Байто кейго
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2018 г. ) |
Байто кейго ( яп . Байто кейго ) , [1] [2] — спорная форма почетного обращения ( кейго ) в японском языке, которую преподают в учебных пособиях для сотрудников, особенно молодых сотрудников, работающих неполный рабочий день (バイト) в ресторанах быстрого питания и магазинах повседневного спроса. Байто кэйго включает в себя нестандартные формулы, которые официанты и кассиры используют при обращении к клиентам, обычно более длинные и расплывчатые, чем стандартные выражения, в попытке повысить уровень вежливости и избежать оскорблений. Байто кейго Сторонники языковой чистоты выступают против на том основании, что их использование часто приводит к грамматически неправильным или нелогичным конструкциям.
Альтернативные термины включают « кейго круглосуточного магазина вручную», « кейго семейного ресторана » и « кейго ».
Формы
[ редактировать ]Неправильный выбор: X не является правильным
[ редактировать ]Использование X no ho wa первоначально относилось к направлению. В контрастном предложении оно используется для выражения предпочтения одной вещи другой. (Пример: X yori Y no hō ga suki da. («Больше, чем X, [мне] нравится Y».) В кейго байто X no hō wa/ga используется для обозначения пути к месту (что технически является правильное использование, поскольку оно относится к направлению сиденья), а также относится к выбору клиента между несколькими вариантами, например, gamushiroppu no hō ga ikaga desu ka («что касается [выбора] сиропа жевательной резинки, как насчет [этого]? "). Последнее использование оспаривается, поскольку существует только одно предложение и нет выбора между различными вариантами: вместо X no hō wa/ga частица wa в X wa достаточна для значения «что касается X».
Состояния материи: Н ни наримасу
[ редактировать ]Использование N ni narimasu (N — существительная группа) для обозначения десу — это ручное кейго . Например, в ресторане официант приносит клиенту еду и говорит: «эби дория ни наримасу» . Здесь значение просто ebi doria desu («[это] креветка дориа»). Конструкция ни наримасу, заменяющая десу, является грамматически неправильной в японском языке и кажется слушателю похожей на английскую фразу «Это будет креветка дориа». В современном японском языке наримасу — это вежливая конструкция глагола нару , означающего «становиться», но в X ni наримасу ничто не трансформируется и не становится чем-то другим. Стандартное выражение кейго — « эби дория де годзаймасу ». Хотя фраза « X ni natte imasu » (и ее скромный эквивалент « X to natte orimasu ») действительно несет в себе значение « X desu », она подразумевает состояние бытия. а не физический объект, как в « Tōten wa zenmen kin'en to natte orimasu » («В этом ресторане полностью запрещено курение»).
В кассе
[ редактировать ]О-адзукари симасу
[ редактировать ]Кассиры часто принимают от покупателя денежную сумму и подтверждают получение, говоря, например, « ichi man en o-azukari shimasu »; эта формулировка широко распространена. Глагол адзукару, буквально «[я] временно беру под стражу», подразумевает, что получатель вернет полученную вещь — он используется, например, при приеме зарегистрированного багажа — но кассиры не возвращают покупателям всю сумму. Традиционно предписанная форма — « ichi man en o chōdai (ita)shimasu », поскольку chōdai (ita)shimasu — стандартное и скромное выражение для приема денег. Ichi man en o itadakimasu Также используется («[Я] смиренно принимаю 10 000 иен»).
х Кара
[ редактировать ]В дополнение к вышеупомянутому использованию о-адзукари симасу кассиры также могут использовать кара («от»), как в ichi man en kara oazukari shimasu . Прескриптивисты утверждают, что это синтаксически неприемлемо, что буквально означает «[я] временно беру под стражу от 10 000 иен», т. е. что 10 000 иен сами по себе передают что-то кассиру.
Составное приветствие: Ирасшаймасе конничи ва.
[ редактировать ]Двойное приветствие является формой ручного кейго , как и вечерний образец ирасшаймасе конбан ва. Некоторые описывают это как «добрый день» или «добрый вечер». Ирасшаймасе само по себе является традиционно предписанным приветствием.
Нетрадиционное использование почетных знаков
[ редактировать ]Оцуги-но окяку-сама
[ редактировать ]«[] Следующий почётный клиент» — тоже нестандартное кейго. Пуристы утверждают, что невежливые слова нельзя огульно превращать в вежливые, просто добавляя о или го (оба префикса означают «благородный» ) . клиент, добавив o к цуги («следующий»), будет байто кейго .
