Jump to content

Почетная речь на японском языке

(Перенаправлено с Сонкейго )

В японском языке существует система почетной речи , называемая кейго ( яп .: уважать праздновать слово Идти , буквально «уважительный язык») , части речи, выражающие уважение . Их использование является обязательным во многих социальных ситуациях. Почетные знаки в японском языке могут использоваться, чтобы подчеркнуть социальную дистанцию ​​или неравенство в ранге, или чтобы подчеркнуть социальную близость или сходство в ранге. Японские почетные титулы , часто называемые просто почетными титулами , состоят из суффиксов и префиксов при обращении к другим людям в разговоре.

Система очень обширна и имеет свой особый словарный запас и грамматические формы для выражения различных уровней уважительной, скромной и вежливой речи. Это очень похоже на другие системы почетных знаков, встречающиеся в культурной сфере Восточной Азии , такие как почетные знаки в корейском языке .

Введение

[ редактировать ]

Японцы используют почетные конструкции, чтобы показать или подчеркнуть социальный статус, социальную близость или сходство по рангу. выбор используемого местоимения Например, будет выражать социальные отношения между говорящим человеком и человеком, о котором говорят, а японцы часто полностью избегают местоимений в пользу более явных титулов или терминов родства. [ 1 ]

Почтительная речь часто длиннее, а иногда и намного длиннее, чем прямая речь. Некоторые крайние, но не редкие примеры включают следующее:

При задании вопроса: первый - между друзьями в непринужденной обстановке, второй - младший спрашивает начальника на официальной встрече:

  • запах дерево Все в порядке?
Киите II?
Хорошо, можно задать (вопрос)?
  • запах дерево Если ты позволишь мне играть Ура Мне жаль.
Кикасете-итадакеру то уресии но десу га.
Однако я был бы рад, если бы мне разрешили задать (вопрос).

При обращении к сотрудничеству: первое обычно и вежливо, второе очень формально, но часто встречается в письменной форме, особенно на плакатах или листовках.

  • Идти Ассоциация сегодня сила Рёку Вниз Фрукты Сай.
Го-кёрёку-кудасай.
Ваше сотрудничество, пожалуйста.
  • Идти Ассоциация сегодня сила Рёку из степень модерация ой готовый Нега желудок состояние уже смерть начальство а Я дам это тебе.
Го-кёрёку но ходо о-нэгай мошиагэмасу.
Мы с уважением просим вас о сотрудничестве.

Последний пример включает в себя два почетных префикса, номинализацию глагола (для формальности), уважительную форму и две скромные формы.

Виды почетных знаков

[ редактировать ]

Почетные знаки на японском языке, или кейго ( яп .: уважать праздновать слово Идти ) , подпадают под три основные категории: вежливая речь ( яп .: Мужчина отношение скорее Привет слово Идти , Хепберн : teineigo ) , уважительный язык ( яп .: уважать Что уважать праздновать слово Идти , Хепберн : сонкейго ) и скромный язык ( яп .: скромный меч Урожай привязанность слово Идти , Хепберн : kenjōgo ) , также переводится как скромный язык. [ примечание 1 ] С лингвистической точки зрения первое — это почетное обращение адресата , используемое по отношению к кому-то, с кем разговаривают , а два последних — это референтное почетное обращение, используемое по отношению к кому-то, о ком говорят . Иногда используются еще две категории, всего пять категорий: «учтивая речь» ( яп .: Мужчина отношение Тяжелый бабочка слово Идти , Хепберн : тейчого ) и «слово украшение» ( яп .: красивый Красота изменять комар слово Идти , Хепберн : bikago ) , но чаще всего их включают в тройку выше: тейчого как разновидность скромного языка, бикаго как разновидность вежливого языка. Эти две другие категории используют те же формы, что и общие категории, но используются в разных контекстах и ​​поэтому различаются некоторыми лингвистами. Каждый тип речи имеет свой словарный запас и окончания глаголов.

Например, стандартная форма глагола « делать» — суру ( する ) . Эта форма подходит для членов семьи и близких друзей. Вежливая форма суру ( する ) , уважительного обращения к адресату, — симасу ( します ) . Эта форма подходит для большинства повседневных взаимодействий. Однако при проявлении уважения, например, когда речь идет о покупателе или начальнике, используется уважительное слово насару ( なさる ) и его вежливая форма насаймасу , а когда речь идет о собственных действиях или действиях члена группы, скромное слово itasu и его вежливая форма itashimasu используются . Эти уважительные и скромные слова являются референтными почетными знаками и, таким образом, могут сосуществовать с почетным обращением адресата -masu .

Вежливый язык

[ редактировать ]

Вежливый язык ( японский : Мужчина отношение скорее Привет слово Идти , Хепберн : teineigo ) характеризуется использованием окончания предложения desu (です) и глагола, заканчивающегося masu (ます), а также использованием таких префиксов, как o (お) и go (ご) по отношению к нейтральным объектам. Телеведущие неизменно используют вежливую речь, и именно эту форму языка впервые преподают большинству тех, кто изучает японский язык не по-родному.

Вежливая речь может использоваться для обозначения собственных действий или действий других людей.

Уважительный язык

[ редактировать ]

Уважительный язык ( японский : уважать Что уважать праздновать слово Идти , Hepburn : sonkeigo ) — особая форма или альтернативное слово, используемое при разговоре о начальстве и клиентах. Не принято говорить о себе. Например, когда японский парикмахер или дантист просит своего клиента сесть, они говорят: «О-каке ни натте кудасай» (「お вешать комар Пожалуйста, сядьте»), что означает «Пожалуйста, сядьте». Однако они использовали глагол сувару ( сиденье Ух ты ru ), а не «О-каке ни нару» вешать комар けになる」) для обозначения себя сидящего. Уважительная версия языка может использоваться только для обращения к другим.

В целом уважительная речь адресована тем, кто находится у власти; например, начальник на работе или клиент. Это также подразумевает, что оратор действует в профессиональном качестве.

