Jump to content

Хепберн Романизация

Диаграмма Каны и их румывания Hepburn

Хепберн Романизация ( Японский : ヘボン , Хепберн : Хебон- , Лит . Румаджи Шики Первоначально система была опубликована в 1867 году американским христианским миссионером и врачом Джеймсом Кертисом Хепберном в качестве стандарта в первом издании его японского словаря. Система отличается от других методов романизации в использовании английской орфографии для фонетически транскрибирования звуков: например, слог [ɕi] ( ) написан как ши и [tɕa] ( ちゃ ) написан как Ча , отражая их написание в Английский (по сравнению с Si и Tya в более систематических системах Nihon-Shiki и Kunrei-Shiki ).

В 1886 году Хепберн опубликовал третье издание своего словаря, кодирующего пересмотренную версию системы, которая сегодня известна как «традиционный Хепберн». Версия с дополнительными изменениями, известная как «Модифицированный Хепберн», была опубликована в 1908 году.

Хотя романизация Кунрей-Шики -это стиль, предпочитаемый японским правительством, Хепберн остается самым популярным методом японской романизации. Его узнают большинство иностранных студентов языка и используется в Японии для романизации личных имен, местоположений и другой информации, такой как поезда и дорожные знаки. Поскольку орфография системы основана на английской фонологии, а не на систематической транскрипции японской программы , люди, которые не говорят по -японски, как правило, будут более точными, когда произносится незнакомые слова, романизированные в стиле Хепберн по сравнению с другими системами. [ 1 ]

Джеймс Кертис Хепберн , создатель системы

В 1867 году американский пресвитерианский миссионерский доктор Джеймс Кертис Хепберн опубликовал первый японский словарь, в котором он представил новую систему для романизации японского в латинский сценарий . [ 2 ] Он опубликовал второе издание в 1872 году и третье издание в 1886 году, в котором ввели незначительные изменения. [ 3 ] Система третьего издания была принята в предыдущем году Rōmaji -Kai ( 羅馬字会 , «Романизационный клуб») , группой японских и иностранных ученых, которые продвигали замену японского сценария романизированной системой. [ 4 ]

Романизация Хепберн, основанная на соглашениях английской орфографии (орфографии), противостояла романизации Нихон-Шики , которая была разработана в Японии в 1881 году в качестве замены сценария. [ 4 ] По сравнению с Hepburn Nihon-Shiki более систематичен в своем представлении японской слоги ( кана ), поскольку каждый символ соответствует фонеме . [ 5 ] Тем не менее, нотация требует дальнейшего объяснения точного произношения не-японскими носителями: например, слоги [ɕi] и [tɕa] , которые написаны как ши и ча в Хепберне, отображаются как Si и Tya в Нихон-Шики. [ 4 ] После того, как Нихон-Шики был представлен Rōmaji-Kai в 1886 году, между сторонниками двух систем начался спор, что привело к тому, что в 1892 году остановилась и остановлена ​​на деятельность организации. [ 6 ]

После Руссо-японской войны 1904–1905 годов две фракции всплыли как -Kai ( Rōmaji Hirome Общество по распространению романизации) , которая поддержала стиль Хепберна, и Nihon no rōmaji-sha ( Японское романское общество Японского). , который поддерживал Нихон-Шики. [ 6 ] В 1908 году Хепберн был пересмотрен педагогом Кано Джигоро и другими из Rōmaji Hirome-Kai , который начал называть его Shūsei Hebon-Shiki ( 修正ヘボン式 , «Модифицированная система Hepburn») или Hyōjun-Shiki ( 標準式 , «Стандартная система ") . [ 4 ]

В 1930 году правительство была назначена специальной комиссией по изучению романизации, возглавляемой министром образования, была назначена для разработки стандартизированной формы романизации. [ 5 ] Комиссия в конечном итоге решила слегка измененную «компромиссную» версию Нихон-Шики, которая была выбрана для официального использования Указом Кабинета 21 сентября 1937 года; Эта система известна сегодня как романизация Кунрей-Шики . [ 5 ] 3 сентября 1945 года, в начале оккупации Японии после Второй мировой войны , высший командующий союзными державами Дуглас Макартур выпустил директиву, предписывающую использование модифицированного Hepburn по оккупационным силам. [ 7 ] Тем не менее, директива не имела юридической силы, и пересмотренная версия Кунрей-Шики была переиздана Указом Кабинета 9 декабря 1954 года после окончания оккупации. [ 8 ]

