Jump to content

Байто кейго

(Перенаправлено из руководства кейго )

Байто кейго ( яп . Байто кейго ) , [1] [2] — спорная форма почетного обращения ( кейго ) в японском языке, которую преподают в учебных пособиях для сотрудников, особенно молодых сотрудников, работающих неполный рабочий день (バイト) в ресторанах быстрого питания и магазинах повседневного спроса. Байто кэйго включает в себя нестандартные формулы, которые официанты и кассиры используют при обращении к клиентам, обычно более длинные и расплывчатые, чем стандартные выражения, в попытке повысить уровень вежливости и избежать оскорблений. Байто кейго Сторонники языковой чистоты выступают против на том основании, что их использование часто приводит к грамматически неправильным или нелогичным конструкциям.

Альтернативные термины включают « кейго круглосуточного магазина вручную», « кейго семейного ресторана » и « кейго ».

Неправильный выбор: X не является правильным

[ редактировать ]

Использование X no ho wa первоначально относилось к направлению. В контрастном предложении оно используется для выражения предпочтения одной вещи другой. (Пример: X yori Y no hō ga suki da. («Больше, чем X, [мне] нравится Y».) В кейго байто X no hō wa/ga используется для обозначения пути к месту (что технически является правильное использование, поскольку оно относится к направлению сиденья), а также относится к выбору клиента между несколькими вариантами, например, gamushiroppu no hō ga ikaga desu ka («что касается [выбора] сиропа жевательной резинки, как насчет [этого]? "). Последнее использование оспаривается, поскольку существует только одно предложение и нет выбора между различными вариантами: вместо X no hō wa/ga частица wa в X wa достаточна для значения «что касается X».

Состояния материи: Н ни наримасу

[ редактировать ]

Использование N ni narimasu (N — существительная группа) для обозначения десу — это ручное кейго . Например, в ресторане официант приносит клиенту еду и говорит: «эби дория ни наримасу» . Здесь значение просто ebi doria desu («[это] креветка дориа»). Конструкция ни наримасу, заменяющая десу, является грамматически неправильной в японском языке и кажется слушателю похожей на английскую фразу «Это будет креветка дориа». В современном японском языке наримасу — это вежливая конструкция глагола нару , означающего «становиться», но в X ni наримасу ничто не трансформируется и не становится чем-то другим. Стандартное выражение кейго — « эби дория де годзаймасу ». Хотя фраза « X ni natte imasu » (и ее скромный эквивалент « X to natte orimasu ») действительно несет в себе значение « X desu », она подразумевает состояние бытия. а не физический объект, как в « Tōten wa zenmen kin'en to natte orimasu » («В этом ресторане полностью запрещено курение»).

О-адзукари симасу

[ редактировать ]

Кассиры часто принимают от покупателя денежную сумму и подтверждают получение, говоря, например, « ichi man en o-azukari shimasu »; эта формулировка широко распространена. Глагол адзукару, буквально «[я] временно беру под стражу», подразумевает, что получатель вернет полученную вещь — он используется, например, при приеме зарегистрированного багажа — но кассиры не возвращают покупателям всю сумму. Традиционно предписанная форма — « ichi man en o chōdai (ita)shimasu », поскольку chōdai (ita)shimasu — стандартное и скромное выражение для приема денег. Ichi man en o itadakimasu Также используется («[Я] смиренно принимаю 10 000 иен»).

В дополнение к вышеупомянутому использованию о-адзукари симасу кассиры также могут использовать кара («от»), как в ichi man en kara oazukari shimasu . Прескриптивисты утверждают, что это синтаксически неприемлемо, что буквально означает «[я] временно беру под стражу от 10 000 иен», т. е. что 10 000 иен сами по себе передают что-то кассиру.

Составное приветствие: Ирасшаймасе конничи ва.

[ редактировать ]

Двойное приветствие является формой ручного кейго , как и вечерний образец ирасшаймасе конбан ва. Некоторые описывают это как «добрый день» или «добрый вечер». Ирасшаймасе само по себе является традиционно предписанным приветствием.

Нетрадиционное использование почетных знаков

[ редактировать ]

Оцуги-но окяку-сама

[ редактировать ]

«[] Следующий почётный клиент» — тоже нестандартное кейго. Пуристы утверждают, что невежливые слова нельзя огульно превращать в вежливые, просто добавляя о или го (оба префикса означают «благородный» ) . клиент, добавив o к цуги («следующий»), будет байто кейго .

