Переводы Корана
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|

Коран |
---|
Часть серии о |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Коран . был переведен на большинство основных африканских, азиатских и европейских языков с языка арабского [ 1 ]
Исламская теология
[ редактировать ]Перевод Корана с арабского языка на другие языки всегда был сложной проблемой исламского богословия. Поскольку мусульмане почитают Коран как чудесный и неповторимый ( иджаз аль-Коран ), они утверждают, что текст Корана не должен быть изолирован от его истинного языка или письменной формы, по крайней мере, без сохранения арабского текста. с этим. [ 1 ]
Согласно исламской теологии, Коран является откровением, написанным исключительно на арабском языке, поэтому его следует читать только на арабском языке Корана . Переводы на другие языки — дело рук людей, и поэтому, по мнению мусульман, они больше не обладают уникальным священным характером арабского оригинала. Поскольку эти переводы тонко меняют смысл, их часто называют «интерпретациями». [ 2 ] или «перевод значений» (при этом «значения» неоднозначны между значениями различных отрывков и множеством возможных значений, с которыми может быть связано каждое слово, взятое изолированно, и причем последняя коннотация представляет собой признание того, что так называемый перевод является лишь одной из возможных интерпретаций и не претендует на полный эквивалент оригинала). Например, Пиктхолл назвал свой перевод «Смыслом славного Корана», а не просто «Кораном» .
Задача перевода Корана непростая; некоторые носители арабского языка утверждают, что некоторые отрывки Корана трудно понять даже в оригинальном арабском письме. Частично это связано с врожденной сложностью любого перевода; в арабском языке, как и в других языках, одно слово может иметь множество значений. [ 2 ] При понимании и переводе текста всегда присутствует элемент человеческого суждения. Этот фактор усложняется тем фактом, что использование слов в классическом и современном арабском языке сильно изменилось. В результате даже стихи Корана, которые кажутся совершенно ясными носителям арабского языка, привыкшим к современной лексике и использованию, могут иметь оригинальное значение, которое не является очевидным.
Первоначальное значение отрывка Корана также будет зависеть от исторических обстоятельств жизни пророка Мухаммеда и раннего сообщества, в котором он возник. Исследование этого контекста обычно требует детального знания хадисов и сира , которые сами по себе являются обширными и сложными текстами. Это вносит дополнительный элемент неопределенности, который невозможно устранить никакими лингвистическими правилами перевода.
История
[ редактировать ]Первый перевод Корана был выполнен Салманом Персом , который перевел суру аль-Фатиха на среднеперсидский язык в начале седьмого века. [ 3 ] Согласно исламской традиции, содержащейся в хадисе , негус Эфиопской империи и византийский император Ираклий получали письма от Мухаммеда, содержащие аяты из Корана. [ нужна ссылка ] . Однако при жизни Мухаммеда ни один отрывок из Корана не был переведен ни на эти языки, ни на какой-либо другой. [ 1 ]
Второй известный перевод был на греческий язык и использовался Никитой Византийским , ученым из Константинополя , в его «Опровержении Корана», написанном между 855 и 870 годами. Однако нам ничего не известно о том, кто и с какой целью сделал этот перевод. Говорят, что это был полный перевод. [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]
Первые полностью засвидетельствованные полные переводы Корана были сделаны между 10 и 12 веками на классический персидский язык . Император Саманидов Мансур I (961–976) приказал группе ученых из Хорасана перевести « Тафсир ат-Табари» , первоначально написанный на арабском языке, на персидский язык. Позже, в XI веке, один из учеников Ходжи Абдуллы Ансари написал полный тафсир Корана на персидском языке. В XII веке Наджм ад-Дин Умар ан-Насафи перевел Коран на персидский язык. Рукописи всех трех книг сохранились и неоднократно издавались.
В 1936 году были известны переводы на 102 языка. [ 1 ]
Европейские языки
[ редактировать ]латинский
[ редактировать ]
Роберт Кетененсис сделал первый латинский перевод Корана в 1143 году. [ 1 ] Его версия называлась Lex Mahumet pseudoprophete («Закон Магомета псевдопророка »). Перевод был сделан по повелению Петра Достопочтенного , аббата Клюни , и в настоящее время существует в Библиотеке Арсенала в Париже. Работа Кетененсиса была переиздана в 1543 году в трёх изданиях Теодором Библиандером в Базеле . Все издания содержали предисловие Мартина Лютера . Многие более поздние европейские переводы Корана просто переводили латинскую версию Кетененсиса на их собственный язык, а не переводили Коран непосредственно с арабского языка.
В начале тринадцатого века Марк Толедский сделал еще один, более дословный перевод на латынь, который сохранился в нескольких рукописях. В пятнадцатом веке Хуан Сеговийский сделал еще один перевод в сотрудничестве с писателем мудехар Исой Сеговийским. Сохранился только пролог. В шестнадцатом веке Хуан Габриэль Терроленсис помог кардиналу Эгиде да Витербо сделать еще один перевод на латынь. В начале семнадцатого века был сделан еще один перевод, приписываемый Кириллу Лукарису .