Несмотря на то, что ему не хватает статуса де -юре , Хепберн остается стандартом де -факто для нескольких приложений в Японии. [ 9 ] По состоянию на 1977 год многие правительственные организации использовали Хепберн, в том числе Министерство международной торговли и промышленности ; Министерство иностранных дел требует использования Hepburn на паспортах, а Министерство земли, инфраструктуры и транспорта требует его использования на транспортных знаках, включая дорожные знаки и знаки железнодорожных станций. [ 10 ] Согласно опросу японского агентства по культурным вопросам в 2022 году, японцы в основном используют Hepburn для писания имен мест. [ 11 ] [ 12 ] Hepburn также используется частными организациями, в том числе в Японии Times и Японском туристическом бюро . [ 13 ]

Американская национальная стандартная система романизации японцев (ANSI Z39.11-1972), основанная на модифицированном Хепберне, была одобрена в 1971 году и опубликован в 1972 году Американским институтом национальных стандартов . [ 14 ] В 1989 году он был предложен для стандарта Международной организации по стандартизации (ISO) 3602, но был отклонен в пользу Kunrei-Shiki. [ Цитация необходима ] ANSI Z39.11-1972 был устарел в качестве стандарта в 1994 году. [ 14 ]

В январе 2024 года Агентство по делам культуры предложило пересмотреть Указ кабинета 1954 года, чтобы сделать Хепберн стандартной системой романизации Японии. [ 15 ]

Варианты

[ редактировать ]
Бывшая Японская Национальная Железнодорожная Совет станции Тойука . Для двух соседних станций « Gembudō » следует за системой романизации Хепберн, но « Кокуху » следует за системой романизации Нихон-Шики / Кунрей-Шики .

Есть много вариантов романизации Хепберн. Два наиболее распространенных стиля следующие:

  • Традиционный Хепберн , как определено в различных изданиях словаря Хепберна, с третьим изданием (1886) [ 16 ] часто считается авторитетным [ 17 ] (Хотя изменения в использовании каны должны быть учтены). Он характеризуется рендерингом слоговой n как m до согласных B , M и P : например, Shimbashi для 新橋 .
  • Модифицированный Hepburn , также известный как пересмотренный Hepburn , в котором (среди других изменений) рендеринг программ N как M до того, как билабиальные согласные больше не используются: Shinbashi для 新橋 . Версия системы, опубликованная в третьем (1954), а затем издания нового японско-английского словаря Кенкуше часто считаются авторитетными; Он был принят в 1989 году Библиотекой Конгресса в качестве одной из ее румляций Ala-LC , [ 14 ] и является наиболее распространенным вариантом романизации Хепберн, используемой сегодня. [ 18 ]

В самой Японии есть некоторые варианты, официально предписанные для различных видов использования:

  • Железнодорожный стандарт Tetsudō ( , Keiji Kijun ) Kitei [ 19 ] что в основном следует за измененным Hepburn, за исключением того, что слоговой n представлен как традиционный. Японские железные дороги и другие крупные железные дороги используют его для названий станций.
  • Дорожный знак Ромаджи (Хепберн) ( Dōrohyōji , no roōmaji (hebonshiki) ) используется для дорожных знаков, что в противном случае следует за измененным Хепберном, но указывает на то, что макросы не должны использоваться. [ 20 ]
  • стандарт Министерства иностранных дел ( Паспортный Ryoken Gaimushō Kitei , [ 21 ] который делает программу N как M до B , M и P. разрешительный стандарт , Большинство длинных гласных не отображаются. Кроме того, этот стандарт явно позволяет использовать «не-хипберн-ромаджи» ( 非ヘボン式ローマ字 , Hi-Hebon-Shiki Rōmaji ) в личных именах, особенно для паспортов. В частности, длинный гласный может быть романизирован OH , OO или OU ( SATOH , SATOO или SATOU для 佐藤 ).

Подробности вариантов можно найти ниже.

