Jump to content

Саадия Гаон

(Перенаправлено с Саадиа бен Джозефа )
Рабейну Саадия Гаон
רבינו סעדיה גאוןРаввин Саадия Гаон
Рожденный в. июль 892 г.
Файюм (современный Египет )
Умер 16 мая 942 г.
Место захоронения Старое еврейское кладбище Цфата
Эра Средневековая философия
Дети Доса бен Саадия

Саадия бен Йосеф Гаон [ а ] (882/892 – 942) [ 3 ] [ 4 ] был выдающимся раввином , гаоном , еврейским философом и экзегетом , действовавшим в Аббасидском халифате .

Саадия — первый крупный раввин, который много писал на иудео-арабском языке . [ 5 ] Известный своими работами по еврейской лингвистике , галахе и еврейской философии , он был практиком философской школы, известной как « еврейский калам ». [ 6 ] В этом качестве его философский труд «Книга верований и мнений» представляет собой первую систематическую попытку интегрировать еврейское богословие с компонентами древнегреческой философии . Саадия также был очень активен в оппозиции караимскому иудаизму и в защиту раввинистического иудаизма .

Биография

[ редактировать ]

Ранний период жизни

[ редактировать ]

Саадия родился в Дилахе в Файюме в Среднем Египте в 892 году. Он иммигрировал в Палестину в 915 году в возрасте 23 лет, где учился в Тверии у ученого Абу Касира Яхья аль-Катиба (известного как Эли бен Иегуда ха-Назир в иврит), еврейский мутакаллим или богослов, также упомянутый ибн Хазмом . В 926 году Саадия поселился на постоянное место жительства в Нижней Месопотамии , известной евреям как « Вавилония », где он стал членом Академии Суры .

Саадия в «Сефер ха-Галуи» подчеркивает свое еврейское происхождение, утверждая, что принадлежит к знатному роду Шелы , сына Иуды . [ 7 ] и считая среди своих предков Ханину бен Доса , известного подвижника первого века. Саадия выразил это утверждение, назвав своего сына Доса ; этот сын позже служил гаоном Академии Сура с 1012 по 1018 год. заявление палестинского гаона Аарона бен Меира Относительно Иосифа, отца Саадии, сохранилось о том, что он был вынужден покинуть Египет и умер в Яффо , вероятно, во время длительного проживания Саадиа на Святой Земле .

Обычная нисба аль-Файюми относится к родному месту Саадии, Файюму , который находится в Среднем Египте ; на иврите его часто называют Питоми , что происходит от современного отождествления Фаюма с библейским Питомом , отождествления, найденного в работах Саадиа.

В возрасте 20 лет Саадия начал сочинять свой первый великий труд — словарь иврита под названием «Агрон» . [ 8 ] В 23 года он составил полемику против последователей Анана бен Давида , особенно Соломона бен Йерухама, тем самым начав деятельность, которая оказалась важной в противостоянии караимскому иудаизму и защите раввинистического иудаизма . В том же году он покинул Египет и перебрался в Палестину .

В 921 году Саадия одержал победу над Гаоном Аароном бен Меиром благодаря введению последним нового трехлетнего цикла чтения Торы, который также изменил даты Песаха и Рош ха-Шана . [ 9 ] Позже одним из главных спорщиков Саадии был караим по имени Абу ас-Сурри бен Зута, о котором упоминает Авраам ибн Эзра в своем комментарии к Исходу 21:24 и Левиту 23:15 ). [ 10 ]

В 928 году, в возрасте тридцати шести лет (вариант: сорок шесть), Давид бен Заккай , экзиларх или глава вавилонского еврейства, обратился к Саадии с просьбой принять почетный титул гаона, где он был назначен в том же году Гаон из Академии Суры в Мата Мехасье , эту должность он занимал 14 лет до своей смерти. [ 11 ]

Всего через два года обучения Саадия отказался от преподавания из-за спора, возникшего между ним и Эксилархом. Во время отсутствия Саадиа его пост занимал Иосиф бен Якоб , внук Натронаи бен Хилаи . В конце концов Саадия примирился с Эксилархом и вернулся, чтобы служить на своей прежней должности, хотя Йозеф бен Якоб также продолжал служить в качестве Гаона.

Спор с Беном Меиром

[ редактировать ]

В 922 году, за шесть лет до того, как Саадия был назначен Гаоном Вавилонским, возник спор по поводу еврейского календаря , который поставил под угрозу всю еврейскую общину. Со времен Гиллеля II (около 359 г. н.э.) календарь основывался на ряде правил (более подробно описанных в « Кодексе Маймонида ») . [ 12 ] ), а не на наблюдении лунных фаз . даты Рош ха-Шана Одно из этих правил требовало переноса , если расчетное лунное соединение произошло в полдень или позже. Раввин Аарон бен Меир , глава палестинского Гаоната (тогда находившегося в Рамле ), утверждал, что существует традиция, согласно которой точка отсечения составляет 642/1080 часа (приблизительно 35 минут) после полудня. [ нужны разъяснения ] В этом конкретном году это изменение приведет к двухдневному расколу с основными еврейскими общинами Вавилонии: по мнению Бен-Меира, первый день Песаха приходится на воскресенье, тогда как по общепринятому правилу это будет вторник. .