В 1518 году Хуан Габриэль из Теруэля (ранее известный как Али Алайзар), мусульманин, принявший христианство, подготовил латинский перевод Корана для Джайлса из Витербо , который заказал перевод с целью обращения мусульман в христианство. Лев Африканский , новообращенный мусульманин, крестник Джайлса Витербо, исправил перевод в 1525 году. [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] Сохранившиеся рукописи перевода: Cambridge MS Mm. т. 26 (С) и Милан MS D 100 инф. (М). [ 10 ] [ 11 ] MS D 100 Inf был скопирован шотландским ученым Дэвидом Колвиллом в 1621 году из рукописи в библиотеке Эль-Эскориала в Испании. Позже Колвилл привез рукопись в Милан . Сегодня он хранится в Библиотеке Амброзиана . [ 12 ]
В 1622 году генуэзский священник-иезуит Игнацио Ломеллини (1560–1645) перевел Коран на латынь в малоизвестной Animadversiones, Notae ac Disputationes in Pestilentem Alcoranum (MS A-IV-4), рукописи 1622 года, которая является старейшим сохранившимся примером. европейского перевода Корана, который также включает полный оригинальный арабский текст. [ 13 ]
Луи Мараччи (1612–1700), преподаватель арабского языка в Римском университете Сапиенца и духовник Папы Иннокентия XI , выпустил арабское издание и второй латинский перевод в 1698 году в Падуе . [ 14 ] Его издание содержит арабский текст Корана с латинским переводом, аннотации для дальнейшего понимания и – проникнутое духом противоречий того времени – эссе под названием «Опровержение Корана», где Марраччи опровергает ислам с тогдашней католической точки зрения. вид. Несмотря на антиисламскую направленность «Опровержения » , перевод Марраччи точен, хорошо прокомментирован и цитирует многие исламские источники. [ 15 ]
Перевод Марраччи также стал источником других европейских переводов (один во Франции Савори и один на немецкий язык Нерретера). Эти более поздние переводы были весьма недостоверными, а один из них даже утверждал, что был опубликован в Мекке в 1165 году хиджры. [ 1 ]
Современные языки
[ редактировать ]Первый перевод на современный европейский язык был выполнен на кастильский испанский или арагонский язык новообращенным Хуаном Андресом (по крайней мере, так он утверждает в своей книге «Замешательство или конфуция мусульманской секты и Корана» ), но этот перевод утерян. Несколько десятков стихов Корана на кастильском языке можно найти в самом Конфузионе. Были утеряны переводы на каталонский язык , один из них Франческа Понс Саклота в 1382 году, другой появился в Перпиньяне в 1384 году. [ 16 ] Другой романский перевод был сделан на итальянский язык в 1547 году Андреа Арривабене на основе перевода Ketenensis. Итальянский перевод был использован для получения первого немецкого перевода Саломона Швайггера в 1616 году в Нюрнберге , который, в свою очередь, был использован для получения первого голландского перевода в 1641 году. [ 1 ]
Первый французский перевод вышел в 1647 году, а затем в 1775 году, выпущенный Андре дю Рье . Перевод Дю Райера также породил множество повторных переводов, в первую очередь английскую версию Александра Росса в 1649 году. Версия Росса была использована для получения нескольких других: голландская версия Глейзмейкера, немецкая версия Ланге. [ 1 ]
Адыгейский
[ редактировать ]- Первый адыгейский перевод Корана сделал Исхак Машбаш . издание кабардинское Вышло также . Оно было переведено с русского.
Английский
[ редактировать ]![]() | Эта статья содержит контент, написанный как реклама . ( Ноябрь 2023 г. ) |

Самым ранним известным переводом Корана на любой европейский язык были латинские работы Роберта Кеттона по повелению аббата Клюни в ок. 1143 . Этот перевод оставался единственным до 1649 года, когда первый перевод на английский язык был сделан Александром Россом , капелланом короля Карла I, который перевел с французского произведения «Алькоран де Магомет» Дю Райера .
В 1734 году Джордж Сейл произвел первый перевод Корана непосредственно с арабского языка на английский, но в значительной степени опираясь на Ватиканский Луи Мараччи Коран . [ 17 ] С тех пор были сделаны английские переводы священнослужителя Джона Медоуза Родуэлла в 1861 году и Эдварда Генри Палмера в 1880 году, оба показали в своих работах несколько ошибок неправильного перевода и неправильного толкования. За ними последовали Ричард Белл в 1937 году и Артур Джон Арберри в 1950-х годах.
Коран (1910 г.) Мирзы Абул Фазла (1865–1956), уроженца Восточной Бенгалии (ныне Бангладеш ), позже переехал в Аллахабад , Индия. Он был первым мусульманином, представившим перевод Корана на английский язык вместе с оригинальным арабским текстом. Среди современных мусульманских ученых Абул Фазл был пионером, который заинтересовался изучением хронологического порядка Корана и привлек внимание мусульманских ученых к его важности.
С ростом населения англоязычных мусульман примерно в начале 20-го века впервые появились три мусульманских перевода Корана на английский язык. Первым был перевод Мухаммеда Али 1917 года, составленный с точки зрения Ахмадии , причем некоторые небольшие части были отвергнуты как неортодоксальные подавляющим большинством мусульман. За этим последовал в 1930 году английского принявшего ислам Мармадьюка Пиктхолла более буквалистский перевод .
Вскоре после этого, в 1934 году, Абдулла Юсуф Али опубликовал свой перевод с обильными пояснительными аннотациями — более 6000 примечаний, обычно составляющих около 95% текста на данной странице, дополняющих основной текст перевода. Этот перевод выдержал более 30 изданий в нескольких различных издательствах и является одним из самых популярных среди англоязычных мусульман, наряду с переводами Пикталла и спонсируемыми Саудовской Аравией переводами Хилали-Хана . [ 18 ]
Поскольку в период 1950–1980 годов было мало новых английских переводов, эти три мусульманских перевода должны были процветать и укреплять репутацию, которая должна была обеспечить их выживание в 21 веке, часто находя одобрение среди читателей в недавно пересмотренных обновленных изданиях. Перевод востоковеда Артура Арберри 1955 года и неортодоксальный перевод коренного иракского еврея Н. Дж. Дауда в 1956 году стали единственными крупными произведениями, появившимися в послевоенный период. Книга А. Дж. Арберри «Интерпретация Корана» остается научным стандартом для английских переводов и широко используется учеными. [ 18 ]
Английский перевод Канзула Имана называется «Сокровище веры» , его перевел Фарид Уль Хак. Оно написано простым и понятным современным английским языком. Пояснения даны в скобках, чтобы избежать двусмысленности и обеспечить лучшее понимание, а также ссылки на аналогичные стихи в других местах.
Перевод Саеда Абдула Латифа , опубликованный в 1967 году, некоторые высоко ценят. Он был профессором английского языка в Университете Османии в Хайдарабаде. Тем не менее, это продлилось недолго из-за критики его вышеупомянутой точности в ущерб беглости речи.
«Послание Корана: представлено в перспективе» (1974) было опубликовано Хашимом Амиром Али . Он перевел Коран на английский язык и расположил его в хронологическом порядке. Хашим Амир-Али (1903- ок. 1987 ) был уроженцем Салар Юнга , штат Хайдарабад , на плато Декан . В 1938 году он попал под влияние Абул Фаза, глубоко заинтересовался изучением Корана и осознавал значение хронологического порядка содержащихся в нем отрывков.
Еще один еврей, принявший ислам, Мухаммада Асада монументальный труд «Послание Корана» впервые появился в 1980 году.