Аналогичным запрещенным употреблением является «[название заказанного блюда] + но окяку-сама » (пример: эби дория но окьяку-сама («покупатель дориа с креветками»)), что оспаривается на том основании, что, поскольку оно не означает однозначно « «клиент, который заказал X», его можно интерпретировать буквально как «клиент, который есть X».

Гочумон ва осорои дешо ка

[ редактировать ]

Обслуживающий персонал часто использует эту формулировку. В то время как гочумон допустимо с почетным обращением (поскольку оно относится к заказу как принадлежащему заказчику, который является предполагаемым получателем почетной речи), прескриптивисты утверждают, что осорой неверен, потому что чумон является подлежащим глагола и поднимает вверх Статус самого ордена не является целью: буквальная интерпретация будет такой: «Все ли ваши [достопочтенные] приказы почтили нас своим присутствием?» Традиционно предписываемая формулировка: « Гочумон ва сороимасита дешо ка » («Все ли ваши [достопочтенные] заказы собраны?», т.е. «Вы решили, что заказать?»).

Сложная и запутанная скромная речь: Сасете итадакимасу.

[ редактировать ]
Вывеска магазина, показывающая использование ручного кейго - тр. «Вы любезно разрешите [нам] закрыться» или «[Мы смиренно] просим [вы] разрешить [нам] закрыться», своего рода ручное кейго, которое приписывает агентство клиентам, не имеющим права голоса в этом вопросе.

Эта форма создается путем спряжения глаголов с сасэру (каузативная форма глагола суру , «делать», таким образом, «заставлять/разрешать/позволять»), + итадаку (скромная форма морау , «принять», здесь используется в смысле «заставить [человека] совершить [действие]»).Оно называется сасете итадакимасу, потому что суру («делать») часто присоединяется к существительным, которые с суру могут функционировать как глаголы. Например, магазин повесит снаружи вывеску с надписью хондзицу (ва) кюгё сасете итадакимасу . (Сегодня мы [смиренно] просим вас разрешить закрытие нашего магазина.) Однако эта терминология применима ко всем глаголам, спряженным таким образом. Уместность sasete itadakimasu («мы [смиренно] позволяем нам...») оспаривается; как форма смиренного языка, ориентированного на объект, он подразумевает, что получатель действия сам дает разрешение на его выполнение, но пользователи ручного кейго также будут применять его к ситуациям, когда у слушателя нет такой свободы действий (как в случае с закрытием магазина). пример выше). Вместо этого в таких ситуациях следует использовать скромный язык, ориентированный на слушателя ( тэйчого или «язык вежливости»), например глагол иташимасу вместо простого суру или вежливого симасу (в примере с магазином это правильно 休業いたします, «Мы [смиренно] будем закрыты»).

Даже в тех контекстах, где конструкция сасэте итадакимасу технически имеет смысл, она может вызвать ловушки, поскольку пользователи байто кейго склонны использовать ее без разбора, обозначая как то, что они будут делать, так и то, что они хотят, чтобы сделал клиент (непреднамеренно заменяя формы дерьмо итадакимасу [ «мы (смиренно) просим тебя сделать для нас»] и дерьмо кудасаймасу («ты (благородный) делаешь для нас»] для последнего), создавая путаницу в отношении того, кто и что собирается делать. Тем не менее, сасэтэ итадакимасу быстро вытесняет более простую, традиционную скромную форму иташимасу .

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Будьте осторожны при использовании почтительного языка на работе с частичной занятостью! Если вы собираетесь работать неполный рабочий день, выучите правильный почтительный . » язык
  2. ^ Хонго, Ёдзи (15 сентября 2023 г.) «Я собираюсь стать неаполитанцем» — это бесполезно, «де демасу» — правильное почетное обращение» . Nikkei Business (на японском языке).
  • статью включен материал из статьи Кэйго Байто В эту в японской Википедии, полученной 20 октября 2007 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 195e0c5e3cb6c988553a6a8db614fd2a__1716616440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/19/2a/195e0c5e3cb6c988553a6a8db614fd2a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Baito keigo - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)