Саадия находился в Алеппо по пути с Востока, когда узнал о правилах Бен-Меира в отношении еврейского календаря. Саадия обратился к нему с предостережением, а в Месопотамии он предоставил свои знания и перо в распоряжение эксиларха Давида бен Заккая и ученых академий, добавив свои письма к посланным ими общинам еврейской диаспоры (922 г.). ). В Вавилонии он написал свою «Сефер ха-Моадим» , или «Книгу праздников », в которой опроверг утверждения Бен-Меира относительно календаря и помог предотвратить опасность раскола в еврейской общине.

Назначение Гаоном

[ редактировать ]

Его спор с Бен Меиром был важным фактором в его призыве к Суре в 928 году. Эксиларх настоял на назначении его Гаоном «главой академии», несмотря на весомость прецедента (ни один иностранец никогда раньше не служил Гаоном) и вопреки совету престарелого Ниссима Нахрвани, Реш Каллы в Суре, который опасался конфронтации между двумя волевыми личностями, Эксилархом Давидом и Саадией. Ниссим, однако, заявил, что если бы Давид был полон решимости увидеть Саадию на этом посту, то он был бы готов стать первым из последователей Саадии. [ 13 ]

Под его руководством древняя академия Суры, основанная Аббой Арихой, вступила в новый период расцвета. [ 14 ] Это возрождение было прервано столкновением между Саадией и Давидом, как и предсказывал Ниссим.

В деле о завещании Саадия отказался подписать приговор эксиларху, который он считал несправедливым, хотя гаон Пумбедиты под ним подписался . Когда сын эксиларха пригрозил Саадии расправой, чтобы добиться его подчинения, и подвергся грубому обращению со стороны слуги Саадии, между эксилархом и гаоном вспыхнула открытая война. Каждый отлучил другого от церкви, заявив, что отстранил своего оппонента от должности. Давид бен Заккай назначил Иосифа бен Якова Гаоном из Суры, а Саадия передал эксилархат брату Давида Хасану (Иосия; 930 г.).

Хасан был вынужден бежать и умер в изгнании в Большом Хорасане , а распри, разделившие вавилонский иудаизм, продолжались. Саадия подвергся нападкам со стороны эксиларха и его главного сторонника, молодого, но образованного Аарона ибн Саргадо (позже Гаона из Пумбедиты, 943–960) в еврейских брошюрах. Фрагменты этих брошюр свидетельствуют о ненависти со стороны эксиларха и его сторонников, не чуравшихся скандала. Саадия не преминул ответить.

Влияние Саадиа на евреев Йемена было исключительно велико, поскольку многие из дошедших до нас работ Саадиа были сохранены общиной и широко использовались ею. В основе йеменского тикляля лежит молитвенный формат, первоначально отредактированный Саадией. [ 15 ] Йеменская еврейская община также приняла тринадцать покаянных стихов, написанных Саадией для Йом Кипура , а также литургические стихи, сочиненные им для Хошана Раба , седьмого дня Суккота . [ 15 ]

Иудео-арабский перевод Пятикнижия, Тафсир , сделанный Саадией , был скопирован йеменскими евреями почти во всех их рукописных кодексах. Первоначально они изучали главный философский труд Саадиа « Верования и мнения » в его оригинальном иудео-арабском языке. [ 15 ] хотя к началу 20 века сохранились только фрагменты. [ 16 ]

Метод перевода

[ редактировать ]

Хотя иудео-арабский перевод Торы ( Тафсир ) Саадиа принес облегчение и помощь евреям, живущим в арабоязычных странах, его определение мест, фауны и флоры, а также камней священнического нагрудника обнаружило, что он расходится с с некоторыми учеными. Авраам ибн Эзра в своем комментарии к Торе написал резкие замечания по поводу комментария Саадии: [ 17 ] говоря: «Устного предания у него нет… возможно, он имеет видение во сне, тогда как относительно некоторых мест он уже заблуждался […]; поэтому мы не будем полагаться на его сны».

Однако Саадия уверяет своих читателей в другом месте, что, когда он делал переводы двадцати с лишним нечистых птиц, упомянутых в еврейской Библии ( Второзаконие Левит 11:13–19; 14 :12–18), его перевод был основан на устной традиции, полученной ему. [ 18 ] Метод Саадиа по передаче названий птиц, основанный на том, что он получил из устной традиции, побудил его добавить в свою защиту: «Каждая деталь о них, если бы одна из них просто пришла к нам [для идентификации], мы бы не смогли наверняка идентифицировать его, не говоря уже о том, чтобы распознать родственные ему виды». [ 19 ]

Сейчас ученые часто задают вопрос: применил ли Саадиа этот принцип в других своих переводах. Re'em ([] Ошибка: {{Lang-xx}}: no text ( help ) ), как во Второзаконии 33:17 , в некоторых английских переводах неправильно переведено как «единорог», это слово, которое сейчас используется в современном языке. Иврит означает « орикс ». Однако Саадия понял, что это же слово означает « носорог », и пишет там иудео-арабское слово, обозначающее это существо ( иудео-арабское : אלכרכדאן , латинизированное: аль-каркаданн ). Он интерпретирует замер (иврит: זָֽמֶר , латинизированный: замер ) во Второзаконии 14:5 как жирафа .