Книга профессора Ахмеда Али « Аль-Коран: современный перевод» (Akrash Publishing, Карачи, 1984 г., перепечатано издательством Oxford University Press, Дели, 1987 г.; Princeton University Press , Нью-Джерси, 1988 г., девятое переиздание в 2001 г.). Фазлур Рахман Малик из Чикагского университета пишет: «Он выявляет оригинальные ритмы и ритмы коранического языка. Он также отличается от традиционных переводов тем, что дает более утонченные и дифференцированные оттенки важных понятий». По словам Фрэнсиса Эдварда Питерса из Нью-Йоркского университета, «работы Ахмеда Али ясны, прямолинейны и элегантны – сочетание стилистических достоинств, редко встречающихся в переводах Корана. Это лучшее, что я читал».
На пороге 1980-х годов нефтяной кризис 1973 года , иранская революция , « Нация ислама» и новая волна мусульманских иммигрантов, порожденных «холодной войной» в Европе и Северной Америке, впервые на Западе вывели ислам в центр внимания общественности. Европа и Северная Америка. Это привело к волне переводов, поскольку западные издатели пытались извлечь выгоду из нового спроса на английские переводы Корана. Издательство Оксфордского университета и издательство Penguin Books должны были выпустить издания в это время, как и правительство Саудовской Аравии, которое выпустило собственную переработанную версию оригинального перевода Юсуфа Али. «Современный английский» перевод канадского профессора-мусульманина Т.Б. Ирвинга (1985 г.) стал крупным достижением мусульман того времени. [ нужна ссылка ]
Коран: Последний Завет , Исламская продукция, Тусон, Аризона, (1989) был опубликован Рашадом Халифой ( رشاد خليفة ; 19 ноября 1935 - 31 января 1990). Халифа писал, что он был посланником Бога и что архангел Гавриил ' самым настойчивым образом» сказал ему, что глава 36, стих 3, Коран «конкретно» относится к нему. [ 19 ] [ 20 ] Его последователи называют его Посланником Завета Бога. [ 21 ] Он написал, что Коран содержит математическую структуру, основанную на числе 19. Он сделал спорное заявление о том, что последние два стиха девятой главы Корана не являются каноническими, и посоветовал своим последователям отвергнуть их. [ 22 ] Он рассуждал, что эти стихи нарушают безупречный образец, основанный на девятнадцати, и являются кощунственными, поскольку они, по-видимому, поддерживают поклонение Мухаммеду. Исследования Халифы не получили особого внимания на Западе. В 1980 году Мартин Гарднер упомянул об этом в журнале Scientific American . [ 23 ] Позже Гарднер написал более обширный и критический обзор Халифы и его работы. [ 24 ]
Наступление 1990-х годов положило начало феномену обширного англоговорящего мусульманского населения, хорошо обосновавшегося в Западной Европе и Северной Америке. В результате появилось несколько крупных мусульманских переводов, отвечающих возникшему спросу. Один из них был опубликован в 1990 году, и это первая женщина, переведшая Коран на английский язык, Аматуль Рахман Омар вместе со своим мужем Абдулом Маннаном Омаром. [ 25 ] В 1991 году появился английский перевод под названием: The Clarion Call Of The Eternal Qur-an , написанный Мухаммадом Халилуром Рахманом (род. 1906–1988), Дакка , Бангладеш. Он был старшим сыном Шамсула Уламы Муланы Мухаммада Ишака из Бурдвана, Западная Бенгалия, Индия, – бывшего преподавателя Университета Дакки. [ нужна ссылка ]
В 1996 году правительство Саудовской Аравии профинансировало новый перевод « Корана Хилали-Хан », который был бесплатно распространен правительством Саудовской Аравии по всему миру. Его критиковали за соответствие их конкретной интерпретации. [ 26 ]
Международный перевод Корана «Сахих» был опубликован в 1997 году в Саудовской Аравии тремя новообращенными женщинами. Он остается чрезвычайно популярным.
новый перевод Корана на английский язык под названием « Благородный Коран – новая интерпретация его смысла на английском языке», выполненный Абдалхакком и американкой Аишей Бьюли . В 1999 году издательство Bookwork опубликовало [ 27 ] исправленные издания были опубликованы в 2005 г. [ 28 ] и 2011. [ 29 ]
В 2000 году опубликовал книгу «Величественный Коран: английское толкование его значений», комитет из четырех турецких ученых -суннитов которые разделили работу следующим образом: Нуреттин Узуноглу перевел суры (главы) с 1 по 8; Тевфик Рюштю Топузоглу: с 9 до 20; Али Озек : с 21 по 39; Мехмет Максутоглу: с 40 по 114. Перевод сопровождается обширными комментариями и аннотациями на современном стандартном английском языке , что облегчает понимание, чем предыдущие переводы.
Коран на персидском и английском языках (двуязычное издание, 2001 г.) представляет собой английский перевод иранского поэта и писателя Тахере Саффарзаде . Это был третий перевод Корана на английский язык, выполненный женщиной после Аматула Рахмана Омара. [ 30 ] и Аиша Бьюли – и первый двуязычный перевод Корана. [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ]
В 2003 году был завершен английский перевод 8-томного Корана Маарифул , а перевод Корана, использованный для него, был заново выполнен Мухаммадом Таки Усмани в сотрудничестве с его братом Вали Раази Усмани и его учителями, профессорами Хасаном Аскари. и Мухаммад Шамим.
В 2004 году был также опубликован новый перевод Корана Мухаммада Абдель-Халима , а исправленные издания были опубликованы в 2005 году. [ 34 ] и 2008. [ 35 ]
В 2006 году Коран с аннотированной интерпретацией на современном английском языке Али Юнала был опубликован . Работа больше похожа на упрощенный тафсир (толкование Корана), чем на перевод. Он использует современный английский язык и при необходимости добавляет короткие примечания в скобках к переводу.
В 2007 году был опубликован «Коран: реформистский перевод» Эдипа Юкселя , Лейта Салеха аль-Шайбана и Марты Шульте-Нафе.
В 2007 году «Смыслы Благородного Корана с пояснительными примечаниями» Мухаммада Таки Усмани была опубликована книга . Сначала он был опубликован в двух томах, а затем в одном томе. Он также перевел Коран на простой урду, что сделало его переводчиком Корана на двух языках.
В 2007 году «Возвышенный Коран» опубликовал Лалех Бахтиар ; это второй перевод Корана, сделанный американкой. [ 31 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ]
В 2008 году Тариф Халиди завершил книгу «Коран: новый перевод» для издательств Penguin Classics и Viking Press. Он не включал комментариев, чтобы дать читателям представление о том, как первые мусульмане читали и слушали Коран. Он служит заменой более старому переводу Penguin Classics, выполненному Н. Дж. Давудом, хотя перевод Давуда остается в печати.
