язык Чеджу
Чеджу | |
---|---|
Быстро, быстро | |
Чеджумал / Чеджумал Чеджун-маль / Чеджу-маль | |
Родной для | Южная Корея |
Область | Провинция Чеджу |
Этническая принадлежность | Чеджуанцы ( корейцы острова Чеджу ) |
Носители языка | 5,000 (2014) [1] |
корейский
| |
Ранние формы | |
хангыль | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | jje |
глоттолог | jeju1234 |
ЭЛП | я постюсь |
Чеджу классифицируется как находящийся под угрозой исчезновения согласно ЮНЕСКО. Атласу языков мира, находящихся под угрозой исчезновения | |
Чеджу (Чеджу: 제줏말 ; Чеджу RR : Чеджун-мал или корейский : 제주어 ; RR : Чеджу-ео или 제주말 ; Чеджу-мал ), часто называемый Чеджуо или Чеджуан в англоязычной науке, является корейским языком. родом с острова Чеджу , Южная Корея . [2] Он не взаимопонятен с диалектами материковой Кореи. Хотя исторически он считался расходящимся диалектом Чеджу корейского языка, его все чаще называют отдельным языком. Его использование сокращается, и ЮНЕСКО в 2010 году классифицировало его как находящийся под угрозой исчезновения , что соответствует максимально возможному уровню языковой угрозы. Усилия по возрождению продолжаются.
Согласные Чеджу похожи на согласные сеульского корейского языка, но в Чеджу более крупный и консервативный набор гласных. Чеджу — это заканчивающийся головой, суффиксальный язык , агглютинативный как и корейский. За существительными следуют частицы , которые могут выступать в качестве маркеров падежа . Глаголы изменяются по времени, виду, настроению , очевидности , относительному социальному статусу, формальности и другой грамматической информации. Корейский и Чеджу существенно различаются по своим вербальным парадигмам. Например, маркер продолженного аспекта Чеджу, а также наклонение или различие аспектов в корейском языке отсутствуют многих соединительных суффиксов Чеджу. Большая часть лексики Чеджу является корейской, и в языке сохранились многие среднекорейские слова, которые теперь потеряны в стандартном корейском языке. Чеджу также может иметь субстрат полуостровной Японии , но этот аргумент оспаривается. [3]
Чеджу уже отличался от сеульского диалекта корейского языка к пятнадцатому веку и был непонятен посетителям материковой Кореи к шестнадцатому веку. Язык был серьезно подорван восстанием на острове Чеджу в 1948 году, Корейской войной и модернизацией Южной Кореи . Многим, кто свободно говорит на острове Чеджу, сейчас уже больше семидесяти лет. Большинство людей на острове Чеджу теперь говорят на различных корейских языках с основой Чеджу . Язык может быть несколько более активным в общине диаспоры в Осаке , Япония , поскольку многие жители Чеджу мигрировали в Осаку в 1920-х годах, но даже там молодые члены общины, как правило, говорят по-японски .
Номенклатура и отношение к корейскому языку
[ редактировать ]
|
Для языка Чеджу существуют различные термины как на корейском, так и на английском языке, которые также различаются в зависимости от того, считает ли его говорящий отдельным языком или диалектом корейского языка.