Аналогичным запрещенным употреблением является «[название заказанного блюда] + но окяку-сама » (пример: эби дория но окьяку-сама («покупатель дориа с креветками»)), что оспаривается на том основании, что, поскольку оно не означает однозначно « «клиент, который заказал X», его можно интерпретировать буквально как «клиент, который есть X».
Гочумон ва осорои дешо ка
[ редактировать ]Обслуживающий персонал часто использует эту формулировку. В то время как гочумон допустимо с почетным обращением (поскольку оно относится к заказу как принадлежащему заказчику, который является предполагаемым получателем почетной речи), прескриптивисты утверждают, что осорой неверен, потому что чумон является подлежащим глагола и поднимает вверх Статус самого ордена не является целью: буквальная интерпретация будет такой: «Все ли ваши [достопочтенные] приказы почтили нас своим присутствием?» Традиционно предписываемая формулировка: « Гочумон ва сороимасита дешо ка » («Все ли ваши [достопочтенные] заказы собраны?», т.е. «Вы решили, что заказать?»).
Сложная и запутанная скромная речь: Сасете итадакимасу.
[ редактировать ]
Эта форма создается путем спряжения глаголов с сасэру (каузативная форма глагола суру , «делать», таким образом, «заставлять/разрешать/позволять»), + итадаку (скромная форма морау , «принять», здесь используется в смысле «заставить [человека] совершить [действие]»).Оно называется сасете итадакимасу, потому что суру («делать») часто присоединяется к существительным, которые с суру могут функционировать как глаголы. Например, магазин повесит снаружи вывеску с надписью хондзицу (ва) кюгё сасете итадакимасу . (Сегодня мы [смиренно] просим вас разрешить закрытие нашего магазина.) Однако эта терминология применима ко всем глаголам, спряженным таким образом. Уместность sasete itadakimasu («мы [смиренно] позволяем нам...») оспаривается; как форма смиренного языка, ориентированного на объект, он подразумевает, что получатель действия сам дает разрешение на его выполнение, но пользователи ручного кейго также будут применять его к ситуациям, когда у слушателя нет такой свободы действий (как в случае с закрытием магазина). пример выше). Вместо этого в таких ситуациях следует использовать скромный язык, ориентированный на слушателя ( тэйчого или «язык вежливости»), например глагол иташимасу вместо простого суру или вежливого симасу (в примере с магазином это правильно 休業いたします, «Мы [смиренно] будем закрыты»).
Даже в тех контекстах, где конструкция сасэте итадакимасу технически имеет смысл, она может вызвать ловушки, поскольку пользователи байто кейго склонны использовать ее без разбора, обозначая как то, что они будут делать, так и то, что они хотят, чтобы сделал клиент (непреднамеренно заменяя формы дерьмо итадакимасу [ «мы (смиренно) просим тебя сделать для нас»] и дерьмо кудасаймасу («ты (благородный) делаешь для нас»] для последнего), создавая путаницу в отношении того, кто и что собирается делать. Тем не менее, сасэтэ итадакимасу быстро вытесняет более простую, традиционную скромную форму иташимасу .
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Будьте осторожны при использовании почтительного языка на работе с частичной занятостью! Если вы собираетесь работать неполный рабочий день, выучите правильный почтительный . » язык
- ^ Хонго, Ёдзи (15 сентября 2023 г.) «Я собираюсь стать неаполитанцем» — это бесполезно, «де демасу» — правильное почетное обращение» . Nikkei Business (на японском языке).
- статью включен материал из статьи Кэйго Байто В эту в японской Википедии, полученной 20 октября 2007 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Кейго Сисин Хококуан (pdf), История змеи, 8 ноября 2006 г. (получено 20 октября 2007 г.) (Обновлено: https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/kokugo/hokoku/pdf/ keigo_tosin .pdf (получено 6 декабря 2020 г.).)
- Соно байто кейго ва яменасай (Сатоко Кобаяши, редактор) Nikkei Publishing, 2004 г.
- Шин Хорасава и Эрико Ока, Бюллетень факультета региональных исследований Университета Гифу , том. 19 стр. 1–31. Использование молодыми людьми «Баитокейго» на работе с частичной занятостью: душевное состояние ораторов и впечатление слушателей.