Для него характерны длинные вежливые выражения. Обычные глаголы могут быть заменены более вежливыми альтернативными глаголами, например, суру (до) на なさる, насару или разговорный ханасу (разговаривать) на おさる осшару , когда субъект является уважаемым человеком. Некоторые из этих преобразований являются «многие к одному»: ХОРОШО желудок ку, ику (иди), Приходить Ку ру, куру (приходи) и иру (будь) — все становятся ирасшару , и еда Та беру, таберу (есть) и напиток из む, ному (напиток) оба становятся вызывать глаз смерть начальство а Гару, мешиагару .

Глаголы также могут быть изменены на уважительные формы. Одна из уважительных форм — это модификация глагола с приставкой и вежливым суффиксом. Например, чтение Йо む, yomu (читать) становится o-yomi ni naru с приставкой o-, добавляемой к i-форме глагола, и глаголом, оканчивающимся ni naru. Также может использоваться окончание глагола r)areru , например yomareru. - (

Существительные также подвергаются замене, чтобы выразить уважение. Обычное японское слово, обозначающее человека «хито» ( ), превращается в «ката» ( ) в уважительном языке . Таким образом, обычно ожидается, что клиента будут называть ката, а не хито .

Скромный язык

[ редактировать ]

Как правило, скромный язык используется при описании своих действий или действий человека в своей группе другим людям, например бизнес-клиентам. Скромный язык имеет тенденцию подразумевать, что действия человека совершаются с целью помочь другому человеку.

Смиренный язык ( 謙譲語 , kenjōgo ) похож на уважительный язык, заменяя глаголы другими формами. Например: суру (до) становится итасу , а морау становится итадаку. (получать ) Эти два глагола также встречаются в устойчивых фразах, таких как до иташимашите (пожалуйста) и итадакимасу (いただきます — фраза, произносимая перед едой или питьем).

Подобно уважительному языку, глаголы также могут менять свою форму, добавляя префикс и глагол «суру» или «итасу». Например, моцу (перенос) становится о моти симасу . Использование скромных форм может подразумевать что-то сделать для другого человека; таким образом, японец может предложить принести что-то кому-то другому, сказав «о моти симасу» . Этот тип скромной формы также появляется в устойчивой фразе о матасэ шимашита , «Мне жаль, что заставил вас ждать», от матасеру (заставить ждать) с добавлением о и симасу . Точно так же o negai shimasu , «пожалуйста, [сделай это]», от negau (просьба или надежда), снова с добавлением o и shimasu .

Еще более вежливо, форма motasete itadaku буквально означает «смиренно позволить нести». Эта фраза может использоваться для выражения мысли: «Я понесу это, если вам будет угодно».

Также можно провести различие между скромной речью, когда цель состоит в том, чтобы возвысить получателя действия, и когда нет конкретного получателя действия, вместо этого принижая говорящего по отношению к слушателю, как в распространенной фразе 電車が参ります ( densha ga mairimasu «поезд прибывает») на железнодорожных станциях. При этом сам поезд (как продолжение железнодорожной компании) не опускается по отношению к конкретному получателю действия прибытия; скромный язык - это просто любезность по отношению к пассажирам, слышащим объявление, которых компания поднимает, опуская себя. Некоторые лингвисты отличают его от кэндзёго (цель которого состоит в том, чтобы поднять получателя вежливого действия, опуская говорящего), называя его вместо этого тэйчого (丁重語) «учтивым языком» и формально определяя его как: [ 2 ] [ 3 ]

Почетное обращение, с помощью которого говорящий проявляет внимание к слушателю во всех выражениях предмета.

Эту категорию впервые предложил Хироши Миячи. [ 4 ] [ 5 ] Тейчого, как почетное обращение к адресату, всегда используется с формой тэйнейго ( -масу ), при этом последовательность вежливости (на примере слова «го») звучит так: го, го, майримасу ( iku , икимасу , маиримасу ).

Говоря скромным языком, при обращении к людям из своей группы суффиксы имен опускаются. Таким образом, руководители японоязычных компаний представляли себя и свою команду, говоря: «Я Гусикен, президент, а это Нива, генеральный директор», отказываясь от почтительного обращения, которое в противном случае можно было бы ожидать при обращении к другому человеку.

Как и в уважительной речи, существительные также могут меняться. Слово хито ( ) , означающее «человек», становится моно ( ) . Скромная версия используется при обращении к себе или членам своей группы, например своей компании; Когда скромный язык разделяется на двойную классификацию, указанную выше, это своего рода тейчого (丁重語) в знак уважения к слушателю из чужой группы.

