церковнославянский
церковнославянский | |
---|---|
церковнославянский | |
Црькъвьнословѣ́ньскъ ѩꙁꙑ́къ Церковнославянский язык ⱌⱃⰽⰲⰰⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱄⰽⱜ ⰵⰸⰻⰽⱜ ⱌⰹⱃⱏⰽⱏⰲⱏⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱐⱄⰽⱏⰹ ⱗⰸⱏⰻⰽⱏ | |
Область | Восточная и Юго-Восточная Европа |
Носители языка | Никто [ 1 ] |
Индоевропейский
| |
Ранняя форма | |
Глаголица Кириллица | |
Коды языков | |
ИСО 639-1 | cu |
ИСО 639-2 | chu |
ИСО 639-3 | chu (включает старославянский язык ) |
глоттолог | chur1257 церковнославянский |
Лингосфера | 53-AAA-a |
церковнославянский [ а ] [ б ] консервативный используемый славянский литургический язык, Восточной Православной Церковью в Беларуси , Болгарии , Северной Македонии , Черногории , Польше , Украине , России , Сербии , Чехии и Словакии , Словении и Хорватии . Язык появляется также на богослужениях Русской Православной Церкви Заграницей , Американской Карпато-Русской Православной епархии и изредка на богослужениях Православной Церкви в Америке .
Кроме того, церковнославянский язык используется некоторыми церквями, считающими себя православными, но не состоящими в общении с Православной Церковью, например, Черногорской Православной Церковью и Русской Истинно-Православной Церковью . Русские старообрядцы и единоверцы также используют церковнославянский язык.
Церковнославянский язык также используется греко-католическими церквями в славянских странах , например, хорватскими , словацкими и русинскими греко-католиками, а также Римско-католической церковью (хорватская и чешская редакции).
В прошлом церковнославянский язык также использовался Православными Церквами на румынских землях до конца 17 - начала 18 веков. [ 3 ] а также римско-католическими хорватами в раннем средневековье .
Историческое развитие
[ редактировать ]Церковнославянский язык представляет собой более позднюю стадию старославянского языка и является продолжением литургической традиции, введенной двумя фессалоникийскими братьями, святыми Кириллом и Мефодием , в конце 9 века в Нитре , главном городе и религиозном и научном центре Великой Моравии ( находится на территории современной Словакии ). Здесь были сделаны первые славянские переводы Священного Писания и литургии с греческого койне .
После христианизации Болгарии в 864 году святой Климент Охридский и святой Наум имели Преславский большое значение для восточно-православной веры и старославянского богослужения в Первом Болгарском царстве . Успех обращения болгар облегчил обращение восточных славян . [ 4 ] Важным событием стало развитие кириллицы в Болгарии в Преславской литературной школе в 9 веке. Кириллица и литургия на старославянском языке, также называемом староболгарским , были объявлены официальными в Болгарии в 893 году. [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ]
К началу XII века начали возникать отдельные славянские языки, а богослужебный язык был изменен в произношении, грамматике, словарном запасе и орфографии в соответствии с местным разговорным употреблением. Эти модифицированные разновидности или редакции (например, сербский церковнославянский язык, русский церковнославянский язык , украинский церковнославянский язык ранней кириллицей , хорватский церковнославянский язык хорватской угловой глаголицей , а затем латинским шрифтом , чешский церковнославянский язык, словацкий церковнославянский язык латиницей, болгарский церковнославянский язык в ранней кириллице и болгарской глаголице и т. д.), в конечном итоге стабилизировались, и их упорядоченные формы использовались писцами для создания новых переводов литургического материала с греческого койне или латыни , в случае хорватского церковнославянского языка.
Свидетельства церковнославянских традиций появляются в ранней кириллице и глаголице . Глаголица в настоящее время вышла из употребления, хотя обе письменности использовались с самого раннего засвидетельствованного периода.
Первой церковнославянской печатной книгой была Missale Romanum Glagolitice (1483 г.) на угловатой глаголице, за которой вскоре последовали пять кириллических богослужебных книг, напечатанных в Кракове в 1491 г.
