Исайя 40
Исайя 40 | |
---|---|
← глава 39 глава 41 → | |
![]() Большой свиток Исайи , наиболее хорошо сохранившийся из библейских свитков, найденных в Кумране второго века до нашей эры, содержит все стихи этой главы. | |
Книга | Книга Исаии |
Часть еврейской Библии | Мой Неви |
Порядок в еврейской части | 5 |
Категория | Последние пророки |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 23 |
Исаия 40 — это сороковая глава Книги Исайи в еврейской Библии или Ветхом Завете христианской , а также Библии первая глава раздела, известного как «Второ-Исаия» (Исаия 40–55 ) , датируемого временем израильтян Вавилон Изгнание в . Эта книга содержит пророчества, приписываемые пророку Исайе , и является одной из Книг Пророков . Части этой главы цитируются во всех четырех канонических Евангелиях Нового Завета .
Текст
[ редактировать ]Оригинальный текст был написан на иврите . Эта глава разделена на 31 стих.
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите , относятся к традиции масоретских текстов , к которой относятся Кайренский кодекс (895 г.), Петербургский кодекс пророков (916 г.), Алеппский кодекс (10 век), Ленинградский кодекс (1008 г.). [1]
Фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди свитков Мертвого моря (3 век до н.э. или позже):
- 1Киса а : полный
- 1Киса б : дошедшие до нас стихи 1-4
- 4 QI б (4Q56): дошедшие до нас стихи 1–4, 22–26.
- 5 квартал 3 (5QIsa): дошедшие до нас стихи 16, 18–19.
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Codex Vaticanus ( B ; Б ; IV век), Синайский кодекс ( S ; BHK : С ; IV век), Александрийский кодекс ( А ; А ; V век) и Кодекс Мархалиана ( Q ; вопрос ; VI век). [2]
Ссылки на Новый Завет
[ редактировать ]- Исаия 40:1–5 Матфея 3: 1–12 : ; Марка 1:1–8 ; Луки 3:1–20 ; Иоанна 1:19–28 [3]
- Исаия 40:6–8 : 1 Петра 1:22–25. [3]
- Исайя 40:9–31 : Римлянам 11:33–36. [3]
Парашот
[ редактировать ]Перечисленные здесь разделы парашаха основаны на Кодексе Алеппо . [4] Исаия 40 является частью Утешений (Исаия 40–66 ) . {P}: открыть парашах ; {S}: закрытый парашах .
- {P} 40:1-2 {S} 40:3-5 {P} 40:6-8 {S} 40:9-11 {S} 40:12-16 {P} 40:17-20 {S } 40:21-24 {S} 40:25-26 {S} 40:27-31 {S}
Структура
[ редактировать ]Джон Скиннер в комментариях к Кембриджской Библии для школ и колледжей называет стихи 1–11 прологом (к Второзаконию Исаии). [5]
Приготовьте путь Господу (40:1–5)
[ редактировать ]Стих 1
[ редактировать ]- Комфорт,
- утешай мой народ,
- говорит твой Бог. [6]
- «Ваш»: местоименный суффикс — второй мужской род множественного числа, может относиться к «народу Божьему» или «неопознанным глашатаям, которым приказано утешать Иерусалим». [7]
Стих 2
[ редактировать ]- Говори с нежностью Иерусалиму и плачь к ней
- что ее война окончена,
- что ее беззаконие прощено,
- что она получила из руки Господа
- вдвойне за все ее грехи. [8]
- что ее война окончена,
В Септуагинте этот отрывок адресован священникам. [9]
Стих 3
[ редактировать ]- Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в пустыне стези Богу нашему. [10]
Этот стих цитируется во всех четырех Евангелиях Нового Завета как исполненный в личности Иоанна Крестителя , приготовившего пришествие Иисуса Христа Господа ( Матфея 3:1–3 ; Марка 1:2–5 ; . Луки 3:2) – 6 ; Иоанна 1:23 ). Сам Иоанн признался, что этот стих относится к нему:
- Он [Иоанн Креститель] сказал: «Я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу», как сказал пророк Исаия ». [11]
В некоторых английских переводах упоминание о «пустыне» ассоциируется с «гласом, который вопиет»: примеры включают « Версию короля Иакова» и «Новую версию короля Иакова» , Женевскую Библию , Уиклифа перевод , Библию Дарби и Брентона перевод . Септуагинта . В более поздних переводах «пустыня» ассоциируется с местом, где должен быть приготовлен путь Господу: примеры включают ASV , Общеанглийскую Библию , Современную английскую версию , Английскую стандартную версию , Иерусалимскую Библию , Пересмотренную стандартную версию и Новую Библию. Пересмотренная стандартная версия :
- Голос кричит:
- «В пустыне приготовьте путь Господу» . [12]
Стих 4
[ редактировать ]- Всякая долина поднимется, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся, и неровные места сделаются равнинными. [13]
Стих 5
[ редактировать ]- И откроется слава Господня, и узрит всякая плоть:
- ибо уста Господни изрекли это. [15]
Непреходящее слово (40:6–8)
[ редактировать ]Стих 6
[ редактировать ]- Голос сказал: «Плачь».