Уважительные глаголы

[ редактировать ]
Неправильные уважительные формы глаголов
значение словарная форма вежливый почтительный (сонкейго) скромный (кендзёго)
видеть / смотреть / смотреть смотреть фрукты (miruМиру смотреть фрукты Масу ( мимасу ) Идти Вид Ран стать ( го-ран ни нару ) Поклонение да смотреть меч сделать ( хайкен суру )
встретиться встреча а ау ( ау ) встреча а Я ( Аймасу ) ой встреча а Инари ( о-ай ни нару ) ой глаз глаз к вешать комар Кару ( о-ме ни какару )
быть (неживым) 1 Есть ( ару ) Есть ( аримасу ) ござる (gozaruгозару
быть (одушевленным) 1 там ( иру ) Я ( имасу ) Я здесь ( ирашару ) おる (oruору
приходи / уходи 1 Приходить Ку ру ( куру , приди)
ХОРОШО желудок ку ( ику , иди)
Приходить дерево Масу ( кимасу )
ХОРОШО желудок Я иду ( икимасу )
приди ( о-идэ ни нару ) ждать Укага ( укагау , в почтительное место)
женьшень танцевать ру ( майру , иначе)
знать Знать смерть ру ( ширу ) Знать смерть ります (shirimasuСиримасу Идти жить Зон джи ( го-зонджи ) помнить ( зонджи агеру )
есть/пить есть ( таберу , есть)
пить ( ному , пить)
есть ( табемасу )
пить ( номимасу )
есть ( меши-агару ) いただく (itadakuИтадаку
получать получить ( морау ) Я получу это ( мораймасу ) いただく (itadakuИтадаку 2
получить ( чодай-суру ) 2
давать (когда получателя уважают) дай ( ageru , некогда скромная форма)
Яру ( яру , сегодня считается грубым, за исключением диалекта Кансай )
Я отдам это тебе ( агэмасу ) дать ( сашиагеру )
давать (когда дающего уважают) くれる (kureruкуреру дай мне ( курэмасу ) дай ( кудасару )
делать する (suruсуру Я сделаю ( симасу ) なさる (nasaruНасару сделать ( итасу )
сказать скажи ( я ) скажи ( иимасу ) おっしゃる (ossharuосшару Я говорю ( Моши-агеру )
сказать ( мосу )
надеть (одежду) носить ( киру ) носить ( кимасу ) есть ( омеши ни нару )
спать спать ( неру ) спать ( немасу ) Я собираюсь сделать перерыв ( о-ясуми ни нару )
тот умереть ( сину ) умереть ( синимасу ) Уйти ( о-накунари ни нару )
просить послушай ( кику )
спросить ( тадзунэру )
послушай ( кикимасу )
спросить ( тадзунемасу )
спросить ( укагау )
посещать посетить ( тадзунэру ) Я приду в гости ( тадзунемасу ) спросить ( укагау )
1 В некоторых уважительных формах различие между этими тремя глаголами теряется.
2 Оба являются скромной формой get ( morau , получать) ; его также можно использовать для родственных глаголов, таких как есть ( taberu , есть) и пить ( nomu , пить) .

Слово благоустройство

[ редактировать ]

Украшение слов ( бикаго , 美化語 , «красивая речь», в танка также иногда гаго , 雅語 , «элегантная речь») — это практика придания словам более вежливости или «красивости». Эта форма языка используется говорящим, чтобы придать изысканность своей манере речи. Обычно это достигается путем добавления к слову префикса o- или go- и использования его в сочетании с вежливой формой глаголов. В следующем примере для этого используются о- перед ча и сенбэй , а также вежливая форма глагола. Обычно o- используется перед родными японскими словами , а go- перед китайско-японскими словами , но есть исключения.

Рисовые крекеры хорошо сочетаются с чаем.
О-ча ни о-сенбэй, йоку аймасу нэ
Чай и рисовые крекеры хорошо сочетаются (вместе), не так ли?

В более тонких классификациях приведенный выше пример классифицируется как украшение слова, а не почтительная речь, поскольку говорящий выражает общее мнение относительно чая и рисовых крекеров и не проявляет намеренного почтительности по отношению к слушателю . В следующем примере говорящий напрямую обращается к слушателю и полученным им предметам и рассматривается как почтительный язык:

Спасибо большое за сладости, которые мы получили из вашего дома.
О-таку-сама кара итадаита окаси ва тайхен ойсуугозаимашита
Сладости, которые ты мне подарил, были очень вкусными.

Для дальнейшего обсуждения см. раздел почетных префиксов ниже.

Использование

[ редактировать ]

Почетные знаки считаются чрезвычайно важными в деловой обстановке. Обучение почетному обращению обычно не проводится в школе или университете, поэтому стажеры компании обучаются правильному использованию почетного обращения к клиентам и начальству.

В группах и вне групп

[ редактировать ]

При использовании вежливых или уважительных форм точка зрения говорящего разделяется членами его группы (内 учи ), поэтому референты внутри группы не принимают почтительные обращения. Например, при разговоре с внешним лицом о членах собственной компании говорят в скромной форме; Точно так же при разговоре с гостями к членам семьи говорящего обращаются смиренно. Точно так же адресат или референт внешней группы (外 soto ) всегда упоминается в вежливом стиле (хотя и не обязательно с почетным обращением).

Владение вежливостью и почтительным обращением важно для функционирования в японском обществе. Недостаточно вежливая речь может быть оскорбительной, а слишком вежливая речь может дистанцироваться (и, следовательно, также оскорбительно) или показаться саркастической. Дети обычно говорят, используя простую неофициальную речь, но к концу подросткового возраста они должны овладеть вежливостью и почтительным обращением. Последние тенденции показывают, что важность надлежащей вежливости не так высока, как раньше, особенно в мегаполисах. Эти стандарты непоследовательно применяются к иностранцам, хотя в большинстве учебников делается попытка научить вежливому стилю, прежде чем рассматривать возможность обучения каким-либо другим стилям.

Внутрисемейный адрес

[ редактировать ]

Подобно тому, как титулы используются вместо личных местоимений при обращении к человеку с более высоким статусом, роли и термины родства используются во внутрисемейной обстановке, где можно обращаться к другим членам семьи, используя их роль по отношению к говорящему вместо личного местоимения. Например, к старшим родственникам нельзя обращаться как к анате , кими или просто по имени. Вместо этого используется термин, обозначающий их отношения с говорящим, или их имя, дополненное соответствующим термином родства, например, отосан при разговоре с отцом. К тем, кто моложе говорящего, обычно можно обращаться, используя личные местоимения или их имена. Таким образом, выбор того, можно ли обращаться к члену семьи с использованием личного местоимения, его имени или роли, зависит от положения говорящего в семье. [ 6 ]

Гендерные различия

[ редактировать ]

В зависимости от ситуации женская речь может содержать больше почтительных знаков, чем мужская. В частности, в неформальной обстановке женщины с большей вероятностью будут использовать вежливую лексику и почетные префиксы, такие как гохан о таберу, означающие «ешь рис», тогда как мужчины могут использовать менее вежливую лексику, такую ​​​​как меши о ку, с точно таким же значением. Это часть общей закономерности речевых различий по полу. Однако во многих ситуациях, например, в сфере обслуживания клиентов, разница между мужской и женской речью незначительна или вообще отсутствует.

