Jump to content

Переводы Корана

(Перенаправлено из Переводов Корана )

Титульный лист немецкого перевода Корана, опубликованного в 1775 году.

Коран . был переведен на большинство основных африканских, азиатских и европейских языков с языка арабского [ 1 ]

Исламская теология

[ редактировать ]

Перевод Корана с арабского языка на другие языки всегда был сложной проблемой исламского богословия. Поскольку мусульмане почитают Коран как чудесный и неповторимый ( иджаз аль-Коран ), они утверждают, что текст Корана не должен быть изолирован от его истинного языка или письменной формы, по крайней мере, без сохранения арабского текста. с этим. [ 1 ]

Согласно исламской теологии, Коран является откровением, написанным исключительно на арабском языке, поэтому его следует читать только на арабском языке Корана . Переводы на другие языки — дело рук людей, и поэтому, по мнению мусульман, они больше не обладают уникальным священным характером арабского оригинала. Поскольку эти переводы тонко меняют смысл, их часто называют «интерпретациями». [ 2 ] или «перевод значений» (при этом «значения» неоднозначны между значениями различных отрывков и множеством возможных значений, с которыми может быть связано каждое слово, взятое изолированно, и причем последняя коннотация представляет собой признание того, что так называемый перевод является лишь одной из возможных интерпретаций и не претендует на полный эквивалент оригинала). Например, Пиктхолл назвал свой перевод «Смыслом славного Корана», а не просто «Кораном» .

Задача перевода Корана непростая; некоторые носители арабского языка утверждают, что некоторые отрывки Корана трудно понять даже в оригинальном арабском письме. Частично это связано с врожденной сложностью любого перевода; в арабском языке, как и в других языках, одно слово может иметь множество значений. [ 2 ] При понимании и переводе текста всегда присутствует элемент человеческого суждения. Этот фактор усложняется тем фактом, что использование слов в классическом и современном арабском языке сильно изменилось. В результате даже стихи Корана, которые кажутся совершенно ясными носителям арабского языка, привыкшим к современной лексике и использованию, могут иметь оригинальное значение, которое не является очевидным.

Первоначальное значение отрывка Корана также будет зависеть от исторических обстоятельств жизни пророка Мухаммеда и раннего сообщества, в котором он возник. Исследование этого контекста обычно требует детального знания хадисов и сира , которые сами по себе являются обширными и сложными текстами. Это вносит дополнительный элемент неопределенности, который невозможно устранить никакими лингвистическими правилами перевода.

Первый перевод Корана был выполнен Салманом Персом , который перевел суру аль-Фатиха на среднеперсидский язык в начале седьмого века. [ 3 ] Согласно исламской традиции, содержащейся в хадисе , негус Эфиопской империи и византийский император Ираклий получали письма от Мухаммеда, содержащие аяты из Корана. [ нужна ссылка ] . Однако при жизни Мухаммеда ни один отрывок из Корана не был переведен ни на эти языки, ни на какой-либо другой. [ 1 ]

Второй известный перевод был на греческий язык и использовался Никитой Византийским , ученым из Константинополя , в его «Опровержении Корана», написанном между 855 и 870 годами. Однако нам ничего не известно о том, кто и с какой целью сделал этот перевод. Говорят, что это был полный перевод. [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]

Первые полностью засвидетельствованные полные переводы Корана были сделаны между 10 и 12 веками на классический персидский язык . Император Саманидов Мансур I (961–976) приказал группе ученых из Хорасана перевести « Тафсир ат-Табари» , первоначально написанный на арабском языке, на персидский язык. Позже, в XI веке, один из учеников Ходжи Абдуллы Ансари написал полный тафсир Корана на персидском языке. В XII веке Наджм ад-Дин Умар ан-Насафи перевел Коран на персидский язык. Рукописи всех трех книг сохранились и неоднократно издавались.

В 1936 году были известны переводы на 102 языка. [ 1 ]

Европейские языки

[ редактировать ]

латинский

[ редактировать ]
Бертрандон де ла Брокьер латинский перевод Корана дает Филиппу Смелому (фрагмент). Иллюстрация (лист 152v) Жана Ле Тавернье [ фр ] из BnF , MS фр. № 9087, изготовлен в Лилле в 1455 году.

Роберт Кетененсис сделал первый латинский перевод Корана в 1143 году. [ 1 ] Его версия называлась Lex Mahumet pseudoprophete («Закон Магомета псевдопророка »). Перевод был сделан по повелению Петра Достопочтенного , аббата Клюни , и в настоящее время существует в Библиотеке Арсенала в Париже. Работа Кетененсиса была переиздана в 1543 году в трёх изданиях Теодором Библиандером в Базеле . Все издания содержали предисловие Мартина Лютера . Многие более поздние европейские переводы Корана просто переводили латинскую версию Кетененсиса на их собственный язык, а не переводили Коран непосредственно с арабского языка.

В начале тринадцатого века Марк Толедский сделал еще один, более дословный перевод на латынь, который сохранился в нескольких рукописях. В пятнадцатом веке Хуан Сеговийский сделал еще один перевод в сотрудничестве с писателем мудехар Исой Сеговийским. Сохранился только пролог. В шестнадцатом веке Хуан Габриэль Терроленсис помог кардиналу Эгиде да Витербо сделать еще один перевод на латынь. В начале семнадцатого века был сделан еще один перевод, приписываемый Кириллу Лукарису .

В 1518 году Хуан Габриэль из Теруэля (ранее известный как Али Алайзар), мусульманин, принявший христианство, подготовил латинский перевод Корана для Джайлса из Витербо , который заказал перевод с целью обращения мусульман в христианство. Лев Африканский , новообращенный мусульманин, крестник Джайлса Витербо, исправил перевод в 1525 году. [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] Сохранившиеся рукописи перевода: Cambridge MS Mm. т. 26 (С) и Милан MS D 100 инф. (М). [ 10 ] [ 11 ] MS D 100 Inf был скопирован шотландским ученым Дэвидом Колвиллом в 1621 году из рукописи в библиотеке Эль-Эскориала в Испании. Позже Колвилл привез рукопись в Милан . Сегодня он хранится в Библиотеке Амброзиана . [ 12 ]

В 1622 году генуэзский священник-иезуит Игнацио Ломеллини (1560–1645) перевел Коран на латынь в малоизвестной Animadversiones, Notae ac Disputationes in Pestilentem Alcoranum (MS A-IV-4), рукописи 1622 года, которая является старейшим сохранившимся примером. европейского перевода Корана, который также включает полный оригинальный арабский текст. [ 13 ]