Устаревшие варианты

[ редактировать ]

Реминизации, изложенные в первом и втором версиях словаря Хепберна, в первую очередь представляют исторический интерес. Примечательные отличия от третьих и более поздних версий включают:

Основная особенность Hepburn заключается в том, что его орфография основана на английской фонологии . Более технически, когда слоги, которые построены систематически в соответствии с японской программой, содержат «нестабильный» согласный в современном разговорном языке, орфография изменяется на то, что лучше соответствует настоящему звуку, поскольку английский спикер будет произносить его. Например, написано , не Si . Эта транскрипция, таким образом, лишь частично фонологическая.

Некоторые лингвисты, такие как Гарольд Э. Палмер , Даниэль Джонс и Отто-Джесерсен, возражают против Хепберна, поскольку написание на основе произношения может скрывать систематическое происхождение японских фонетических структур, перегиб и спряжений. [ 24 ] Поскольку звуки гласных в Хепберне похожи на звуки гласных на итальянском языке, и согласные, сходные с таковыми у многих других языков, в частности, английский язык, ораторы, незнакомые с японцами, обычно будут более точными, когда произносит незнакомые слова, роминизированные в стиле Хепберн. Другие системы. [ 1 ]

Длинные гласные

[ редактировать ]

В Hepburn комбинации гласных, которые образуют длинный звук, обычно обозначаются с Macron (◌̄). Другие смежные гласные, такие как те, которые разделены границей морфем , написаны отдельно:

Гласные часть той же морфемы
в традиционном Хепберне [ 25 ] в модифицированном Хепберне [ 26 ]
A + a АА : Мама (Бабушка )Сан - Обасан "бабушка"
(не + а)
ā : o Мама (Бабушка )Сан - Обасан 'бабушка'
(не + а)
Я + я II : новый (Хороший )лагуна (Я ) - Ниигата
(ni + i)
U + u стрелка : число (сосать )изучать (рамка ) - сугаку 'математика'
(есть + u)
E + E. EE : сестра (Привет )SAN - ONEESAN 'Старшая сестра'
(ne + e)
ē : сестра (Привет )SAN - Onēsan 'Старшая сестра'
(ne + e)
O + O. O : Далеко (И )раз (Я )- ' Tōmawari 'Detour
(до + o)
O + U. O : Изучать (табуретка )мощный (сегодня ) - Benkyō 'Исследование'
(Kyo + u)
Гласные часть отдельных морфем
В традиционном [ 25 ] и изменил Хепберн [ 26 ]
A + a АА : зло (хорошо )зло (зло ) - и + батарея - jaaku 'Evil'
Я + я II : Пепел (да )цвет (цвет )- Hai + iro - haiiro 'grey'
(Также терминальные прилагательные: хорошо - I + I - II 'Good')
U + u он : озеро (Мидзуми )- Mizu + Umi - Mizuumi 'Lake'
(Также терминальные глаголы: Еда (Ку )- я - я - я 'я'
E + E. из : влажный (Не )Репутация край (связь ) - nure + и - nure 'Open Veranda'
O + O. и : Маленький (ребенок )прыгать (Как вы думаете )KO + Odori - ' Kodori ' Dance of Joy
O + U. или : молодой (ребенок )бык (Уши )ko + ushi koushi 'calf'
(Также терминальные глаголы: вентилятор (Может быть )- май + u - mayoo ', чтобы заблудиться')

Все другие гласные комбинации всегда написаны отдельно:

  • E + i : система (из -за )Одежда (вытирать ) - sei + fuku - Seifuku 'ormiform' (несмотря на E + I часто произносится как длинный E)
  • U + i : Свет (Smash )- I Карру + - Каруи ' 'Свет (в Youight)
  • O + I : племянник (Привет ) - oi - oi 'племянник'

СВОВЫЕ СЛОВА

[ редактировать ]

В иностранных кредитных словах длинные гласные, за которыми следуют чоонпу (ー), обозначены макронами:

  • Sailor : Se + (ー) + ra + (ー) = sērā 'sailor'
  • Такси : ta + ku + shi + (-) = Takushī 'Такси'
  • Конкуренция : Ko + n + ku + (-) + ru = Konkūru 'конкуренция'
  • Волейбол : ba + re + (ー) + bo + (ー) + ru = barēbōru 'волейбол'
  • Подошва : SO + (ー) + ru = sōru 'sole (из обуви и т. Д.)