термин «речь Чеджу» ( 제주말 ; Jeju-mal ). Среди носителей языка чаще всего используется [5] В англоязычной науке его часто называют Чеджуо или Чеджуан. [6] [7]
Различие языка или диалекта
[ редактировать ]Чеджу тесно связан с корейским. Традиционно он считался особенно расходящимся диалектом корейского языка, и по состоянию на 2019 год [update] до сих пор называется таковым Национальным институтом корейского языка и Министерством образования Южной Кореи . [8]
До 2000-х годов южнокорейские академические круги предпочитали термин «диалект Чеджу» ( 제주방언 ; Чеджу бан-эон ). Хотя термин «язык Чеджу» ( 제주어 ; Чеджу-ео ) был впервые использован в 1947 году, только в середине 1990-х годов этот термин получил распространение. К началу 2010-х годов большинство южнокорейских академических изданий перешли на использование «языка Чеджу». [9] Несколько ранее «язык Чеджу» также был термином, предпочтительным в местном законодательстве, например, в Законе о языке 2007 года по сохранению и развитию языка Чеджу. [а] и неправительственными организациями, работающими над сохранением языка. [10] В единственной англоязычной монографии о Чеджу, опубликованной в 2019 году, он также последовательно упоминается как язык. [11]
Взаимопонимание с современным южнокорейским корейцем
[ редактировать ]Чеджу не является взаимопонятным даже с самыми южными диалектами Южной Кореи. В ходе исследования разборчивости, проведенного в 2014 году, носители корейского языка из трех разных диалектных зон (Сеул, Пусан и Ёсу ) подверглись одной минуте разговорной речи на острове Чеджу вместе с контрольной группой носителей языка Чеджу. В среднем носители языка из Южной Кореи из всех трех диалектных зон правильно ответили менее чем на 10% вопросов на базовое понимание речи, в то время как носители языка Чеджу правильно ответили на более чем 89% вопросов. Эти результаты сопоставимы с результатами теста разборчивости норвежского языка для носителей голландского языка . [12] Спикеры диаспоры Чеджу, проживающие в Японии, также сообщают, что им трудно понимать южнокорейские средства массовой информации и они прибегают к японским субтитрам при просмотре южнокорейских телешоу. [13]
Географическое распространение
[ редактировать ]На Чеджу традиционно говорили по всей провинции Чеджу , за исключением островов Чуджа разновидность юго-западного корейского языка . , на полпути между островом Чеджу и материковой Кореей, где встречается [14] Этот язык также используется некоторыми представителями первого и второго поколения. [б] члены корейской общины Зайничи в Икуно-ку , Осака , Япония. [15]
По сравнению с диалектными группами материковой Кореи, внутри Чеджу мало внутренних различий. различие между северным и южным диалектом с географическим разделением в Халласане Иногда проводится , но диалектное разделение между востоком и западом, проходящее через города Чеджу и Согвипхо, может лучше объяснить те немногие диалектные различия, которые действительно существуют. [16] [17] Исследование региональных различий в 305 наборах слов, проведенное в 2010 году, показывает, что разделение на север-юг и разделение на восток-запад сосуществуют, в результате чего образовались четыре отдельные диалектные группы. [18]
- Разделение между востоком и западом заметно в слове Чеджу, означающем «ящерица».
В восточном Согвипхо используется , а докдагури в западном Согвипхо используется чанкуллеби . [19] - Разделение между севером и югом более заметно в слове Чеджу, означающем «краб».
История
[ редактировать ]Досовременная история
[ редактировать ]Корейские языки, вероятно, не являются родными для острова Чеджу; Было высказано предположение, что семья имеет свои корни в Маньчжурии , историческом регионе на северо-востоке Азии. Считается, что носители корейского языка мигрировали из южной Маньчжурии между третьим и восьмым веками нашей эры. Лингвист Александр Вовин предполагает, что древнее королевство Тамна , которое управляло островом до двенадцатого века, возможно, говорило на японском языке, который оказал субстратное влияние на Чеджу. Когда именно этот предполагаемый японский язык мог быть заменен корейским предком Чеджу, остается неясным. [20]
В отличие от материковой Кореи, которой монголы управляли лишь косвенно Чеджу находился под прямым управлением Юаня , в конце тринадцатого века . В этот период на остров мигрировало значительное количество монгольских солдат, и их язык выступал в качестве суперслоя , который, возможно, ускорил изменение местного языка. Лингвист Ян Чангён предполагает, что на формирование Чеджу как языка, независимого от корейского, повлияло монгольское влияние. [21]
В конце тринадцатого века остров Чеджу перешел под прямое управление Юаня, что привело к значительной миграции монгольских солдат на остров. Выступая в роли суперстрата, их язык способствовал изменению местного языка. Ян Чангён, лингвист, предполагает, что монгольское влияние сыграло значительную роль в формировании Чеджуо как отдельного независимого языка. [22] со стандартного корейского.