Луи Мараччи (1612–1700), преподаватель арабского языка в Римском университете Сапиенца и духовник Папы Иннокентия XI , выпустил арабское издание и второй латинский перевод в 1698 году в Падуе . [ 14 ] Его издание содержит арабский текст Корана с латинским переводом, аннотации для дальнейшего понимания и – проникнутое духом противоречий того времени – эссе под названием «Опровержение Корана», где Марраччи опровергает ислам с тогдашней католической точки зрения. вид. Несмотря на антиисламскую направленность «Опровержения » , перевод Марраччи точен, хорошо прокомментирован и цитирует многие исламские источники. [ 15 ]

Перевод Марраччи также стал источником других европейских переводов (один во Франции Савори и один на немецкий язык Нерретера). Эти более поздние переводы были весьма недостоверными, а один из них даже утверждал, что был опубликован в Мекке в 1165 году хиджры. [ 1 ]

Современные языки

[ редактировать ]

Первый перевод на современный европейский язык был выполнен на кастильский испанский или арагонский язык новообращенным Хуаном Андресом (по крайней мере, так он утверждает в своей книге «Замешательство или конфуция мусульманской секты и Корана» ), но этот перевод утерян. Несколько десятков стихов Корана на кастильском языке можно найти в самом Конфузионе. Были утеряны переводы на каталонский язык , один из них Франческа Понс Саклота в 1382 году, другой появился в Перпиньяне в 1384 году. [ 16 ] Другой романский перевод был сделан на итальянский язык в 1547 году Андреа Арривабене на основе перевода Ketenensis. Итальянский перевод был использован для получения первого немецкого перевода Саломона Швайггера в 1616 году в Нюрнберге , который, в свою очередь, был использован для получения первого голландского перевода в 1641 году. [ 1 ]

Первый французский перевод вышел в 1647 году, а затем в 1775 году, выпущенный Андре дю Рье . Перевод Дю Райера также породил множество повторных переводов, в первую очередь английскую версию Александра Росса в 1649 году. Версия Росса была использована для получения нескольких других: голландская версия Глейзмейкера, немецкая версия Ланге. [ 1 ]

Адыгейский

[ редактировать ]

Английский

[ редактировать ]
Гравюра с изображением Мухаммеда в «Жизни Магомета» , содержащая английский перевод Корана, основанный на французском переводе L'Alcoran de Magomet , первоначально опубликованном в 1649 году. Издание датируется 1719 годом.

Самым ранним известным переводом Корана на любой европейский язык были латинские работы Роберта Кеттона по повелению аббата Клюни в ок. 1143 . Этот перевод оставался единственным до 1649 года, когда первый перевод на английский язык был сделан Александром Россом , капелланом короля Карла I, который перевел с французского произведения «Алькоран де Магомет» Дю Райера .

В 1734 году Джордж Сейл произвел первый перевод Корана непосредственно с арабского языка на английский, но в значительной степени опираясь на Ватиканский Луи Мараччи Коран . [ 17 ] С тех пор были сделаны английские переводы священнослужителя Джона Медоуза Родуэлла в 1861 году и Эдварда Генри Палмера в 1880 году, оба показали в своих работах несколько ошибок неправильного перевода и неправильного толкования. За ними последовали Ричард Белл в 1937 году и Артур Джон Арберри в 1950-х годах.

Коран (1910 г.) Мирзы Абул Фазла (1865–1956), уроженца Восточной Бенгалии (ныне Бангладеш ), позже переехал в Аллахабад , Индия. Он был первым мусульманином, представившим перевод Корана на английский язык вместе с оригинальным арабским текстом. Среди современных мусульманских ученых Абул Фазл был пионером, который заинтересовался изучением хронологического порядка Корана и привлек внимание мусульманских ученых к его важности.

С ростом населения англоязычных мусульман примерно в начале 20-го века впервые появились три мусульманских перевода Корана на английский язык. Первым был перевод Мухаммеда Али 1917 года, составленный с точки зрения Ахмадии , причем некоторые небольшие части были отвергнуты как неортодоксальные подавляющим большинством мусульман. За этим последовал в 1930 году английского принявшего ислам Мармадьюка Пиктхолла более буквалистский перевод .

Вскоре после этого, в 1934 году, Абдулла Юсуф Али опубликовал свой перевод с обильными пояснительными аннотациями — более 6000 примечаний, обычно составляющих около 95% текста на данной странице, дополняющих основной текст перевода. Этот перевод выдержал более 30 изданий в нескольких различных издательствах и является одним из самых популярных среди англоязычных мусульман, наряду с переводами Пикталла и спонсируемыми Саудовской Аравией переводами Хилали-Хана . [ 18 ]

Поскольку в период 1950–1980 годов было мало новых английских переводов, эти три мусульманских перевода должны были процветать и укреплять репутацию, которая должна была обеспечить их выживание в 21 веке, часто находя одобрение среди читателей в недавно пересмотренных обновленных изданиях. Перевод востоковеда Артура Арберри 1955 года и неортодоксальный перевод коренного иракского еврея Н. Дж. Дауда в 1956 году стали единственными крупными произведениями, появившимися в послевоенный период. Книга А. Дж. Арберри «Интерпретация Корана» остается научным стандартом для английских переводов и широко используется учеными. [ 18 ]

Английский перевод Канзула Имана называется «Сокровище веры» , его перевел Фарид Уль Хак. Оно написано простым и понятным современным английским языком. Пояснения даны в скобках, чтобы избежать двусмысленности и обеспечить лучшее понимание, а также ссылки на аналогичные стихи в других местах.

Перевод Саеда Абдула Латифа , опубликованный в 1967 году, некоторые высоко ценят. Он был профессором английского языка в Университете Османии в Хайдарабаде. Тем не менее, это продлилось недолго из-за критики его вышеупомянутой точности в ущерб беглости речи.

«Послание Корана: представлено в перспективе» (1974) было опубликовано Хашимом Амиром Али . Он перевел Коран на английский язык и расположил его в хронологическом порядке. Хашим Амир-Али (1903- ок. 1987 ) был уроженцем Салар Юнга , штат Хайдарабад , на плато Декан . В 1938 году он попал под влияние Абул Фаза, глубоко заинтересовался изучением Корана и осознавал значение хронологического порядка содержащихся в нем отрывков.

Еще один еврей, принявший ислам, Мухаммада Асада монументальный труд «Послание Корана» впервые появился в 1980 году.

