Хепберн Романизация
![]() | В этой статье следует указать язык своего неанглийского контента, используя {{ lang }} , {{ Transleteration }} для транстеризированных языков и {{ IPA }} для фонетических транскрипций с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии Многоязычные шаблоны поддержки также могут использоваться. ( Август 2023 г. ) |

![]() |
Японское письмо |
---|
Компоненты |
Использование |
Транслитерация |
Хепберн Романизация ( Японский : ヘボン , Хепберн : Хебон- , Лит ー ロ マ . Румаджи 字 式 Шики Первоначально система была опубликована в 1867 году американским христианским миссионером и врачом Джеймсом Кертисом Хепберном в качестве стандарта в первом издании его японского словаря. Система отличается от других методов романизации в использовании английской орфографии для фонетически транскрибирования звуков: например, слог [ɕi] ( し ) написан как ши и [tɕa] ( ちゃ ) написан как Ча , отражая их написание в Английский (по сравнению с Si и Tya в более систематических системах Nihon-Shiki и Kunrei-Shiki ).
В 1886 году Хепберн опубликовал третье издание своего словаря, кодирующего пересмотренную версию системы, которая сегодня известна как «традиционный Хепберн». Версия с дополнительными изменениями, известная как «Модифицированный Хепберн», была опубликована в 1908 году.
Хотя романизация Кунрей-Шики -это стиль, предпочитаемый японским правительством, Хепберн остается самым популярным методом японской романизации. Его узнают большинство иностранных студентов языка и используется в Японии для романизации личных имен, местоположений и другой информации, такой как поезда и дорожные знаки. Поскольку орфография системы основана на английской фонологии, а не на систематической транскрипции японской программы , люди, которые не говорят по -японски, как правило, будут более точными, когда произносится незнакомые слова, романизированные в стиле Хепберн по сравнению с другими системами. [ 1 ]
История
[ редактировать ]
В 1867 году американский пресвитерианский миссионерский доктор Джеймс Кертис Хепберн опубликовал первый японский словарь, в котором он представил новую систему для романизации японского в латинский сценарий . [ 2 ] Он опубликовал второе издание в 1872 году и третье издание в 1886 году, в котором ввели незначительные изменения. [ 3 ] Система третьего издания была принята в предыдущем году Rōmaji -Kai ( 羅馬字会 , «Романизационный клуб») , группой японских и иностранных ученых, которые продвигали замену японского сценария романизированной системой. [ 4 ]
Романизация Хепберн, основанная на соглашениях английской орфографии (орфографии), противостояла романизации Нихон-Шики , которая была разработана в Японии в 1881 году в качестве замены сценария. [ 4 ] По сравнению с Hepburn Nihon-Shiki более систематичен в своем представлении японской слоги ( кана ), поскольку каждый символ соответствует фонеме . [ 5 ] Тем не менее, нотация требует дальнейшего объяснения точного произношения не-японскими носителями: например, слоги [ɕi] и [tɕa] , которые написаны как ши и ча в Хепберне, отображаются как Si и Tya в Нихон-Шики. [ 4 ] После того, как Нихон-Шики был представлен Rōmaji-Kai в 1886 году, между сторонниками двух систем начался спор, что привело к тому, что в 1892 году остановилась и остановлена на деятельность организации. [ 6 ]
После Руссо-японской войны 1904–1905 годов две фракции всплыли как -Kai ( Rōmaji Hirome Общество по распространению романизации) , которая поддержала стиль Хепберна, и Nihon no rōmaji-sha ( Японское романское общество Японского). , который поддерживал Нихон-Шики. [ 6 ] В 1908 году Хепберн был пересмотрен педагогом Кано Джигоро и другими из Rōmaji Hirome-Kai , который начал называть его Shūsei Hebon-Shiki ( 修正ヘボン式 , «Модифицированная система Hepburn») или Hyōjun-Shiki ( 標準式 , «Стандартная система ") . [ 4 ]