В 2009 году Вахидуддин Хан перевел Коран на английский язык, который был опубликован издательством Goodword Books под названием « Коран: перевод и комментарии с параллельным арабским текстом» . Этот перевод считается самым простым для понимания благодаря простому и современному английскому языку. Карманная версия этого перевода, содержащая только английский текст, широко распространяется как часть работы призыва. [ 39 ] [ 40 ]
Издание всего Корана в стихах, переведенное на английский язык Томасом МакЭлвейном в 2010 году, включает рифмованные комментарии под названием « Возлюбленный и я, том пятый» и в мягкой обложке « Возлюбленный и я: размышления о Коране» .
В 2015 году Мустафа Хаттаб из Университета Аль-Азхар завершил книгу «Ясный Коран: тематический английский перевод» после трех лет сотрудничества с командой ученых, редакторов и корректоров. Эта работа, известная своей ясностью, точностью и плавностью, считается первым английским переводом, выполненным в Канаде. [ 41 ]
Турецкий ученый Хакки Йылмаз работал над Кораном через коренные значения арабских слов и опубликовал исследование под названием «Тебьин-юль Коран» , а также опубликовал «Толкование по частям» в Порядке Откровения на турецком языке. Его работы были переведены на английский язык. [ 42 ]
В 2018 году Мушарраф Хусейн выпустил «Величественный Коран: простой английский перевод» , удобную для читателей презентацию перевода Корана, призванную помочь читателям понять читаемую тему и узнать трогательное и преобразующее послание Корана. . Имеется 1500 разделов с заголовками. Утверждено Дар аль-Ифта аль-Мисрия (Египетский институт фетв). [ 43 ]
В 2019 году Тахир Махмуд Киани выпустил «Легкий Коран» . Перевод был предназначен для читателей в возрасте 12 лет, но был понятен и читателям в возрасте 6 лет. [ 44 ]
В 2021 году Талал Итани выпустил Коран на английском языке: очень легко читать. Для детей от 9 до 99 лет . Перевод Корана для детей и взрослых.
В 2022 году Нух Ха Мим Келлер выпустила «Созерцание Корана» . На основе двух интегральных учебных чтений с учителем в течение пятнадцати лет. [ 45 ] Рецензент описал его как «первый надежный полный перевод Корана на английский язык».
В 2023 году в результате сотрудничества Талала Итани и искусственного интеллекта был создан новый перевод Корана. Этот перевод известен попыткой сбалансировать читаемость и лингвистическую точность. Он стремится быть доступным для широкого круга читателей, включая детей и взрослых, а также мусульман и немусульман. Перевод стремится к несектантскому подходу и подчеркивает грамматическую точность. Сотрудничество Итани, исследователя Корана, и алгоритмов машинного обучения представляет собой инновационный подход в области переводов Корана.
Французский
[ редактировать ]
L'Alcoran de Magomet / translaté d'Arabe François par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair., 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775, Андре Дю Риер, был первым французским переводом. . За этим последовал два столетия спустя в Париже перевод 1840 года, сделанный Казимирским, который был переводчиком французской персидской миссии. Затем, в середине двадцатого века, французский востоковед Режис Блашер сделал новый перевод , а несколько лет спустя, в 1959 году, сделал первый перевод мусульманина на французский язык с оригинального арабского языка. Эту работу Мухаммеда Хамидуллы продолжают переиздавать и публиковать в Париже и Ливане, поскольку она считается наиболее лингвистически точной из всех переводов, хотя критики могут жаловаться на некоторую потерю духа арабского оригинала.
Современный греческий
[ редактировать ]Первый новогреческий перевод был сделан Герасимосом Пентакисом в 1886 году после получения королевского одобрения от Георга I Греции . Второе издание было опубликовано в 1928 году. Еще три были опубликованы в 1958, 1980 и 2002 годах, самое последнее было сделано в Persa Koumoutsi. Также есть онлайн-перевод. На греческий язык существует также перевод Никиты Византийского IX века , упомянутый ранее в статье.
Русский
[ редактировать ]В 1716 году Петр Постинков опубликовал первый перевод Корана на русский язык на основе французского перевода Андре дю Рье . Гордий Саблуков опубликовал первый русский перевод Корана с оригинального арабского текста в 1873 году. [ 46 ] Опубликовано около 20 переводов на русский язык.
испанский
[ редактировать ]Есть четыре полных перевода Корана на современный испанский язык, которые широко доступны.
- Перевод Хулио Кортеса «Эль Коран» широко доступен в Северной Америке и публикуется нью-йоркским издательством Tarsile Qur'an . Tahrike
- Ахмед Аббуд и Рафаэль Кастельянос , двое обращенных в ислам аргентинского происхождения, опубликовали «Эль Саградо Коран» (Эль-Нило, Буэнос-Айрес, Аргентина, 1953).
- Камель Мустафа Халлак в твердом переплете с прекрасным роскошным изданием «El Coran Sagrado» напечатан издательством Amana Publications , базирующимся в Мэриленде .
- Абдель Гани Мелара Навио, испанец, принявший ислам в 1979 году, его «Traduccion-Commentario Del Noble Quran» был первоначально опубликован издательством Darussalam Publications , Эр-Рияд, в декабре 1997 года. У типографии короля Фахда есть собственная версия этого перевода с редактированием. Омар Каддура и Иса Амер Кеведо.
Азиатские языки
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2016 г. ) |

Бенгальский
[ редактировать ]В 1389 году Шах Мухаммад Сагир , один из старейших поэтов бенгальской литературы , первым перевел суры Корана на старый бенгальский язык. [ 47 ] Гириш Чандра Сен , миссионер Брахмо Самадж , был первым человеком, осуществившим полный перевод Корана на бенгальский язык в 1886 году, хотя неполный перевод был сделан Амируддином Басуниа в 1808 году. [ 48 ] [ 49 ] Аббас Али из Чандипура, Западная Бенгалия, был первым мусульманином, переведшим весь Коран на бенгальский язык. Мухаммад Наймуддин из Тангайла перевел первые десять глав Корана на бенгали в 1891 году. [ 50 ]
Кроме того, многие переведенные толкования Корана доступны на бенгальском языке. [ 51 ] Мохаммад Акрам Хан перевел 30-ю главу Корана с комментариями в 1926 году. В 1938 году Мухаммад Накибулла Хан опубликовал бенгальский перевод. [ 52 ] Мухиуддин Хан также был известным бангладешцем, который перевел Маариф аль-Коран на бенгали.
