работа была завершена в 933 году; а четыре года спустя, через тестя Ибн Саргадо, Бишра бен Аарона, два врага примирились. Саадия был восстановлен в должности; но он держал его всего пять лет. Дэвид б. Заккай умер раньше него (ок. 940 г.), а через несколько месяцев за ним последовал сын эксиларха Иуда, а юный внук Давида был благородно защищен Саадией, как отцом. Согласно заявлению Авраама ибн Дауда , которое, несомненно, исходит от сына Саадии Досы, сам Саадия умер в Вавилонии в Суре в 942 году в возрасте шестидесяти лет от «черной желчи» (меланхолии), повторяющиеся болезни подорвали его здоровье.
Упоминание в Сефер Хасидим
[ редактировать ]рассказывается анекдот В «Сефер хасидим» о Саадиа бен Йосефе, «мудреце», в котором он заканчивает спор между слугой, который утверждает, что является наследником своего покойного хозяина, и истинным сыном и наследником этого человека, заставляя их обоих пролить кровь на отдельные части. сосуды. Затем он взял кость умершего человека и положил ее в каждую из чашек. Кость в чаше истинного наследника впитала кровь, тогда как кровь слуги не впиталась в кость. Используя это как генетическое доказательство истинного наследства сына, Саадия приказал слуге вернуть имущество мужчины его сыну. [ 37 ]
Значение
[ редактировать ]Саадия Гаон был пионером в тех областях, где он трудился. Главным объектом его работы была Библия; его значение обусловлено прежде всего созданием им новой школы библейской экзегезы, характеризующейся рациональным исследованием содержания Библии и научным знанием языка священного текста.
, сделанный Саадией, Арабский перевод Торы имеет важное значение для истории цивилизации; будучи продуктом арабизации значительной части иудаизма, он на протяжении веков служил мощным фактором пропитывания еврейского духа арабской культурой, так что в этом отношении он может занять свое место рядом с греческим переводом Библии. античности и немецкий перевод Пятикнижия Моисея Мендельсона. В качестве средства народного религиозного просвещения перевод Саадиа представил Священное Писание даже необразованным людям в рациональной форме, стремящейся к максимально возможной степени ясности и последовательности.
Его система герменевтики не ограничивалась толкованием отдельных отрывков, но рассматривала также каждую книгу Библии в целом и показывала связь различных ее частей друг с другом.
Комментарий содержал, как сказано в предисловии самого автора к его переводу Пятикнижия, не только точное толкование текста, но и опровержение нареканий, выдвинутых против него еретиками. Далее, в ней изложены основы заповедей разума и характеристика заповедей откровения; в первом случае автор обратился к философским рассуждениям; из последних, естественно, к традиции.
Положение, отведенное Саадии в старейшем списке еврейских грамматистов, содержащемся во введении к «Мознаиму» Авраама ибн Эзры , не подвергалось сомнению даже новейшими историческими исследованиями. И здесь он был первым; его грамматическая работа, ныне утерянная, дала вдохновение для дальнейших исследований, которые достигли своих самых блестящих и устойчивых результатов в Испании , и он частично создал категории и правила, в соответствии с которыми развивалось грамматическое изучение иврита. Его словарь, каким бы примитивным и чисто практическим он ни был, стал основой еврейской лексикографии; а название «Агрон» (буквально «сборник»), которое он выбрал и, несомненно, создал, долгое время использовалось как обозначение еврейских лексиконов, особенно караимов. Сами категории риторики, встречавшиеся у арабов, впервые были применены Саадией к стилю Библии. Он также был одним из основателей сравнительной филологии не только благодаря своей краткой «Книге из семидесяти слов», о которой уже упоминалось, но особенно благодаря объяснению еврейской лексики арабским языком, особенно в случае излюбленного перевода библейских слов. арабскими терминами, имеющими одинаковое звучание.
Работы Саадиа послужили источником вдохновения и основой для более поздних еврейских писателей, таких как Берахья в его энциклопедическом философском труде « Сефер Хахиббур » («Сборник»).