В 1930 году правительство была назначена специальной комиссией по изучению романизации, возглавляемой министром образования, была назначена для разработки стандартизированной формы романизации. [ 5 ] Комиссия в конечном итоге решила слегка измененную «компромиссную» версию Нихон-Шики, которая была выбрана для официального использования Указом Кабинета 21 сентября 1937 года; Эта система известна сегодня как романизация Кунрей-Шики . [ 5 ] 3 сентября 1945 года, в начале оккупации Японии после Второй мировой войны , высший командующий союзными державами Дуглас Макартур выпустил директиву, предписывающую использование модифицированного Hepburn по оккупационным силам. [ 7 ] Тем не менее, директива не имела юридической силы, и пересмотренная версия Кунрей-Шики была переиздана Указом Кабинета 9 декабря 1954 года после окончания оккупации. [ 8 ]
Несмотря на то, что ему не хватает статуса де -юре , Хепберн остается стандартом де -факто для нескольких приложений в Японии. [ 9 ] По состоянию на 1977 год многие правительственные организации использовали Хепберн, в том числе Министерство международной торговли и промышленности ; Министерство иностранных дел требует использования Hepburn на паспортах, а Министерство земли, инфраструктуры и транспорта требует его использования на транспортных знаках, включая дорожные знаки и знаки железнодорожных станций. [ 10 ] Согласно опросу японского агентства по культурным вопросам в 2022 году, японцы в основном используют Hepburn для писания имен мест. [ 11 ] [ 12 ] Hepburn также используется частными организациями, в том числе в Японии Times и Японском туристическом бюро . [ 13 ]
Американская национальная стандартная система романизации японцев (ANSI Z39.11-1972), основанная на модифицированном Хепберне, была одобрена в 1971 году и опубликован в 1972 году Американским институтом национальных стандартов . [ 14 ] В 1989 году он был предложен для стандарта Международной организации по стандартизации (ISO) 3602, но был отклонен в пользу Kunrei-Shiki. [ Цитация необходима ] ANSI Z39.11-1972 был устарел в качестве стандарта в 1994 году. [ 14 ]
В январе 2024 года Агентство по делам культуры предложило пересмотреть Указ кабинета 1954 года, чтобы сделать Хепберн стандартной системой романизации Японии. [ 15 ]
Варианты
[ редактировать ]
Есть много вариантов романизации Хепберн. Два наиболее распространенных стиля следующие:
- Традиционный Хепберн , как определено в различных изданиях словаря Хепберна, с третьим изданием (1886) [ 16 ] часто считается авторитетным [ 17 ] (Хотя изменения в использовании каны должны быть учтены). Он характеризуется рендерингом слоговой n как m до согласных B , M и P : например, Shimbashi для 新橋 .
- Модифицированный Hepburn , также известный как пересмотренный Hepburn , в котором (среди других изменений) рендеринг программ N как M до того, как билабиальные согласные больше не используются: Shinbashi для 新橋 . Версия системы, опубликованная в третьем (1954), а затем издания нового японско-английского словаря Кенкуше часто считаются авторитетными; Он был принят в 1989 году Библиотекой Конгресса в качестве одной из ее румляций Ala-LC , [ 14 ] и является наиболее распространенным вариантом романизации Хепберн, используемой сегодня. [ 18 ]
В самой Японии есть некоторые варианты, официально предписанные для различных видов использования:
- Железнодорожный стандарт Tetsudō ( , Keiji Kijun ) Kitei [ 19 ] что в основном следует за измененным Hepburn, за исключением того, что слоговой n представлен как традиционный. Японские железные дороги и другие крупные железные дороги используют его для названий станций.