К пятнадцатому веку, когда изобретение хангыля значительно улучшило понимание корейской фонологии, сеульский корейский и Чеджу уже расходились; престижный сеульский диалект среднекорейского языка пятнадцатого века запрещал дифтонг / jʌ / , который разрешен на Чеджу. [23] Упоминания языка Чеджу в шестнадцатом и семнадцатом веках, сделанные литераторами материковой Кореи, утверждают, что он уже был непонятен корейцам материковой части. [24] Ким Сан Хон (1570–1652), который с 1601 по 1602 год занимал должность комиссара по умиротворению острова, [с] приводит шесть слов на «провинциальном языке» с явными родственниками в современном Чеджу, а также пишет: [25]
Переводчик Шэнь Чанлин, который был переведен в низшую лигу, также сказал: «Произношение Бидао круче, чем у китайского, которое похоже на звук вождения крупного рогатого скота и лошадей. Оно неотличимо. Это потому, что обычаи неотделимы от Хуа. Однако они когда-то были заняты чиновниками династии Юань, поэтому они смешаны с китайцами. Однако они смешаны с китайцами». «... так называемые сленговые люди слишком сложны, чтобы их понять.
«Ссыльный Шин Чаннён изначально был правительственным переводчиком . Он сказал: «Язык этого острова больше всего похож на китайский, а звуки, которые они издают, управляя скотом и лошадьми, еще труднее отличить друг от друга. Это потому, что климат недалеко от Китая, или потому, что династия Юань когда-то правила здесь и назначала чиновников, а китайцы смешивались с ними?'... То, что называется провинциальным языком, всего лишь высокое и тонкое, и его невозможно понять».
В 1629 году корейское правительство запретило эмиграцию жителей острова Чеджу на материк, что еще больше ограничило языковые контакты между Чеджу и корейцами. [26] В то же время остров также использовался на протяжении всей эпохи Чосон (1392—1910) как место ссылки опальных учёных-чиновников . Эти высокообразованные носители сеульского корейского языка часто обучали детей своих соседей с Чеджу во время их изгнания и создали непрерывный и значительный сеульский корейский суперслой на Чеджу. [25]
Японский колониальный период (1910–1945)
[ редактировать ]Под японским колониальным правлением Чеджуо оставался доминирующим языком как в общественной, так и в частной сфере на острове Чеджу. Однако с появлением в лексиконе японских заимствований некоторые носители языка стали говорить по-японски только на одном языке . Миграция жителей острова Чеджу в Японию начала стремительно расти в 1911 году, когда были созданы значительные общины, особенно в таких городах, как Осака, где к 1911 году проживало 38 000 жителей острова Чеджу. Несмотря на обретение независимости, граждане Чеджу и Кореи все еще мигрировали в Японию, продолжая оказывать влияние лингвистический ландшафт острова Чеджу, поскольку молодое поколение диаспоры говорило только по-японски, что привело к снижению беглости владения языком Чеджуо. [27]
Современный период и упадок (1945 – настоящее время)
[ редактировать ]Серьезные разрушения языкового сообщества Чеджу начались после окончания японского правления и Второй мировой войны в 1945 году. Корея была разделена между американским правительством на юге и советским правительством на севере . [28] на смену им в 1948 году пришли Южная и Северная Корея соответственно. Народное сопротивление разделению и многим другим проблемам привело к восстанию на острове Чеджу 3 апреля 1948 года. Режим Ли Сын Мана подавил восстание массовыми убийствами мирного населения. Было убито около 60 000 жителей острова Чеджу, или целая пятая часть населения до восстания. Еще 40 000 бежали в Японию. Из 400 деревень острова осталось только 170. [29]
Разрушительное воздействие резни на языковое сообщество Чеджу усугубилось началом Корейской войны в 1950 году. Хотя Чеджу никогда не был оккупирован северокорейской армией, почти 150 000 корейскоязычных беженцев с материка, спасаясь от северокорейского вторжения, прибыли в Чеджу. в первый год войны. [30]
Вышеуказанные события подорвали прежнее господство языка Чеджу на острове. [30] и стандартный корейский начал вытеснять Чеджу в общественной сфере к 1950-м годам. [31] 1970-х годов «Сэмэыль Ундонг» , амбициозная программа модернизации сельской местности, запущенная Пак Чон Хи , разрушила традиционную деревенскую общину, где процветал Чеджу. Этот язык стал восприниматься как неправильный диалект корейского языка; учеников даже подвергали телесным наказаниям, если они использовали их в школе. [32] Стандартный корейский стал более распространенным в частной обстановке даже за пределами города Чеджу . [33] Языковое отношение носителей Чеджу в этот период было пренебрежительным, и даже жители Чеджу относились к использованию Чеджу «с презрением». [32] Исследование языковых отношений среди старшеклассников и студентов университетов, проведенное в 1981 году, носители что показало , языка Чеджу среди пяти групп с наибольшей вероятностью приписывали отрицательные черты своему родному языку. [34]