Саадия также определяет отличительную черту « петуха, препоясанного чреслами » в Притчах 30:31 ( Библия Дуэ-Реймса ) как «честность их поведения и их успех». [ 38 ] а не эстетические интерпретации многих других, тем самым определяя духовную цель религиозного сосуда в рамках этой религиозной и духовной внушающей схемы назначения и использования.
Отношения к мистицизму
[ редактировать ]В своем комментарии к «Сефер Йецира» Саадия стремился сделать ясным и понятным содержание этого эзотерического труда в свете философии и научных знаний, особенно с помощью системы еврейской фонологии, которую он сам основал. В этом комментарии он не позволил себе подвергнуться влиянию богословских рассуждений Калама , которые так важны в его основных трудах. Представляя теорию творения «Сефер Йецира», он проводит различие между библейским описанием творения ex nihilo , в котором не описывается процесс творения, и процессом, описанным в «Сефер Йецира» (материя, образованная речью). Космогония «Сефер Йецира» даже исключена из обсуждения творения в его великом труде «Китаб аль-Аманат валь-Итикадат». Что касается предполагаемого приписывания книги патриарху Аврааму , он допускает, что содержащиеся в ней идеи могут быть древними. Тем не менее, он явно считал эту работу достойной глубокого изучения, и отголоски космогонии «Сефер Йецира» действительно появляются в «Китаб аль-Аманат валь-Итикадат», когда Саадия обсуждает свою теорию пророчества.
Работает
[ редактировать ]Экзегеза
[ редактировать ]Саадия перевел Хумаш и некоторые другие книги еврейской Библии на иудео-арабский язык, добавив иудео-арабский комментарий.
- Тора
- Исайя [ 39 ]
- Мегилот [ 40 ]
- Техиллим (иудео-арабский перевод и комментарий, который он назвал Китаб ат-тасбих [= «Книга хвалы»]) [ 41 ]
- Ийов (Книга Иова) [ 42 ] (переведено на английский доктором Гудманом), [ 43 ] и Мишлей [ 44 ]
- Дэниел [ 45 ]
Саадия перевел Мегилат Антиох на иудео-арабский язык и написал введение. [ 46 ]
Ивритская лингвистика
[ редактировать ]- Агрон
- Кутуб аль-Лугах , также известный как Китаб фаших лугат аль-ибранийин , «Книга красноречивого языка евреев». [ 47 ]
- «Тафсир ас-Сабина Лафах», список из семидесяти (точнее девяноста) еврейских (и арамейских) слов, которые встречаются в еврейской Библии только один раз или очень редко и которые можно объяснить с помощью традиционной литературы, особенно нео- Гебраизмы Мишны . Эта небольшая работа неоднократно переиздавалась.
Галахические писания
[ редактировать ]- Краткие монографии, в которых систематически излагаются проблемы еврейского права. Об этих арабских трактатах известно немногое, кроме названий и выдержек, и только в «Китаб аль-Маварите» сохранились фрагменты какой-либо длины.
- Комментарий к тринадцати правилам рабби Измаила , сохранившийся только в еврейском переводе Наума Маараби . Арабская методология Талмуда также упоминается Азулаем как работа Саадиа под названием «Келале ха-Талмуд».
- Респонса . За некоторыми исключениями, они существуют только на иврите, некоторые из них, вероятно, были написаны на этом языке.
- Сидур Саадиа Гаона ( Китаб джами аль-салават валь-тасабих ), содержащий тексты молитв, комментарии на арабском языке и оригинальную синагогальную поэзию. Из этой синагогальной поэзии наиболее примечательными являются «Ажарот» из 613 заповедей, в которых имя автора указано как «Саид бен Иосиф», за которым следует титул «Аллуф», что показывает, что стихи были написаны до него. стал гаоном.