- Дорожный знак Ромаджи (Хепберн) ( Dōrohyōji , no roōmaji (hebonshiki) ) используется для дорожных знаков, что в противном случае следует за измененным Хепберном, но указывает на то, что макросы не должны использоваться. [ 20 ]
- стандарт Министерства иностранных дел ( Паспортный Ryoken Gaimushō Kitei , [ 21 ] который делает программу N как M до B , M и P. разрешительный стандарт , Большинство длинных гласных не отображаются. Кроме того, этот стандарт явно позволяет использовать «не-хипберн-ромаджи» ( 非ヘボン式ローマ字 , Hi-Hebon-Shiki Rōmaji ) в личных именах, особенно для паспортов. В частности, длинный гласный может быть романизирован OH , OO или OU ( SATOH , SATOO или SATOU для 佐藤 ).
Подробности вариантов можно найти ниже.
Устаревшие варианты
[ редактировать ]Реминизации, изложенные в первом и втором версиях словаря Хепберна, в первую очередь представляют исторический интерес. Примечательные отличия от третьих и более поздних версий включают:
Вторая версия[ редактировать ] |
Первая версия[ редактировать ]Следующие различия в дополнение ко второй версии: [ 23 ]
|
Функции
[ редактировать ]Основная особенность Hepburn заключается в том, что его орфография основана на английской фонологии . Более технически, когда слоги, которые построены систематически в соответствии с японской программой, содержат «нестабильный» согласный в современном разговорном языке, орфография изменяется на то, что лучше соответствует настоящему звуку, поскольку английский спикер будет произносить его. Например, し написано , не Si . Эта транскрипция, таким образом, лишь частично фонологическая.
Некоторые лингвисты, такие как Гарольд Э. Палмер , Даниэль Джонс и Отто-Джесерсен, возражают против Хепберна, поскольку написание на основе произношения может скрывать систематическое происхождение японских фонетических структур, перегиб и спряжений. [ 24 ] Поскольку звуки гласных в Хепберне похожи на звуки гласных на итальянском языке, и согласные, сходные с таковыми у многих других языков, в частности, английский язык, ораторы, незнакомые с японцами, обычно будут более точными, когда произносит незнакомые слова, роминизированные в стиле Хепберн. Другие системы. [ 1 ]
Длинные гласные
[ редактировать ]В Hepburn комбинации гласных, которые образуют длинный звук, обычно обозначаются с Macron (◌̄). Другие смежные гласные, такие как те, которые разделены границей морфем , написаны отдельно:
в традиционном Хепберне [ 25 ] | в модифицированном Хепберне [ 26 ] | |
---|---|---|
A + a | АА : Мама Сан - Обасан "бабушка" (не + а) |
ā : o Мама Сан - Обасан 'бабушка' (не + а) |
Я + я | II : новый лагуна - Ниигата (ni + i) | |
U + u | стрелка : число изучать - сугаку 'математика' (есть + u) | |
E + E. | EE : сестра SAN - ONEESAN 'Старшая сестра' (ne + e) |
ē : сестра SAN - Onēsan 'Старшая сестра' (ne + e) |
O + O. | O : Далеко раз - ' Tōmawari 'Detour (до + o) | |
O + U. | O : Изучать мощный - Benkyō 'Исследование' (Kyo + u) |
В традиционном [ 25 ] и изменил Хепберн [ 26 ] | ||
---|---|---|
A + a | АА : зло зло - и + батарея - jaaku 'Evil' | |
Я + я | II : Пепел цвет - Hai + iro - haiiro 'grey' (Также терминальные прилагательные: хорошо - I + I - II 'Good') | |
U + u | он : озеро - Mizu + Umi - Mizuumi 'Lake' (Также терминальные глаголы: Еда う - я - я - я 'я' | |
E + E. | из : влажный Репутация край - nure + и - nure 'Open Veranda' | |
O + O. | и : Маленький прыгать KO + Odori - ' Kodori ' Dance of Joy | |
O + U. | или : молодой бык – ko + ushi – koushi 'calf' (Также терминальные глаголы: вентилятор う - май + u - mayoo ', чтобы заблудиться') |
Все другие гласные комбинации всегда написаны отдельно:
- E + i : система Одежда - sei + fuku - Seifuku 'ormiform' (несмотря на E + I часто произносится как длинный E)
- U + i : Свет - I Карру + - Каруи ' 'Свет (в Youight)
- O + I : племянник - oi - oi 'племянник'
СВОВЫЕ СЛОВА
[ редактировать ]В иностранных кредитных словах длинные гласные, за которыми следуют чоонпу (ー), обозначены макронами:
- Sailor : Se + (ー) + ra + (ー) = sērā 'sailor'
- Такси : ta + ku + shi + (-) = Takushī 'Такси'
- Конкуренция : Ko + n + ku + (-) + ru = Konkūru 'конкуренция'
- Волейбол : ba + re + (ー) + bo + (ー) + ru = barēbōru 'волейбол'
- Подошва : SO + (ー) + ru = sōru 'sole (из обуви и т. Д.)