Прилегающие гласные в кредитных словах написаны отдельно:

  • Балет : Ba + re + e - Baree 'Ballet'
  • Мама : mi + i + ra - miira 'мама'
  • Душа : так + u + ru - souru 'soul', ' seoul '

Вариации

[ редактировать ]

В системе Hepburn есть много вариантов для указания длинных гласных с помощью Macron. Например, 東京 ( とうきょう ) правильно романизирован как Tōkyō , но также может быть написан как:

  • Токио - совсем не указан. Общие для японских слов, которые были приняты на английский язык, и де-факто конвенция для Хепберна, используемого в знаках и другой англоязычной информации по всей Японии.
  • Tôkyô -обозначен с помощью окружных акцентов , как в альтернативных румизациях Nihon-Shiki и Kunrei-Shiki . Они часто используются, когда макроны недоступны или трудно вводить из -за их визуального сходства. [ 27 ] [ 28 ]
  • Tohkyoh - указан с H (применимо только после O ). Иногда это известно как «паспорт Hepburn», поскольку японское министерство иностранных дел уполномочило (но не требуется) его в паспортах. [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ]
  • Toukyou - написано с использованием : ō ou или oo ( в ) зависимости Kana от Spelling каны as представляет способ, которым написано в Кане , дифференцируя между ( как в Токио ( Токио ), Токиу в Вапуро ) и Туи (как в отдаленном ( ) , Туи в Вапуро ); Различите между длинными гласными и гласными, разделенными границей морфем.
  • Tackyoo - написано путем удвоения длинных гласных. Некоторые словари, такие как японский словарь Kenkyusha Conkyusha [ 32 ] и основные английские писатели японского английского языка следуют этому стилю, и он также используется в JSL . форме Romanize

В традиционном и модифицированном :

  • Когда используется в качестве частицы, она написана WA .

В традиционном Хепберне :

  • Когда используется в качестве частицы, изначально рекомендовал Hepburn . [ 25 ] Это правописание устарело , и оно обычно написано как E (Romaji-Hirome-Kai, 1974 [ 33 ] ).
  • Когда используется в качестве частицы, она написана Wo . [ 25 ]

В модифицированном Хепберне : [ 26 ]

  • Когда используется в качестве частицы, она написана e .
  • Когда используется в качестве частицы, она написана o .

Силлабик н

[ редактировать ]

В традиционном Хепберне : [ 25 ]

Силлабический n ( ) написан как n до согласных, но как m до лабиальных согласных : B , M и p . Иногда его написали как n- (с дефисом) перед гласными и y (чтобы избежать путаницы между, например, んあ n + a и na , и んや n + ya и にゃ nya ), но его использование дефиса не ясно.
  • Руководство : Annai - гид
  • Ганма : Гумма - Ганма
  • Просто : кан-я -просто
  • Доверие : Shin-yō -доверие

В модифицированном Хепберне : [ 26 ]

Рендеринг M до того, как лабиальные согласные не используются и заменяется n . Это написано n ' (с апострофом) перед гласными и y .
  • Руководство : Annai - гид
  • Ганма : Ганма - Ганма
  • Просто : кан'и - просто
  • Доверие : Shin'yō - доверие

Длинные согласные

[ редактировать ]

Удлиненные (или « Бесконечные ») Согласные звуки отмечены удвоением согласного после Сокуона , ; Для согласных, которые являются Digraphs в Hepburn ( SH , CH , TS ), только первый согласный сет удваивается, за исключением CH , который заменяется TCH . [ 25 ] [ 26 ]

  • Результат : Kekka - результат
  • Быстро : sassato - быстро
  • Всегда : Zutto - все время
  • Билет : Kippu - билет
  • Журнал : Засши - журнал
  • Вместе : issho - вместе
  • こっち : Kotchi (не Kocchi ) - таким образом
  • Matcha : Matcha (не Maccha ) - Matcha
  • Три : Митцу - три

