Jump to content

Цыганские алфавиты

(Перенаправлено с цыганского алфавита )

Цыганский язык на протяжении большей части своей истории был полностью устным языком, без общепринятой письменной формы. Хотя первый образец письменности цыганского языка датируется 1542 годом, [1] только в двадцатом веке возникла народная письменность коренных цыган .

Печатные антологии цыганских сказок и стихов начались в 20 веке в Восточной Европе с использованием соответствующих национальных шрифтов (латиницы или кириллицы). [2] Письменные цыгане в 20 веке использовали системы письма соответствующих принимающих обществ, в основном латинские алфавиты ( румынский , итальянский , французский и т. д.).

Стандартизация

[ редактировать ]

В настоящее время не существует единого стандарта орфографии, используемого как учеными, так и носителями языка. Усилия языковых планировщиков затрудняются значительными диалектными различиями в цыганском языке: отсутствие стандартной фонологии, в свою очередь, делает проблематичным выбор единой письменной формы.

Пытаясь преодолеть это, в 1980-х и 1990-х годах Марсель Куртиад предложил модель орфографической унификации, основанную на принятии метафонологической орфографии, которая «позволила бы учитывать диалектные вариации на фонологическом и морфофонологическом уровне». [1] Эта система была представлена ​​Международному союзу цыган в 1990 году, который принял ее в качестве «официального алфавита» организации. Это признание со стороны Международного союза ромов позволило системе Куртиаде претендовать на финансирование со стороны Европейской комиссии .

Несмотря на то, что он используется в нескольких публикациях, таких как грамматика цыганского языка, составленная Георгием Сарэу. [3] и польское издание Informaciaqo lil , [4] стандарт IRU еще не нашел широкой поддержки со стороны цыганских писателей. По мнению канадца Рома Рональда Ли, одна из причин нежелания принять этот стандарт заключается в том, что предлагаемая орфография содержит ряд специализированных символов, которые обычно не встречаются на европейских клавиатурах, таких как θ и ʒ . [5]

Вместо этого наиболее распространенной среди носителей языка является использование отдельными авторами орфографии, основанной на системе письма доминирующего контактного языка: например, румынский в Румынии , венгерский в Венгрии и так далее. Однако в настоящее время наблюдаемой тенденцией, по-видимому, является принятие орфографии, слабо ориентированной на английский язык, спонтанно разработанной носителями языка для использования в Интернете и по электронной почте. [1]

Однако описательная лингвистика имеет давнюю и устоявшуюся традицию транскрипции. [1] Несмотря на небольшие различия между отдельными лингвистами в представлении определенных фонем , большинство придерживаются системы, которую Хэнкок называет Пан-Влакс . [4]

Латиница

[ редактировать ]

Подавляющее большинство академической и неакадемической литературы, выпускаемой в настоящее время на цыганском языке, написано с использованием латинской орфографии. [1] Вероятно, можно встретить три основные системы: систему Pan-Vlax , международный стандарт и различные англизированные системы. [4]

Пан-Влакс

[ редактировать ]

разновидность орфографии, которую Ян Хэнкок называет Пан-Влакс . В самой последней описательной литературе, вероятно, будет использоваться [4] Эта орфография представляет собой не единую стандартизированную форму, а скорее набор орфографических практик, которые демонстрируют базовое «ядро» общих графем и небольшие расхождения в нескольких областях. Сценарий Пан-Влакс основан на латинском алфавите, дополненном добавлением нескольких диакритических знаков, общих для языков Восточной Европы, таких как карон . Иногда стресс обозначается с острым акцентом .

В следующей таблице показаны наиболее распространенные варианты графем. Фонемы, используемые в таблице, несколько произвольны и не основаны конкретно на каком-либо одном диалекте (например, фонема, обозначенная /d͡ʒ/ в таблице, может быть реализована как /ʒ/ , /ʐ/ или /ɟ/ , в зависимости от диалекта). ):

Цыганский алфавит "Пан-Влакс"
Графема Фонема Пример
А а /а/ амброльная груша
Б б /б/ цветной насыщенный
С с /ц/ тянет он
Нет. Нет. /t͡ʃ/ братан, правда
Чч чч /t͡ʃʰ/ чаво мальчик
Д д /д/ дром- роуд
Дж Дж /d͡ʒ/ дворняга
И и /и/ с семи
Ф ж /ф/ Форо город
G g /ɡ/ гаджо нецыган
Чч /час/ Herdelezi День Святого Георгия
Ч Ч Ч /х/ Чал, он ест
я я /я/ Ило сердце
Джей Джей /Дж/ преследовать четверых
К К /к/ кай где
Kh kh /кʰ/ Кхам Сан
л л /л/ лачхо хорошо
М м /м/ мануш мужчина
Н н /н/ насул плохой
О о /the/ восемьдесят восемь
П п /п/ Парамиси сказка
Ph тел. /pʰ/ фабай яблоко
р р /р/ Ракли нецыганская девушка
SS /с/ сомнакай золото
Ш ш /ʃ/ чертовски красивый
Т т /т/ тату горячо
эт й /тʰ/ они приземляются
В тебе /в/ умаль поле
V v /ʋ/ вурдон тележка
Z z /С/ Зор власть
Ж ж /ʒ/ жой четверг