Сравнительное исследование переводов Саадии « Восемь пресмыкающихся из книги Левит», гл. 11
Источник
Левит 11:29–30.
Еврейское слово Саадия Гаон
(иудео-арабский)
Раши
(Старофранцузский)
Септуагинта
(греческий)
Левит 11:29 החֹלדкрыса
( ха-холед )
Алхальд
Ближневосточный слепой слепыш [ 20 ]
Муштила
летает
Ласка ( Mustela spp. ) [ 21 ] [ 22 ]
девчонка
( буря )
ласка [ 23 ] [ 24 ]
Левит 11:29 העכבּרмышь
( ха-ахбар )
Альфар
домовая мышь [ 20 ] [ 25 ]
ххх мышца
( мой )
Мышь [ 23 ]
Левит 11:29 הצבчерепаха
( ха-сав )
Алчев
Колючая ящерица ( Uromastyx aegyptia ) [ 20 ]
Фойт
холодный
Жаба ( Bufo spp.) [ 21 ] [ 26 ]
крокодил
( крокодил )
Большая ящерица [ 23 ] [ 27 ]
Левит 11:30 האנקהГрудное вскармливание
( ха-анака )
Аллорал
варан [ 20 ]
беременность
Херисон
южный белогрудый еж ) [ 21 ]
мыгали
( летать угорь )
Землеройка ( Crocidura spp.) [ 23 ]
Левит 11:30 הכחсила
( ха-коах )
Элхардон
Ящерица агама ( Agama spp.) [ 20 ]
ххх хамелеон
( шамайлеон )
Хамелеон [ 23 ]
Левит 11:30 הלטאהЯщерица
( ха-леттаа )
Алехая [ 28 ]
Ящерица с бахромой на пальцах ( Acanthodactylus spp.)
( виды Лацерты ) [ 20 ]
выжить
невмешательство
Ящерица ( Lacerta spp.) [ 21 ]
Калаботи
( калавотис )
Тритон [ 23 ]
Левит 11:30 החמטпропустил это
( ха-хомет )
Альхарба [ б ]
Ящерица-хамелеон ( Chamaeleo spp.) [ 20 ]
найти
слизняк
Слизень ( виды Limax ) [ 21 ]
ящерица
( за полосу )
Ящерица [ 23 ]
Левит 11:30 התנשמתТы ахнул
( ха-тиншамет )
Альсембарц [ 29 ]
Средиземноморский домашний геккон [ 20 ]
Тельфа
родинки
Крот ( Talpa spp.) [ 21 ]
аспалакс
( спаржа )
Крот [ 23 ]

В переводе и комментарии Саадиа к Книге Псалмов ( Китаб ат-Тасабих ) он сделал то, чего не делал ни один другой средневековый писатель до него, приведя библейскую экзегезу и отметив, где этот стих следует читать как риторический вопрос, и где сам стих с юмором высмеивает вопрос:


Гора Бога Гора Башан. Гора Габноним Гора Башан
Зачем ты сдвинешь горы Габнона?
Гора, которую Бог любит в Свою субботу. Аф Йи будет жить вечно

Является ли холм Божий холмом Васаном? Горбатая гора – холм Васан! (То есть, он непригоден для Божественного Присутствия Бога).
Зачем вы прыгаете, горбатые горы?
На той горе, на которой Бог желает обитать (т. е. гора Мориа в Иерусалиме), даже Господь будет обитать [на ней] во веки веков.

- Комментарий Саадиа Гаона [ 30 ]

Подход Саадиа к раввинской экзегезе и мидрашной литературе был двойственным. Хотя он использовал их в своих литургиях, он не отказывался от их осуждения в своих комментариях к Библии всякий раз, когда ему казалось, что они отходят от простого и обычного смысла текста. [ 31 ] Саадия в принципе принимает метод мудрецов , согласно которому даже эпизодические части Библии (например, история Авраама и Сарры, продажа Иосифа и т. д.), не содержащие заповедей, могут преподать моральный урок. [ 32 ]

В некоторых случаях библейские переводы Саадиа отражают его собственное объяснение сложных еврейских слов, основанное на их лексическом корне, и иногда он отвергает более ранний Таргум для своего собственного понимания. Например, в Псалме 16:4 Саадия отказывается от Таргума (переведенного): «Они умножат своих богинь [ 33 ] ( иврит : עַצְּבוֹתָם ); они спешили за чем-то другим; Я не буду проливать их кровавые возлияния и не буду произносить их имена на своих устах», вместо этого написав: «Они умножат свои доходы (иудео-арабский: אכסאבהם); они спешили за чем-то другим» и т. д. [ 34 ] дается определенное объяснение Даже там, где в Талмуде , например, в еврейских словах בד בבד ‎ в Экзо. 30:34 (в Таанит 7а это объясняется как означающее «каждая пряность, растертая отдельно»), Саадия отклоняется от раввинской традиции в своем иудео-арабском переводе Пятикнижия, в данном случае объясняя его смысл как «сделанный из равных частей». [ 35 ]

Еще одно явное отклонение от талмудической традиции, где Талмуд ( Хуллин 63а) называет библейский вид домашней птицы (Левит 11:18), известный как рахам ( иврит : רחם ), и говорит, что это красочный европейский щурок по имени шеракрак , Саадия в своем иудео-арабском переводе Хумаша пишет , что рахам — это египетский стервятник, основываясь на фонетическом сходстве его арабского имени с еврейским. [ 36 ] Шеракрак ) — это ( арабский : شقراق , латинизированный : shiqirrāq птица, предвещающая дождь в Леванте (около октября), по этой причине в Талмуде говорится: «Когда приходит рахам милость ( рахамим »). , в мир приходит [ 36 ]

Спустя годы

[ редактировать ]

Он написал как на иврите, так и на арабском языке работу, ныне известную лишь по нескольким фрагментам, под названием «Сефер ха-Галуи» (арабское название «Китаб аль-Тарид»), в которой он с большой, но вполне оправданной гордостью подчеркивал заслуги, которые он оказал помощь, особенно в своем противостоянии ереси.