Романизационные диаграммы

[ редактировать ]
Годжуон Юн
あ ア Аа い イ Я う ウ UU え エ EE お オ Ох
か カ кака き キ Кики Ку Ку Ку Ке Ке Ке Это один Кья Кья きゅ キュ Кьюкю きょ キョ Киокио
さ サ Саса し シ Шиши す ス Сусу せ セ SESE Так так Ша Ша しゅ シュ Шушу しょ ショ Шошо
た タ Тата Чи Чи Чи Цу Цу Его И к Ча Ча Ча Чу Чу Чу Чо Чо
な ナ Нана В Нини Ню ню ね ネ Правый Нет Нья Нья NYU NYU Ньо Ньо
Ха -ха Привет , привет ふ フ Fufufufu Он он ほ ホ Хохо Hya Hya ひゅ ヒュ Хюю Хё Хе
ま マ Мама み ミ Мими Му му Я меня も モ Момо Mya mya Мой му -миу Мио мио
や ヤ Яя Ю Ю Да, йойо
Ра Ра り リ Рири る ル Руру れ レ Репутация Роро Роро りゃ リャ Райя Рю Рю Ryo Ryo
わ ワ Вава II EE を ヲ  ‡
n / n '
Но Гага ぎ ギ Джиджи Гу Гу Гу Ge Ge ご ゴ Гого Gya Gya Гю Гю Gyo Gyo Gyo
ZA ZA Джи Джи Джи ず ズ тоже ぜ ゼ Зиз ぞ ゾ Zo Я じゅ ジュ Джуджу じょ ジョ Джоджо
Это да да ぢ ヂ Джиджи づ ヅ тоже И де де Делать Да , Джа Ju Ju Джо Джо
ば バ Баба からねから ぶ ブ Бубу べ ベ Быть ぼ ボ Бобо びゃ ビャ Байабья BYU BYU びょ ビョ Byobyo
Пап ぴ ピ Пип Пу Пу PE PE PE ぽ ポ Попо Пья Пья Пья Пю Пю Pyo Pyo

Расширенная Катакана

[ редактировать ]

Эти комбинации используются в основном для представления звуков словами на других языках.

Digraphs с апельсиновым фоном - это общие, используемые для заимствования или иностранных мест или названий, а те, у кого синие фоны, используются для более точных трансляций иностранных звуков, предложенных Кабинетом министерства образования , культуры, культуры, спорта, спорта и науки Технология . [ 36 ] Комбинации Катаканы с бежевым происхождением предлагаются Американским институтом национальных стандартов [ 37 ] и британский институт стандартов в качестве возможного использования. [ 38 ] Те, с фиолетовым фоном появляются в версии форматирования Hyōjun-Shiki 1974 года. [ 33 ]

イィ yi イェ Да
Вава * ウィ Wii У -Ву * ウェ Мы Wo wo
ウュ WYU
ヴァ Вава ヴィ Виви Vu ヴェ Вещал Vo vo
ヴィェ Vye ヴョ
キェ Кай
ギェ Ги
クァ к クィ Quikwi クェ КВт クォ Kwo
クヮ к
グァ Скажите GUI GWI グェ прочь グォ Большой
グヮ Закрытие
シェ Она
ジェ Je.
スィ SSI
ズィ Zi
チェ Костюм
ツァ ツ ツィ Сорт ツェ tse ツォ Tso
ツュ tsyyu
ティ Сиська トゥ Папе
テュ tyu
Диди ドゥ Дуду
デュ Дудю
ニェ Новый
ヒェ Хе
Пчела пока
ピェ Пей
ファ Фафа フィ Фифи フェ Фейф フォ Фофо
フャ Полем フュ fyu フィェ Fye フョ Фио
ホゥ Да
МОЙ
リェ Лери
リ゚ поднимаясь ル゚ Лу ロ゚ Ло
va vi ve Vo
  • * - Использование В этих двух случаях для представления W редко встречается на современном японском, за исключением интернет -сленга и транскрипции латинского звука [w] в Катакану. Например: ミネル ウァ ( Mineru wa " Minerva ", от латинского шахтера Va [mɪˈnɛr wa ] ); ウゥル カーヌス ( wu rukānusu " vulcan ", от латинского VV lcanvs , vu lcānus [ lˈkaːnʊs] ). Тип WA иностранных звуков (как в ватте или белом ) обычно транскрибируется до ワ ( WA ), в то время как Wu -тип (как в дереве или женщине ), как правило, ウ ( u ) или ウー ( ū ).
  • ⁑ - имеет редко используемая форма Hiragana в , которая также является VU в системах романизации Хепберн.
  • ⁂ - Персонажи зеленых устарели в современном японском языке и очень редко используются. [ 34 ] [ 35 ]