- И он сказал: что мне плакать?
- Всякая плоть — трава,
- и вся красота его – как цвет полевой: [16]
- « Всякая плоть — трава » (ивр.: всякая плоть — хай кал -ха- ба-шар ха-цир [17] сравните с Исайей 37:27 и см. также Иов 5:25 ; Псалом 90:5 ; Псалом 91:7 ; Псалом 103:15 . [18] отвечает на вопрос: «Что мне плакать?» (также см. Иов 8:12 ; Иов 14:2 ; Псалом 36:2 ). [19]
Цитируется в 1 Петра 1:24 . [20]
Стих 7
[ редактировать ]- Трава вянет, цветок увядает
- потому что Дух Господень дует на него;
- конечно, люди - трава. [21]
- «Дух Господень»: также может быть переведен как «ветер Иеговы» ( Псалом 103:16 ) или может относиться к «иссушающему восточному ветру тех стран, посланному Иеговой» ( Иона 4:8 ). [22]
Стих 8
[ редактировать ]
- Трава вянет, цветок увядает,
- но слово Бога нашего пребудет вовек. [23]
Цитируется вместе с Исайей 40:6 в 1 Петра 1:24–25 . [20]
Вот твой Бог! (40:9–31)
[ редактировать ]Стих 13
[ редактировать ]- Кто направил Дух Господень,
- Или как Его советник научил Его? [24]
- Перекрестная ссылка: Иеремия 23:18.
- Цитируется в Римлянам 11:34.
Стих 22
[ редактировать ]
- Это он сидит над кругом земным,
- и жители его подобны кузнечикам ;
- Кто распростер небеса, как завесу,
- и раскинул их, как шатер для обитания; [25]
Вестерманн отмечает сходство частей этого стиха с другими стихами Библии: стих 22а против Иова 34: 13б и стих 22б против Псалма 103:2б . [26] В этом стихе есть несколько редких слов, например: דֹּק֙ , док («занавес») и מָתַח , матах («распространение, растягивание»), которые встречаются только здесь , а также ח֣וּג , чуг («круг»), которые встречаются лишь в нескольких других стихах ( Притчи 8:27 ; Иов 22:14 ; Иов 26:10 ), что предполагает «четко определенные, отличительные традиции». [26]
- «Круг» (земли): переводится с еврейского слова חוּג , чуг , что также означает «горизонт, контур, небесный свод»; [27] [28] в то время как Лексикон Гезениуса также добавляет слово «сфера». [а] Это может относиться к
- полный круг – видимая и невидимая половины – звезд по куполу неба, или
- небесный свод ( Иов 22:14 ), простирающийся «полукругом от горизонта до горизонта», или
- круглый видимый горизонт (ср. Притчи 8:27 ; Иов 26:10 )
- Это делается для того, чтобы подчеркнуть масштабы власти Бога «над всем, что может видеть глаз, во всех направлениях, даже до самых отдаленных концов земли». [30] [31] но не обязательно относятся к «круглой природе Земли». [31]
- Раши упоминает выражение с тем же корнем в Исаии 44:13 «и с циркулем (וּבַמְּחוּגָה)», рассматривая это слово как «круг» (сделанный циркулем ) . [32] В новом издании Библии Дуэ-Реймса она изображена как «глобус». [33] – как и испанская версия Юбилейной Библии ( el globo , [34] хотя английская версия отображается как «круг». [35] ) - но в более старом издании Дуэ-Реймса это слово переводится как «компас» (исходное написание 1582 г. н.э.). [36]
Использование
[ редактировать ]Современная литература
[ редактировать ]Часть еврейского текста Исайи 40:4 была использована Шмуэлем Йосефом Агноном в качестве названия для его повести 1912 года «Вехая Хааков Лемишор» («Кривые станут прямыми»). [37]
Музыка
[ редактировать ]Версия короля Иакова стихов 1–5, 9 и 11 из этой главы цитируется как тексты в англоязычной оратории « Мессия » Георга Фридриха Генделя (HWV 56). [38]
См. также
[ редактировать ]- Всякая плоть — трава
- Христианские мессианские пророчества
- Иоанн Креститель
- Мессианские пророчества Иисуса
- Связанные части Библии : Исход 19 , Иеремия 23 , Матфея 3 , Марка 1 , Луки 3 , Иоанна 1 , Римлянам 11 , 1 Петра 1 , 1 Петра 5.