Философия религии
[ редактировать ]- Эмунот ве-Деот ( Китаб аль-аманат ва-аль-иатикадат ), Книга верований и мнений : [ 48 ] Эта работа, впервые составленная в 933 году н. э., в которую было внесено несколько изменений до окончательной редакции, [ 49 ] считается первой систематической попыткой синтеза еврейской традиции с философскими учениями. До Саадии единственным евреем, предпринявшим попытку такого слияния, был Филон ( Ivry 1989 ). Целью Саадиа здесь было показать параллелизм между истинами, донесенными народу Израиля через Божественное откровение, с одной стороны, и необходимыми выводами, к которым также можно прийти путем рационального наблюдения, с другой. Эффект этих идей, выраженных в его философских книгах, ясно отражен в истории творения Саадии, особенно когда он обращается к богословским проблемам, например, в стихе Второзакония 4:24: «Ибо Господь, Бог твой, есть всеядное существо». огонь», который представляет собой пример стиха, который невозможно понять в его простом контексте, а следует понимать так, чтобы не противоречить чьему-либо определенному знанию того, что Бог не меняется и что с Ним не может быть связано что-либо телесное. [ 50 ]
- Тафсир Китаб аль-Мабади , [ 51 ] арабский перевод и комментарий к « Сефер Йецира» , написанный, когда ее автор еще проживал в Египте (или Израиле), и предназначенный для научного объяснения того, как возникла Вселенная. [ 52 ] Что касается лингвистического аспекта, Саадия сочетает в себе дискуссию о буквах и их атрибутах (например, фонемах), а также дискуссию по смежным лингвистическим вопросам.
Полемические сочинения
[ редактировать ]- Опровержения караимских авторов, всегда обозначаемые названием «Китаб ар-Радд», или «Книга опровержений». Эти три произведения известны лишь по скудным ссылкам на них в других произведениях; что третий был написан после 933 года, подтверждается одной из цитат.
- «Китаб ат-Тамииз» (на иврите «Сефер ха-Хаккара»), или «Книга отличий», составленная в 926 году, является самым обширным полемическим трудом Саадиа. Его еще цитировали в двенадцатом веке; и ряд отрывков из него приведены в библейском комментарии Иафета ха-Леви .
- Возможно, была особая полемика Саадиа против Бен-Зуты, хотя данные об этом споре между ними известны только из толкования гаона Торы.
- Опровержение, направленное против рационалистического библейского критика Хиви аль-Балхи , взгляды которого отвергались самими караимами;
- «Китаб аш-Шараи», или «Книга заповедей религии».
- «Китаб аль-Иббур», или «Книга календаря», также, очевидно, содержит полемику против евреев-караимов;
- «Сефер ха-Моадим», или «Книга праздников», еврейская полемика против Бен-Меира, упомянутая выше.
- «Сефер ха-Галуй», также написанная на иврите и в том же цветистом библейском стиле, что и «Сефер ха-Моадим», представляет собой автобиографическое и апологетическое произведение, направленное против экзиларха ( рош галут ) Давида б. Заккая и его главного покровителя Аарона ибн Саргадо, в котором он доказал свою честность и беспристрастность в споре между ними.
См. также
[ редактировать ]- Раввин Йосеф Кафих: Саадия Гаон (переводы на иврит нескольких произведений Саадиа Гаона)
- Еврейская философия
Примечания
[ редактировать ]- ^ Арабский : Саид бин Юсуф аль-Файюми Саид бин Юсуф аль-Файюми ; [ 1 ] Иврит : Гаон Садья бен Йосеф аль-Файюми ; альтернативные английские имена: Рабейну Саадия Гаон («наш раввин [] Саадия Гаон»), часто сокращается RSG ( R а С а Г ); Саадия б. Джозеф ; [ 2 ] Саадия бен Джозеф ; Саадия бен Джозеф из Файма ; или Саадия бен Джозеф Аль-Файюми
- ^ Раввин Йосеф Кафих и Зохар Амар исправляют иудео-арабский текст следующим образом: «אלחרבא» (арабский: حرباء ) = ящерица-хамелеон. Кафих объясняет в своем комментарии к Респонсу и галахическим решениям раввина Авраама бен Давида из Поскьера , ответ № 91 (примечание 2), стр. 149, что то, что исследователь неправильно упомянул под старофранцузским названием limace (слизень), основываясь на переводе Раши חמט в Левит 11:30, первоначальное значение этого слова - не что иное, как ящерица-хамелеон.