Четырнадцать лет, которые Саадия провел в Вавилонии , не прервали его литературную деятельность. Его основная философская работа была завершена в 933 году; а четыре года спустя, через тестя Ибн Саргадо, Бишра бен Аарона, два врага примирились. Саадия был восстановлен в должности; но он держал его всего пять лет. Дэвид б. Заккай умер раньше него (ок. 940 г.), а через несколько месяцев за ним последовал сын эксиларха Иуда, а юный внук Давида был благородно защищен Саадией, как отцом. Согласно заявлению Авраама ибн Дауда , которое, несомненно, исходит от сына Саадии Досы, сам Саадия умер в Вавилонии в Суре в 942 году в возрасте шестидесяти лет от «черной желчи» (меланхолии), повторяющиеся болезни подорвали его здоровье.

Упоминание в Сефер Хасидим

[ редактировать ]

рассказывается анекдот В «Сефер хасидим» о Саадиа бен Йосефе, «мудреце», в котором он заканчивает спор между слугой, который утверждает, что является наследником своего покойного хозяина, и истинным сыном и наследником этого человека, заставляя их обоих пролить кровь на отдельные части. сосуды. Затем он взял кость умершего человека и положил ее в каждую из чашек. Кость в чаше истинного наследника впитала кровь, тогда как кровь слуги не впиталась в кость. Используя это как генетическое доказательство истинного наследства сына, Саадия приказал слуге вернуть имущество мужчины его сыну. [ 37 ]

Значение

[ редактировать ]
Дорожный знак на пересечении улиц Сеадия Гаон и Ха-Хашмонаим в Тель-Авиве .
Вывеска на улице Саадия Гаон

Саадия Гаон был пионером в тех областях, где он трудился. Главным объектом его работы была Библия; его значение обусловлено прежде всего созданием им новой школы библейской экзегезы, характеризующейся рациональным исследованием содержания Библии и научным знанием языка священного текста.

, сделанный Саадией, Арабский перевод Торы имеет важное значение для истории цивилизации; будучи продуктом арабизации значительной части иудаизма, он на протяжении веков служил мощным фактором пропитывания еврейского духа арабской культурой, так что в этом отношении он может занять свое место рядом с греческим переводом Библии. античности и немецкий перевод Пятикнижия Моисея Мендельсона. В качестве средства народного религиозного просвещения перевод Саадиа представил Священное Писание даже необразованным людям в рациональной форме, стремящейся к максимально возможной степени ясности и последовательности.

Его система герменевтики не ограничивалась толкованием отдельных отрывков, но рассматривала также каждую книгу Библии в целом и показывала связь различных ее частей друг с другом.

Комментарий содержал, как сказано в предисловии самого автора к его переводу Пятикнижия, не только точное толкование текста, но и опровержение нареканий, выдвинутых против него еретиками. Далее, в ней изложены основы заповедей разума и характеристика заповедей откровения; в первом случае автор обратился к философским рассуждениям; из последних, естественно, к традиции.

Положение, отведенное Саадии в старейшем списке еврейских грамматистов, содержащемся во введении к «Мознаиму» Авраама ибн Эзры , не подвергалось сомнению даже новейшими историческими исследованиями. И здесь он был первым; его грамматическая работа, ныне утерянная, дала вдохновение для дальнейших исследований, которые достигли своих самых блестящих и устойчивых результатов в Испании , и он частично создал категории и правила, в соответствии с которыми развивалось грамматическое изучение иврита. Его словарь, каким бы примитивным и чисто практическим он ни был, стал основой еврейской лексикографии; а название «Агрон» (буквально «сборник»), которое он выбрал и, несомненно, создал, долгое время использовалось как обозначение еврейских лексиконов, особенно караимов. Сами категории риторики, встречавшиеся у арабов, впервые были применены Саадией к стилю Библии. Он также был одним из основателей сравнительной филологии не только благодаря своей краткой «Книге из семидесяти слов», о которой уже упоминалось, но особенно благодаря объяснению еврейской лексики арабским языком, особенно в случае излюбленного перевода библейских слов. арабскими терминами, имеющими одинаковое звучание.

Работы Саадиа послужили источником вдохновения и основой для более поздних еврейских писателей, таких как Берахья в его энциклопедическом философском труде « Сефер Хахиббур » («Сборник»).

Саадия также определяет отличительную черту « петуха, препоясанного чреслами » в Притчах 30:31 ( Библия Дуэ-Реймса ) как «честность их поведения и их успех». [ 38 ] а не эстетические интерпретации многих других, тем самым определяя духовную цель религиозного сосуда в рамках этой религиозной и духовной внушающей схемы назначения и использования.

Отношения к мистицизму

[ редактировать ]

В своем комментарии к «Сефер Йецира» Саадия стремился сделать ясным и понятным содержание этого эзотерического труда в свете философии и научных знаний, особенно с помощью системы еврейской фонологии, которую он сам основал. В этом комментарии он не позволил себе подвергнуться влиянию богословских рассуждений Калама , которые так важны в его основных трудах. Представляя теорию творения «Сефер Йецира», он проводит различие между библейским описанием творения ex nihilo , в котором не описывается процесс творения, и процессом, описанным в «Сефер Йецира» (материя, образованная речью). Космогония «Сефер Йецира» даже исключена из обсуждения творения в его великом труде «Китаб аль-Аманат валь-Итикадат». Что касается предполагаемого приписывания книги патриарху Аврааму , он допускает, что содержащиеся в ней идеи могут быть древними. Тем не менее, он явно считал эту работу достойной глубокого изучения, и отголоски космогонии «Сефер Йецира» действительно появляются в «Китаб аль-Аманат валь-Итикадат», когда Саадия обсуждает свою теорию пророчества.