Прилегающие гласные в кредитных словах написаны отдельно:
- Балет : Ba + re + e - Baree 'Ballet'
- Мама : mi + i + ra - miira 'мама'
- Душа : так + u + ru - souru 'soul', ' seoul '
Вариации
[ редактировать ]В системе Hepburn есть много вариантов для указания длинных гласных с помощью Macron. Например, 東京 ( とうきょう ) правильно романизирован как Tōkyō , но также может быть написан как:
- Токио - совсем не указан. Общие для японских слов, которые были приняты на английский язык, и де-факто конвенция для Хепберна, используемого в знаках и другой англоязычной информации по всей Японии.
- Tôkyô -обозначен с помощью окружных акцентов , как в альтернативных румизациях Nihon-Shiki и Kunrei-Shiki . Они часто используются, когда макроны недоступны или трудно вводить из -за их визуального сходства. [ 27 ] [ 28 ]
- Tohkyoh - указан с H (применимо только после O ). Иногда это известно как «паспорт Hepburn», поскольку японское министерство иностранных дел уполномочило (но не требуется) его в паспортах. [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ]
- Toukyou - написано с использованием : ō ou или oo ( в ) зависимости Kana от Spelling каны as представляет способ, которым написано в Кане , дифференцируя между ( как в Токио ( Токио ), Токиу в Вапуро ) и Туи (как в отдаленном ( ) , Туи в Вапуро ); Различите между длинными гласными и гласными, разделенными границей морфем.
- Tackyoo - написано путем удвоения длинных гласных. Некоторые словари, такие как японский словарь Kenkyusha Conkyusha [ 32 ] и основные английские писатели японского английского языка следуют этому стилю, и он также используется в JSL . форме Romanize
Частицы
[ редактировать ]В традиционном и модифицированном :
- Когда は используется в качестве частицы, она написана WA .
В традиционном Хепберне :
- Когда へ используется в качестве частицы, изначально рекомендовал Hepburn . [ 25 ] Это правописание устарело , и оно обычно написано как E (Romaji-Hirome-Kai, 1974 [ 33 ] ).
- Когда を используется в качестве частицы, она написана Wo . [ 25 ]
В модифицированном Хепберне : [ 26 ]
- Когда へ используется в качестве частицы, она написана e .
- Когда を используется в качестве частицы, она написана o .
Силлабик н
[ редактировать ]В традиционном Хепберне : [ 25 ]
- Силлабический n ( ん ) написан как n до согласных, но как m до лабиальных согласных : B , M и p . Иногда его написали как n- (с дефисом) перед гласными и y (чтобы избежать путаницы между, например, んあ n + a и な na , и んや n + ya и にゃ nya ), но его использование дефиса не ясно.
- Руководство : Annai - гид
- Ганма : Гумма - Ганма
- Просто : кан-я -просто
- Доверие : Shin-yō -доверие
В модифицированном Хепберне : [ 26 ]
- Рендеринг M до того, как лабиальные согласные не используются и заменяется n . Это написано n ' (с апострофом) перед гласными и y .