Отзывы
[ редактировать ]Церковнославянский язык на самом деле представляет собой совокупность как минимум четырех различных диалектов (редакций или редакций; русский : извод , извод), с существенными различиями между ними в словаре, орфографии (даже в системах письменности), фонетике и других аспектах. Самая распространенная редакция, русский, имеет поочередно несколько местных поддиалектов с несколько разным произношением.
Эти различные церковнославянские редакции использовались в качестве богослужебного и литературного языка во всех православных странах к северу от Средиземноморья в средние века , даже в тех местах, где местное население не было славянским (особенно в Румынии ). Однако в последние столетия церковнославянский язык был полностью заменен местными языками в неславянских странах. Даже в некоторых славянских православных странах современный национальный язык сейчас в большей или меньшей степени используется в богослужебных целях.
Русская Православная Церковь, в которой проживает около половины всех православных верующих, до сих пор проводит богослужения почти полностью на церковнославянском языке. [ 8 ] Однако существуют приходы , использующие другие языки (где основной проблемой было отсутствие хороших переводов). [ 9 ] Примеры включают в себя:
- По решению Всероссийского церковного собора 1917–1918 гг. в отдельных приходах с разрешения церковного начальства может быть разрешено богослужение на русском или украинском языке.
- Приходы, обслуживающие национальные меньшинства в России, используют (полностью или частично) языки этого населения: чувашский , мордовский , марийский , татарский (для керашенов ), саха (якутский) и др.
- Автономные части Русской Православной Церкви готовят и частично используют переводы на языки местного населения: украинский, белорусский, румынский (в Молдавии), японский и китайский.
- Приходы в зарубежье, в том числе и Русской Православной Церкви Заграницей , часто используют местные языки: английский, французский, испанский, немецкий, голландский, португальский и др.
Далее следует список современных редакций или диалектов церковнославянского языка. Список и описания вымерших редакций см. в статье о старославянском языке.
Русская (Синодальная) редакция
[ редактировать ]Русская редакция новоцерковнославянского языка — книжный язык со второй половины 17 века. Обычно используется традиционная кириллица ( полуустав ); однако некоторые тексты (в основном молитвы) напечатаны современными алфавитами с написанием, адаптированным к правилам местных языков (например, на русской/украинской/болгарской/сербской кириллице или на венгерской/словацкой/польской латинице).
До XVIII века церковнославянский язык широко использовался как общий литературный язык в России . Хотя на нем никогда не говорили как таковом вне церковных служб, представители духовенства, поэты и образованные люди имели тенденцию включать его выражения в свою речь. В течение XVII–XVIII веков он постепенно вытеснялся русским языком в светской литературе и сохранялся для употребления только в церкви. Хотя еще в 1760-х годах Ломоносов утверждал, что церковнославянский язык является так называемым «высоким стилем» русского языка, в XIX веке в России эта точка зрения пришла в упадок. Элементы церковнославянского стиля, возможно, дольше всего сохранились в речи старообрядцев после в конце XVII века раскола Русской Православной Церкви .
Русский язык заимствовал много слов из церковнославянского языка. Хотя и русский, и церковнославянский языки являются славянскими языками, некоторые раннеславянские звуковые комбинации развивались по-разному в каждой ветви. В результате заимствования в русский язык аналогичны исконно русским словам, но с южнославянскими вариациями, например (первое слово в каждой паре русское, второе церковнославянское): золото / золото ( золото / злато ), город / град ( город / град ), горячий / горящий ( горячий / горячий ), рожать / рождать ( рожать / рождать ). Со времен русского романтизма и творчества великих русских авторов (от Гоголя до Чехова , Толстого и Достоевского ) отношения между словами в этих парах стали традиционными. Там, где абстрактное значение не полностью овладело церковнославянским словом, эти два слова часто являются синонимами, связанными друг с другом, подобно тому, как латинские и исконно английские слова были связаны в девятнадцатом веке: одно архаично и характерно для высокого письменного стиля, тогда как другое встречается в обычной речи.