Грамматический обзор

[ редактировать ]

В японском языке есть грамматические функции для выражения нескольких различных прагматических регистров. не только вежливость , но и почтительность , смирение и формальность Может быть выражена .

Выражение вежливости

[ редактировать ]

Существует три уровня вежливости: простая или прямая ( Фуцутай тэйнэй или дзётай ), вежливый или отдаленный (кейтай кэйтай или ). Например ) и формальный (обычно кейго кейго или сайкеитай , для предложения «Это книга»

простой простой формальный вежливый вежливый формальный очень вежливый формальный
это книга
коре ва хон да.
это книга
коре ва хон деру.
это книга
коре ва хон десу.
это книга
коре ва хон де аримасу.
Это книга
коре ва хон де годзаймасу.

Неформальный стиль используется среди друзей, дистальный или вежливый стиль — подчиненными при обращении к начальству, а также среди незнакомцев или случайных знакомых, а формальный стиль обычно используется в письменных или подготовленных речах. Простой формальный и неформальный стили глаголов почти идентичны, с некоторыми грамматическими различиями, такими как глагол de aru, используемый в качестве формальной связки , и предпочтительное использование глагольных основ для соединения предложений вместо «te form». В формальном языке японского языка также используются слова и структуры, отличные от неформального языка.

В некоторых контекстах, где приемлемы как несовершенное (неполное: настоящее/будущее), так и совершенное (полное: прошедшее) времена, перфект считается более вежливым. Это только при завершении действия: аригато годзаймасита « спасибо». ты (за завершенную услугу)", го-тисо-сама дешита "это был пир (за завершенную трапезу)", извини, сицурей шимашита «Я был груб (уходя, после визита)». Например, входя в чей-то кабинет, принято говорить «сицурей симасу», так как визит еще не завершен, а при выходе можно сказать либо «сицурей симасу» , либо еще что-то. вежливо, извините . Многие фразы нельзя использовать в перфекте таким образом, поскольку референт еще неполный. Например, стандартное приветствие. Доброе утро ohayō gozaimashita «Доброе утро» (букв. «Рано») нельзя произносить как × ohayō gozaimashita «Было рано», поскольку оно используется только утром.

Выражение уважения

[ редактировать ]

Помимо этого, есть еще один фактор — уважение, которое проявляется и другими способами. Для каждого уровня вежливости существуют две уважительные формы ( 敬語 , кейго ) .

  1. Форма уважения ( 尊敬語 , сонкейго ) показывает уважение к подлежащему предложения.
  2. Форма скромного языка ( 謙譲語 , kenjōgo ) выражает уважение к ( прямому или косвенному ) объекту или слушателю различными способами, наиболее распространенным из которых является смирение говорящего.

Эти уважительные формы представлены разными окончаниями глаголов. Поскольку в японском языке глаголы стоят в конце предложения, большинство факторов формальности, вежливости и уважения выражаются в самом конце каждого предложения.

Простая форма Мистер Джон ждет мистера Сато.

Джон сан га Сато сан о мацу.
Джон ждет Сато.

Уважение к предмету учитель будет ждать

Сэнсэй га о-мачи-ни-нару.
() Учитель ждет.

Уважение к объекту подожди учителя

Сенсей о-мати-суру.
Мы ждем тебя, Учитель.

Скромные формы о-мати-суру подразумевают, что ожидание или другое действие совершается (смиренно) говорящим на благо человека, к которому обращаются. Таким образом, скромное предложение вряд ли будет касаться субъекта от третьего лица. Например, такое предложение, как jon ga sensei oo machi suru (Джон ждет учителя), вряд ли встретится.

Почетные звания

[ редактировать ]

Почетные суффиксы и префиксы используются при обращении к другим людям в разговоре. Они отражают не только выбранный уровень вежливости, но и относительный социальный статус или степень близости между людьми. Например, человек может называть своего одноклассника или коллегу Асада-сан («мистер/мисс Асада»), а своего маленького сына — Хидэё-тян («маленький Хидэё») . Обращение к кому-либо без использования почетного обращения является признаком большой неформальности или близости.

К наиболее распространенным почетным знакам относятся:

Почетный Приблизительный эквивалент Используется для
Сан (さん) Господин / Мисс. Взрослые равного статуса, неформально и формально
Сама (сама, сама) Сэр / мэм Люди более высокого статуса (включая божеств, гостей, клиентов)
Кун (君【くん】) Мальчик, братан Люди младшего статуса, мальчики или среди друзей-мужчин.
Чан (ちゃん) Маленький... Маленькие дети, что-то или кто-то милый, близкие друзья.
Тан (たん) Виддл... Младенцы, мои антропоморфизмы
Сенпай (сенпай, сэмпай) Старший коллега или одноклассник
Сэнсэй (учитель, сэнсэй) Господин/доктор/профессор/и т.д. Авторитетные фигуры (учителя, врачи, юристы, писатели...)

Японские просьбы и команды имеют множество установленных форм в зависимости от того, к кому они обращаются. Например, фраза «Я прошу твоей милости» ( Спасибо , ёросику о-негай симасу ) может принимать различные формы. приходит

рад встрече Доверять Тано ничего
Ёросику таному

который может использоваться между друзьями-мужчинами. Это более вежливый вариант

рад встрече Доверять Тано я посмотрю
Ёросику Таномимасу

может использоваться по отношению к менее знакомым людям или к начальству.

Поднимаясь в вежливости, фраза

Рад встрече готовый Нега Я буду
Ёросику о-нэгай симасу

означает то же самое, но используется в деловой обстановке. Можно пойти дальше, заменив вежливое симасу ( します ) на скромное иташимасу ( します ) , чтобы получить

Рад встрече готовый Нега желудок К там было Я буду
Ёросику о-нэгай иташимасу .

В крайне формальном японском языке, таком как тот, который используется в новогодних поздравительных открытках , это выражение можно заменить еще более вежливым выражением.