Книга профессора Ахмеда Али « Аль-Коран: современный перевод» (Akrash Publishing, Карачи, 1984 г., перепечатано издательством Oxford University Press, Дели, 1987 г.; Princeton University Press , Нью-Джерси, 1988 г., девятое переиздание в 2001 г.). Фазлур Рахман Малик из Чикагского университета пишет: «Он выявляет оригинальные ритмы и ритмы коранического языка. Он также отличается от традиционных переводов тем, что дает более утонченные и дифференцированные оттенки важных понятий». По словам Фрэнсиса Эдварда Питерса из Нью-Йоркского университета, «работы Ахмеда Али ясны, прямолинейны и элегантны – сочетание стилистических достоинств, редко встречающихся в переводах Корана. Это лучшее, что я читал».

На пороге 1980-х годов нефтяной кризис 1973 года , иранская революция , « Нация ислама» и новая волна мусульманских иммигрантов, порожденных «холодной войной» в Европе и Северной Америке, впервые на Западе вывели ислам в центр внимания общественности. Европа и Северная Америка. Это привело к волне переводов, поскольку западные издатели пытались извлечь выгоду из нового спроса на английские переводы Корана. Издательство Оксфордского университета и издательство Penguin Books должны были выпустить издания в это время, как и правительство Саудовской Аравии, которое выпустило собственную переработанную версию оригинального перевода Юсуфа Али. «Современный английский» перевод канадского профессора-мусульманина Т.Б. Ирвинга (1985 г.) стал крупным достижением мусульман того времени. [ нужна ссылка ]

Коран: Последний Завет , Исламская продукция, Тусон, Аризона, (1989) был опубликован Рашадом Халифой ( رشاد خليفة ; 19 ноября 1935 - 31 января 1990). Халифа писал, что он был посланником Бога и что архангел Гавриил ' самым настойчивым образом» сказал ему, что глава 36, стих 3, Коран «конкретно» относится к нему. [ 19 ] [ 20 ] Его последователи называют его Посланником Завета Бога. [ 21 ] Он написал, что Коран содержит математическую структуру, основанную на числе 19. Он сделал спорное заявление о том, что последние два стиха девятой главы Корана не являются каноническими, и посоветовал своим последователям отвергнуть их. [ 22 ] Он рассуждал, что эти стихи нарушают безупречный образец, основанный на девятнадцати, и являются кощунственными, поскольку они, по-видимому, поддерживают поклонение Мухаммеду. Исследования Халифы не получили особого внимания на Западе. В 1980 году Мартин Гарднер упомянул об этом в журнале Scientific American . [ 23 ] Позже Гарднер написал более обширный и критический обзор Халифы и его работы. [ 24 ]

Наступление 1990-х годов положило начало феномену обширного англоговорящего мусульманского населения, хорошо обосновавшегося в Западной Европе и Северной Америке. В результате появилось несколько крупных мусульманских переводов, отвечающих возникшему спросу. Один из них был опубликован в 1990 году, и это первая женщина, переведшая Коран на английский язык, Аматуль Рахман Омар вместе со своим мужем Абдулом Маннаном Омаром. [ 25 ] В 1991 году появился английский перевод под названием: The Clarion Call Of The Eternal Qur-an , написанный Мухаммадом Халилуром Рахманом (род. 1906–1988), Дакка , Бангладеш. Он был старшим сыном Шамсула Уламы Муланы Мухаммада Ишака из Бурдвана, Западная Бенгалия, Индия, – бывшего преподавателя Университета Дакки. [ нужна ссылка ]

В 1996 году правительство Саудовской Аравии профинансировало новый перевод « Корана Хилали-Хан », который был бесплатно распространен правительством Саудовской Аравии по всему миру. Его критиковали за соответствие их конкретной интерпретации. [ 26 ]

Международный перевод Корана «Сахих» был опубликован в 1997 году в Саудовской Аравии тремя новообращенными женщинами. Он остается чрезвычайно популярным.

новый перевод Корана на английский язык под названием « Благородный Коран – новая интерпретация его смысла на английском языке», выполненный Абдалхакком и американкой Аишей Бьюли . В 1999 году издательство Bookwork опубликовало [ 27 ] исправленные издания были опубликованы в 2005 г. [ 28 ] и 2011. [ 29 ]

В 2000 году опубликовал книгу «Величественный Коран: английское толкование его значений», комитет из четырех турецких ученых -суннитов которые разделили работу следующим образом: Нуреттин Узуноглу перевел суры (главы) с 1 по 8; Тевфик Рюштю Топузоглу: с 9 до 20; Али Озек : с 21 по 39; Мехмет Максутоглу: с 40 по 114. Перевод сопровождается обширными комментариями и аннотациями на современном стандартном английском языке , что облегчает понимание, чем предыдущие переводы.

Коран на персидском и английском языках (двуязычное издание, 2001 г.) представляет собой английский перевод иранского поэта и писателя Тахере Саффарзаде . Это был третий перевод Корана на английский язык, выполненный женщиной после Аматула Рахмана Омара. [ 30 ] и Аиша Бьюли – и первый двуязычный перевод Корана. [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ]

В 2003 году был завершен английский перевод 8-томного Корана Маарифул , а перевод Корана, использованный для него, был заново выполнен Мухаммадом Таки Усмани в сотрудничестве с его братом Вали Раази Усмани и его учителями, профессорами Хасаном Аскари. и Мухаммад Шамим.

В 2004 году был также опубликован новый перевод Корана Мухаммада Абдель-Халима , а исправленные издания были опубликованы в 2005 году. [ 34 ] и 2008. [ 35 ]

В 2006 году Коран с аннотированной интерпретацией на современном английском языке Али Юнала был опубликован . Работа больше похожа на упрощенный тафсир (толкование Корана), чем на перевод. Он использует современный английский язык и при необходимости добавляет короткие примечания в скобках к переводу.

В 2007 году был опубликован «Коран: реформистский перевод» Эдипа Юкселя , Лейта Салеха аль-Шайбана и Марты Шульте-Нафе.

В 2007 году «Смыслы Благородного Корана с пояснительными примечаниями» Мухаммада Таки Усмани была опубликована книга . Сначала он был опубликован в двух томах, а затем в одном томе. Он также перевел Коран на простой урду, что сделало его переводчиком Корана на двух языках.

В 2007 году «Возвышенный Коран» опубликовал Лалех Бахтиар ; это второй перевод Корана, сделанный американкой. [ 31 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ]

В 2008 году Тариф Халиди завершил книгу «Коран: новый перевод» для издательств Penguin Classics и Viking Press. Он не включал комментариев, чтобы дать читателям представление о том, как первые мусульмане читали и слушали Коран. Он служит заменой более старому переводу Penguin Classics, выполненному Н. Дж. Давудом, хотя перевод Давуда остается в печати.