Стандартный (российский) вариант
[ редактировать ]В России церковнославянский язык произносится так же, как и русский , за некоторыми исключениями:
- Церковнославянские особенности оканье и еканье , т. е. отсутствие редукции гласных в безударных слогах. То есть о и е в безударных позициях всегда читаются как [о] и [jɛ] ~ [ʲɛ] соответственно (как в северных русских диалектах), тогда как в стандартном русском произношении они в безударном состоянии имеют разные аллофоны.
- Не должно быть озвучивания последних согласных, хотя на практике это часто происходит.
- Буква е [дже] никогда не читается как ё [йо] ~ [ʲо] (буквы ё вообще не существует в церковнославянской письменности). Это отражается и в заимствованиях из церковнославянского языка в русский язык: в следующих парах первое слово церковнославянского происхождения, а второе чисто русское: небо/нёбо ( небо/небо ), надежда/надёжный ( надежда/надежный ).
- Букву Г традиционно можно прочитать как звонкий фрикативный велярный звук [ɣ] (так же, как в южнорусских говорах); однако окклюзионный [ɡ] (как в стандартном русском произношении) также возможен и считается приемлемым с начала 20 века. Когда он не озвучен, он становится [x] ; это повлияло на русское произношение Бог ( Бог ) как Бо [коробка].
- Окончания прилагательных -аго/-его/-ого/-яго произносятся как написанные ( [snow/snow] , [snow/snow] , [snow/snow] , [snow/snow] ), тогда как в русском языке -его/- ого произносятся с [v] вместо [ɣ] (и с редукцией безударных гласных).
Украинский и русинский варианты
[ редактировать ]Основное различие между русским и украинским вариантами церковнославянского языка, а также русской « гражданской письменностью » заключается в произношении буквы ять (ѣ). Русское произношение такое же, как е [je] ~ [ʲe], тогда как украинское — и [i] . Греко-католические варианты церковнославянских книг, напечатанные вариантами латинского алфавита (метод, используемый в Австро-Венгрии и Чехословакии), содержат только букву «i», обозначающую ять. Другие различия отражают различия между правилами палатализации украинского и русского языков (например, ⟨ч⟩ всегда «мягкий» (палатализованный) в русском произношении и «твердый» в украинском), разное произношение букв ⟨г⟩ и ⟨щ⟩. , и т. д. Еще одним важным отличием является использование Ґ в русинском варианте. Г произносится как h, а Ґ произносится как G. Например, Благословено - это Благословено в русинских вариантах.
Типографически сербское и украинское издания (при печати традиционной кириллицей) практически идентичны русским. Некоторые видимые различия могут включать:
- менее частое использование сокращений в «nomina Sacra»;
- трактовка орграфа ⟨оу⟩ как одного символа, а не двух букв (например, в межбуквенном интервале или в сочетании с диакритическими знаками: в русских изданиях они размещаются над ⟨у⟩ , а не между ⟨о⟩ и ⟨у⟩ ; также, когда первая буква слова напечатана другим цветом, она применяется к ⟨о⟩ в русских изданиях и ко всему ⟨оу⟩ в сербских и украинских).
Старая Московская редакция
[ редактировать ]Старомосковская редакция используется среди старообрядцев и единоверцев . Тот же традиционный кириллический алфавит, что и в русской Синодальной редакции; однако есть различия в написании, поскольку Старая московская редакция воспроизводит более старое состояние орфографии и грамматики в целом (до 1650-х годов). Наиболее заметными особенностями книг этой редакции являются:
- использование орграфа ⟨оу⟩ не только в начальной позиции,
- перенос без знака переноса.
Сербская редакция
[ редактировать ]Вариантные различия ограничиваются отсутствием в сербской фонетике некоторых звуков (отсутствуют звуки, соответствующие буквам ы и щ, а в некоторых случаях невозможно наблюдать палатализацию, например, ть произносится как т и т. д.). Средневековая сербская версия церковнославянского языка постепенно заменялась русской версией с начала 18 века.