Рад встрече готовый Нега желудок состояние уже смерть начальство а я дам тебе
ёросику о-нэгай мошиагэмасу .

При обращении с просьбами в нижней части шкалы вежливости находится простой императив » тому, таберо « или «куэ» , «Ешь!», простой приказ, который следует отдать подчиненному или буквально n da no / у кого нет выбора, например, заключенному. . Эта форма может передавать гнев. Аналогичным образом, суффикс может передавать приказ: «taberu n da» ( «есть» ) или «ку н да» ( «ешь!» ) суффикс ягару ( ягару ) , «Ешь!» Для выражения гнева также существует : «куиягаре» ( «ешь!» ) , чрезвычайно настойчивое и гневное указание есть, выражающее неуважение к адресату.

Негативы образуются добавлением суффикса na : taberu na «не есть», gomi o suteru na : «не выбрасывать мусор». отрицательное значение da , ja nai Подобным образом можно использовать : taberu n ja nai .

Более вежливым, но все же строгим является суффикс насай , который присоединяется к i-форме глагола. Оно происходит от вежливого глагола nasaru . Таким образом, Табенасай — это приказ, который, возможно, отдается родителем ребенку. В разговорной речи это слово часто сокращается до na , отсюда и tabena . В этой форме нет грамматического негатива.

Просьбы также могут образовываться добавлением к форме «те» глагола . В самой простой форме добавляется курэ , неправильная форма глагола курэру к форме тэ . Например, табете куре или кутте куре : «съешь», менее сильное, чем «таберо». Негативы создаются с использованием отрицательной формы «те»: tabenaide kure или kuwanaide kure «не ешь это».

При повышении уровня вежливости более вежливый глагол кудасай добавляется . Например, табете кудасай . В такой вежливой форме грубый глагол ку вряд ли будет использоваться. Точно так же табенаиде кудасай : «пожалуйста, не ешьте это».

Аналогичная запись по шкале вежливости производится при использовании повелительной формы вежливого глагола. Например, meshiagaru , вежливый глагол, обозначающий «есть», когда он превращается в meshiagare , повелительное наклонение, становится ответом на устойчивую фразу itadakimasu .

Кроме того, возможны и более вежливые формы. Они включают в себя «i-форму» глагола, а не «те-форму», а также почетный префикс (см. почетные префиксы: глаголы ниже). Помимо просто повышенной вежливости, эта форма более формальна и используется при обращении к группе или в качестве общего указания, а не адресована конкретному человеку. Например, цукау , «использовать», становится о цукаи кудасай : «пожалуйста, используйте это». В случае фразовых глаголов почетный знак o ставится перед всей фразой, а не просто перед глаголом, как в o-ki (w)o tsuke-kudasai ( お気を付け下さい ) от ki (w)o tsukeru ( 気を付ける ). ) . Вежливость можно продвинуть еще дальше, спрягая кудасару в форму масу и используя повелительное наклонение, которое превращается в «о цукаи кудасаймасе». Наиболее вежливой формой этого, вероятно, было бы что-то вроде «о цукаи ни натте итадакимасэн дешоу ка». «Вероятно, вы не окажете услугу и с честью воспользуетесь этим?» Однако подобный язык используется редко.

Другие способы повысить вежливость включают в себя косвенную просьбу: коре о цукау йо ни о негай симасу : «Я смиренно прошу вас подумать об использовании этого».

Почетные префиксы

[ редактировать ]
Украшающие префиксы о- (お〜) и го- (Go〜) обычно используются для определенных слов, таких как горячая вода ( о-ю ) и чай ( о-ча ) — горячая вода и чай — в этой автомате для приготовления чая.

Префиксы бикаго (Go〜) ( оба (украшение) о- (お〜) и го- пишутся с помощью иероглифа Го- в кандзи ) являются почетными префиксами, которые применяются к существительным и в некоторых контекстах к глаголам. В общем, го-. (онъёми) предшествует китайско-японским словам (то есть словам, заимствованным из китайского или составленным из китайско-японских элементов), а о- (кунёми) предшествует родным японским словам . Однако есть много исключений, когда префикс o- используется для китайско-японских слов, включая 茶 o-cha «чай», おしょに  o-daiji-ni «выздоравливай», телефон. о-денва «телефон», о-кейко «практика», о-таку «дом/ты» и многие другие. Есть также одно распространенное исключение для префикса го- , го-юккури. «медленно», где главное слово явно не китайского происхождения.

Эти префиксы используются для двух целей: чтобы уважительно говорить о семье, вещах или действиях незнакомца или социального начальника (как часть 尊敬語, сонкейго); или говорить в целом изысканно и вежливо (敬語 keigo вообще, особенно 美化語, bikago ).

Использование префикса

[ редактировать ]

Хотя эти почетные префиксы часто переводятся на английский как «почетный» («о-денва», например, будет называться «почетный телефон»), этот перевод громоздок и не может передать истинное ощущение их использования на японском языке. Эти префиксы по сути непереводимы, но их использование указывает на вежливое уважение к названному предмету или человеку, с которым или о котором идет речь. Более короткий перевод — «дорогой» — например, о-ко-сан , お子さん, идиоматически переводится как «твой дорогой ребенок» — и аналогичное чувство выражается в таких английских выражениях, как «Не хочешь ли ты чашечку чая?» или «Не хотите ли чаю ?» (в отличие от простого «Хотите чаю ?»).

Как и в случае с почетными словоформами и титулами, почетные префиксы используются при обращении к социальному начальнику или разговоре с ним, а также при разговоре о действиях или имуществе вышестоящего, но обычно не при упоминании себя или своих собственных действий или имущества или действий или имущества человека в обществе. -группа.

Например, говоря о собственном заказе в ресторане, можно использовать «чумон» , но, говоря о заказе клиента, персонал ресторана будет использовать « го-чумон» . Точно так же казоку означает «моя семья», а го-казоку означает «твоя семья» (или, в широком смысле, чья-то семья).