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 35–37.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 73–74.
- ^ Jump up to: а б с Исайя 40 , Верийская учебная Библия
- ^ Как реализовано в издании Еврейской Библии на английском языке Еврейского издательского общества 1917 года .
- ^ Скиннер, Дж. (1897-8), Кембриджская Библия для школ и колледжей на тему Исайи 40, по состоянию на 30 июля 2018 г.
- ^ Исайя 40:1 ESV
- ^ Примечание к Исаии 40:1 в NET Bible.
- ^ Исаия 40:2 ESV
- ^ Исайя 40:2 - Перевод Септуагинты Брентона
- ^ Исаия 40:3 KJV
- ^ Иоанна 1:23 ESV
- ^ Исаия 40:3 - ESV
- ^ Исаия 40:4 KJV
- ^ Jump up to: а б Элликотт, CJ (ред.) (1905). Библейский комментарий Элликотта для англоязычных читателей . Исайя 40. Лондон: Cassell and Company, Limited, [1905–1906] Онлайн-версия: (OCoLC) 929526708. По состоянию на 28 апреля 2019 г.
- ^ Исаия 40:5 KJV
- ^ Исаия 40:6 KJV
- ^ Анализ еврейского текста: Исаия 40:6 . Библейский центр
- ^ Экселл, Джозеф С.; Спенс-Джонс, Генри Дональд Морис (редакторы). О «Исайе 40». В: кафедры Комментарий . 23 тома. Первая публикация: 1890 г. По состоянию на 24 апреля 2019 г.
- ^ Кембриджская Библия для школ и колледжей . Исаия 40 . По состоянию на 28 апреля 2019 г.
- ^ Jump up to: а б Барнс, Альберт . Заметки о Библии - Исаия 40 . Джеймс Мерфи (ред.). Лондон: Блэки и сын, 1884.
- ^ Исаия 40:7 MEV
- ^ Джеймисон, Роберт; Фоссе, Эндрю Роберт ; Браун, Дэвид . Комментарий Джеймисона, Фоссета и Брауна ко всей Библии . «Исайя 40» . 1871.
- ^ Исаия 40:8 MEV
- ^ Исайя 40:13 NKJV
- ^ Исаия 40:22 ESV
- ^ Jump up to: а б Вестерманн 1969 , с. 56.
- ^ Смит 2009 , с. 116.
- ^ Браун 1994 " חוּג "
- ^ Гесениус 1979 " חוּג "
- ^ Смит 2009 , стр. 116–117.
- ^ Jump up to: а б Освальт 1998 , с. 67.
- ^ Йешаягу - Исаия - Глава 40 . Полная еврейская Библия с комментариями Раши. Хабад.орг. Доступ 28 февраля 2019 г.
- ^ Исайя 40:22 Дуэ-Реймс
- ^ Исаия 40:22 JBS
- ^ Исаия 40:22 ЮБ.
- ^ Исаия 40:22 в Ветхом Завете Дуэ-Реймса 1582 года.
- ^ Ашкенаси, Нехама (1983). «Библейские подструктуры в трагической форме» Харди, «Мэр Кэстербриджа» Агнон, «И кривые выпрямятся» ». Современные языкознания . 13 (1): 105. дои : 10.2307/3194323 . JSTOR 3194323 .
- ^ Блок, Дэниел И. (2001). «Мессия Генделя: библейские и теологические перспективы» (PDF) . Дидаскалия . 12 (2) . Проверено 19 июля 2011 г.
Источники
[ редактировать ]- Браун, Фрэнсис; Бриггс, Чарльз А.; Водитель, эсёр (1994). Лексикон иврита и английского языка Брауна-Драйвера-Бриггса (переиздание). Издательство Хендриксон. ISBN 978-1565632066 .
- Гезениус, HWF (1979). Еврейский и халдейский лексикон Гесениуса к Священным Писаниям Ветхого Завета: числовая кодировка в соответствии с исчерпывающим соответствием Стронга, с английским указателем . Перевод Трегеля, Самуэля Придо (7-е изд.). Книжный дом Бейкера.
- Освальт, Джон (1998). Книга Исаии, главы 40-66. (Том 2 Книги Исайи) . Новый международный комментарий к Ветхому Завету. Том. 23. Вм. Издательство Б. Эрдманс. ISBN 9780802825346 . Проверено 28 февраля 2019 г.
- Смит, Гэри В. (2009). Исаия 40-66 . Новый американский комментарий. Том. 15. Издательская группа B&H. ISBN 9780805401448 . Проверено 28 февраля 2019 г.
- Вестерманн, Клаус (1969). Исаия 40-66 . Библиотека Ветхого Завета. Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 9780664226459 . Проверено 28 февраля 2019 г.
- Вюртвейн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Роудса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7 . Проверено 26 января 2019 г.