В настоящее время в Сербии церковнославянский язык в основном произносится по русскому образцу.
Хорватская редакция
[ редактировать ]Это ограниченно используется среди хорватских католиков. Тексты печатаются хорватской латиницей (с добавлением буквы ⟨ě⟩ для обозначения ят ) или глаголицей. Примеры выпусков включают:
- Римский Миссал на глаголице
- Иосиф Вайс, Abecedarivm Palaeoslovenicvm в usvm glagolitarvm . Веглае, [Крк], 1917 (2-е изд.). XXXVI+76 с. (сборник богослужебных текстов глаголицей с краткой церковнославянской грамматикой, написанной на латинском языке, и славяно-латинским словарем)
- Римский миссал на славянских языках: Chin misi s izbrini мисами..., Загреб: Kršćanska sašnojst, 1980 (ISBN, указанный даже у издателя 978-953-151-721-5, неверен, вызывает ошибку контрольной суммы) (на хорватской латинице) сценарий) [ 10 ]
Чешская редакция
[ редактировать ]Церковнославянский язык очень ограниченно используется среди чешских католиков. Редакцию разработал Войтех Ткадльчик в своих редакциях римского миссала:
- Римский миссал Словенским языком электожением Апостольским за Архиепископию Оломуцкую искусу деля едля . Оломоуц 1972. [ 11 ]
- Римский мисал повелениго святаго веселенского сеньма Ватикахо другого восстановлен... Оломоуц 1992. [ 12 ]
Грамматика и стиль
[ редактировать ]Хотя различные редакции церковнославянского языка в некоторых вопросах различаются, их объединяет тенденция приближения исходного старославянского языка к местному славянскому наречию. Перегибы имеют тенденцию следовать древним образцам с небольшими упрощениями. В наиболее часто употребляемых традиционных текстах сохранены все исходные шесть времен глагола, семь именных падежей и три числа (однако в вновь составленных текстах авторы избегают большинства архаичных конструкций и отдают предпочтение вариантам, более близким к современному русскому синтаксису и лучше понимаемым русским языком). славяноязычные люди).
В русской редакции падение йра полностью отражено, более или менее по русскому образцу, хотя окончание ъ продолжает писаться. Юсы . часто заменяются или изменяются в соответствии с русским образцом шестнадцатого или семнадцатого века Ять . по-прежнему применяется с большим вниманием к древней этимологии, чем в русском языке XIX века Сохраняются буквы кси , пси , омега , от и ижица , а также буквенное обозначение числовых значений, использование ударений и сокращений или титла для nomina Sacra .
Словарный запас и синтаксис, будь то в Священных Писаниях, литургии или церковных посланиях, обычно несколько модернизируются в попытке улучшить понимание. В частности, из Священного Писания исключены некоторые древние местоимения (например, етеръ /jeter/ «некий (человек и т. д.)» → нѣкій в русской редакции). Многие, но не все, случаи использования несовершенного времени были заменены перфектным.
Время от времени происходили и другие модернизации классических формул. Например, начало Евангелия от Иоанна , по традиции первые слова, записанные святыми Кириллом и Мефодием , (искони бѣше слово) «В начале было Слово», в Острожской Библии было установлено как «искони бѣ слово». Ивана Федорова (1580/1581) и как слово в елизаветинской Библии 1751 года, до сих пор используемое в Русской Православной Церкви.