Исследование, проведенное в 1992 году по переключению кода носителями языка Чеджу, показывает, что Чеджу к тому времени находился в неблагоприятных диглоссических отношениях с корейским языком и был в значительной степени ограничен неформальным контекстом даже между коренными жителями Чеджу. [35] В разговорах, в основном на Чеджу, стандартный корейский использовался, чтобы подчеркнуть рациональность или истинность утверждений. Переключение на Чеджу в основном разговоре на стандартном корейском языке означало, что говорящий делал субъективное заявление или был менее серьезен. [36]
Участники | Формальность | Интимность | Социальный статус | Предпочтительный сорт |
---|---|---|---|---|
Включает материк | Стандартный корейский | |||
Только коренные жители Чеджу | Формальный | |||
Неофициальный | Участники не эмоционально близки. | Говорящий социально ниже адресата | ||
Говорящий социально превосходит адресата | Чеджу / Чеджу корейский | |||
Участники эмоционально близки. |
В том же исследовании отмечается, что к 1992 году даже эта разновидность, ограниченная неформальной сферой, обычно представляла собой корейский диалект с субстратом Чеджу, а не традиционный язык Чеджу:
В случае используемого в настоящее время языка Чеджу отличие от стандартного языка значительно уменьшено по сравнению с прошлым. В частности, отличие от стандартного языка максимально увеличено в использовании окончаний, а отличие от стандартного языка относительно. в других областях сведено к минимуму. Таким образом, жители Чеджу выражают язык Чеджу, который близок к родному языку, использовавшемуся в прошлом, как «темный (сильный) язык Чеджу», а язык Чеджу, используемый в настоящее время, как «светлый язык Чеджу» или «язык, смешанный (со стандартным языком) )' и стандартная речь признаются образующими своего рода диалектный континуум. [38]
«Что касается языка Чеджу [ букв. « Речь Чеджу » ], широко используемого в настоящее время [по состоянию на 1992 год], ситуация такова, что его отличия от стандартного корейского языка значительно уменьшаются по сравнению с прошлым. Его самые большие различия со стандартным корейским [сейчас] Особенно это касается суффиксной парадигмы, а в других областях различия сводятся к минимуму. Соответственно, жители Чеджу понимают, что Чеджу и стандартный корейский находятся в форме диалектного континуума , и называют родной язык, ранее использовавшийся, «толстым (или интенсивным)». ) Язык Чеджу» и язык Чеджу, используемый в настоящее время как «легкий язык Чеджу» или «смешанный (с корейским) язык».
Текущее состояние и постоянная угроза
[ редактировать ]С 2010 года [39] ЮНЕСКО классифицировала Чеджу как язык, находящийся под угрозой исчезновения , и определил его как язык, «самыми молодыми носителями которого являются бабушки и дедушки и старше… [которые] говорят на этом языке частично и нечасто». [40] В 2018 году Архиве исчезающих языков в Лондонского университета SOAS были собраны аудио- и видеозаписи носителей языка Чеджу, которые ведут повседневные разговоры, поют традиционные песни и выполняют ритуалы. [7]
Официальным языком Южной Кореи является стандартный корейский. Почти все жители острова Чеджу владеют двумя языками: стандартным корейским и Чеджу, в то время как многие молодые люди даже лучше владеют английским, чем жители Чеджу. Стандартный корейский чаще всего используется в большинстве общественных мест, а Чеджу, как правило, используется дома и на некоторых местных рынках. [41] Все школы, расположенные на острове Чеджу, обязаны преподавать стандартный корейский язык и предлагают Чеджу только в качестве факультативного курса . [42] Кроме того, многие жители острова Чеджу мигрируют в материковую Корею по ряду различных причин, таких как образование, работа и брак, что способствует упадку языка Чеджуо. [43] В результате на Чеджу в настоящее время нет людей, говорящих на одном языке. [ нужна ссылка ]
Отличительные фонологические, синтаксические и лексические особенности языка острова Чеджу, известного как Чеджуо или диалект Чеджу, по сравнению со стандартным корейским языком, создают препятствия для эффективного общения. Фонологические различия, такие как различия в акценте и различиях в гласных, могут привести к недоразумениям или трудностям в понимании между носителями языка Чеджу и носителями стандартного корейского языка. Общение также может быть затруднено из-за синтаксических различий, гибкости порядка слов и несоответствия в использовании частиц между стандартным корейским языком и чеджуо. В отличие от основных лингвистических правил, наблюдаемых в материковом Корее, Чеджуо сохраняет более ранние грамматические структуры и синтаксические модели, которые могут привести к недопониманию или путанице во время разговора.