китайский
[ редактировать ]Утверждается, что Юсуф Ма Дексин (1794–1874) является первым переводчиком Корана на китайский язык. [ нужна ссылка ] Однако первые полные переводы на китайский язык появились только в 1927 году, хотя ислам присутствовал в Китае со времен династии Тан (618–907). Ван Цзинчжай был одним из первых китайских мусульман, переведших Коран. Его перевод, Ggolánjīng yìjiě, появился в 1927 году. [ 53 ] или 1932 г., а новые исправленные версии были выпущены в 1943 и 1946 гг. Перевод, сделанный Лю Тиженгом , немусульманином, был не с оригинального арабского языка, а с Джона Медоуза Родвелла английского Сакамото Кен-ичи через японский язык . Второй немусульманский перевод появился в 1931 году под редакцией Джи Джуэми. Другие переводы появились в 1943 году Лю Цзюньбяо и в 1947 году Ян Чжунмином. [ 54 ] Самая популярная версия сегодня — «Гуланцзин», переведенная Му Цзяном , части которого появились в период с 1949 по 1951 год, а полное издание было опубликовано посмертно только в 1981 году.
Тонг Даожан , американец китайского происхождения, мусульманин, в 1989 году сделал современный перевод под названием «Гуланцзин». Самый последний перевод появился в Тайбэе в 1996 году, «Цинчжэнь ксилю» – «Гуланьцзин синьи», в переводе Шэнь Сячжэня, но он не нашел одобрения у мусульман. [ 55 ]
Последний перевод Корана с китайским переводом и аннотациями был переведен и опубликован Юнусом Цзяо Шиен Ма в 2016 году в Тайбэе. ISBN 978-957-43-3984-6 .
Гуджарати
[ редактировать ]Имам Ахмед Раза Хан перевел первый Коран на гуджаратском языке в 1911 году под названием Канзул Иман на основе перевода на урду шаха Абдула Кадира Дельви. Коран Маджид с гуджаратским переводом Ахмедбхая Сулеймана Джумани на [ 56 ] [ 39 ]
иврит
[ редактировать ]Перевод Корана на иврит, выполненный Озом Йоной и его сотрудниками, был опубликован издательством Goodword book в 2019 году. [ 57 ] [ 58 ]
Урду
[ редактировать ]Первый перевод на современный урду был сделан шахом Абдул Кадиром, сыном шаха Абдул Азиза Дехлави, в 1826 году. Перевод Корана на хинди и урду был выполнен имамом Ахмедом Раза Ханом в 1911 году под названием Канзул Иман. Один из аутентичных переводов Корана на урду был выполнен Абул А'ла Маудуди и назывался «Тафхимул- Коран». Молана Ашик Элахи Мерати - Лучшее из Моланы Ашик Элахи Мерати Тафсир и Мерати вместе с переводами Тарсиера и Шан э Назула на урду Илахи . Ашика — это известный перевод Священного Буландшахри Корана [ 59 ] В 1985 году Маулана Вахидуддин Хан написал перевод на урду и комментарии под названием «Тазкирул Коран» . Он также перевел Коран на хинди. [ 39 ] [ 60 ] Аршад Мадани и Про Сулейман перевели Коран на хинди под названием «Коран Шариф: Анувад аур Вахья» в 1991 году. «Ирфан-уль-Коран» — это перевод на урду Мухаммада Тахир-уль-Кадри . [ 61 ] [Муталае Коран, изучение Корана] Абдуллы, 2014 г., представляет собой перевод на урду. [ 62 ]
Индонезийские языки
[ редактировать ]Коран также был переведен на ачехский , бугинский , горонтало , яванский , сунданский и индонезийский языки , Индонезии самой густонаселенной мусульманской страны в мире. Перевод на ачехский язык был выполнен Маджиддином Юсуфом в 1995 году; на бугийский язык Дауде Исмаиле и Нух Даенг Маномпо в 1982 году; в «Горонтало» Лукмана Катили в 2008 году; на яванский язык Нгарпа (1913 г.), Кьяи Бисири Мустафа Рембанг (1964 г.) и ХР Мухамад Аднан; на сунданском языке А. А. Даллан, Х. Камаруддин Шале, Джус Русамси в 1965 году; и на индонезийском языке, по крайней мере, в трех версиях: A Dt. Маджоиндо, Его Величество Касим Бейкери, Имам М. Нур Идрис, А. Хасан, Махмуд Юнус , Х.С. Фахруддин, Х., Хамиди (все в 1960-х годах), Мохаммад Дипонегоро, Бахтияр Сурин (все в 1970-х годах) и Департамент Агама Республики Индонезия (Индонезийский департамент по делам религии). [ 63 ]
японский
[ редактировать ]Первый перевод на японский язык был сделан Сакамото Кен-ити в 1920 году. Сакамото работал на основе . английского перевода Родуэлла Такахаси Горо , Бунпакиро (Ахмад) Арига и Мидзухо Ямагути подготовили второй японский перевод в 1938 году. Первый перевод с арабского языка был сделан Тошихико Изуцу в 1945 году. [ 64 ] В 1950 году появился еще один перевод Сюмея Окавы . Другие переводы появились совсем недавно Пан Ясунари и Осаму Икеда в 1970 году и Умаром Рёичи Мита в 1972 году.
В 2015 году на японском языке манга- адаптация Корана была опубликована в Японии как часть серии East Press Manga de Dokuha , целью которой является адаптация исторических книг в доступный формат манги. [ 65 ] Эта версия создана с учетом японских культурных чувств вокруг повествования, в котором мудрый старый мусульманин встречает каваи с кодом в мечети джинна , которого привлекают звуки чтения Корана и который желает узнать больше об исламе. Затем эти двое отправляются в путешествие во времени и пространстве по мере того, как разворачивается история Корана. Различные суры включены полностью. На обложке книги изображен безымянный главный герой, а не Мухаммед. Мухаммед действительно появляется и даже разговаривает с двумя главными героями, но он изображен в виде фигуры в плаще без лица. [ 66 ]
Ядерные малайско-полинезийские языки
[ редактировать ]Уильям Шеллабир (1862–1948), британский ученый и миссионер в Малайзии, после перевода Библии на малайский язык начал перевод Корана, но умер в 1948 году, не закончив его. [ 67 ]
Синдхи
[ редактировать ]Ахунд Азаз Аллах Мутталави (урду: آخوند أعزاز الله) (синдхи: مولانا اعزاز اللہ) был мусульманским богословом из Синда. Ахунд Азаз считается первым человеком, переведшим Коран с арабского языка на синдхи. Согласно традиции синдхи, первый перевод был сделан арабским ученым в 270 году хиджры / 883 году нашей эры. Позже его перевел на язык синдхи имам Абул Хасан бин Мохаммад Садик Аль-Синдхи Аль-Ма.