- ^ Гил, Моше и Штрасслер, Дэвид (2004). Евреи в исламских странах в средние века . Лейден: Брилл. п. 348. ИСБН 90-04-13882-Х . .
- ^ СААДИЯ Б. ДЖОЗЕФ (Саид аль-Файюми) , JewishEncyclepedia.com; Статья
- ^ Традиционный год рождения 892 упоминался исключительно до 1921 года и иногда упоминается до сих пор. Он основан на утверждении историка двенадцатого века Авраама ибн Дауда о том, что Саадии было «около пятидесяти» лет, когда он умер. Современный год рождения - 882 - основан на фрагменте Генизы 1113 г. н. э. , содержащем список сочинений Саадии, составленный его сыновьями через одиннадцать лет после его смерти, в котором говорится, что на момент смерти ему было «шестьдесят лет минус сорок ... дней». Генри Малтер , « Постскриптум », Саадия Гаон: Его жизнь и творчество (1921) 421–428. Джейкоб [Джокоб] Манн, « Фихрист произведений Саадьи », The Jewish Quarterly Review новая серия 11 (1921) 423-428. Малтер отверг 882, поскольку он противоречил другим известным событиям из жизни Саадии. Он заподозрил ошибку переписчика. В настоящее время общепринятым является 882 год, поскольку его источник находится ближе к его смерти как во времени, так и в пространстве. Авраам Фиркович ранее придерживался мнения, что Саадия Гаон родился в 862 году, основываясь на том, что ему было двадцать лет, когда он впервые начал писать свои Сефер Ха-Иггарон в 882 г. (См.: Авраам Фиркович, Еврейская газета «Хамелиц» - 1868 г., выпуск 26–27)
- ^ Бар Илан CD-ROM
- ^ Шейндлин, Раймонд П. (2000). Краткая история еврейского народа: от легендарных времен до современной государственности (Иллюстрированное издание). Издательство Оксфордского университета, США. п. 80. ИСБН 9780195139419 ,
Саадия арабская еврейка.
- ^ Струмса, Сара (2003). Саадья и еврейский калам: Кембриджский справочник по средневековой еврейской философии . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 71–90. ISBN 978-0-521-65207-0 .
- ^ ОН
- ^ Авраам Фиркович , Еврейская газета Hamelitz - 1868, выпуск 26–27.
- ^ «Саадия Гаон» . www.jewishvirtuallibrary.org .
- ^ [Колледж Герцога Бен Зута], Колледж Герцога (на иврите)
- ^ Шерира Гаон (1988). Иггеры рава Шериры Гаона . Перевод Носсона Довида Рабиновича. Иерусалим: Школьное издательство раввина Джейкоба Джозефа - Институт Ахават Тора, Мознаим. стр. 150–151. OCLC 923562173 .
- ^ Законы освящения Луны, гл. 6-10, написано ок. 1170.
- ^ Ючасин, раздел 3, рассказ Нафана Вавилонянина.
- ^ Письмо Шериры Гаон.
- ^ Перейти обратно: а б с Тоби, Джозеф; Сери, Шалом, ред. (2000). Ялкут Теман - Лексикон йеменского еврейства (на иврите). Тель-Авив: Ээле Бетамар. п. 190. OCLC 609321911 .
- ^ Саадия Гаон (2011). Книга убеждений и мнений (Сефер ха-Нивхар ба-эмунот ува-де'от) (на иврите). Перевод Йосефа Кафиха. Кирьят Оно: Мехкон Мишнат ха-Рамбам. п. 5. ОКЛК 989874916 .
- ^ Комментарий Авраама ибн Эзры к Пятикнижию , к Бытию 2:11–12 и к Исходу 28:30, а также в его критике идентификации RSG птицы Озниа ( Степного орла ) в Левите 11:13.