По состоянию на 2018 год все свободно говорящие на острове Чеджу были старше семидесяти лет, а пассивная компетентность была обнаружена у некоторых людей в возрасте от сорока до пятидесяти лет. Молодые жители островов говорят по-корейски с влиянием субстрата Чеджу. [32] встречается в остаточных элементах вербальной парадигмы Чеджу и в избранной лексике, такой как термины родства. [44] Язык более активен в Осаке, где, возможно, свободно говорят люди, родившиеся еще в 1960-х годах. [45]
Опрос, проведенный в 2008 году среди взрослых жителей Чеджу, показал, что они знают девяносто слов культуры Чеджу, и только двадцать одно было понятно большинству опрошенных. [46] Отсутствие знаний о наследии Чеджу еще более остро ощущается среди молодых людей. В 2010 году 400 подростков Чеджу были опрошены на знание 120 основных словарных единиц Чеджу, но только 19 слов были признаны большинством, а 45 слов были поняты менее чем 10%. [47] Исследование 2018 года предполагает, что даже вербальная парадигма, одна из наиболее устойчивых частей субстрата, может оказаться в опасности; средний школьник был более компетентен в глагольной системе английского языка, языка, которому «преподавают всего несколько часов в неделю в школе и в частных репетиторских учреждениях», чем на Чеджу. [48]
Отношение местных жителей к Чеджу
[ редактировать ]Исторически язык Чеджу считался невежливым и некультурным. На Чеджу используется меньше почетных знаков и имеется четыре уровня вежливости по сравнению с семью уровнями в стандартном корейском языке. [41] Из-за языковых и культурных различий жители острова Чеджу были маргинализированы и исключены из числа корейцев материковой части. [49] В статье Korea Times за 2011 год студент сказал, что, по их мнению, этот язык недостаточно уважителен, чтобы его можно было использовать с профессорами, и что сеульский диалект более сложный. Кроме того, Чеджу часто ассоциируется с сельской местностью, поскольку большинство носителей, как правило, занимаются традиционными занятиями, включая сельское хозяйство, рыбалку и дайвинг. В результате многие дети младшего возраста выражают незаинтересованность в изучении языка. [50]
Улучшение настроения
[ редактировать ]Однако недавние опросы показывают улучшение отношения к языку Чеджу. По данным опроса Национального института корейского языка, проведенного в 2005 году, только 9,4% жителей острова Чеджу очень гордились региональным разнообразием. Когда тот же опрос был повторно проведен в 2015 году, 36,8% очень гордились этим языком. [51] и жители острова Чеджу стали, скорее всего, среди южнокорейских диалектных групп иметь «очень положительное» мнение о региональном разнообразии. [52] В исследовании, проведенном в 2017 году среди 240 жителей острова Чеджу, 82,8% опрошенных считали, что Чеджу «приятно слушать». [53] и 74,9% надеялись, что их дети выучат язык. [54] Но наблюдались и значительные поколенческие различия в отношении. Например, только 13,8% жителей острова Чеджу в возрасте от 20 до 40 лет предпочли Чеджу стандартному корейскому, в то время как 49,1% жителей острова Чеджу старше 80 лет предпочли его. [55]
В опросе коренных жителей Чеджу, проведенном в 2013 году, 77,9% согласились с утверждением, что «[язык Чеджу] должен передаваться по наследству как часть культуры Чеджу». [56] Но исследование, проведенное в 2015 году среди примерно 1000 жителей острова Чеджу, показывает, что, хотя большинство жителей острова Чеджу считают язык важной частью культуры острова, подавляющее большинство скептически относится к долгосрочной жизнеспособности языка, и больше людей не хотят, а скорее хотят активно участвовать в усилиях по сохранению языка. [57]
Усилия по возрождению
[ редактировать ]Усилия по возрождению продолжаются.