В 2009 году Вахидуддин Хан перевел Коран на английский язык, который был опубликован издательством Goodword Books под названием « Коран: перевод и комментарии с параллельным арабским текстом» . Этот перевод считается самым простым для понимания благодаря простому и современному английскому языку. Карманная версия этого перевода, содержащая только английский текст, широко распространяется как часть работы призыва. [ 39 ] [ 40 ]

Издание всего Корана в стихах, переведенное на английский язык Томасом МакЭлвейном в 2010 году, включает рифмованные комментарии под названием « Возлюбленный и я, том пятый» и в мягкой обложке « Возлюбленный и я: размышления о Коране» .

В 2015 году Мустафа Хаттаб из Университета Аль-Азхар завершил книгу «Ясный Коран: тематический английский перевод» после трех лет сотрудничества с командой ученых, редакторов и корректоров. Эта работа, известная своей ясностью, точностью и плавностью, считается первым английским переводом, выполненным в Канаде. [ 41 ]

Турецкий ученый Хакки Йылмаз работал над Кораном через коренные значения арабских слов и опубликовал исследование под названием «Тебьин-юль Коран» , а также опубликовал «Толкование по частям» в Порядке Откровения на турецком языке. Его работы были переведены на английский язык. [ 42 ]

В 2018 году Мушарраф Хусейн выпустил «Величественный Коран: простой английский перевод» , удобную для читателей презентацию перевода Корана, призванную помочь читателям понять читаемую тему и узнать трогательное и преобразующее послание Корана. . Имеется 1500 разделов с заголовками. Утверждено Дар аль-Ифта аль-Мисрия (Египетский институт фетв). [ 43 ]

В 2019 году Тахир Махмуд Киани выпустил «Легкий Коран» . Перевод был предназначен для читателей в возрасте 12 лет, но был понятен и читателям в возрасте 6 лет. [ 44 ]

В 2021 году Талал Итани выпустил Коран на английском языке: очень легко читать. Для детей от 9 до 99 лет . Перевод Корана для детей и взрослых.

В 2022 году Нух Ха Мим Келлер выпустила «Созерцание Корана» . На основе двух интегральных учебных чтений с учителем в течение пятнадцати лет. [ 45 ] Рецензент описал его как «первый надежный полный перевод Корана на английский язык».

В 2023 году в результате сотрудничества Талала Итани и искусственного интеллекта был создан новый перевод Корана. Этот перевод известен попыткой сбалансировать читаемость и лингвистическую точность. Он стремится быть доступным для широкого круга читателей, включая детей и взрослых, а также мусульман и немусульман. Перевод стремится к несектантскому подходу и подчеркивает грамматическую точность. Сотрудничество Итани, исследователя Корана, и алгоритмов машинного обучения представляет собой инновационный подход в области переводов Корана.

Французский

[ редактировать ]

L'Alcoran de Magomet / translaté d'Arabe François par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair., 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775, Андре Дю Риер, был первым французским переводом. . За этим последовал два столетия спустя в Париже перевод 1840 года, сделанный Казимирским, который был переводчиком французской персидской миссии. Затем, в середине двадцатого века, французский востоковед Режис Блашер сделал новый перевод , а несколько лет спустя, в 1959 году, сделал первый перевод мусульманина на французский язык с оригинального арабского языка. Эту работу Мухаммеда Хамидуллы продолжают переиздавать и публиковать в Париже и Ливане, поскольку она считается наиболее лингвистически точной из всех переводов, хотя критики могут жаловаться на некоторую потерю духа арабского оригинала.

Современный греческий

[ редактировать ]

Первый новогреческий перевод был сделан Герасимосом Пентакисом в 1886 году после получения королевского одобрения от Георга I Греции . Второе издание было опубликовано в 1928 году. Еще три были опубликованы в 1958, 1980 и 2002 годах, самое последнее было сделано в Persa Koumoutsi. Также есть онлайн-перевод. На греческий язык существует также перевод Никиты Византийского IX века , упомянутый ранее в статье.

В 1716 году Петр Постинков опубликовал первый перевод Корана на русский язык на основе французского перевода Андре дю Рье . Гордий Саблуков опубликовал первый русский перевод Корана с оригинального арабского текста в 1873 году. [ 46 ] Опубликовано около 20 переводов на русский язык.

испанский

[ редактировать ]

Есть четыре полных перевода Корана на современный испанский язык, которые широко доступны.

  • Перевод Хулио Кортеса «Эль Коран» широко доступен в Северной Америке и публикуется нью-йоркским издательством Tarsile Qur'an . Tahrike
  • Ахмед Аббуд и Рафаэль Кастельянос , двое обращенных в ислам аргентинского происхождения, опубликовали «Эль Саградо Коран» (Эль-Нило, Буэнос-Айрес, Аргентина, 1953).
  • Камель Мустафа Халлак в твердом переплете с прекрасным роскошным изданием «El Coran Sagrado» напечатан издательством Amana Publications , базирующимся в Мэриленде .
  • Абдель Гани Мелара Навио, испанец, принявший ислам в 1979 году, его «Traduccion-Commentario Del Noble Quran» был первоначально опубликован издательством Darussalam Publications , Эр-Рияд, в декабре 1997 года. У типографии короля Фахда есть собственная версия этого перевода с редактированием. Омар Каддура и Иса Амер Кеведо.

Азиатские языки

[ редактировать ]
Мир Сайид Али , написавший тафсир Корана во время правления императора Великих Моголов Шаха Джахана .

Бенгальский

[ редактировать ]

В 1389 году Шах Мухаммад Сагир , один из старейших поэтов бенгальской литературы , первым перевел суры Корана на старый бенгальский язык. [ 47 ] Гириш Чандра Сен , миссионер Брахмо Самадж , был первым человеком, осуществившим полный перевод Корана на бенгальский язык в 1886 году, хотя неполный перевод был сделан Амируддином Басуниа в 1808 году. [ 48 ] [ 49 ] Аббас Али из Чандипура, Западная Бенгалия, был первым мусульманином, переведшим весь Коран на бенгальский язык. Мухаммад Наймуддин из Тангайла перевел первые десять глав Корана на бенгали в 1891 году. [ 50 ]

Кроме того, многие переведенные толкования Корана доступны на бенгальском языке. [ 51 ] Мохаммад Акрам Хан перевел 30-ю главу Корана с комментариями в 1926 году. В 1938 году Мухаммад Накибулла Хан опубликовал бенгальский перевод. [ 52 ] Мухиуддин Хан также был известным бангладешцем, который перевел Маариф аль-Коран на бенгали.