См. также
[ редактировать ]- Очерк славянской истории и культуры
- Список славистических журналов
- Список глаголических книг
- Список глаголических рукописей
- Староцерковнославянский
- Китайские иероглифы для транскрипции славянского языка
Примечания
[ редактировать ]- ^ Старославянский : críkŭvĭnoslověnĭskŭ букв językŭ язык , . «Церковно-славянский язык»;
Russian Church Slavonic: Церковнославѣньскїй ѧзыкъ , romanized: Cerkovnoslavěnskij jazyk ;
Хорватский церковнославянский: ⱌⱃⰽⰲⰰⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱄⰽⱜ ⰵⰸⰻⰽⱜ , латинизированный: crkavnoslověnskь jezikь ;
Чешский церковнославянский: ⱌⰹⱃⱏⰽⱏⰲⱏⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱐⱄⰽⱏⰹ ⱗⰸⱏⰻⰽⱏ , латинизированный: церковнославянский - ^ Также известный как церковнославянский , [ 2 ] Новый церковнославянский , новоцерковнославянский или просто славянский (так его называли носители языка)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Церковнославянский язык в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)
- ^ Хаммарстрем, Харальд; Форк, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2020). «Церковно-славянский» . Глоттолог 4.3 .
- ^ Петре П. Панайтеску , Исследования экономической и социальной истории (на румынском языке)
- ^ Ако Лукароски. «Собор Святого Климента Охридского – О святом Клименте Охридском» . Архивировано из оригинала 16 мая 2015 года . Проверено 5 марта 2015 г.
- ^ Дворник, Фрэнсис (1956). Славяне: их ранняя история и цивилизация . Бостон: Американская академия искусств и наук. п. 179.
Псалтирь и Книга Пророков были адаптированы или «модернизированы» с особым учетом их использования в болгарских церквях, и именно в этой школе глаголица была заменена так называемой кириллицей, которая была более близка к Греческий унциал значительно упростил дело и до сих пор используется православными славянами.
- ^ Флорин Курта (2006). Юго-Восточная Европа в средние века, 500–1250 гг . Кембриджские учебники по средневековью. Издательство Кембриджского университета. стр. 221–222. ISBN 978-0-521-81539-0 .
- ^ Дж. М. Хасси, Эндрю Лаут (2010). «Православная церковь в Византийской империи» . Оксфордская история христианской церкви . Издательство Оксфордского университета. п. 100. ИСБН 978-0-19-161488-0 .
- ^ См. Брайан П. Беннетт, Религия и язык в постсоветской России. Архивировано 25 февраля 2013 г. в Wayback Machine (Нью-Йорк: Routledge, 2011).
- ^ См. отчет о. Феодор Людоговский и диакон Максим Плякин, Литургические языки славянских поместных церквей: текущая ситуация. Архивировано 3 сентября 2012 г. в archive.today , 2009 г. (на русском языке), и проект статьи «Богослужебные языки в Славии Православной» , 2009 г. (также в русский) тех же авторов.
- ^ «Римский миссал на славянском языке» . Христианское настоящее . Проверено 16 октября 2012 г.
«Немецкий обзор Римского Миссала на славянских языках » . Прощание . Проверено 4 июня 2012 г. - ^ «Обзор (на хорватском языке) Римского мисала (Оломоуц, 1972)» . Слово . Проверено 4 июня 2012 г.
- ^ «Обзор (на хорватском языке) Римского мисала (Оломоуц, 1992)» . Слово . Проверено 4 июня 2012 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Староцерковнославянский язык и македонская версия церковнославянского языка, Элка Улчар (на македонском языке)
- Православные богослужебные тексты на церковнославянском языке
- Библия на церковнославянском языке (Wikisource) , (PDF). Архивировано 16 июля 2019 г. в Wayback Machine , (iPhone) , (Android).
- Проблемы компьютерной реализации (на русском языке)
- Славянский - средство ввода церковнославянского языка (на русском языке)
- Герберманн, Чарльз, изд. (1913). Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. .
- Церковнославянская виртуальная клавиатура
- CyrAcademisator Инструмент транслитерации церковнославянского языка, включая виртуальную клавиатуру.
- Славянская вычислительная инициатива
- Учебник церковнославянского языка "Грамотность" - онлайн-версия (с фонограммой).
- Церковнославянская типографика в Юникоде (Техническая заметка Unicode № 41), 4 ноября 2015 г., по состоянию на 4 января 2023 г.