- Руководство : Annai - гид
- Ганма : Ганма - Ганма
- Просто : кан'и - просто
- Доверие : Shin'yō - доверие
Длинные согласные
[ редактировать ]Удлиненные (или « Бесконечные ») Согласные звуки отмечены удвоением согласного после Сокуона , っ ; Для согласных, которые являются Digraphs в Hepburn ( SH , CH , TS ), только первый согласный сет удваивается, за исключением CH , который заменяется TCH . [ 25 ] [ 26 ]
- Результат : Kekka - результат
- Быстро : sassato - быстро
- Всегда : Zutto - все время
- Билет : Kippu - билет
- Журнал : Засши - журнал
- Вместе : issho - вместе
- こっち : Kotchi (не Kocchi ) - таким образом
- Matcha : Matcha (не Maccha ) - Matcha
- Три : Митцу - три
Романизационные диаграммы
[ редактировать ]Годжуон | Юн | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
あ ア Аа | い イ Я | う ウ UU | え エ EE | お オ Ох | |||
か カ кака | き キ Кики | Ку Ку Ку | Ке Ке Ке | Это один | Кья Кья | きゅ キュ Кьюкю | きょ キョ Киокио |
さ サ Саса | し シ Шиши | す ス Сусу | せ セ SESE | Так так | Ша Ша | しゅ シュ Шушу | しょ ショ Шошо |
た タ Тата | Чи Чи Чи | Цу Цу | Его | И к | Ча Ча Ча | Чу Чу Чу | Чо Чо |
な ナ Нана | В Нини | Ню ню | ね ネ Правый | Нет | Нья Нья | NYU NYU | Ньо Ньо |
Ха -ха | Привет , привет | ふ フ Fufufufu | Он он | ほ ホ Хохо | Hya Hya | ひゅ ヒュ Хюю | Хё Хе |
ま マ Мама | み ミ Мими | Му му | Я меня | も モ Момо | Mya mya | Мой му -миу | Мио мио |
や ヤ Яя | Ю Ю | Да, йойо | |||||
Ра Ра | り リ Рири | る ル Руру | れ レ Репутация | Роро Роро | りゃ リャ Райя | Рю Рю | Ryo Ryo |
わ ワ Вава | II † | EE † | を ヲ ‡ ‡ | ||||
n / n ' | |||||||
Но Гага | ぎ ギ Джиджи | Гу Гу Гу | Ge Ge | ご ゴ Гого | Gya Gya | Гю Гю | Gyo Gyo Gyo |
ZA ZA | Джи Джи Джи | ず ズ тоже | ぜ ゼ Зиз | ぞ ゾ Zo | Я | じゅ ジュ Джуджу | じょ ジョ Джоджо |
Это да да | ぢ ヂ Джиджи | づ ヅ тоже | И де де | Делать | Да , Джа | Ju Ju | Джо Джо |
ば バ Баба | からねから ね | ぶ ブ Бубу | べ ベ Быть | ぼ ボ Бобо | びゃ ビャ Байабья | BYU BYU | びょ ビョ Byobyo |
Пап | ぴ ピ Пип | Пу Пу | PE PE PE | ぽ ポ Попо | Пья Пья Пья | Пю Пю | Pyo Pyo |
- Каждая запись содержит романизацию Хираганы , Катакана и Хепберн, в таком порядке.
- † - Персонажи красного - исторические персонажи и устарели на современном японском языке. [ 34 ] [ 35 ] В современной романизации Хепберн они часто не определены. [ 26 ]
- ‡ - Персонажи синего цвета редко используются вне их статуса в качестве частицы в современном японском языке, [ 27 ] правилам и романизация следует приведенным выше .
Расширенная Катакана
[ редактировать ]Эти комбинации используются в основном для представления звуков словами на других языках.