Использование вышеуказанных графем относительно стабильно и универсально с учетом диалектных слияний и так далее. Однако в некоторых областях вариаций несколько больше. Типично разнообразной областью является воспроизведение звуков, отсутствующих в большинстве разновидностей цыганского языка. Например, централизованные гласные фонемы нескольких разновидностей Влакса и Халадитки, когда они указаны отдельно от нецентрализованных гласных, могут быть представлены с помощью ə , ъ или ă . [4] Другая особенно разнообразная область — изображение палатализованных согласных , которые отсутствуют в ряде диалектов. Некоторые варианты графем для /tʲ/ включают tj , ty , ć , čj и t᾿ . [1] Наконец, представление второго ротика, которое в нескольких диалектах было объединено с /r/ , имеет тенденцию варьироваться между ř , rr и rh , а иногда даже gh , причем первые два являются наиболее часто встречающимися вариантами. [4]

Международный стандарт

[ редактировать ]

Орфография Международного стандарта , разработанная Марселем Куртиадом и принятая Международным союзом цыган, использует те же соглашения, что и система Пан-Влакс, изложенная выше. Некоторые различия носят просто графический характер, например, замена каронов острыми ударениями (преобразование č ž в ć ś ź) и острых акцентов серьезными акцентами . Однако его наиболее отличительной особенностью является использование «метанотаций», которые предназначены для покрытия междиалектных фонологических вариаций, особенно в степени палатализации; «морфографы», которые используются для представления морфонологического чередования падежных суффиксов. [6] в разных фонологических средах; [7] и двойная точка (¨) для обозначения централизованной гласной.

«Метанотации» - это ćh , ʒ и карон (ˇ; названный «Чирикло» в честь слова «птица»), реализация которых варьируется в зависимости от диалекта. Первые два соответственно произносятся как /t͡ʃʰ/ и /d͡ʒ/ в первом слое, но /ɕ/ и /ʑ/ в третьем слое. [8] Карон на гласной представляет палатализацию; ْ и َ произносятся /o/ и /a/ в Ловаричке , но /jo/ и /ja/ в Калдераше . [4]

Три «морфографа» — это ç , q . и θ , которые представляют собой начальные фонемы ряда падежных суффиксов, которые реализуются /s/ , /k/ и /t/ после гласной и /ts/ , /ɡ/ и /d/ после носовой согласной .

англизированный

[ редактировать ]

Английская орфография, обычно используемая в Северной Америке, в некоторой степени представляет собой адаптацию орфографии Пан-Влакса к англоязычной клавиатуре с заменой этих графем диакритическими знаками на диграфы, например, замена ts ch sh zh на c č. ш ж . [4] Эта конкретная орфография, похоже, возникла спонтанно, когда носители цыганского языка общались с помощью электронной почты, среды, в которой графемы за пределами Latin-1 набора символов до недавнего времени было трудно набирать. [1] Кроме того, именно эту орфографию рекомендует использовать цыганский учёный и активист Рональд Ли . [5]

Римляне в Македонии

[ редактировать ]

Цыгане в Македонии записываются следующим алфавитом: [9]

Этот алфавит используется в системе образования Македонии для учащихся, говорящих на цыганском языке.

А а Б б С с Ć ć Нет. Нет. Д д Дж Дж И и
Ф ж G g гджей гдж Чч я я Джей Джей К К Kh kh
л л жж жж М м Н н Один О о П п Ph тел.
р р SS Ш ш Т т эт й В тебе V v И и
х х Z z

Кепески и Юсуф (1980) отметили, что цыгане в Македонии и Сербии (Косово) используют следующий алфавит: [10]

А а Аа аа Б б С с Нет. Нет. Кдж кдж (Ćć) Д д Gj gj (анг)
Дж Дж И и Ф ж G g Чч х х я я Джей Джей
К К л л жж жж М м Н н Один О о П п
Q q р р SS Ш ш Т т В тебе V v Z z
Ж ж

Финский цыган

[ редактировать ]

Финский романи (или финский кало) записывается следующим алфавитом: [11]

А а Б б (С в) Д д И и Ф ж G g Чч
ş я я Джей Джей К К л л М м Н н О о
П п (Q q) р р SS Ш ш Т т В тебе V v
(Вт Вт) (Х х) И и (З з) Ж ж (О, о) Аа аа Ö ö

Буквы в скобках используются только в заимствованных словах и поэтому не всегда являются частью алфавита. Диграфы дж , х , ph , th и используются, но не являются буквами алфавита. Š и Ž используются только в этих орграфах.