Работает

[ редактировать ]

Экзегеза

[ редактировать ]

Саадия перевел Хумаш и некоторые другие книги еврейской Библии на иудео-арабский язык, добавив иудео-арабский комментарий.

  • Тора
  • Исайя [ 39 ]
  • Мегилот [ 40 ]
  • Техиллим (иудео-арабский перевод и комментарий, который он назвал Китаб ат-тасбих [= «Книга хвалы»]) [ 41 ]
  • Ийов (Книга Иова) [ 42 ] (переведено на английский доктором Гудманом), [ 43 ] и Мишлей [ 44 ]
  • Дэниел [ 45 ]

Саадия перевел Мегилат Антиох на иудео-арабский язык и написал введение. [ 46 ]

Ивритская лингвистика

[ редактировать ]
  1. Агрон
  2. Кутуб аль-Лугах , также известный как Китаб фаших лугат аль-ибранийин , «Книга красноречивого языка евреев». [ 47 ]
  3. «Тафсир ас-Сабина Лафах», список из семидесяти (точнее девяноста) еврейских (и арамейских) слов, которые встречаются в еврейской Библии только один раз или очень редко и которые можно объяснить с помощью традиционной литературы, особенно нео- Гебраизмы Мишны . Эта небольшая работа неоднократно переиздавалась.

Галахические писания

[ редактировать ]
  1. Краткие монографии, в которых систематически излагаются проблемы еврейского права. Об этих арабских трактатах известно немногое, кроме названий и выдержек, и только в «Китаб аль-Маварите» сохранились фрагменты какой-либо длины.
  2. Комментарий к тринадцати правилам рабби Измаила , сохранившийся только в еврейском переводе Наума Маараби . Арабская методология Талмуда также упоминается Азулаем как работа Саадиа под названием «Келале ха-Талмуд».
  3. Респонса . За некоторыми исключениями, они существуют только на иврите, некоторые из них, вероятно, были написаны на этом языке.
  4. Сидур Саадиа Гаона ( Китаб джами аль-салават валь-тасабих ), содержащий тексты молитв, комментарии на арабском языке и оригинальную синагогальную поэзию. Из этой синагогальной поэзии наиболее примечательными являются «Ажарот» из 613 заповедей, в которых имя автора указано как «Саид бен Иосиф», за которым следует титул «Аллуф», что показывает, что стихи были написаны до него. стал гаоном.

Философия религии

[ редактировать ]
  1. Эмунот ве-Деот ( Китаб аль-аманат ва-аль-иатикадат ), Книга верований и мнений : [ 48 ] Эта работа, впервые составленная в 933 году н. э., в которую было внесено несколько изменений до окончательной редакции, [ 49 ] считается первой систематической попыткой синтеза еврейской традиции с философскими учениями. До Саадии единственным евреем, предпринявшим попытку такого слияния, был Филон ( Ivry 1989 ). Целью Саадиа здесь было показать параллелизм между истинами, донесенными народу Израиля через Божественное откровение, с одной стороны, и необходимыми выводами, к которым также можно прийти путем рационального наблюдения, с другой. Эффект этих идей, выраженных в его философских книгах, ясно отражен в истории творения Саадии, особенно когда он обращается к богословским проблемам, например, в стихе Второзакония 4:24: «Ибо Господь, Бог твой, есть всеядное существо». огонь», который представляет собой пример стиха, который невозможно понять в его простом контексте, а следует понимать так, чтобы не противоречить чьему-либо определенному знанию того, что Бог не меняется и что с Ним не может быть связано что-либо телесное. [ 50 ]
  2. Тафсир Китаб аль-Мабади , [ 51 ] арабский перевод и комментарий к « Сефер Йецира» , написанный, когда ее автор еще проживал в Египте (или Израиле), и предназначенный для научного объяснения того, как возникла Вселенная. [ 52 ] Что касается лингвистического аспекта, Саадия сочетает в себе дискуссию о буквах и их атрибутах (например, фонемах), а также дискуссию по смежным лингвистическим вопросам.