Digraphs с апельсиновым фоном - это общие, используемые для заимствования или иностранных мест или названий, а те, у кого синие фоны, используются для более точных трансляций иностранных звуков, предложенных Кабинетом министерства образования , культуры, культуры, спорта, спорта и науки Технология . [ 36 ] Комбинации Катаканы с бежевым происхождением предлагаются Американским институтом национальных стандартов [ 37 ] и британский институт стандартов в качестве возможного использования. [ 38 ] Те, с фиолетовым фоном появляются в версии форматирования Hyōjun-Shiki 1974 года. [ 33 ]
イィ yi | イェ Да | |||
Вава * | ウィ Wii | У -Ву * | ウェ Мы | Wo wo |
ウュ WYU | ||||
ヴァ Вава | ヴィ Виви | Vu ⁑ | ヴェ Вещал | Vo vo |
ヴ ャ | ヴ ュ | ヴィェ Vye | ヴョ ・ | |
キェ Кай | ||||
ギェ Ги | ||||
クァ к | クィ Quikwi | クェ КВт | クォ Kwo | |
クヮ к | ||||
グァ Скажите | GUI GWI | グェ прочь | グォ Большой | |
グヮ Закрытие | ||||
シェ Она | ||||
ジェ Je. | ||||
スィ SSI | ||||
ズィ Zi | ||||
チェ Костюм | ||||
ツァ ツ ァ | ツィ Сорт | ツェ tse | ツォ Tso | |
ツュ tsyyu | ||||
ティ Сиська | トゥ Папе | |||
テュ tyu | ||||
Диди | ドゥ Дуду | |||
デュ Дудю | ||||
ニェ Новый | ||||
ヒェ Хе | ||||
Пчела пока | ||||
ピェ Пей | ||||
ファ Фафа | フィ Фифи | フェ Фейф | フォ Фофо | |
フャ Полем | フュ fyu | フィェ Fye | フョ Фио | |
ホゥ Да | ||||
МОЙ | ||||
リェ Лери | ||||
ラ ゚ | リ゚ поднимаясь | ル゚ Лу | レ ゚ | ロ゚ Ло |
ヷ va ⁂ | ヸ vi ⁂ | ヹ ve ⁂ | ヺ Vo ⁂ |
- * - Использование ウ В этих двух случаях для представления W редко встречается на современном японском, за исключением интернет -сленга и транскрипции латинского звука [w] в Катакану. Например: ミネル ウァ ( Mineru wa " Minerva ", от латинского шахтера Va [mɪˈnɛr wa ] ); ウゥル カーヌス ( wu rukānusu " vulcan ", от латинского VV lcanvs , vu lcānus [ wʊ lˈkaːnʊs] ). Тип WA иностранных звуков (как в ватте или белом ) обычно транскрибируется до ワ ( WA ), в то время как Wu -тип (как в дереве или женщине ), как правило, ウ ( u ) или ウー ( ū ).
- ⁑ - ヴ имеет редко используемая форма Hiragana в ゔ , которая также является VU в системах романизации Хепберн.
- ⁂ - Персонажи зеленых устарели в современном японском языке и очень редко используются. [ 34 ] [ 35 ]
Смотрите также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а беременный Хадамицки, Вольфганг; Спан, Марк (октябрь 2005 г.). «Системы романизации» . Вольфганг Ахамицки: Связанные с Японией учебники, словари и справочные работы . Архивировано с оригинала 24 января 2017 года . Получено 10 августа 2017 года .
- ^ Сант, Джон Ван; Мох, Петр; Sugita, Yoneyuki (29 января 2007 г.). Исторический словарь отношений между США-Японии . Пресс чучела . п. 104. ISBN 978-0-8108-6462-7 Полем Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Получено 1 ноября 2020 года .