Тагальский
[ редактировать ]В 1982 году Абдул Ракман Х. Брюс перевел Коран на тагальский язык , который в местном масштабе известен как «Анг Банал на Куран». [ 68 ]
тамильский
[ редактировать ]Переведен как Фатхур-Рахма Фи Тарджимати Тафсир аль-Коран (перевод Корана) шейхом Мустафой (1836 - 25 июля 1888 г.), Берувала, Шри-Ланка; Позже Абдул Хамид Бхакави, Тамил Наду, Индия.
турецкий
[ редактировать ]Самый ранний перевод Корана на турецкий или тюркский язык относится к 11 веку. [ 69 ] Одной из его более поздних переводческих работ является копия, написанная на хорезмийском тюркском языке в 1363 году и зарегистрированная в стамбульской библиотеке Сулеймание, мечеть Хекимоглу Али Паша №:2. [ 70 ] Этот перевод на хорезмско-тюркский язык, как и другие переводы Корана, важен для изучения языка. Поскольку святость текста, подлежащего переводу, заставит переводчика вести себя более осторожно, ошибки, встречающиеся в тексте, в такие работы не включаются. Кроме того, внимание было обращено на то, чтобы религиозная терминология была понятна общественности, поэтому тюркским словам придается большое значение. [ 71 ] Над рассматриваемым переводом работал Г. Сагол. [ 72 ] Мухаммед Хамди Язир работал над тафсиром (толкованием Корана) в контексте Матуриди и опубликовал свой «Хакк Дини Кур'ан Дили» , первый современный турецкий перевод Корана, в 1935 году по приказу Кемаля Ататюрка . [ нужна ссылка ]

В 1999 году был опубликован турецкий перевод Корана MESAJ Эдипа Юкселя , примерно через семь лет после публикации его книги Türkçe Kuran Çevirilerindeki Hatalar («Ошибки в турецких переводах Корана»). Перевод представляет собой коранистский перевод, аналогичный переводу Яшара Нури Озтюрка , и не рассматривает хадисы и сектантскую традиционную юриспруденцию как авторитетные источники понимания Корана. Он сильно отличается от суннитских и шиитских традиций переводом многих важных слов и стихов.
Хакки Йылмаз работал над Кораном, изучая коренные значения арабских слов, и опубликовал исследование под названием «Тебюн-уль Коран». И он также опубликовал «Толкование по частям» в порядке Откровения. [ 73 ]
Африканские языки
[ редактировать ]- Перевод Корана на английский язык шейхом Мохаммедом Рашадом Абдулле
- Перевод Корана на суахили шейха Али Мухсина аль-Барвани .
- Перевод Корана на язык суахили шейха Саида Мусы Мохамеда аль-Кинди. [ 74 ]
- Перевод Корана на язык хауса шейха Мухамуда Гуми.
- Перевод Корана на язык йоруба шейха Адама Абдуллы Аль-Илори.
- Перевод Корана на Дагбанлы шейха М. Бабы Гбетобу. [ 75 ]
эсперанто
[ редактировать ]После падения шаха иранский аятолла Хомейни призвал мусульман изучать эсперанто . Вскоре после этого государством был выпущен официальный перевод Корана на эсперанто.
Музтар Аббаси также перевел Коран на эсперанто и написал биографию Мухаммеда и несколько других книг на эсперанто и урду.
В 1970 году профессор Итало Кьюсси, ахмади, перевел Коран на эсперанто. [ 76 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Фатани, Афнан (2006). «Перевод и Коран». В Лимане, Оливер (ред.). Коран: энциклопедия . Великобритания: Рутледж. стр. 657–669.
- ^ Jump up to: а б Рутвен, Малис (2006). Ислам в мире . Гранта. п. 90. ИСБН 978-1-86207-906-9 .
- ^ Ан-Навави, Аль-Маджму', (Каир, Матбакат ат-Тадамун нд), 380.
- ^ Кристиан Хёгель, «Ранний анонимный греческий перевод Корана. Фрагменты из «Опровержения Никиты Византия» и анонимного отречения», Collectanea Christiana Orientalia 7 (2010), стр. 65–119
- ^ Верстег, Кес (1991). «Греческие переводы Корана в христианской полемике (9 век)» . Журнал Немецкого восточного общества .
- ^ Астериос Аргириу, «Восприятие ислама и переводы Корана в греческом византийском мире», Byzantion 75 (2005).
- ^ Старчевская, Катажина К. (5 сентября 2022 г.). «Переводы с арабского языка иберийского происхождения в Коране Эджидио да Витербо». Иберийский Коран . Де Грютер. п. 399–420. дои : 10.1515/9783110778847-015 . ISBN 978-3-11-077884-7 .
- ^ Старчевская, Катажина К. (2018). Латинский перевод Корана (1518/1621 ) Висбаден: Харрасовиц. ISBN 978-3-447-10862-1 . OCLC 1027703412 .
- ^ Старчевская, Катажина Кристина (29 ноября 2012 г.). «Латинский перевод Корана (1518/1621) по заказу Эджидио да Витербо. Критическое издание и вводное исследование» . Автономный университет Барселоны . Проверено 11 июня 2024 г.
- ^ «Поиск учреждений» . Гейл . Проверено 11 июня 2024 г.
- ^ Старчевская, Катажина К. (2018). Латинский перевод Корана (1518/1621): по заказу Эгидия да Витербо. Критическое издание и тематическое исследование (1-е изд.). Издательство Харрасовиц. ISBN 978-3-447-10862-1 . JSTOR j.ctv11sn5pr . Проверено 11 июня 2024 г.
- ^ Томмазино, Пьер Маттиа (2020). «Латинский перевод Корана (1518/1621), по заказу Эджидио да Витербо: критическое издание и тематическое исследование. Катажина Старчевска. Дискурс арабизма 24. Висбаден: Харрасовиц, 2018. cxxiv + 828 стр. €1 Ежеквартальный журнал «Ренессанс» . 73 (1). Издательство Кембриджского университета (CUP): 311–312. дои : 10.1017/rqx.2019.558 . ISSN 0034-4338 .