Полемические сочинения

[ редактировать ]
  1. Опровержения караимских авторов, всегда обозначаемые названием «Китаб ар-Радд», или «Книга опровержений». Эти три произведения известны лишь по скудным ссылкам на них в других произведениях; что третий был написан после 933 года, подтверждается одной из цитат.
  2. «Китаб ат-Тамииз» (на иврите «Сефер ха-Хаккара»), или «Книга отличий», составленная в 926 году, является самым обширным полемическим трудом Саадиа. Его еще цитировали в двенадцатом веке; и ряд отрывков из него приведены в библейском комментарии Иафета ха-Леви .
  3. Возможно, была особая полемика Саадиа против Бен-Зуты, хотя данные об этом споре между ними известны только из толкования гаона Торы.
  4. Опровержение, направленное против рационалистического библейского критика Хиви аль-Балхи , взгляды которого отвергались самими караимами;
  5. «Китаб аш-Шараи», или «Книга заповедей религии».
  6. «Китаб аль-Иббур», или «Книга календаря», также, очевидно, содержит полемику против евреев-караимов;
  7. «Сефер ха-Моадим», или «Книга праздников», еврейская полемика против Бен-Меира, упомянутая выше.
  8. «Сефер ха-Галуй», также написанная на иврите и в том же цветистом библейском стиле, что и «Сефер ха-Моадим», представляет собой автобиографическое и апологетическое произведение, направленное против экзиларха ( рош галут ) Давида б. Заккая и его главного покровителя Аарона ибн Саргадо, в котором он доказал свою честность и беспристрастность в споре между ними.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Арабский : Саид бин Юсуф аль-Файюми Саид бин Юсуф аль-Файюми ; [ 1 ] Иврит : Гаон Садья бен Йосеф аль-Файюми ; альтернативные английские имена: Рабейну Саадия Гаон («наш раввин [] Саадия Гаон»), часто сокращается RSG ( R а С а Г ); Саадия б. Джозеф ; [ 2 ] Саадия бен Джозеф ; Саадия бен Джозеф из Файма ; или Саадия бен Джозеф Аль-Файюми
  2. ^ Раввин Йосеф Кафих и Зохар Амар исправляют иудео-арабский текст следующим образом: «אלחרבא» (арабский: حرباء ) = ящерица-хамелеон. Кафих объясняет в своем комментарии к Респонсу и галахическим решениям раввина Авраама бен Давида из Поскьера , ответ № 91 (примечание 2), стр. 149, что то, что исследователь неправильно упомянул под старофранцузским названием limace (слизень), основываясь на переводе Раши חמט в Левит 11:30, первоначальное значение этого слова - не что иное, как ящерица-хамелеон.
  1. ^ Гил, Моше и Штрасслер, Дэвид (2004). Евреи в исламских странах в средние века . Лейден: Брилл. п. 348. ИСБН  90-04-13882-Х . .
  2. ^ СААДИЯ Б. ДЖОЗЕФ (Саид аль-Файюми) , JewishEncyclepedia.com; Статья
  3. ^ Традиционный год рождения 892 упоминался исключительно до 1921 года и иногда упоминается до сих пор. Он основан на утверждении историка двенадцатого века Авраама ибн Дауда о том, что Саадии было «около пятидесяти» лет, когда он умер. Современный год рождения - 882 - основан на фрагменте Генизы 1113 г. н. э. , содержащем список сочинений Саадии, составленный его сыновьями через одиннадцать лет после его смерти, в котором говорится, что на момент смерти ему было «шестьдесят лет минус сорок ... дней». Генри Малтер , « Постскриптум », Саадия Гаон: Его жизнь и творчество (1921) 421–428. Джейкоб [Джокоб] Манн, « Фихрист произведений Саадьи », The Jewish Quarterly Review новая серия 11 (1921) 423-428. Малтер отверг 882, поскольку он противоречил другим известным событиям из жизни Саадии. Он заподозрил ошибку переписчика. В настоящее время общепринятым является 882 год, поскольку его источник находится ближе к его смерти как во времени, так и в пространстве. Авраам Фиркович ранее придерживался мнения, что Саадия Гаон родился в 862 году, основываясь на том, что ему было двадцать лет, когда он впервые начал писать свои Сефер Ха-Иггарон в 882 г. (См.: Авраам Фиркович, Еврейская газета «Хамелиц» - 1868 г., выпуск 26–27)
  4. ^ Бар Илан CD-ROM
  5. ^ Шейндлин, Раймонд П. (2000). Краткая история еврейского народа: от легендарных времен до современной государственности (Иллюстрированное издание). Издательство Оксфордского университета, США. п. 80. ИСБН  9780195139419 , Саадия арабская еврейка.
  6. ^ Струмса, Сара (2003). Саадья и еврейский калам: Кембриджский справочник по средневековой еврейской философии . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 71–90. ISBN  978-0-521-65207-0 .
  7. ^ ОН
  8. ^ Авраам Фиркович , Еврейская газета Hamelitz - 1868, выпуск 26–27.
  9. ^ «Саадия Гаон» . www.jewishvirtuallibrary.org .
  10. ^ [Колледж Герцога Бен Зута], Колледж Герцога (на иврите)
  11. ^ Шерира Гаон (1988). Иггеры рава Шериры Гаона . Перевод Носсона Довида Рабиновича. Иерусалим: Школьное издательство раввина Джейкоба Джозефа - Институт Ахават Тора, Мознаим. стр. 150–151. OCLC   923562173 .
  12. ^ Законы освящения Луны, гл. 6-10, написано ок. 1170.
  13. ^ Ючасин, раздел 3, рассказ Нафана Вавилонянина.
  14. ^ Письмо Шериры Гаон.
  15. ^ Перейти обратно: а б с Тоби, Джозеф; Сери, Шалом, ред. (2000). Ялкут Теман - Лексикон йеменского еврейства (на иврите). Тель-Авив: Ээле Бетамар. п. 190. OCLC   609321911 .