- ^ Nishiyama, Kunio; Кишимото, Хидеки; Олдридж, Эдит, ред. (15 декабря 2018 г.). Темы теоретической азиатской лингвистики: исследования в честь Джона Б. Уитмена . Издательская компания John Benjamins . п. 292. ISBN 978-90-272-6329-2 Полем Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Получено 1 ноября 2020 года .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Сили, Кристофер (1 апреля 2000 г.). История письма в Японии . Университет Гавайи Пресс . С. 139–140. ISBN 978-0-8248-2217-0 Полем Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Получено 1 ноября 2020 года .
- ^ Jump up to: а беременный в Унгер, Дж. Маршалл (1 августа 1996 г.). Грамотность и реформа сценариев в оккупации Япония: чтение между линиями . Издательство Оксфордского университета . С. 53–55. ISBN 978-0-19-510166-9 Полем Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Получено 1 ноября 2020 года .
- ^ Jump up to: а беременный Кража, Уильям С. (1 июня 1997 г.). Азиатская православная дилемма Университет Гавайи Пресс П. 42. ISBN 978-0-8248-1892-0 Полем Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Получено 1 ноября 2020 года .
- ^ Унгер, Дж. Маршалл (1 августа 1996 г.). Грамотность и реформа сценариев в оккупации Япония: чтение между линиями . Издательство Оксфордского университета . п. 78. ISBN 978-0-19-510166-9 Полем Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Получено 1 ноября 2020 года .
- ^ Коданша энциклопедия Японии, том 6 . Коданша . 1983. П. 336. ISBN 978-0-87011-626-1 .
- ^ «Япония, чтобы пересмотреть официальные правила романизации в 1 -й раз за 70 лет» . Kyodo News . 24 марта 2024 года . Получено 26 августа 2024 года .
Система Hepburn [...] уже давно используется в обществе, а также в чистине, [...]
- ^ Висконти, Жаклин (24 сентября 2018 г.). Справочник по общению в юридической сфере de Group П. 454. ISBN 978-1-61451-466-4 Полем Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Получено 1 ноября 2020 года .
- ^ «Акаси или Акаши? Хепберн, наиболее известный из различных японских систем« rōmaji » . nippon.com . 2 ноября 2022 года. Архивировано с оригинала 3 марта 2024 года.
- ^ Момоко Джинг (1 октября 2022 года). «Культурное агентство теперь взвешивает романизацию японских слов» . Асахи Шимбун . Архивировано из оригинала 3 марта 2024 года.
- ^ Кент, Аллен; Ланкур, Гарольд; Ежедневно, Джей Э., ред. (1 мая 1977 г.). Энциклопедия библиотечной и информационной науки: том 21 . CRC Press . п. 155. ISBN 978-0-8247-2021-6 Полем Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Получено 18 октября 2016 года .
- ^ Jump up to: а беременный в Кудо, Йоко (28 января 2011 г.). «Модифицированная система романизации Hepburn в каталогизации японского языка: где смотреть, что следует следовать» (PDF) . Каталог и классификация ежеквартально . 49 (2): 97–120. doi : 10.1080/01639374.2011.536751 . S2CID 62560768 . Архивировано из оригинала 29 декабря 2021 года . Получено 1 ноября 2020 года .
- ^ «Ромаджи в стиле Хепберн, вероятно, станет стандартизированным» . 31 января 2024 года.
- ^ Интеграция с английским лесом 3 -е издание [Цифровая «Японская английская лесная коллекция»]. Университетская библиотека Университета Мэйджи Гакуин (на японском языке). Мейдзи Гакуинский университет. Март 2010 г. [2006]. Архивировано с оригинала 22 октября 2016 года . Получено 10 августа 2017 года .
- ^ «Библиотека Университета Мэйджи Гакуин - Цифровые архивы« Японская английская коллекция лесов » . Meijigakuin.ac.jp. Архивировано с оригинала 16 декабря 2013 года. Получено 29 июня 2012 года .