- ^ Зохар Амар , Библейская флора , Rubin Mass Ltd.: Иерусалим, стр. 58 ISBN 978-965-09-0308-7 OCLC 783455868 LCCN 2012-426122 (иврит); Йосеф Кафих, Комментарии раввина Саадиа Гаона к Пятикнижию , Моссад Харав Кук: Иерусалим, 1984, стр. 125 (примечание 7) (иврит)
- ^ Зохар Амар , Библейская флора , Rubin Mass Ltd.: Иерусалим, стр. 59 ISBN 978-965-09-0308-7 OCLC 783455868 LCCN 2012-426122 (иврит); Йосеф Кафих, Комментарии раввина Саадиа Гаона к Пятикнижию , Моссад Харав Кук: Иерусалим, 1984, стр. 125 (примечание 7) (иврит)
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Зохар Амар , Шмона Шрацим , Мехон Моше: Кирьят-Оно 2016, стр. 13, 66 ISBN 978-965-90818-9-9
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Сефер Таргум Лааз (Перевод иностранных слов) , Израиль Гуковицкий, Лондон, 1992, с. 140.
- ^ По словам Амара , считается, что это Mustela subpalmata или Mustela nivalis , виды, которые когда-то были эндемичными для Израиля.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Зохар Амар , Шмона Шрацим , Мехон Моше: Кирьят-Оно 2016, с. 12 ISBN 978-965-90818-9-9 .
- ^ В греческом языке слово «ураган» — это общий термин, включающий ласку , хорька и горностая .
- ^ Говоря «по роду своему», сюда можно отнести крыс ( Rattus ), полевок ( Microtus ), хомяков , песчанок , тушканчиков и т. д.
- ↑ Что касается «лягушек» и «жаб», то, согласно Маймониду (комментарий к Мишне, «Введение к Седер Таарот» ), обе рептилии в общем называются на иврите צפרדע , а на арабском — дхафада , и ни одна из них не может передать нечистоту прикосновением, даже после смерти. См. Маймонид, Мишна Таарот 5:1, где доказано, что мертвая лягушка — это не то же самое, что одно из мертвых ползучих существ.
- ^ Krokódeilos , не путать с животным, которое сегодня называют этим именем, или крокодилом. Ведь в Древней Греции любую большую ящерицу называли «крокодейлос».
- ^ Или то, что также пишется по-арабски: العظاية .
- ^ Здесь раввин Саадия Гаон ссылается на ящерицу, которую называют по-арабски: سام أبرص. .
- ^ Сефер Техилим - с переводом и комментариями раввина Саадиа Гаона , изд. Йосеф Кафих (2-е издание), Мехон-Моше: Кирьят-Оно 2010, св. Псалом 68:15–16 [в некоторых изданиях, vss. 16–17], с. 162 (иврит)
- ^ Тоби, Йосеф (1984). «Библейская экзегеза Саадиа и его поэтическая практика». Ежегодный обзор иврита . 8 . Университет штата Огайо: 241–257. ОСЛК 231040805 . ; Бен-Шамай, Аггей (2015). Проект лидера: исследования философских и экзегетических произведений Саадья Гаона (на иврите). Иерусалим: Институт Бялика . стр. 100-1 336–373. ОСЛК 909032204 .
- ^ Саадия (1966). Йосеф Кафих (ред.). Книга псалмов с переводом и комментариями раввина Саадиа бен Йосефа Гаона (на иврите). Иерусалим, Нью-Йорк: Американская академия еврейских исследований. стр. 19–21. OCLC 868644462 .
- ^ Английский перевод «богини» соответствует арамейскому Таргуму Псалма 16:4, где слово צלמניהון используется для עצבות , женской формы множественного числа עצבים (изображения; идолы), найденной в Псалме 115:4, Псалме 135:15 и других. места.