Кириллица

[ редактировать ]
Кириллица калдерашского диалекта [10]
Верхний регистр А Б В Г Г Д Хорошо Или Же С И И К Х л М Н О П доктор философии Р Рр С Т че У Ф Х Ц Ч Ш Да Ь Э Ю Я
Нижний регистр а б в г час д является или же с и и к х л м н о п тел. р гг с т че у ф х час час ш й ь э ю я
Кириллица диалекта руска рома [12]
Верхний регистр А Б В Г Г Д Хорошо Или Же С И И К л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Да Ь Э Ю Я
Нижний регистр а б в г ґ д является или же с и и к л м н о п р с т у ф х час час ш й ь э ю я

Греческий сценарий

[ редактировать ]

В Греции , например, цыганский язык в основном пишется греческим алфавитом (хотя в Греции на цыганском языке пишут очень мало). [13]

арабская письменность

[ редактировать ]

Арабское письмо также использовалось, например, в Иране . [13] [14] Что еще более важно, первое периодическое издание, выпущенное ромами для цыган, было напечатано арабской графикой в ​​1920-х годах в Эдирне в Турции . Его называли «Лачо», что означает «хороший». [13]

Сравнение алфавитов

[ редактировать ]
НАСИЛИЕ латинский Кириллица
венгерский 1971 Всемирный конгресс цыган Американские румыны Пан-Влакс македонский Стандарт Международного союза цыган Финский цыган [11] ? Калдерашский диалект [10] Русский диалект [12]
Ловари Карпатский Официальный учебный алфавит Народный алфавит Кепески и Юсуф (1980) [10] [15]
[а] А А, [16] Я [17]
[ɑ] А
[Эм-м-м] Ä
[б] Б Б
[ц] С Ц С С, Ч [18] Ц
[т͡ʃ] Ч С Ć Тш Ч
[т͡ʃʰ] Чх Ч Эх [19] Чх
[д] Д Д, Чт [20] Д Д
[дз] Журнал
[д͡ʒ] Dzh Дж Ʒ [21] Дж Дж
[ɟ] Те ГДж Гдж (ٴٵ)
[и] И Э, [16] Хорошо [17]
[ф] Ф Ф
[ɡ] Г Г, Кью [22] Г Г [23] Г Г
[час] ЧАС Г
[х] Х [24] Х Х [24] Х Х
[я] я Эм-м-м [16] И [17]
[ɨ] Я я
[Дж] Дж И Дж Дж И
[к] К К К, Кью [22] К К
[кʰ] Х Х Х
[л] л л
[ʎ] Ли ЖЖ
[м] М М
[н] Н Н
[х] Нью-Джерси
[the] ТО О, [16] Или [17]
[ø] ОН [25] ОН
[п] П П
[pʰ] Ph Ph доктор философии
[р] Р Р
[ɽ], [ɻ], [rː], [ʀ] Ř, Рр, Rh, Gh [26] рр Рр
[с] С С, Ч [18] С С
[ʃ] Ш С С Ш
[ɕ] С Эх [19]
[т] Т Т, Чт [20] Т
[тʰ] че че че
[с] Ty Tj, Ty, Ć, Cj, T' [26] Ć Кдж (Ć)
[в] В У, [16] Ю [17]
[и] О О [25] И
[v] V В
[ʋ] V
[С] С С
[ʒ] Ж Ж С Же
[ʑ] С Ʒ [21]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г Матрас (2002)
  2. ^ Багчи (2016)
  3. ^ Сарау (1994)
  4. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Хэнкок (1995)
  5. ^ Jump up to: а б Ли (2005 : 272)
  6. ^ Следует ли анализировать эти окончания как послелоги или падежные окончания, до сих пор является предметом споров в цыганской лингвистике. См., например, Hancock (1995) и Matras (2002) о различных подходах.
  7. ^ Матрас (1999)
  8. ^ Кортиада (2009 : 43–44)
  9. ^ Петровский (2021)
  10. ^ Jump up to: а б с д Эверсон (2001)
  11. ^ Jump up to: а б Гранквист (2011)
  12. ^ Jump up to: а б Сергиевский и Баранников (1938)
  13. ^ Jump up to: а б с Баккер и Кючуков (2000 :90)
  14. ^ Джонеди (1996)
  15. ^ Предварительное фонетическое назначение (нет в источнике)
  16. ^ Jump up to: а б с д и После твёрдых согласных
  17. ^ Jump up to: а б с д и После мягких (небных) согласных
  18. ^ Jump up to: а б Представляет /s/ после гласных и /tˢ/ после носовых.
  19. ^ Jump up to: а б Представляет /t͡ʃʰ/ в первом слое и /ɕ/ в третьем слое.
  20. ^ Jump up to: а б Представляет /t/ после гласных и /d/ после носовых.
  21. ^ Jump up to: а б Представляет /d͡ʒ/ в первом слое и /ʑ/ в третьем слое.