- ^ «Библиотека UHM: онлайн -ресурсы для коллекции Японии» . Hawaii.edu. 6 октября 2005 года. Архивировано с оригинала 26 февраля 2021 года . Получено 29 июня 2012 года .
- ^ правила . » « дороги Стандартные железной
- ^ Как писать римский алфавит (стиль Хебонг) на дорожных знаках [Как писать римские буквы (стиль Хепберн) дорожных знаков]. Kictec (на японском языке). 14 июня 2012 года. Архивировано с оригинала 20 апреля 2016 года . Получено 10 августа 2017 года .
- ^ алфавитный стол . стиле « Heppon в » Римский
- ^ Джеймс Кертис Хепберн (1872). Японский английский и английский японский словарь (2-е изд.). Американская пресвитерианская миссия Пресс. С. 286–290. Архивировано с оригинала 1 января 2016 года . Получено 16 декабря 2013 года .
- ^ Hepburn, JC (Джеймс Кертис) (10 декабря 1872 г.). «Японский-английский и английский японский словарь» . Шанхай, американская пресвитерианская миссионерская пресса - через интернет -архив.
- ^ Мацуура Широ (октябрь . ) г. 1992
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон Джеймс Кертис Хепберн (1886). Японский-английский и английский японский словарь (третье изд.). Z. P Maruyama & Co. Получено 12 апреля 2011 года .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон Новый японско-английский словарь Кенкюши (четвертое изд.). Кенкюша . 1974.
- ^ Jump up to: а беременный Фудзино Кацуджи (1909). Римский алфавитный справочник [ Rômaji Tebiki ] (на японском языке).
- ^ Кабинет Японии (9 декабря 1954 г.). Уведомление о кабинете № 1 от 1954 г. Как писать римские буквы [Японский кабинет кабинета № 1 в 1954 году - как написать романизацию] (на японском языке). Министерство образования, культуры, спорта, науки и техники . Архивировано из оригинала 29 мая 2013 года . Получено 19 мая 2011 года .
- ^ культуры . Бюро и граждан Токио
- ^ Генеральный консульство Японии в Сан-Франциско. Хеппон римский алфавитный писательный стол [Таблица орфографии в романизации Хепберн] (PDF) (на японском языке). Архивировано из оригинала (PDF) 13 мая 2012 года . Получено 13 декабря 2011 года .
- ^ Генеральный консульство Японии в Детройте. «Пример формы заявки на паспорт» (PDF) (на японском языке). Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 года . Получено 13 декабря 2011 года .
- ^ 9 марта 2007 г. Pocket Kenkyusha Японский ) словарь ( 978-0-19-860748-9 Полем Архивировано из оригинала 8 марта 2021 года . Получено 29 июня 2012 года .
- ^ Jump up to: а беременный алфавит . - цитата римское » « Стандартное [ Самостоятельно опубликованный источник ]
- ^ Jump up to: а беременный Кабинет Японии (16 ноября 1946 г.). Уведомление о кабинете № 33 от 1946 года «Современная кана-э-ка» [Японский кабинет министров № 33 в 1946 году - современное использование каны] (на японском языке). Архивировано из оригинала 6 октября 2001 года . Получено 25 мая 2011 года .
- ^ Jump up to: а беременный Кабинет Японии (1 июля 1986 г.). Уведомление кабинета № 1 от 1986 года «Современное правописание кана» [Японский кабинет министров № 1 в 1986 году - современное использование каны] (на японском языке). Министерство образования, культуры, спорта, науки и техники . Архивировано из оригинала 24 мая 2011 года . Получено 25 мая 2011 года .
- ^ Японии . Кабинет ..
- ^ ANSI Z39.11-1972) . Американские резюме - » стандарты ( « [ Самостоятельно опубликованный источник ]
- ^ BS 4812: 1972 . резюме ) - » Британские стандарты ( « [ Самостоятельно опубликованный источник ]