- ^ Саадия (2010). Книга псалмов с переводом и комментариями раввина Саадия Гаона (на иврите). Перевод Кафиха Йосефа Моше (Махон Мишнат ха-Рамбам, стр. 16: 4). : Махон . Кирьят- Оно
- ^ Саадия Гаон (1984). Йосеф Кафих (ред.). Комментарии раввина Саадиа Гаона к Пятикнижию (на иврите) (4-е изд.). Иерусалим: Моссад Харав Кук . п. 97. OCLC 232667032 .
- ^ Перейти обратно: а б Далман, Густав (2013). Работа и обычаи в Палестине . Том. Я/1. Перевод Нади Абдулхади Сухтиан. Рамалла: Дар Аль Нашер. С. 168–169 (т. 1). ISBN 9789950385-00-9 . OCLC 1040774903 .
- ^ Иуда бен Самуил из Регенсбурга . Сефер хасидим - Иегуда бен Шмуэль, хасид, 1146-1217 (стр. 73 из 228) . Проверено 31 октября 2017 г.
- ^ ПРИТЧИ 10-31, Том 18 - Майкл В. Фокс - Издательство Йельского университета, 2009 г. - 704 страницы
- ^ Переведено на иврит профессором Иегудой Рацаби ( http://www.virtualgeula.com/moshe/catd1.jpg , Список каталога Махон МосХе, 2003 г. , http://hebrew-academy.huji.ac.il/al_haakademya/haverim/haverimbeavar /Pages/yehudaratsabi.aspx. Архивировано 31 августа 2014 г. в Wayback Machine ).
- ↑ Перевод на иврит вместе с оригинальным иудео-арабским языком раввина Йосефа Кафиха (доступен онлайн по адресу https://www.hebrewbooks.org/39855, но отсутствуют страницы רמד-רמה [страницы ק-קא были отсканированы дважды]).
- ^ Перевод на иврит вместе с оригинальным иудео-арабским языком раввина Йосефа Кафиха ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?8066&lang=eng [первые 40 страниц доступны для просмотра бесплатно]).
- ^ Перевод на иврит и оригинальный иудео-арабский текст раввина Йосефа Кафиха ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?24835&lang=eng [первые 40 страниц доступны для просмотра бесплатно]).
- ^ Опубликовано в серии Йельского университета по иудаике под названием «Книга теодицеи» (1988). Гудман пишет, что его издание «было бы невозможно без тщательного арабского издания перевода и комментариев Саадии, которым мы обязаны неутомимому трудолюбию Хафиха, чьи примечания и толкования часто признаются в моих собственных» ( стр. xiv ).
- ^ Перевод на иврит вместе с оригинальным иудео-арабским переводом раввина Йосефа Кафиха ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?149875&lang=eng [первые 40 страниц доступны для просмотра бесплатно]).
- ^ Перевод на иврит вместе с оригинальным иудео-арабским переводом раввина Йосефа Кафиха ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?7871&lang=eng [первые 40 страниц доступны для просмотра бесплатно]).
- ↑ Сохранившаяся часть введения опубликована с английским переводом С. Атласом и М. Перлманном в Proceedings of the American Academy for Jewish Research, Vol. 14 (1944) : Саадия о свитке Хасмонеев . Его перевод на иврит, а также иудео-арабский перевод Саадья Гаона, выполненный раввином Йосефом Кафихом , добавленный к изданию Даниила Кафиха.
- ^ Арон Дотан, Ор Ришон Бехохмат ха-Лашон , Иерусалим, 1997.
- ↑ Это (Ктаб аль-Аманат ва аль-Ааткадат [иудео-арабский]) было названием первого издания Саадии, позже измененного Саадией на Алмахтар фи аль-Аманат ва аль-Аткадат (иврит: Избранный в Убеждения и мнения), как описано Кафихом на страницах 8-9 его издания ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?12163&lang=eng ).
- ^ Саадия Гаон (2011). Книга убеждений и мнений (Сефер ха-Нивхар ба-эмунот ува-де'от) (на иврите). Перевод Йосефа Кафиха. Кирьят Оно: Мехкон Мишнат ха-Рамбам. п. 6 (Введение). OCLC 989874916 .
- ^ Айелет Коэн, Лингвистические комментарии в библейском комментарии Саадии (аннотация), Хайфский университет, 2017 г.