китайский

[ редактировать ]

Утверждается, что Юсуф Ма Дексин (1794–1874) является первым переводчиком Корана на китайский язык. [ нужна ссылка ] Однако первые полные переводы на китайский язык появились только в 1927 году, хотя ислам присутствовал в Китае со времен династии Тан (618–907). Ван Цзинчжай был одним из первых китайских мусульман, переведших Коран. Его перевод, Ggolánjīng yìjiě, появился в 1927 году. [ 53 ] или 1932 г., а новые исправленные версии были выпущены в 1943 и 1946 гг. Перевод, сделанный Лю Тиженгом , немусульманином, был не с оригинального арабского языка, а с Джона Медоуза Родвелла английского Сакамото Кен-ичи через японский язык . Второй немусульманский перевод появился в 1931 году под редакцией Джи Джуэми. Другие переводы появились в 1943 году Лю Цзюньбяо и в 1947 году Ян Чжунмином. [ 54 ] Самая популярная версия сегодня — «Гуланцзин», переведенная Му Цзяном , части которого появились в период с 1949 по 1951 год, а полное издание было опубликовано посмертно только в 1981 году.

Тонг Даожан , американец китайского происхождения, мусульманин, в 1989 году сделал современный перевод под названием «Гуланцзин». Самый последний перевод появился в Тайбэе в 1996 году, «Цинчжэнь ксилю» – «Гуланьцзин синьи», в переводе Шэнь Сячжэня, но он не нашел одобрения у мусульман. [ 55 ]

Последний перевод Корана с китайским переводом и аннотациями был переведен и опубликован Юнусом Цзяо Шиен Ма в 2016 году в Тайбэе. ISBN   978-957-43-3984-6 .

Гуджарати

[ редактировать ]

Имам Ахмед Раза Хан перевел первый Коран на гуджаратском языке в 1911 году под названием Канзул Иман на основе перевода на урду шаха Абдула Кадира Дельви. Коран Маджид с гуджаратским переводом Ахмедбхая Сулеймана Джумани на [ 56 ] [ 39 ]

Перевод Корана на иврит, выполненный Озом Йоной и его сотрудниками, был опубликован издательством Goodword book в 2019 году. [ 57 ] [ 58 ]

Первый перевод на современный урду был сделан шахом Абдул Кадиром, сыном шаха Абдул Азиза Дехлави, в 1826 году. Перевод Корана на хинди и урду был выполнен имамом Ахмедом Раза Ханом в 1911 году под названием Канзул Иман. Один из аутентичных переводов Корана на урду был выполнен Абул А'ла Маудуди и назывался «Тафхимул- Коран». Молана Ашик Элахи Мерати - Лучшее из Моланы Ашик Элахи Мерати Тафсир и Мерати вместе с переводами Тарсиера и Шан э Назула на урду Илахи . Ашика — это известный перевод Священного Буландшахри Корана [ 59 ] В 1985 году Маулана Вахидуддин Хан написал перевод на урду и комментарии под названием «Тазкирул Коран» . Он также перевел Коран на хинди. [ 39 ] [ 60 ] Аршад Мадани и Про Сулейман перевели Коран на хинди под названием «Коран Шариф: Анувад аур Вахья» в 1991 году. «Ирфан-уль-Коран» — это перевод на урду Мухаммада Тахир-уль-Кадри . [ 61 ] [Муталае Коран, изучение Корана] Абдуллы, 2014 г., представляет собой перевод на урду. [ 62 ]

Индонезийские языки

[ редактировать ]

Коран также был переведен на ачехский , бугинский , горонтало , яванский , сунданский и индонезийский языки , Индонезии самой густонаселенной мусульманской страны в мире. Перевод на ачехский язык был выполнен Маджиддином Юсуфом в 1995 году; на бугийский язык Дауде Исмаиле и Нух Даенг Маномпо в 1982 году; в «Горонтало» Лукмана Катили в 2008 году; на яванский язык Нгарпа (1913 г.), Кьяи Бисири Мустафа Рембанг (1964 г.) и ХР Мухамад Аднан; на сунданском языке А. А. Даллан, Х. Камаруддин Шале, Джус Русамси в 1965 году; и на индонезийском языке, по крайней мере, в трех версиях: A Dt. Маджоиндо, Его Величество Касим Бейкери, Имам М. Нур Идрис, А. Хасан, Махмуд Юнус , Х.С. Фахруддин, Х., Хамиди (все в 1960-х годах), Мохаммад Дипонегоро, Бахтияр Сурин (все в 1970-х годах) и Департамент Агама Республики Индонезия (Индонезийский департамент по делам религии). [ 63 ]

японский

[ редактировать ]

Первый перевод на японский язык был сделан Сакамото Кен-ити в 1920 году. Сакамото работал на основе . английского перевода Родуэлла Такахаси Горо , Бунпакиро (Ахмад) Арига и Мидзухо Ямагути подготовили второй японский перевод в 1938 году. Первый перевод с арабского языка был сделан Тошихико Изуцу в 1945 году. [ 64 ] В 1950 году появился еще один перевод Сюмея Окавы . Другие переводы появились совсем недавно Пан Ясунари и Осаму Икеда в 1970 году и Умаром Рёичи Мита в 1972 году.

В 2015 году на японском языке манга- адаптация Корана была опубликована в Японии как часть серии East Press Manga de Dokuha , целью которой является адаптация исторических книг в доступный формат манги. [ 65 ] Эта версия создана с учетом японских культурных чувств вокруг повествования, в котором мудрый старый мусульманин встречает каваи с кодом в мечети джинна , которого привлекают звуки чтения Корана и который желает узнать больше об исламе. Затем эти двое отправляются в путешествие во времени и пространстве по мере того, как разворачивается история Корана. Различные суры включены полностью. На обложке книги изображен безымянный главный герой, а не Мухаммед. Мухаммед действительно появляется и даже разговаривает с двумя главными героями, но он изображен в виде фигуры в плаще без лица. [ 66 ]

Ядерные малайско-полинезийские языки

[ редактировать ]

Уильям Шеллабир (1862–1948), британский ученый и миссионер в Малайзии, после перевода Библии на малайский язык начал перевод Корана, но умер в 1948 году, не закончив его. [ 67 ]

Ахунд Азаз Аллах Мутталави (урду: آخوند أعزاز الله) (синдхи: مولانا اعزاز اللہ) был мусульманским богословом из Синда. Ахунд Азаз считается первым человеком, переведшим Коран с арабского языка на синдхи. Согласно традиции синдхи, первый перевод был сделан арабским ученым в 270 году хиджры / 883 году нашей эры. Позже его перевел на язык синдхи имам Абул Хасан бин Мохаммад Садик Аль-Синдхи Аль-Ма.