- ^ Шор, Пол (2023). Встреча иезуита в стиле барокко с Кораном . Висбаден: Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-12044-9 .
- ^ Самуэль Маринус Цвемер : Переводы Корана, заархивированные 25 октября 2007 г. в Wayback Machine , Мусульманский мир, 1915 г.
- ^ Борманс, Морис (2002). «Людовико Марраччи и его латинский перевод Корана». Исламохристиана (на французском языке) (28): 73–86. ИНИСТ 14639389 .
- ^ «Каталанский, первый европейский язык, на который был переведен Коран» (на каталанском языке). Архивировано из оригинала 28 мая 2018 года . Проверено 27 мая 2018 г.
- ^ Арнуд Вролийк, Продажа, Джордж ОДНБ , 28 мая 2015 г.
- ^ Jump up to: а б Мохаммед, Халил (1 марта 2005 г.). «Оценка английских переводов Корана» . Ближний Восток Ежеквартальный . Архивировано из оригинала 27 июня 2017 года . Проверено 23 июня 2017 г.
- ^ Приложение ii, (21), Авторизованный английский перевод Корана, Рашад Халифа, доктор философии.
- ^ «Бог или Аллах в исламе (подача на английском языке), Ислам (покорность). Ваш лучший источник ислама в Интернете. Счастье – это подчинение Богу – Аллаху, Богу, исламу, мусульманам, мусульманам, арабскому языку, фарси, урду, Индонезии, Аравия, Мекка, США — Последняя буква «С» пророка Мухаммеда . Архивировано из оригинала 24 июля 2011 года . Проверено 23 июня 2017 г.
- ^ «Божий посланник завета, истина, завет, проблемы, доказательства, обязанности и Коран. Бог в исламе (представление на английском языке), ислам (подчинение). Ваш лучший источник ислама в Интернете. Счастье - это подчинение Богу-Аллаху, Богу, Исламу» . Архивировано из оригинала 5 августа 2008 года . Проверено 3 августа 2008 г.
- ^ «Идолопоклонникам было суждено исказить Коран, добавив 2 ложных стиха (9: 128–129)».
- ^ Гарднер, Мартин (1980). «Математические игры». Научный американец . 243 (3): 20–24. Бибкод : 1980SciAm.243c..20G . doi : 10.1038/scientificamerican0980-20 .
- ^ Гарднер, Мартин. «Нумерология доктора Рашада Халифы – ученого» (PDF) . Скептический исследователь . Проверено 28 ноября 2023 г.
- ^ Аматул Рахман Омар - первая женщина, переведшая Коран на английский язык. Архивировано 6 марта 2016 года в Wayback Machine.
- ^ Хилали-Хан (1999). «Толкование смысла Благородного Корана» . Комплекс короля Фахда по печати Священного Корана . Проверено 16 мая 2020 г.
- ^ Моллой, Ребекка Б. (2001). «Благородный Коран: новая интерпретация его смысла на английском языке, перевод Бьюли Абдаллакка и Бьюли Аиши. 651 страница, глоссарий. Норвич, Великобритания: Bookwork, 1999. ISBN 1-874216-36-3» . Обзор исследований Ближнего Востока . 35 (1): 134. doi : 10.1017/S0026318400042188 . S2CID 191934801 . Архивировано из оригинала 20 декабря 2016 года . Проверено 23 июня 2017 г. - через Cambridge Core.
- ^ Благородный Коран: новая интерпретация его смысла на английском языке . Книжная работа. 23 июня 2017 г. ISBN 978-0-9538639-3-8 .
- ^ «Благородный Коран – новая интерпретация его смысла на английском языке – Diwan Press» . www.diwanpress.com . Архивировано из оригинала 1 июля 2017 года . Проверено 23 июня 2017 г.
- ^ Аматул Рахман Омар, «Священный Коран – английский» , Священный Коран – английский , 1990. ISBN 0-9766972-3-8
- ^ Jump up to: а б Коран (2007). Возвышенный Коран: Лале Бахтиар: 9781567447507: Amazon.com: Books . Исламский мир.com. ISBN 978-1-56744-750-7 .
- ↑ День памяти Саффарзаде . Архивировано 11 мая 2012 г. в Wayback Machine Iran Daily, 18 октября 2010 г.
- ^ Art News in Brief. Архивировано 11 сентября 2015 г. в Wayback Machine Tehran Times, 28 октября 2008 г.
- ^ Коран . Издательство Оксфордского университета. ISBN 0192831933 . Архивировано из оригинала 24 августа 2017 года . Проверено 23 июня 2017 г.
- ^ Коран . ОУП Оксфорд. 17 апреля 2008 г. ASIN 0199535957 .
- ^ «Новый взгляд на священный текст – tribunedigital-chicagotribune» . Статьи.chicagotribune.com. 10 апреля 2007 г. Архивировано из оригинала 18 мая 2015 г. Проверено 10 мая 2015 г.
- ^ Усим, Андреа (18 апреля 2007 г.). «Лале Бахтияр: американка переводит Коран» . Издательствоweekly.com . Проверено 10 мая 2015 г.
- ^ Аслан, Реза (20 ноября 2008 г.). «Как читать Коран» . Сланец . Архивировано из оригинала 28 июля 2011 года . Проверено 8 июля 2011 г.
- ^ Jump up to: а б с «В лице Мауланы Вахидуддина Хана Индия теряет защитника межрелигиозной гармонии из-за Covid-19» . Печать . 22 апреля 2021 г. Проверено 23 февраля 2022 г.
- ^ «Маулана Вахиуддин Хан, исламский ученый, Дни COVID-19» . NDTV.com . Проверено 23 февраля 2022 г.
- ^ «Ясный Коран: Публикации Сираджа» . Архивировано из оригинала 7 марта 2016 года . Проверено 2 марта 2016 г.
- ^ «Коран на английском языке – разделение за разделением. Английское толкование Корана в порядке Откровения» . www.quraninenglish.net . Архивировано из оригинала 9 января 2019 года . Проверено 18 января 2019 г.
- ^ «Величественный Коран» . Архивировано из оригинала 21 июня 2018 года . Проверено 18 января 2019 г.
- ^ «Простой Коран: перевод на простой английский» . tahapublishers.com .
- ^ «Увиденный Коран: английский перевод арабского английского текста и приложений НУХ ХА МИМ КЕЛЛЕР (перевод)» . Журнал исламских исследований . Проверено 29 апреля 2023 г.