Есть некоторые слова, которые часто или всегда используют эти префиксы, независимо от того, кто и с кем говорит; часто это обычные предметы, которые могут иметь особое культурное значение, например, чай ( о-ча ) и рис ( слово го-хан ). мэси , японский эквивалент китайско-японского го-хан , считается грубым и мужским ( мужской род ). Почетное о- также иногда присоединяется к основам глаголов ( сплошная форма , ren'yōkei , продолженная форма). -masu основа — см. формы основы ) родных глаголов (отсюда родное o- ) для обозначения конкретного предмета, связанного с глаголом, как в ошибори (おしょり, сжать) «горячее полотенце» и онигири /омусуби (おぎり, сжать и завязать узлом) «рисовый шарик».

В редких случаях и базовая форма, и почетное обращение используются в разных прочтениях. Яркими примерами являются 利益 ri-eki «выгода, прибыль (например, бизнес)» и 御利益 go-ri- yaku «божественная милость, милость»; простое ри-яку иногда используется , а вот го-ри-эки обычно нет. Первый, повседневный термин, использует обычное чтение кан-он , а второй, специализированный религиозный термин, использует старое чтение -продолжение .

Почетные префиксы могут использоваться для других предметов, возможно, для комического или саркастического эффекта (например, o-kokakōra , «благородная кока-кола»). Чрезмерное использование почетных префиксов может быть воспринято как претенциозность или жеманство, и, как и в случае с другой вежливой речью, их чаще используют женщины, чем мужчины.

В чайной церемонии обычные ингредиенты и оборудование всегда имеют почетное отношение о- или го- , включая воду ( о-мидзу ), горячую воду ( о-ю ) и чайные чаши ( о-чаван ). Однако эти термины часто можно услышать и в повседневной жизни.

Иностранные заимствованные слова ( гайрайго , за исключением тех, которые пришли из китайского языка; см. выше) редко принимают почетные знаки, но когда они это делают, o- кажется, что предпочтительнее использовать . Примеры: о-биру ( биру : пиво), которое иногда можно услышать в ресторанах, о-кадо ( кадо : карта, как кредитная карта или поинт-карта), которое часто можно услышать в супермаркетах и ​​универмагах, и о-сосу. ( сосу : соус).

Для глаголов уважительная просьба или, скорее, вежливая команда, адресованная группе, может быть образована с помощью 御〜, за которым следует основа masu (連用形), а затем кудасай ( 下さい , пожалуйста) . Для китайских глаголов (канго + суру ) префикс обычно произносится как го-, тогда как для родных японских глаголов префикс произносится как о-. [ 7 ] Обычно это пишется на языке кана. Чаще всего используется слово «го-чуи-кудасай» ( «Пожалуйста, будьте осторожны» , «пожалуйста, будьте осторожны») (китайский глагол), который широко используется в записанных объявлениях в Японии (эскалаторы, поезда и метро, ​​поворачивающие грузовики). ), но часто используются и другие глаголы, например о-сувари-кудасай «Пожалуйста, ( сядьте») (японский глагол).

Уважительный префикс также может использоваться в почетных глаголах, когда речь идет о вышестоящем, и в этом случае он образуется через о-, за которым следует основа -масу , за которой следует -ни-нару ( 〜に (соответствующее спряжение), как ин о-каэри-ни-наримашита ( с возвращением , поехали домой) . [ 8 ]

Женские имена

[ редактировать ]

O- также широко использовался в качестве почетного префикса к женским именам в довоенной Японии, особенно в сочетании с опущением общих суффиксов, таких как -ko (-こ) (-子, буквально «ребенок»). Например, Ханако ( 花子 ) будет называться О-хана ( お花 ) , Харуми ( 春美 ) станет О-хару ( お春 ) , Юки ( ) станет О-юки ( お雪 ) и скоро . Это было менее вежливое почетное обращение, чем «сан». Например, служанку по имени Кикуко будут называть О-кику, а не Кикуко-сан . Это использование исчезло в современном японском языке и было заменено уменьшительным суффиксом -chan (сравните с мужским -kun ), как в Aki-chan для Акико .

Редкие формы

[ редактировать ]

Существует также более редкая приставка ми- (кунъёми), которая чаще всего используется в словах, связанных с богами и императором, например, ми-коши переносное святилище» на (御輿, «переносное святилище» на синтоистском языке ) и ми-на (御名, « синтоистском языке). «Святое Имя» в христианстве ). Однако в этом контексте его часто заменяют на 神 («бог», также произносится как ми- ), а затем может быть добавлен еще один 御 (произносится お-, о- ), как в 御神輿 ( о-ми-коси ). Иногда прочтение неоднозначно — например, 御霊屋 «мавзолей» может произноситься либо ми-тама-я, либо о-тама-я . При произношении ми- префикс обычно пишется кандзи (в отличие от о- и го- , которые очень часто представляют собой хирагану), но в некоторых случаях он пишется хираганой, ярким примером является ми-хотокэ (御仏, «Господь Будда») часто пишется как み仏, отчасти во избежание путаницы с неправильным прочтением * го-буцу .

Почетный префикс обычно не попадает в середину. В составных словах, где почетный знак находится посередине, он почти всегда опускается. Например, お茶/御茶 o-cha «чай», но 麦茶 mugi-cha «ячменный чай», а не ×麦お茶/麦御茶 * mugi-o-cha . Однако есть исключения, такие как 乾御門 инуи-го-мон «северо-западные ворота (в императорский дворец)»; 乾門 inui-mon обратите внимание, что также используется «северо-западные ворота (обычно)». Другие известные исключения включают слова 朝ご飯 asa go-han «завтрак», 昼ご飯 hiru go-han «обед» и 晩ご飯 ban go-han «ужин».

В редких случаях 御 используется как почетный суффикс, особенно в 甥御 oigo «ваш племянник» и 姪御 meigo «ваша племянница».