  16. ^ Саадия Гаон (2011). Книга убеждений и мнений (Сефер ха-Нивхар ба-эмунот ува-де'от) (на иврите). Перевод Йосефа Кафиха. Кирьят Оно: Мехкон Мишнат ха-Рамбам. п. 5. ОКЛК   989874916 .
  17. ^ Комментарий Авраама ибн Эзры к Пятикнижию , к Бытию 2:11–12 и к Исходу 28:30, а также в его критике идентификации RSG птицы Озниа ( Степного орла ) в Левите 11:13.
  18. ^ Зохар Амар , Библейская флора , Rubin Mass Ltd.: Иерусалим, стр. 58 ISBN   978-965-09-0308-7 OCLC   783455868 LCCN   2012-426122 (иврит); Йосеф Кафих, Комментарии раввина Саадиа Гаона к Пятикнижию , Моссад Харав Кук: Иерусалим, 1984, стр. 125 (примечание 7) (иврит)
  19. ^ Зохар Амар , Библейская флора , Rubin Mass Ltd.: Иерусалим, стр. 59 ISBN   978-965-09-0308-7 OCLC   783455868 LCCN   2012-426122 (иврит); Йосеф Кафих, Комментарии раввина Саадиа Гаона к Пятикнижию , Моссад Харав Кук: Иерусалим, 1984, стр. 125 (примечание 7) (иврит)
  20. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Зохар Амар , Шмона Шрацим , Мехон Моше: Кирьят-Оно 2016, стр. 13, 66 ISBN   978-965-90818-9-9
  21. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Сефер Таргум Лааз (Перевод иностранных слов) , Израиль Гуковицкий, Лондон, 1992, с. 140.
  22. ^ По словам Амара , считается, что это Mustela subpalmata или Mustela nivalis , виды, которые когда-то были эндемичными для Израиля.
  23. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Зохар Амар , Шмона Шрацим , Мехон Моше: Кирьят-Оно 2016, с. 12 ISBN   978-965-90818-9-9 .
  24. ^ В греческом языке слово «ураган» — это общий термин, включающий ласку , хорька и горностая .
  25. ^ Говоря «по роду своему», сюда можно отнести крыс ( Rattus ), полевок ( Microtus ), хомяков , песчанок , тушканчиков и т. д.
  26. Что касается «лягушек» и «жаб», то, согласно Маймониду (комментарий к Мишне, «Введение к Седер Таарот» ), обе рептилии в общем называются на иврите צפרדע , а на арабском — дхафада , и ни одна из них не может передать нечистоту прикосновением, даже после смерти. См. Маймонид, Мишна Таарот 5:1, где доказано, что мертвая лягушка — это не то же самое, что одно из мертвых ползучих существ.
  27. ^ Krokódeilos , не путать с животным, которое сегодня называют этим именем, или крокодилом. Ведь в Древней Греции любую большую ящерицу называли «крокодейлос».
  28. ^ Или то, что также пишется по-арабски: العظاية .
  29. ^ Здесь раввин Саадия Гаон ссылается на ящерицу, которую называют по-арабски: سام أبرص. .
  30. ^ Сефер Техилим - с переводом и комментариями раввина Саадиа Гаона , изд. Йосеф Кафих (2-е издание), Мехон-Моше: Кирьят-Оно 2010, св. Псалом 68:15–16 [в некоторых изданиях, vss. 16–17], с. 162 (иврит)
  31. ^ Тоби, Йосеф (1984). «Библейская экзегеза Саадиа и его поэтическая практика». Ежегодный обзор иврита . 8 . Университет штата Огайо: 241–257. ОСЛК   231040805 . ; Бен-Шамай, Аггей (2015). Проект лидера: исследования философских и экзегетических произведений Саадья Гаона (на иврите). Иерусалим: Институт Бялика . стр. 100-1 336–373. ОСЛК   909032204 .
  32. ^ Саадия (1966). Йосеф Кафих (ред.). Книга псалмов с переводом и комментариями раввина Саадиа бен Йосефа Гаона (на иврите). Иерусалим, Нью-Йорк: Американская академия еврейских исследований. стр. 19–21. OCLC   868644462 .
  33. ^ Английский перевод «богини» соответствует арамейскому Таргуму Псалма 16:4, где слово צלמניהון используется для עצבות , женской формы множественного числа עצבים (изображения; идолы), найденной в Псалме 115:4, Псалме 135:15 и других. места.
  34. ^ Саадия (2010). Книга псалмов с переводом и комментариями раввина Саадия Гаона (на иврите). Перевод Кафиха Йосефа Моше (Махон Мишнат ха-Рамбам, стр. 16: 4). :   Махон . Кирьят- Оно
  35. ^ Саадия Гаон (1984). Йосеф Кафих (ред.). Комментарии раввина Саадиа Гаона к Пятикнижию (на иврите) (4-е изд.). Иерусалим: Моссад Харав Кук . п. 97. OCLC   232667032 .
  36. ^ Перейти обратно: а б Далман, Густав (2013). Работа и обычаи в Палестине . Том. Я/1. Перевод Нади Абдулхади Сухтиан. Рамалла: Дар Аль Нашер. С. 168–169 (т. 1). ISBN  9789950385-00-9 . OCLC   1040774903 .
  37. ^ Иуда бен Самуил из Регенсбурга . Сефер хасидим - Иегуда бен Шмуэль, хасид, 1146-1217 (стр. 73 из 228) . Проверено 31 октября 2017 г.
  38. ^ ПРИТЧИ 10-31, Том 18 - Майкл В. Фокс - Издательство Йельского университета, 2009 г. - 704 страницы
  39. ^ Переведено на иврит профессором Иегудой Рацаби ( http://www.virtualgeula.com/moshe/catd1.jpg , Список каталога Махон МосХе, 2003 г. , http://hebrew-academy.huji.ac.il/al_haakademya/haverim/haverimbeavar /Pages/yehudaratsabi.aspx. Архивировано 31 августа 2014 г. в Wayback Machine ).
  40. Перевод на иврит вместе с оригинальным иудео-арабским языком раввина Йосефа Кафиха (доступен онлайн по адресу https://www.hebrewbooks.org/39855, но отсутствуют страницы רמד-רמה [страницы ק-קא были отсканированы дважды]).