- ^ Wikisource . (in Russian) – via
- ^ Последовательность перевода Корана на бенгальский язык . Калер Канто (на бенгали). 25 июля 2019 г.
- ^ Дей, Амит (7 июня 2012 г.). «Бенгальский перевод Корана и влияние печатной культуры на мусульманское общество в девятнадцатом веке» (PDF) . Калькуттский университет, исторический факультет : 8–18 . Проверено 24 января 2016 г.
- ^ Хафез Ахмед. «Академия Аль-Коран отметит 200-летие перевода Священного Корана на бенгали» . thefinancialexpress-bd.com . Архивировано из оригинала 4 ноября 2013 года . Проверено 23 июня 2017 г.
- ^ Саззадур Рахман, Chayanir Publication, Тангайл, Бангладеш
- ^ Заид, Тарек М. (1 января 1970 г.). «Роль мотивации к чтению и интереса к чтению среди читателей толкования Корана | Тарек М. Заид» . Академия.edu . Проверено 23 июня 2017 г.
- ^ «Арабский и бенгальский». Калькуттский вестник . Алипор, Бенгалия: Издательство правительства Бенгалии. Октябрь – декабрь 1939 г. с. 94.
- ^ Клинтон Беннетт, «Спутник Блумсбери по исламским исследованиям» , стр. 298. Лондон: A&C Black , 2013. ISBN 9781441127884
- ^ Линн, Алия Ма (2007). Мусульмане в Китае . Университет Индианаполиса Пресс. п. 29. ISBN 978-0-88093-861-7 .
- ^ « Китайские переводы Корана: внимательное чтение избранных отрывков», Иво Спира, магистерская диссертация, Университет Осло, 2005 г. (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 10 сентября 2012 года.
- ^ Каламу Рахман | Издательство Баркати; Сайяд Аале Расул Хаснайн Мия Назми . 30 сентября 2015 г.
- ^ «Иврит» . www.cpsquran.com . Проверено 22 августа 2020 г.
- ^ «Иврит-Коран» .
- ^ «Мафхумуль Коран» (PDF) . Tolueislam.com . Проверено 23 декабря 2013 г.
- ^ Сервис, Трибьюн Ньюс. «Маулана Вахидуддин Хан: Он жил в вере и прощении» . Служба новостей Tribuneindia . Проверено 23 февраля 2022 г.
- ^ Бюро Минхадж Интернет. «Коран на урду Коран на урду - Ирфан-уль-Коран: общее понимание Священного Корана и последний первый онлайн-перевод на урду в Юникоде - Ирфан-уль-Коран, читать, слушать, искать, скачать и купить» . www.irfan-ul-quran.com . Архивировано из оригинала 29 июня 2017 года . Проверено 23 июня 2017 г.
{{cite web}}
:|last=
имеет общее имя ( справка ) - ^ «МОЙ КОРАН ПАК» . сайты.google.com . Архивировано из оригинала 17 сентября 2016 года . Проверено 23 июня 2017 г.
- ^ «Аль-Коран Дан Терджемахня» (PDF) . Алагр.com . Архивировано (PDF) из оригинала 7 июля 2011 года . Проверено 23 июня 2017 г.
- ^ «Коран и его переводчики» . Архивировано из оригинала 21 июня 2012 года.
- ^ «Манга-версия Корана будет издана в Японии» . Сеть новостей манги . 14 февраля 2015 года . Проверено 12 марта 2024 г.
- ^ «Коран (страница на японском языке)» . Официальный сайт манги Dokuha . Проверено 12 марта 2024 г.
- ^ Хант, Роберт (2002). «Наследие Уильяма Шеллабира» . Международный бюллетень миссионерских исследований . 26 (1): 28–31. дои : 10.1177/239693930202600108 . S2CID 151333563 . Архивировано из оригинала 2 июля 2013 года.
- ^ Абдул Ракман Брюс. «Анг Банал на Куран» . Архивировано из оригинала 22 августа 2018 года . Проверено 14 января 2019 г.
- ^ А. Инан, Исследование турецких переводов Священного Корана, Анкара, 1961, стр.8.
- ^ Дж. Экманн, «Восточнотюркские переводы Корана», Studia Turcica, Будапешт, 1971, с. 155.
- ^ А. Эрдоган, «Лингвистические ценности переводов Корана», журнал Vakıflar, 1 (1969), стр. 47-51.
- ^ Подстрочный перевод Корана на хорезмийский турецкий язык, I. Введение-текст, Турецкие источники XIX, Гарвардский университет, 1993, XL + 369 [2] с.; II. Глоссарий, Гарвардский университет, 1993 г.; III. Факсимиле, Гарвардский университет, 1996 г.
- ^ «Хаккы Йылмаз – Иште Куран» . www.istekuran.net . Архивировано из оригинала 25 марта 2018 года . Проверено 18 января 2019 г.
- ^ заголовок: характер конверсии
- ^ «Выпущена первая дагбанийская версия Священного Корана» . ГанаВеб. 19 декабря 2008 г. Архивировано из оригинала 27 сентября 2016 г. Проверено 25 сентября 2016 г.
- ^ «Благородный Коран» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 4 марта. Получено 21 марта.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Али, Мухаммад Мохар (2004). Коран и востоковеды . Джамиат Ихьяа Минхаадж аль-Сунна (ДЖИМАС), Ипсвич, Великобритания. ISBN 0954036972 .
- Тибави, Алабама (1962). «Переводится ли Коран?». Мусульманский мир . 52 (1): 4–16. дои : 10.1111/j.1478-1913.1962.tb02588.x .
- Пирсон, доктор медицинских наук, «Библиография переводов Корана на европейские языки», в: AFL Beeston et al. (ред.), Арабская литература до конца периода Омейядов (Кембридж: Cambridge University Press, 1983), стр. 502–520.
- Уилсон, М. Бретт (2009). «Первые переводы Корана в современной Турции (1924–38)». Международный журнал исследований Ближнего Востока . 41 (3): 419–35. дои : 10.1017/S0020743809091132 . S2CID 73683493 .
- Бейн, Амит (2011). Османские улемы, Турецкая Республика — проводники перемен и хранители традиций . Издательство Стэнфордского университета. ISBN 978-0-8047-7311-9 .
- Фитцпатрик, Коэли; Уокер, Адам (2014). Мухаммед в истории, мысли и культуре Энциклопедия Пророка Божьего . Компания Abc-Clio Incorporated. стр. 510–512. ISBN 978-1-61069-177-2 .