Иероглиф 御 имеет и другие значения, в частности, он (кунёми) и гё (онъёми), как видно из он-ша ( 御社 , ваша компания, буквально «почетная компания») и гё-эн ( 御苑 , императорский сад, буквально «почетный сад») , но они не продуктивны (они используются не для образования новых слов, а только в существующих словах).

Другой префикс, который произносится как о- (お〜) и который при написании хираганой можно спутать с 御〜, — это 阿〜 о- , который также имеет нежный оттенок, но является отдельным термином и непродуктивен. Раньше оно использовалось для обозначения женских имен, а сегодня наиболее заметно в 阿多福/阿亀 ( о-та-фуку, о-камэ , «луноликая женщина, невзрачная женщина»), которые часто пишутся как お多福/お亀, который можно (частично) принять за формы хираганы. ×御多福/×御亀. Символ 阿 чаще произносится как а и используется особенно в словах и именах санскрита, таких как а в слоге « аум », поэтому он незнаком в этом использовании, что может привести к путанице.

В одном случае может использоваться тройной почетный префикс, а именно в слове о-ми-о-цукэ, вежливом термине для супа мисо , который обычно называется мисо-сиру ( суп мисо ) , суп мисо на кандзи . несколькими способами, в том числе ( омиомиджу , благородный-благородный-благородный суп) , но и как ( омомидзиру , благородный вкус, благородный суп) (вкус = mi, аромат), и это написание можно считать ateji , каламбур на み,flavor, оба имеют чтение mi .

Английские аналоги

[ редактировать ]

Хотя английский язык имеет разные регистры , его уровни формальности и вежливости не так формализованы и четко определены, как в японском языке. Тем не менее, они могут быть поучительны для понимания японской речи. Английские императивы варьируются от очень резких («Дайте мне книгу») до очень косвенных и сложных («Если нетрудно, не могли бы вы быть так любезны передать мне книгу?» — обратите внимание на использование потенциальной формы. как в японском языке).

Точно так же изменения в использовании слов могут сделать речь более цветистой или уважительной - вместо «Знаете ли вы?» можно было бы сказать: «Вы знакомы?» или «Вы знакомы?», которые передают некоторую атмосферу 知る shiru и ご存知だ go-zonji da . В английском языке слова германского происхождения, как правило, более простые, слова французского, как правило, более цветистые (сравните «напиток» и «напиток»), а слова латыни более формальные и технические (см. Английские и связанные статьи); Точно так же в японском языке слова японского происхождения более простые, а слова китайского происхождения более формальные. Это не жесткие правила, но они дают почувствовать градации.

Смиренная речь менее распространена в современном английском языке, но встречается в некоторых контекстах, например, когда гости говорят: «Для меня большая честь быть здесь» (а не «Я рад быть здесь» или «Я рад быть здесь»). и в различных прощальных словах , таких как «С уважением», которые раньше были более формальными и скромными, с такими формами, как «Я, сэр, ваш самый смиренный и послушный слуга» и тому подобное.

Некоторые ученые утверждают, что, хотя на использование почета обязательно влияют системы культурных ценностей, лингвистические принципы, регулирующие его использование, не обязательно отличаются от принципов других языков, включая языки с бедным почетом, такие как английский. [ 9 ]

Ручной кейго

[ редактировать ]

Некоторые магазины повседневного спроса и рестораны быстрого питания учат своих молодых и частично занятых сотрудников вербальному взаимодействию с покупателями строго предписанными способами, изложенными в инструкциях по эксплуатации. Эти формы речи известны как マニュアル敬語 ( манюару кэйго , «ручной кейго») или バイト敬語 ( байто кэйго , «кэйго, работающий неполный рабочий день»). Руководство кейго включает формы, которые можно было бы считать неправильными или, по крайней мере, нестандартными с точки зрения традиционного использования (кейго и другие). Типичным примером является удон ни наримасу (буквально «[это] становится удон », «[это] будет удон») как вежливая форма удон десу («[это] есть удон») вместо стандартного удон де годзаймасу . («[это] удон (вежливо)») — эту ручную форму кейго часто критикуют на том основании, что удон ничем не «становится», и поэтому «ни нару» неверно, как кейго и вообще.

Универсальная теория вежливости

[ редактировать ]

Одной из теорий, объясняющих использование почтительного языка в Японии в его нынешнем виде, является теория универсальной вежливости, предложенная Брауном и Левинсоном, которая утверждает, что у каждого члена общества есть лицо . Это лицо определяется как публичный имидж, и чтобы защитить это лицо, они используют стратегию вежливости, чтобы уменьшить вероятность «потерять лицо». Точнее, есть два типа лиц: позитивное и негативное. Негативное лицо связано с территорией и ресурсами человека. С другой стороны, позитивное лицо состоит из желания быть оцененным в обществе его членами. Использование почетных знаков является стратегией негативной вежливости для защиты своего лица и рассчитывается с учетом факторов социальной дистанции между слушающим и говорящим, меры власти, которую слушающий имеет над говорящим, и ранжирования навязывания в конкретной культуре. [ 10 ] [ 11 ]

Аргументы Фукады и Асато в пользу теории универсальной вежливости

[ редактировать ]

Фукада и Асато подчеркивают значение власти и дистанции как двух переменных, которые следует учитывать при оценке японской вежливости, поскольку Япония — это вертикальная страна. [ 12 ] общество. [ 13 ] Исходя из этого, они используют почетные обращения, чтобы не показаться самонадеянными или грубыми, что может в конечном итоге поставить себя в неловкое положение, в результате потерять лицо или угрожать лицу слушателя. [ 14 ] Человек, занимающий более высокое положение и просящий что-то у человека с более низким статусом, также будет использовать сильные почетные знаки из-за высокого ранга навязывания. Это показывает, что не только социальные ценности определяют почетное обращение. [ 15 ] Другим фактором является также расстояние между людьми в разговоре, что может вызвать вежливость, например, на официальных встречах и тому подобном. [ 15 ] В заключение они добавляют, что эти аргументы поддерживают социальную норму, согласно которой в Японии быть сдержанным и не слишком много говорить перед людьми с более высоким статусом считается хорошей чертой. [ 16 ] Речь идет не только об использовании почетных знаков, но и о том, сколько раз говорящий говорит со слушателем, занимающим более высокое положение. Сам факт разговора с таким человеком представляет собой внутреннюю угрозу для лица говорящего. [ 17 ]