Усилия правительства
[ редактировать ]27 сентября 2007 года правительство провинции Чеджу обнародовало Закон о языке для сохранения и развития языка Чеджу. [59] который разработал пятилетние планы по сохранению языков при поддержке государства. Закон поощрял государственные школы на острове Чеджу предлагать Чеджу в качестве внеклассной деятельности, а также включать язык в регулярные занятия, если это уместно и осуществимо. [42] Кроме того, для взрослых было предусмотрено несколько программ. Например, языковые программы для взрослых предлагаются каждый год в Национальном университете Чеджу и являются бесплатными. На острове Чеджу также есть несколько местных центров, которые предлагают курсы языка Чеджу специально для иммигрантов, основанных на браке. [42]
Однако только после того, как в 2010 году ЮНЕСКО признало Чеджу находящимся под угрозой исчезновения, правительство провинции стало активным в усилиях по сохранению Чеджу. [60] В 2016 году правительство провинции выделило 685 000 000 фунтов стерлингов (565 592 доллара США в 2016 году) на программы возрождения. [61] а финансируемый правительством научно-исследовательский институт Чеджу составил разговорники этого языка. [62] [ нужны разъяснения ] Министерство образования провинции также опубликовало учебники Чеджу для начальных и средних школ, хотя в некоторых учебниках действительно преподается стандартный корейский язык с вкраплениями лексики Чеджу. Некоторые государственные школы предлагают внеклассные программы для Чеджу, но короткая продолжительность этих занятий может быть недостаточной, чтобы способствовать более чем «символическому» использованию учениками. [63] Лингвистическая компетентность многих учителей также подвергается сомнению. [64]
12 августа 2011 года был открыт Исследовательский центр исследований Чеджу с целью реализации проектов по возрождению и сохранению языка Чеджу. [65] Проект способствовал продвижению языка Чеджу в школах, поручив Бюро образования ряд инициатив, включая программу обучения учителей. В рамках проекта также началось радиовещание на языке Чеджу, а также радиокампания по сленгу Чеджу и ежегодный фестиваль языка Чеджу. [65] Было разработано приложение для iPhone, включающее глоссарий, а также сборник пословиц, стихов и викторин на языке Чеджу. Наконец, гражданам и гостям острова Чеджу была роздана брошюра с вводной беседой. [65]
Усилия популярных СМИ
[ редактировать ]Общество сохранения языка Чеджу, [д] Основанный в декабре 2008 года, издает выходящий раз в два месяца журнал на языке Чеджу «Донгдырыонг-макке» ( 덩드렁마께 ), а также проводит обучающие программы и конкурсы речи на Чеджу. [66] Также были изданы детские книги и антология стихов 2014 года. Местные оркестры и театральные труппы поставили спектакли на языке Чеджу. [67] Региональные газеты, такие как Jemin Ilbo и Halla Ilbo, включают разделы на языке Чеджу.
Местные отделения KBS и MBC запустили радиопрограммы Чеджу и телесериал. [68] Последние южнокорейские СМИ, пользующиеся общенациональной популярностью, в том числе телесериалы « Жизнь прекрасна» и «Великий торговец» 2010 года , драматический фильм «Чисыль» 2012 года и телесериал 2015 года « Тепло и уютно» , также показали разговорный язык Чеджу. [67]
Культурные различия
[ редактировать ]Помимо разницы в языке и диалекте, жители острова Чеджу и корейцы материковой части имеют ряд культурных различий.
Историческая изоляция и уникальная самобытность острова Чеджу, которые питают сильное чувство региональной гордости и единства среди жителей Чеджу, являются двумя важными культурными различиями. Отличительные культурные традиции, народные верования и обычаи острова Чеджу отличают его от материковой части Кореи и являются результатом географической изоляции острова. Например, традиционные женщины-ныряльщицы Чеджу, или хэнё , олицетворяют идеалы устойчивости, сотрудничества и заботы об окружающей среде, а также матриархальное наследие и коллективный дух острова.
