Сита-кири Судзуме
Сита-кири Судзуме | |
---|---|
![]() | |
Люди говорят | |
Имя | Сита-кири Судзуме |
Страна | Япония |
Сита-кири Судзумэ ( 舌切り雀 , сита-кири сузумэ ) , переводится буквально как « Воробей с отрезанным языком », — традиционная японская басня , повествующая о добром старике, его скупой жене и раненом воробье. История исследует влияние жадности, дружбы и ревности на персонажей.
Эндрю Лэнг включил его как Воробья с разрезанным языком в «Розовую книгу сказок» . [ 1 ]
Основная форма сказки распространена во всем мире.
Сюжет
[ редактировать ]Жил-был бедный старый дровосек со своей женой, которые зарабатывали на жизнь рубкой дров и рыбалкой. Старик был честным и добрым, но его жена была высокомерной и жадной. Однажды утром старик пошел в горы рубить лес и увидел раненого воробья, кричащего о помощи. Жалко птицу, мужчина забрал ее к себе домой и накормил рисом, чтобы помочь ей выздороветь. Жена его, будучи очень жадной и грубой, была досадована, что он тратит драгоценную пищу на такую маленькую и незначительную мелочь, как воробей. Однако старик продолжал ухаживать за птицей.
Однажды мужчине пришлось вернуться в горы и оставить птицу на попечение старухи, которая не собиралась ее кормить. После ухода мужа она пошла на рыбалку. Пока ее не было, воробей наглотался оставшегося крахмала и в конце концов съел его весь. Старуха так рассердилась по возвращении, что отрезала птице язык и отправила ее обратно в горы, откуда она прилетела.
Старик отправился на поиски птицы и с помощью других воробьев пробрался в бамбуковую рощу, в которой находился воробьиный трактир. Множество воробьев приветствовало его и привело к его другу, маленькому воробышку, которого он спас. Остальные приносили ему еду, пели и танцевали для него.
При его отъезде ему подарили на выбор большую корзину или маленькую. Будучи пожилым человеком, он выбрал маленькую корзину, так как полагал, что она будет наименее тяжелой. Придя домой, он открыл корзину и обнаружил внутри большое количество сокровищ. Жена, узнав о существовании корзины побольше, побежала в воробьиный трактир в надежде добыть себе побольше сокровищ. Она выбрала корзину побольше, но ее предупредили, чтобы она не открывала ее до возвращения домой.
Ее жадность была такова, что жена не удержалась и открыла корзину, прежде чем вернуться в дом. К ее удивлению, коробка была полна смертоносных змей и других монстров. Они так напугали ее, что она упала с горы, предположительно насмерть.
Мораль
[ редактировать ]- Чистота дружбы побеждает зло жадности и ревности.
- Жадность ведет только к собственной гибели.
Варианты
[ редактировать ]Сказка классифицируется как тип 480 Аарне-Томпсона , «Добрые и недобрые девушки». [ 2 ] Другие этого типа включают «Бриллианты и жабы» , «Мать Хульда» , «Три головы колодца» , «Дед Мороз» , «Три человечка в лесу» , «Зачарованный венок» , «Старая ведьма» и «Две шкатулки» . [ 3 ] Литературные варианты включают «Три феи» , «Аврору и Эме» . [ 4 ]
Согласно «Индексу японских народных сказок» профессора Хироко Икеды , сказка классифицируется как тип 480D, «Воробей с отрезанным языком» или Сита-кири Судзуме . [ 5 ] [ 6 ]
Переводы
[ редактировать ]История много раз переводилась на английский язык А.Б. Митфордом (1871 г.), Уильямом Эллиотом Гриффисом (1880 г.), Дэвидом Томсоном (как второй том Хасэгавы Такеджиро серии японских сказок , 1885 г.), Йеи Теодора Одзаки (1903 г.), Тереза Пирс Уиллистон (1904 г.) и многие другие. [ 7 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Эндрю Лэнг , Розовая книга фей , «Воробей с разрезанным языком»
- ^ Секи, Кейго; Адамс, Роберт (1963). Народные сказки Японии . Издательство Чикагского университета. п. 115.
- ^ Хайди Энн Хайнер, «Сказки, похожие на бриллианты и жабы»
- ^ Джек Зипес, Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм , стр. 543, ISBN 0-393-97636-X .
- ^ Хироко Икеда. Указатель типов и мотивов японской народной литературы . Коммуникации стипендиатов по фольклору, том. 209. Хельсинки: Академия наук Финляндии. 1971. с. 125.
- ^ Антони, Клаус. «Момотаро (Мальчик-персик) и дух Японии: о функции сказки в японском национализме эпохи раннего Сёва». В: Азиатские фольклорные исследования 50, вып. 1 (1991): 181 (сноска № 14). https://doi.org/10.2307/1178189 .
- ^ AB Mitford, Tales of Old Japan , vol. 1 (Лондон: Макмиллан, 1871): 257–259; Уильям Эллиот Гриффис, Японский сказочный мир (Скенектади: Бархайт, 1880): 30–36; Дэвид Томсон, Воробей с отрезанным языком (Токио: Хасэгава, 1885); Йей Теодора Одзаки, Японская книга сказок (Лондон: Констебль, 1903); Тереза Пирс Уиллистон, Пересказ японских сказок (Чикаго: Рэнд МакНелли, 1904).
Внешние ссылки
[ редактировать ] В английском Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Воробей с отрезанным языком.