Почетные знаки как средства признания отношений

[ редактировать ]

Мацумото раскритиковал теорию универсальной вежливости и подчеркнул деликатность использования почетных знаков в японском языке. Она определяет почетные знаки как средства признания отношений , которые больше учитывают иерархическое положение участников разговора. Она выступает против почетного обращения как стратегии сохранения негативного лица, поскольку японская система вежливого языка делает акцент на демонстрации человеческих отношений, а не на минимизации навязывания (как одного из ключевых факторов в теории универсальной вежливости). Мацумото сравнил косвенность как в английском, так и в японском языках и пришел к выводу, что японские предложения не несут того чувства вежливости, которое существует в английском языке, с косвенностью. [ 18 ] Однако Фукада и Асато отмечают, что Мацумото показывает только примеры, которые показывают лишь отсутствие конвертируемости английских выражений просьбы в японский и не доказывают повсеместно, что японские косвенные высказывания не считаются вежливыми и не считаются стратегией негативной вежливости, направленной на сохранение лица. . [ 19 ]

Волевой тип и проницательный тип вежливости

[ редактировать ]

Иде утверждает, что в японском языке существует два типа лингвистической вежливости. Один из них — волевой тип , который контролируется намерением говорящего, насколько вежливым он хочет быть в разговоре. Другой тип проницательности контролируется оценкой соответствующего уровня вежливости в рамках определенных социальных норм. [ 20 ] [ 21 ] Использование проницательности кодирует восприятие говорящим общения в ситуации. Такие факторы, как разница статусов говорящего и слушающего, роль говорящего в разговоре и так далее. [ 22 ] Она критикует то, что вербальные и языковые формы рассматриваются одинаково в Теории универсальной вежливости и что языковые формы определяются и используются социальными нормами, а не желанием говорящего сохранить лицо. [ 23 ] Другая причина, по которой следует различать эти две формы, заключается в том, что вербальные стратегии ориентированы только на слушающего, тогда как языковые формы используются как для говорящего, так и для слушающего. В этой теории Фукада и Асато добавляют, что, хотя Иде говорит, что вербальные стратегии используются для сохранения лица говорящего, они также могут спасти лицо говорящего и слушающего. [ 13 ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ кэндзёго ( японский : скромный меч Урожай привязанность слово Идти ) реже называют кенсонго ( скромный меч Сюнь Что слово Идти ) , кенсон ( японский : скромный меч Сюнь Что ) является альтернативным словом для «смирения, скромности».
  1. ^ Стурцритаран, Синди Л. (2009). «Руда и омаэ» . Прагматика. Ежеквартальное издание Международной Ассоциации Прагматики . 19 (2): 253–278. doi : 10.1075/prag.19.2.06stu .
  2. ^ Кейго Ронко, Цудзимура 1992, ISBN   978-4-625-42077-1 , с. 98
  3. ^ Изменение языка в Восточной Азии, Томас Э. Маколи, с. 51
  4. ^ Цудзимура 1992, стр. 173–174.
  5. ^ Маколи, с. 67, сноска 12
  6. ^ Сузуки, Такао (2001). Слова в контексте: японский взгляд на язык и культуру . Коданша Интернэшнл. стр. 127–131. ISBN  477002780X .
  7. ^ Генки II, Глава 19–2 «Уважительный совет», с. 140
  8. ^ Генки II, Глава 19–1 «Уважительный совет», с. 138–140
  9. ^ Пиццикони Барбара (2011) Японские почетные знаки: культурная специфика универсального механизма, в Вежливость в Восточной Азии - теория и практика, Сара Миллс и Дэниел З. Кадар (ред.), Cambridge University Press: 45-70
  10. ^ Браун, Пенелопа, Левинсон, Стивен С. (1978): Универсалии в использовании языка: феномен вежливости. В: Гуди, Э. (ред.), Вопросы и вежливость: стратегии социального взаимодействия. Издательство Кембриджского университета. стр. 59—60, стр. 74—76.
  11. ^ Фукада; Восьмой (2003 г.): 1992—1993 гг.
  12. ^ Фукада; Асато (2003): 1996. Вертикальное значение иерархично: когда слушатель имеет более высокий статус, говорящий использует более вежливый язык.
  13. ^ Перейти обратно: а б Фукада; Асато (2003): 1996.
  14. ^ Фукада; Асато (2003): 1997.
  15. ^ Перейти обратно: а б Фукада; Асато (2003): 1999.
  16. ^ Фукада; Асато (2003): 2000. Это также calles wakimae , что означает признание и признание своего места в группе.
  17. ^ Фукада; Асато (2003): 2000.
  18. ^ Мацумото, Ёсико, 1988. Переосмысление универсальности лица: феномен вежливости в японском языке. Журнал Прагматики 12. стр. 414–415, стр. 420–421.
  19. ^ Фукада, Ацуши; Асато, Норико (2003): Универсальная теория вежливости: применение к использованию японских почетных знаков. В: Журнал Прагматики 36 (2004), стр. 1991–2002. П. 1994.
  20. ^ Иде, Сатико, Мотоко, Хори, Акико, Кавасаки, Сёко, Икута, Хитоми, Хага, 1986. Половые различия и вежливость в японском языке. Международный журнал социологии языка 58, 25–36. стр. 225-226.
  21. ^ Иде (1989): 232.
  22. ^ Иде (1989): 242.
  23. ^ Иде (1989): 229.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7de1b8cc3ef24f9603d5514873b82a2f__1719783120
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7d/2f/7de1b8cc3ef24f9603d5514873b82a2f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Honorific speech in Japanese - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)