Тагальский

[ редактировать ]

В 1982 году Абдул Ракман Х. Брюс перевел Коран на тагальский язык , который в местном масштабе известен как «Анг Банал на Куран». [ 68 ]

тамильский

[ редактировать ]

Переведен как Фатхур-Рахма Фи Тарджимати Тафсир аль-Коран (перевод Корана) шейхом Мустафой (1836 - 25 июля 1888 г.), Берувала, Шри-Ланка; Позже Абдул Хамид Бхакави, Тамил Наду, Индия.

турецкий

[ редактировать ]

Самый ранний перевод Корана на турецкий или тюркский язык относится к 11 веку. [ 69 ] Одной из его более поздних переводческих работ является копия, написанная на хорезмийском тюркском языке в 1363 году и зарегистрированная в стамбульской библиотеке Сулеймание, мечеть Хекимоглу Али Паша №:2. [ 70 ] Этот перевод на хорезмско-тюркский язык, как и другие переводы Корана, важен для изучения языка. Поскольку святость текста, подлежащего переводу, заставит переводчика вести себя более осторожно, ошибки, встречающиеся в тексте, в такие работы не включаются. Кроме того, внимание было обращено на то, чтобы религиозная терминология была понятна общественности, поэтому тюркским словам придается большое значение. [ 71 ] Над рассматриваемым переводом работал Г. Сагол. [ 72 ] Мухаммед Хамди Язир работал над тафсиром (толкованием Корана) в контексте Матуриди и опубликовал свой «Хакк Дини Кур'ан Дили» , первый современный турецкий перевод Корана, в 1935 году по приказу Кемаля Ататюрка . [ нужна ссылка ]

Первое издание гравюры Хакк Дини Кур'ан Дили 1935 года . Тафсир Мустафы и перевод Корана на современный турецкий язык по заказу Кемаля Ататюрка .

В 1999 году был опубликован турецкий перевод Корана MESAJ Эдипа Юкселя , примерно через семь лет после публикации его книги Türkçe Kuran Çevirilerindeki Hatalar («Ошибки в турецких переводах Корана»). Перевод представляет собой коранистский перевод, аналогичный переводу Яшара Нури Озтюрка , и не рассматривает хадисы и сектантскую традиционную юриспруденцию как авторитетные источники понимания Корана. Он сильно отличается от суннитских и шиитских традиций переводом многих важных слов и стихов.

Хакки Йылмаз работал над Кораном, изучая коренные значения арабских слов, и опубликовал исследование под названием «Тебюн-уль Коран». И он также опубликовал «Толкование по частям» в порядке Откровения. [ 73 ]

Африканские языки

[ редактировать ]

эсперанто

[ редактировать ]

После падения шаха иранский аятолла Хомейни призвал мусульман изучать эсперанто . Вскоре после этого государством был выпущен официальный перевод Корана на эсперанто.

Музтар Аббаси также перевел Коран на эсперанто и написал биографию Мухаммеда и несколько других книг на эсперанто и урду.