  41. ^ Перевод на иврит вместе с оригинальным иудео-арабским языком раввина Йосефа Кафиха ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?8066&lang=eng [первые 40 страниц доступны для просмотра бесплатно]).
  42. ^ Перевод на иврит и оригинальный иудео-арабский текст раввина Йосефа Кафиха ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?24835&lang=eng [первые 40 страниц доступны для просмотра бесплатно]).
  43. ^ Опубликовано в серии Йельского университета по иудаике под названием «Книга теодицеи» (1988). Гудман пишет, что его издание «было бы невозможно без тщательного арабского издания перевода и комментариев Саадии, которым мы обязаны неутомимому трудолюбию Хафиха, чьи примечания и толкования часто признаются в моих собственных» ( стр. xiv ).
  44. ^ Перевод на иврит вместе с оригинальным иудео-арабским переводом раввина Йосефа Кафиха ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?149875&lang=eng [первые 40 страниц доступны для просмотра бесплатно]).
  45. ^ Перевод на иврит вместе с оригинальным иудео-арабским переводом раввина Йосефа Кафиха ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?7871&lang=eng [первые 40 страниц доступны для просмотра бесплатно]).
  46. Сохранившаяся часть введения опубликована с английским переводом С. Атласом и М. Перлманном в Proceedings of the American Academy for Jewish Research, Vol. 14 (1944) : Саадия о свитке Хасмонеев . Его перевод на иврит, а также иудео-арабский перевод Саадья Гаона, выполненный раввином Йосефом Кафихом , добавленный к изданию Даниила Кафиха.
  47. ^ Арон Дотан, Ор Ришон Бехохмат ха-Лашон , Иерусалим, 1997.
  48. Это (Ктаб аль-Аманат ва аль-Ааткадат [иудео-арабский]) было названием первого издания Саадии, позже измененного Саадией на Алмахтар фи аль-Аманат ва аль-Аткадат (иврит: Избранный в Убеждения и мнения), как описано Кафихом на страницах 8-9 его издания ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?12163&lang=eng ).
  49. ^ Саадия Гаон (2011). Книга убеждений и мнений (Сефер ха-Нивхар ба-эмунот ува-де'от) (на иврите). Перевод Йосефа Кафиха. Кирьят Оно: Мехкон Мишнат ха-Рамбам. п. 6 (Введение). OCLC   989874916 .
  50. ^ Айелет Коэн, Лингвистические комментарии в библейском комментарии Саадии (аннотация), Хайфский университет, 2017 г.
  51. ^ Версия самого текста Саадиа Гаона вместе с его иудео-арабским комментарием с переводом на иврит раввина Йосефа Кафиха ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?23506&lang=eng [первые 40 страниц доступны для просмотра бесплатно) ]).
  52. ^ Сефер Йецира Хашалем (с комментарием раввина Саадии Гаона), Йосеф Кафих (редактор), Иерусалим, 1972, стр. 46 (иврит / иудео-арабский)
  • В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Певец, Исидор ; и др., ред. (1901–1906). Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс. {{cite encyclopedia}}: Отсутствует или пусто |title= ( помощь )
  • М. Фридлендер , « Жизнь и творчество Саадиа », The Jewish Quarterly Review 5 (1893) 177–199.
  • Генри Малтер, Саадия Гаон: Его жизнь и творчество (Серия Морриса Леба, Филадельфия: Еврейское издательское общество Америки, 1921, несколько более поздних переизданий).
  • Сало В. Барон, «Общественная деятельность Саадиа», Юбилейный том Саадиа (1943) 9–74.
  • Иври, Альфред Л. (1989). «Вклад Александра Альтмана в изучение средневековой еврейской философии». У Арнольда Паукера (ред.). Ежегодник Института Лео Бека XXXIV . Лондон: Секер и Варбург. стр. 433–440.
  • Вейн, Берель (ноябрь 1993 г.). Вестник судьбы: История евреев 750–1650 гг . Бруклин, Нью-Йорк: Шаар Пресс. стр. 4–12. ISBN  0-89906-237-7 .
  • Саадья Гаон, Книга доктрин и убеждений , Хакетт , 2002 г.
  • Струмса, Сара (2003). «Саадья и еврейский калам». У Фрэнка, Дэниел Х.; Лиман, Оливер (ред.). Кембриджский компаньон средневековой еврейской философии . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 71–90. ISBN  978-0-521-65207-0 .
  • Гьёньи Хегедеус, Саадья Гаон. Двойной путь мистика и рационалиста , Брилл , 2013
  • Роберт Броуди, Саадия Гаон (Библиотека еврейской цивилизации Литмана, 2013).

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Маслия, Садок (1979–1980). «Арабская версия Книги Исайи Саадии Гаона». Ивритские исследования . 20/21. Университет Юты: 80–87. JSTOR   27908661 .
  • Ашур, Амир; Нир, Сиван; Поллиак, Мейра (2017). «Три фрагмента арабского перевода Исайи Саадьи Гаона, скопированные придворным писцом Джозефом бен Самуэлем (ок. 1181–1209)». Смысл Священного Писания, сокровища традиции . Лейден: Брилл. стр. 485–508. дои : 10.1163/9789004347403_021 . ISBN  978-90-04-34716-8 .
[ редактировать ]
Предшественник Гаон из Академии Суры
928-942
Преемник
АхаронимРишонимГеонимСавораимАмораимТаннамЗугот
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8f5b105b4cfc412b41ab00e6d6bce716__1722671520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8f/16/8f5b105b4cfc412b41ab00e6d6bce716.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Saadia Gaon - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)