- ^ Версия самого текста Саадиа Гаона вместе с его иудео-арабским комментарием с переводом на иврит раввина Йосефа Кафиха ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?23506&lang=eng [первые 40 страниц доступны для просмотра бесплатно) ]).
- ^ Сефер Йецира Хашалем (с комментарием раввина Саадии Гаона), Йосеф Кафих (редактор), Иерусалим, 1972, стр. 46 (иврит / иудео-арабский)
Ссылки
[ редактировать ]- В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Певец, Исидор ; и др., ред. (1901–1906). Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс.
{{cite encyclopedia}}
: Отсутствует или пусто|title=
( помощь ) - М. Фридлендер , « Жизнь и творчество Саадиа », The Jewish Quarterly Review 5 (1893) 177–199.
- Генри Малтер, Саадия Гаон: Его жизнь и творчество (Серия Морриса Леба, Филадельфия: Еврейское издательское общество Америки, 1921, несколько более поздних переизданий).
- Сало В. Барон, «Общественная деятельность Саадиа», Юбилейный том Саадиа (1943) 9–74.
- Иври, Альфред Л. (1989). «Вклад Александра Альтмана в изучение средневековой еврейской философии». У Арнольда Паукера (ред.). Ежегодник Института Лео Бека XXXIV . Лондон: Секер и Варбург. стр. 433–440.
- Вейн, Берель (ноябрь 1993 г.). Вестник судьбы: История евреев 750–1650 гг . Бруклин, Нью-Йорк: Шаар Пресс. стр. 4–12. ISBN 0-89906-237-7 .
- Саадья Гаон, Книга доктрин и убеждений , Хакетт , 2002 г.
- Струмса, Сара (2003). «Саадья и еврейский калам». У Фрэнка, Дэниел Х.; Лиман, Оливер (ред.). Кембриджский компаньон средневековой еврейской философии . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 71–90. ISBN 978-0-521-65207-0 .
- Гьёньи Хегедеус, Саадья Гаон. Двойной путь мистика и рационалиста , Брилл , 2013
- Роберт Броуди, Саадия Гаон (Библиотека еврейской цивилизации Литмана, 2013).
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Маслия, Садок (1979–1980). «Арабская версия Книги Исайи Саадии Гаона». Ивритские исследования . 20/21. Университет Юты: 80–87. JSTOR 27908661 .
- Ашур, Амир; Нир, Сиван; Поллиак, Мейра (2017). «Три фрагмента арабского перевода Исайи Саадьи Гаона, скопированные придворным писцом Джозефом бен Самуэлем (ок. 1181–1209)». Смысл Священного Писания, сокровища традиции . Лейден: Брилл. стр. 485–508. дои : 10.1163/9789004347403_021 . ISBN 978-90-04-34716-8 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- о Саадиа Гаоне Лекция доктора Генри Абрамсона
- СААДИЯ Б. ДЖОЗЕФ (Саид аль-Файюми) , JewishEncyclepedia.com; Статья
- Ресурсы > Средневековая еврейская история > Geonica Ресурсный центр еврейской истории – проект Динурского центра исследований еврейской истории, Еврейский университет в Иерусалиме
- Статья в Стэнфордской энциклопедии философии
- Тора — оригинальный комментарий на арабском языке раввина Саадиа Гаона, Project Saadia Gaon
- Тафсир Расаг в Сефарии
- Рождения в 9 веке
- 942 смерти
- Философы X века
- Аббасидские раввины X века
- Комментаторы Библии
- Геоним
- Еврейские апологеты
- Египетские раввины X века
- Средневековые гебраисты
- Египетские философы
- Средневековые еврейские философы
- Философы иудаизма
- Раввины Академии Суры
- Переводчики Библии на арабский язык
- Лингвисты иврита
- Грамматики иврита
- Иудео-арабские писатели
- Люди из Файюма
- Еврейские переводчики Библии
- Еврейские литургические поэты
- Похороны на Старом еврейском кладбище в Цфате.