В 1970 году профессор Итало Кьюсси, ахмади, перевел Коран на эсперанто. [ 76 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Фатани, Афнан (2006). «Перевод и Коран». В Лимане, Оливер (ред.). Коран: энциклопедия . Великобритания: Рутледж. стр. 657–669.
  2. ^ Jump up to: а б Рутвен, Малис (2006). Ислам в мире . Гранта. п. 90. ИСБН  978-1-86207-906-9 .
  3. ^ Ан-Навави, Аль-Маджму', (Каир, Матбакат ат-Тадамун нд), 380.
  4. ^ Кристиан Хёгель, «Ранний анонимный греческий перевод Корана. Фрагменты из «Опровержения Никиты Византия» и анонимного отречения», Collectanea Christiana Orientalia 7 (2010), стр. 65–119
  5. ^ Верстег, Кес (1991). «Греческие переводы Корана в христианской полемике (9 век)» . Журнал Немецкого восточного общества .
  6. ^ Астериос Аргириу, «Восприятие ислама и переводы Корана в греческом византийском мире», Byzantion 75 (2005).
  7. ^ Старчевская, Катажина К. (5 сентября 2022 г.). «Переводы с арабского языка иберийского происхождения в Коране Эджидио да Витербо». Иберийский Коран . Де Грютер. п. 399–420. дои : 10.1515/9783110778847-015 . ISBN  978-3-11-077884-7 .
  8. ^ Старчевская, Катажина К. (2018). Латинский перевод Корана (1518/1621 ) Висбаден: Харрасовиц. ISBN  978-3-447-10862-1 . OCLC   1027703412 .
  9. ^ Старчевская, Катажина Кристина (29 ноября 2012 г.). «Латинский перевод Корана (1518/1621) по заказу Эджидио да Витербо. Критическое издание и вводное исследование» . Автономный университет Барселоны . Проверено 11 июня 2024 г.
  10. ^ «Поиск учреждений» . Гейл . Проверено 11 июня 2024 г.
  11. ^ Старчевская, Катажина К. (2018). Латинский перевод Корана (1518/1621): по заказу Эгидия да Витербо. Критическое издание и тематическое исследование (1-е изд.). Издательство Харрасовиц. ISBN  978-3-447-10862-1 . JSTOR   j.ctv11sn5pr . Проверено 11 июня 2024 г.
  12. ^ Томмазино, Пьер Маттиа (2020). «Латинский перевод Корана (1518/1621), по заказу Эджидио да Витербо: критическое издание и тематическое исследование. Катажина Старчевска. Дискурс арабизма 24. Висбаден: Харрасовиц, 2018. cxxiv + 828 стр. €1 Ежеквартальный журнал «Ренессанс» . 73 (1). Издательство Кембриджского университета (CUP): 311–312. дои : 10.1017/rqx.2019.558 . ISSN   0034-4338 .
  13. ^ Шор, Пол (2023). Встреча иезуита в стиле барокко с Кораном . Висбаден: Harrassowitz Verlag. ISBN  978-3-447-12044-9 .
  14. ^ Самуэль Маринус Цвемер : Переводы Корана, заархивированные 25 октября 2007 г. в Wayback Machine , Мусульманский мир, 1915 г.
  15. ^ Борманс, Морис (2002). «Людовико Марраччи и его латинский перевод Корана». Исламохристиана (на французском языке) (28): 73–86. ИНИСТ   14639389 .
  16. ^ «Каталанский, первый европейский язык, на который был переведен Коран» (на каталанском языке). Архивировано из оригинала 28 мая 2018 года . Проверено 27 мая 2018 г.
  17. ^ Арнуд Вролийк, Продажа, Джордж ОДНБ , 28 мая 2015 г.
  18. ^ Jump up to: а б Мохаммед, Халил (1 марта 2005 г.). «Оценка английских переводов Корана» . Ближний Восток Ежеквартальный . Архивировано из оригинала 27 июня 2017 года . Проверено 23 июня 2017 г.
  19. ^ Приложение ii, (21), Авторизованный английский перевод Корана, Рашад Халифа, доктор философии.
  20. ^ «Бог или Аллах в исламе (подача на английском языке), Ислам (покорность). Ваш лучший источник ислама в Интернете. Счастье – это подчинение Богу – Аллаху, Богу, исламу, мусульманам, мусульманам, арабскому языку, фарси, урду, Индонезии, Аравия, Мекка, США — Последняя буква «С» пророка Мухаммеда . Архивировано из оригинала 24 июля 2011 года . Проверено 23 июня 2017 г.
  21. ^ «Божий посланник завета, истина, завет, проблемы, доказательства, обязанности и Коран. Бог в исламе (представление на английском языке), ислам (подчинение). Ваш лучший источник ислама в Интернете. Счастье - это подчинение Богу-Аллаху, Богу, Исламу» . Архивировано из оригинала 5 августа 2008 года . Проверено 3 августа 2008 г.
  22. ^ «Идолопоклонникам было суждено исказить Коран, добавив 2 ложных стиха (9: 128–129)».
  23. ^ Гарднер, Мартин (1980). «Математические игры». Научный американец . 243 (3): 20–24. Бибкод : 1980SciAm.243c..20G . doi : 10.1038/scientificamerican0980-20 .
  24. ^ Гарднер, Мартин. «Нумерология доктора Рашада Халифы – ученого» (PDF) . Скептический исследователь . Проверено 28 ноября 2023 г.
  25. ^ Аматул Рахман Омар - первая женщина, переведшая Коран на английский язык. Архивировано 6 марта 2016 года в Wayback Machine.
  26. ^ Хилали-Хан (1999). «Толкование смысла Благородного Корана» . Комплекс короля Фахда по печати Священного Корана . Проверено 16 мая 2020 г.
  27. ^ Моллой, Ребекка Б. (2001). «Благородный Коран: новая интерпретация его смысла на английском языке, перевод Бьюли Абдаллакка и Бьюли Аиши. 651 страница, глоссарий. Норвич, Великобритания: Bookwork, 1999. ISBN 1-874216-36-3» . Обзор исследований Ближнего Востока . 35 (1): 134. doi : 10.1017/S0026318400042188 . S2CID   191934801 . Архивировано из оригинала 20 декабря 2016 года . Проверено 23 июня 2017 г. - через Cambridge Core.
  28. ^ Благородный Коран: новая интерпретация его смысла на английском языке . Книжная работа. 23 июня 2017 г. ISBN  978-0-9538639-3-8 .
  29. ^ «Благородный Коран – новая интерпретация его смысла на английском языке – Diwan Press» . www.diwanpress.com . Архивировано из оригинала 1 июля 2017 года . Проверено 23 июня 2017 г.
  30. ^ Аматул Рахман Омар, «Священный Коран – английский» , Священный Коран – английский , 1990. ISBN   0-9766972-3-8
  31. ^ Jump up to: а б Коран (2007). Возвышенный Коран: Лале Бахтиар: 9781567447507: Amazon.com: Books . Исламский мир.com. ISBN  978-1-56744-750-7 .
  32. День памяти Саффарзаде . Архивировано 11 мая 2012 г. в Wayback Machine Iran Daily, 18 октября 2010 г.
  33. ^ Art News in Brief. Архивировано 11 сентября 2015 г. в Wayback Machine Tehran Times, 28 октября 2008 г.
  34. ^ Коран . Издательство Оксфордского университета. ISBN  0192831933 . Архивировано из оригинала 24 августа 2017 года . Проверено 23 июня 2017 г.
  35. ^ Коран . ОУП Оксфорд. 17 апреля 2008 г. ASIN   0199535957 .
  36. ^ «Новый взгляд на священный текст – tribunedigital-chicagotribune» . Статьи.chicagotribune.com. 10 апреля 2007 г. Архивировано из оригинала 18 мая 2015 г. Проверено 10 мая 2015 г.
  37. ^ Усим, Андреа (18 апреля 2007 г.). «Лале Бахтияр: американка переводит Коран» . Издательствоweekly.com . Проверено 10 мая 2015 г.
  38. ^ Аслан, Реза (20 ноября 2008 г.). «Как читать Коран» . Сланец . Архивировано из оригинала 28 июля 2011 года . Проверено 8 июля 2011 г.