Смотрите также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а беременный Хадамицки, Вольфганг; Спан, Марк (октябрь 2005 г.). «Системы романизации» . Вольфганг Ахамицки: Связанные с Японией учебники, словари и справочные работы . Архивировано с оригинала 24 января 2017 года . Получено 10 августа 2017 года .
  2. ^ Сант, Джон Ван; Мох, Петр; Sugita, Yoneyuki (29 января 2007 г.). Исторический словарь отношений между США-Японии . Пресс чучела . п. 104. ISBN  978-0-8108-6462-7 Полем Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Получено 1 ноября 2020 года .
  3. ^ Nishiyama, Kunio; Кишимото, Хидеки; Олдридж, Эдит, ред. (15 декабря 2018 г.). Темы теоретической азиатской лингвистики: исследования в честь Джона Б. Уитмена . Издательская компания John Benjamins . п. 292. ISBN  978-90-272-6329-2 Полем Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Получено 1 ноября 2020 года .
  4. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Сили, Кристофер (1 апреля 2000 г.). История письма в Японии . Университет Гавайи Пресс . С. 139–140. ISBN  978-0-8248-2217-0 Полем Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Получено 1 ноября 2020 года .
  5. ^ Jump up to: а беременный в Унгер, Дж. Маршалл (1 августа 1996 г.). Грамотность и реформа сценариев в оккупации Япония: чтение между линиями . Издательство Оксфордского университета . С. 53–55. ISBN  978-0-19-510166-9 Полем Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Получено 1 ноября 2020 года .
  6. ^ Jump up to: а беременный Кража, Уильям С. (1 июня 1997 г.). Азиатская православная дилемма Университет Гавайи Пресс П. 42. ISBN  978-0-8248-1892-0 Полем Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Получено 1 ноября 2020 года .
  7. ^ Унгер, Дж. Маршалл (1 августа 1996 г.). Грамотность и реформа сценариев в оккупации Япония: чтение между линиями . Издательство Оксфордского университета . п. 78. ISBN  978-0-19-510166-9 Полем Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Получено 1 ноября 2020 года .
  8. ^ Коданша энциклопедия Японии, том 6 . Коданша . 1983. П. 336. ISBN  978-0-87011-626-1 .
  9. ^ «Япония, чтобы пересмотреть официальные правила романизации в 1 -й раз за 70 лет» . Kyodo News . 24 марта 2024 года . Получено 26 августа 2024 года . Система Hepburn [...] уже давно используется в обществе, а также в чистине, [...]
  10. ^ Висконти, Жаклин (24 сентября 2018 г.). Справочник по общению в юридической сфере de Group П. 454. ISBN  978-1-61451-466-4 Полем Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Получено 1 ноября 2020 года .
  11. ^ «Акаси или Акаши? Хепберн, наиболее известный из различных японских систем« rōmaji » . nippon.com . 2 ноября 2022 года. Архивировано с оригинала 3 марта 2024 года.
  12. ^ Момоко Джинг (1 октября 2022 года). «Культурное агентство теперь взвешивает романизацию японских слов» . Асахи Шимбун . Архивировано из оригинала 3 марта 2024 года.
  13. ^ Кент, Аллен; Ланкур, Гарольд; Ежедневно, Джей Э., ред. (1 мая 1977 г.). Энциклопедия библиотечной и информационной науки: том 21 . CRC Press . п. 155. ISBN  978-0-8247-2021-6 Полем Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Получено 18 октября 2016 года .
  14. ^ Jump up to: а беременный в Кудо, Йоко (28 января 2011 г.). «Модифицированная система романизации Hepburn в каталогизации японского языка: где смотреть, что следует следовать» (PDF) . Каталог и классификация ежеквартально . 49 (2): 97–120. doi : 10.1080/01639374.2011.536751 . S2CID   62560768 . Архивировано из оригинала 29 декабря 2021 года . Получено 1 ноября 2020 года .
  15. ^ «Ромаджи в стиле Хепберн, вероятно, станет стандартизированным» . 31 января 2024 года.
  16. ^ Интеграция с английским лесом 3 -е издание [Цифровая «Японская английская лесная коллекция»]. Университетская библиотека Университета Мэйджи Гакуин (на японском языке). Мейдзи Гакуинский университет. Март 2010 г. [2006]. Архивировано с оригинала 22 октября 2016 года . Получено 10 августа 2017 года .