  22. ^ Jump up to: а б Представляет /k/ после гласных и /ɡ/ после носовых.
  23. ^ Как и в русском языке, в этой орфографии нет различия между /ɡ/ и /h/ .
  24. ^ Jump up to: а б Это греческая буква Чи , расположенная в алфавитном порядке после буквы Х.
  25. ^ Jump up to: а б Кортиада (2009 : 496–499)
  26. ^ Jump up to: а б Существует только в некоторых диалектах и ​​варьируется в зависимости от диалекта.
  • Багчи, Тиста (28 декабря 2016 г.). «Романский язык» . Британская онлайн-энциклопедия . Проверено 28 января 2022 г.
  • Баккер, Питер; Кючуков, Христо, ред. (2000), Что такое цыганский язык? , Коллекция интерфейсов, вып. 21, Центр исследований Циганеса; Университет Хартфордшира Пресс, ISBN  1-902806-06-9
  • Борецкий, Ноберт; Игла, Биргит (1994), Романо-немецко-английский словарь для Юго-Восточной Европы: с грамматикой диалектных вариантов , Висбаден: Harrassowitz Verlag, ISBN  3-447-03459-9
  • Куртиад, Марсель (2009), Резмувес, Мелинда (редактор), Морри, английская цыганская европейская лингвистика (на цыганском, венгерском, английском, французском, испанском, немецком, украинском, румынском, хорватском, словацком и греческом языках), Будапешт: Fővárosi Onkormányzat Цигани Хаз — Романо Кхер, ISBN  978-963-85408-6-7
  • Джонеди, Ферейдун (1996). «Романский словарь. Собран Шир-Али Техранизаде» (PDF) . Лингвистические исследования Граца (на немецком языке). 46 :31–59. Архивировано из оригинала (PDF) 5 февраля 2012 г.
  • Эверсон, Майкл (7 октября 2001 г.). «Цыгане» (PDF) . Everytype: Алфавиты Европы . Проверено 28 января 2022 г.
  • Гранквист, Киммо (2011), Consice грамматика финского цыганского языка [ Consice грамматика финского цыганского языка ], Хельсинки: Kotimainen kielten keskus, ISBN  978-952-5446-69-2
  • Хэнкок, Ян (1995), Справочник Vlax Romani , Колумбус: издательство Славика, ISBN  0-89357-258-6
  • Кепески, Крум; Юсуф, Шаип (1980), Romani gramatika = Romsk grmatica (на македонском и цыганском языках), Скопье: Наша книга
  • Ли, Рональд (2005), Изучите цыганский язык: Das-dúma Rromanes , Хэтфилд: University of Hertfordshire Press, ISBN  1-902806-44-1
  • Матрас, Ярон (декабрь 1999 г.). «Написание романи: прагматика кодификации на языке без государства» (PDF) . Прикладная лингвистика . 20 (4): 481–502. дои : 10.1093/applin/20.4.481 .
  • Матрас, Ярон (2002), Цыганский язык: лингвистическое введение , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN  0-521-02330-0
  • Петровски, Трайко (2021), I čhib thaj i kultura romengiri bašo III klasi (PDF) (на цыганском языке) (2-е изд.), Скопье: Министерство образования и науки Республики Северная Македония , ISBN  978-608-226-933-7 , получено 28 января 2022 г.
  • Сарэу, Георге (1994), Цыганский язык (цыганский): Учебное пособие для учителей-цыган в педагогических школах , Бухарест: Дидактическое и педагогическое издательство.
  • Сергиевский, М.В.; Баранников, А. П. (1938), Цыганско-русский словарь [ Цыганско-русский словарь ] (на русском языке), Москва, в архиве с оригинала 26 апреля 2012 г. {{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )

Рекомендуем дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 151fa19a04b547e3d6f12d60de542ded__1713006060
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/15/ed/151fa19a04b547e3d6f12d60de542ded.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Romani alphabets - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)