  39. ^ Jump up to: а б с «В лице Мауланы Вахидуддина Хана Индия теряет защитника межрелигиозной гармонии из-за Covid-19» . Печать . 22 апреля 2021 г. Проверено 23 февраля 2022 г.
  40. ^ «Маулана Вахиуддин Хан, исламский ученый, Дни COVID-19» . NDTV.com . Проверено 23 февраля 2022 г.
  41. ^ «Ясный Коран: Публикации Сираджа» . Архивировано из оригинала 7 марта 2016 года . Проверено 2 марта 2016 г.
  42. ^ «Коран на английском языке – разделение за разделением. Английское толкование Корана в порядке Откровения» . www.quraninenglish.net . Архивировано из оригинала 9 января 2019 года . Проверено 18 января 2019 г.
  43. ^ «Величественный Коран» . Архивировано из оригинала 21 июня 2018 года . Проверено 18 января 2019 г.
  44. ^ «Простой Коран: перевод на простой английский» . tahapublishers.com .
  45. ^ «Увиденный Коран: английский перевод арабского английского текста и приложений НУХ ХА МИМ КЕЛЛЕР (перевод)» . Журнал исламских исследований . Проверено 29 апреля 2023 г.
  46. ^ Коран (Мухаммед; Саблуков)   (in Russian) – via Wikisource .
  47. ^ Последовательность перевода Корана на бенгальский язык . Калер Канто (на бенгали). 25 июля 2019 г.
  48. ^ Дей, Амит (7 июня 2012 г.). «Бенгальский перевод Корана и влияние печатной культуры на мусульманское общество в девятнадцатом веке» (PDF) . Калькуттский университет, исторический факультет : 8–18 . Проверено 24 января 2016 г.
  49. ^ Хафез Ахмед. «Академия Аль-Коран отметит 200-летие перевода Священного Корана на бенгали» . thefinancialexpress-bd.com . Архивировано из оригинала 4 ноября 2013 года . Проверено 23 июня 2017 г.
  50. ^ Саззадур Рахман, Chayanir Publication, Тангайл, Бангладеш
  51. ^ Заид, Тарек М. (1 января 1970 г.). «Роль мотивации к чтению и интереса к чтению среди читателей толкования Корана | Тарек М. Заид» . Академия.edu . Проверено 23 июня 2017 г.
  52. ^ «Арабский и бенгальский». Калькуттский вестник . Алипор, Бенгалия: Издательство правительства Бенгалии. Октябрь – декабрь 1939 г. с. 94.
  53. ^ Клинтон Беннетт, «Спутник Блумсбери по исламским исследованиям» , стр. 298. Лондон: A&C Black , 2013. ISBN   9781441127884
  54. ^ Линн, Алия Ма (2007). Мусульмане в Китае . Университет Индианаполиса Пресс. п. 29. ISBN  978-0-88093-861-7 .
  55. ^ « Китайские переводы Корана: внимательное чтение избранных отрывков», Иво Спира, магистерская диссертация, Университет Осло, 2005 г. (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 10 сентября 2012 года.
  56. ^ Каламу Рахман | Издательство Баркати; Сайяд Аале Расул Хаснайн Мия Назми . 30 сентября 2015 г.
  57. ^ «Иврит» . www.cpsquran.com . Проверено 22 августа 2020 г.
  58. ^ «Иврит-Коран» .
  59. ^ «Мафхумуль Коран» (PDF) . Tolueislam.com . Проверено 23 декабря 2013 г.
  60. ^ Сервис, Трибьюн Ньюс. «Маулана Вахидуддин Хан: Он жил в вере и прощении» . Служба новостей Tribuneindia . Проверено 23 февраля 2022 г.
  61. ^ Бюро Минхадж Интернет. «Коран на урду Коран на урду - Ирфан-уль-Коран: общее понимание Священного Корана и последний первый онлайн-перевод на урду в Юникоде - Ирфан-уль-Коран, читать, слушать, искать, скачать и купить» . www.irfan-ul-quran.com . Архивировано из оригинала 29 июня 2017 года . Проверено 23 июня 2017 г. {{cite web}}: |last= имеет общее имя ( справка )
  62. ^ «МОЙ КОРАН ПАК» . сайты.google.com . Архивировано из оригинала 17 сентября 2016 года . Проверено 23 июня 2017 г.
  63. ^ «Аль-Коран Дан Терджемахня» (PDF) . Алагр.com . Архивировано (PDF) из оригинала 7 июля 2011 года . Проверено 23 июня 2017 г.
  64. ^ «Коран и его переводчики» . Архивировано из оригинала 21 июня 2012 года.
  65. ^ «Манга-версия Корана будет издана в Японии» . Сеть новостей манги . 14 февраля 2015 года . Проверено 12 марта 2024 г.
  66. ^ «Коран (страница на японском языке)» . Официальный сайт манги Dokuha . Проверено 12 марта 2024 г.
  67. ^ Хант, Роберт (2002). «Наследие Уильяма Шеллабира» . Международный бюллетень миссионерских исследований . 26 (1): 28–31. дои : 10.1177/239693930202600108 . S2CID   151333563 . Архивировано из оригинала 2 июля 2013 года.
  68. ^ Абдул Ракман Брюс. «Анг Банал на Куран» . Архивировано из оригинала 22 августа 2018 года . Проверено 14 января 2019 г.
  69. ^ А. Инан, Исследование турецких переводов Священного Корана, Анкара, 1961, стр.8.
  70. ^ Дж. Экманн, «Восточнотюркские переводы Корана», Studia Turcica, Будапешт, 1971, с. 155.
  71. ^ А. Эрдоган, «Лингвистические ценности переводов Корана», журнал Vakıflar, 1 (1969), стр. 47-51.
  72. ^ Подстрочный перевод Корана на хорезмийский турецкий язык, I. Введение-текст, Турецкие источники XIX, Гарвардский университет, 1993, XL + 369 [2] с.; II. Глоссарий, Гарвардский университет, 1993 г.; III. Факсимиле, Гарвардский университет, 1996 г.
  73. ^ «Хаккы Йылмаз – Иште Куран» . www.istekuran.net . Архивировано из оригинала 25 марта 2018 года . Проверено 18 января 2019 г.
  74. ^ заголовок: характер конверсии
  75. ^ «Выпущена первая дагбанийская версия Священного Корана» . ГанаВеб. 19 декабря 2008 г. Архивировано из оригинала 27 сентября 2016 г. Проверено 25 сентября 2016 г.
  76. ^ «Благородный Коран» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 4 марта. Получено 21 марта.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Али, Мухаммад Мохар (2004). Коран и востоковеды . Джамиат Ихьяа Минхаадж аль-Сунна (ДЖИМАС), Ипсвич, Великобритания. ISBN   0954036972 .
  • Тибави, Алабама (1962). «Переводится ли Коран?». Мусульманский мир . 52 (1): 4–16. дои : 10.1111/j.1478-1913.1962.tb02588.x .
  • Пирсон, доктор медицинских наук, «Библиография переводов Корана на европейские языки», в: AFL Beeston et al. (ред.), Арабская литература до конца периода Омейядов (Кембридж: Cambridge University Press, 1983), стр. 502–520.
  • Уилсон, М. Бретт (2009). «Первые переводы Корана в современной Турции (1924–38)». Международный журнал исследований Ближнего Востока . 41 (3): 419–35. дои : 10.1017/S0020743809091132 . S2CID   73683493 .
  • Бейн, Амит (2011). Османские улемы, Турецкая Республика — проводники перемен и хранители традиций . Издательство Стэнфордского университета. ISBN  978-0-8047-7311-9 .
  • Фитцпатрик, Коэли; Уокер, Адам (2014). Мухаммед в истории, мысли и культуре Энциклопедия Пророка Божьего . Компания Abc-Clio Incorporated. стр. 510–512. ISBN  978-1-61069-177-2 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c7d59c557beb3c59e74b7ea6de5b9328__1722597060
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c7/28/c7d59c557beb3c59e74b7ea6de5b9328.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Quran translations - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)