  17. ^ «Библиотека Университета Мэйджи Гакуин - Цифровые архивы« Японская английская коллекция лесов » . Meijigakuin.ac.jp. Архивировано с оригинала 16 декабря 2013 года. Получено 29 июня 2012 года .
  18. ^ «Библиотека UHM: онлайн -ресурсы для коллекции Японии» . Hawaii.edu. 6 октября 2005 года. Архивировано с оригинала 26 февраля 2021 года . Получено 29 июня 2012 года .
  19. ^ правила . » « дороги Стандартные железной
  20. ^ Как писать римский алфавит (стиль Хебонг) на дорожных знаках [Как писать римские буквы (стиль Хепберн) дорожных знаков]. Kictec (на японском языке). 14 июня 2012 года. Архивировано с оригинала 20 апреля 2016 года . Получено 10 августа 2017 года .
  21. ^ алфавитный стол . стиле « Heppon в » Римский
  22. ^ Джеймс Кертис Хепберн (1872). Японский английский и английский японский словарь (2-е изд.). Американская пресвитерианская миссия Пресс. С. 286–290. Архивировано с оригинала 1 января 2016 года . Получено 16 декабря 2013 года .
  23. ^ Hepburn, JC (Джеймс Кертис) (10 декабря 1872 г.). «Японский-английский и английский японский словарь» . Шанхай, американская пресвитерианская миссионерская пресса - через интернет -архив.
  24. ^ Мацуура Широ (октябрь . ) г. 1992
  25. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон Джеймс Кертис Хепберн (1886). Японский-английский и английский японский словарь (третье изд.). Z. P Maruyama & Co. Получено 12 апреля 2011 года .
  26. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон Новый японско-английский словарь Кенкюши (четвертое изд.). Кенкюша . 1974.
  27. ^ Jump up to: а беременный Фудзино Кацуджи (1909). Римский алфавитный справочник [ Rômaji Tebiki ] (на японском языке).
  28. ^ Кабинет Японии (9 декабря 1954 г.). Уведомление о кабинете № 1 от 1954 г. Как писать римские буквы [Японский кабинет кабинета № 1 в 1954 году - как написать романизацию] (на японском языке). Министерство образования, культуры, спорта, науки и техники . Архивировано из оригинала 29 мая 2013 года . Получено 19 мая 2011 года .
  29. ^ культуры . Бюро и граждан Токио
  30. ^ Генеральный консульство Японии в Сан-Франциско. Хеппон римский алфавитный писательный стол [Таблица орфографии в романизации Хепберн] (PDF) (на японском языке). Архивировано из оригинала (PDF) 13 мая 2012 года . Получено 13 декабря 2011 года .
  31. ^ Генеральный консульство Японии в Детройте. «Пример формы заявки на паспорт» (PDF) (на японском языке). Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 года . Получено 13 декабря 2011 года .
  32. ^ 9 марта 2007 г. Pocket Kenkyusha Японский ) словарь (  978-0-19-860748-9 Полем Архивировано из оригинала 8 марта 2021 года . Получено 29 июня 2012 года .
  33. ^ Jump up to: а беременный алфавит . - цитата римское » « Стандартное [ Самостоятельно опубликованный источник ]
  34. ^ Jump up to: а беременный Кабинет Японии (16 ноября 1946 г.). Уведомление о кабинете № 33 от 1946 года «Современная кана-э-ка» [Японский кабинет министров № 33 в 1946 году - современное использование каны] (на японском языке). Архивировано из оригинала 6 октября 2001 года . Получено 25 мая 2011 года .
  35. ^ Jump up to: а беременный Кабинет Японии (1 июля 1986 г.). Уведомление кабинета № 1 от 1986 года «Современное правописание кана» [Японский кабинет министров № 1 в 1986 году - современное использование каны] (на японском языке). Министерство образования, культуры, спорта, науки и техники . Архивировано из оригинала 24 мая 2011 года . Получено 25 мая 2011 года .
  36. ^ Японии . Кабинет ..
  37. ^ ANSI Z39.11-1972) . Американские резюме - » стандарты ( « [ Самостоятельно опубликованный источник ]
  38. ^ BS 4812: 1972 . резюме ) - » Британские стандарты ( « [ Самостоятельно опубликованный источник ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ddda775b16a84db1bcb6194e14165e67__1726072200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/dd/67/ddda775b16a84db1bcb6194e14165e67.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hepburn romanization - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)