Более того, бурная история острова Чеджу, включая восстание на Чеджу и последующие массовые убийства, оказала глубокое влияние на коллективную память и социальную идентичность жителей острова Чеджу. Травмы и шрамы исторических событий продолжают резонировать в культурном сознании, формируя представления, отношения и поведение коренных жителей Чеджу. Этот опыт способствовал формированию у жителей острова Чеджу отчетливого чувства идентичности и солидарности, которое часто проявляется в культурном самовыражении, художественных формах и общественных ритуалах, которые отражают устойчивость и сопротивление угнетению.
Религиозные практики на острове Чеджу охватывают широкий спектр верований, включая шаманизм , буддизм и христианство , каждое из которых вносит свой вклад в богатое религиозное наследие и духовный ландшафт острова. Эти религиозные традиции пересекаются с культурными ритуалами и фестивалями, такими как ежегодный Фестиваль огня в Чеджу и Фестиваль восхода солнца в Сонсане, которые прославляют природную красоту Чеджу, его культурное наследие и общественную солидарность. [69]
Орфография
[ редактировать ]На Чеджу исторически не было письменности . [70] две недавно разработанные стандартные орфографии : система, созданная в 1991 году учеными Общества исследования диалектов Чеджу, В настоящее время используются [и] и система, обнародованная правительством провинции в 2014 году. [71] Обе системы используют корейский алфавит хангыль с одной дополнительной буквой ㆍ , которая использовалась в корейских сценариях среднего и раннего Нового времени , но сейчас не существует в письменном корейском языке. Подобно современному корейскому сценарию, орфографии Чеджу имеют морфонематические тенденции, а это означает, что транскрипция основной морфологии обычно имеет приоритет над поверхностной формой . [70] Эти две орфографии во многом различаются, поскольку они основаны на различном морфологическом анализе языка, особенно вербальной парадигмы, как показано в примере ниже. [72]
Орфография | Основные морфемы | Слово Чеджу | Необходимый анализ | ||
---|---|---|---|---|---|
Орфография исследовательского общества | Нак- наккеу- "рыбачить" | -Эомси - омси ПРОДОЛЖЕНИЕ | -мин -мин СОСТОЯНИЕ | Гражданин ГУМа шея омсимин «если [он] ловит рыбу» | Конечная гласная основы -eu теряется перед суффиксом начальной гласной. |
Правительственная орфография | Рыбалка- ребенок- "рыбачить" | -Что? -эомс ПРОДОЛЖЕНИЕ | -мин -мин СОСТОЯНИЕ | Иммиграция путем рыбалки шея омсимин «если [он] ловит рыбу» | Условный суффикс -min требует наличия эпентетической гласной -i- после согласной. |
В этой статье будет использоваться орфография правительства там, где они различаются.
Транслитерация или латинизация
[ редактировать ]Схема транслитерации, обычно используемая в корейской лингвистике, в том числе при транскрипции Чеджу, — это Йельская система романизации . Ян К., Ян С. и О'Грейди 2019 вместо этого используют вариант пересмотренной системы латинизации с добавлением последовательности aw для ㆍ /ɒ/ . [73]
В этой статье также используется пересмотренная латинизация с добавлением aw , но без однозначного соответствия Янга К., Янга С. и О'Грейди 2019 года между глифами хангыля и латинским алфавитом.
Фонология
[ редактировать ]Согласные
[ редактировать ]Неприближенные согласные Чеджу соответствуют девятнадцати неприближающим согласным стандартного корейского языка , а Чеджу демонстрирует трехсторонний контраст между остановками и аффрикатами, характерный для современного корейского языка. Вопрос о том, существует ли звонкий гортанный фрикативный звук /ɦ/ , отсутствующий в стандартном корейском языке, как фонема в Чеджу или просто как аллофон /h/, остается спорным. [74] Акустическое и аэродинамическое исследование восьми носителей языка Чеджу, проведенное в 2000 году, пришло к выводу, что «согласные двух языков кажутся одинаковыми во всех отношениях... фонетическая реализация всех согласных [Чеджу] такая же, как и в [Сеуле]. Корейский." [75]
двугубный | Альвеолярный | (Альвеолы-) Палатальный | Велар | Глоттальный | ||
---|---|---|---|---|---|---|
носовой | m м | n н | ㅇ [ф] | |||
Останавливаться и аффрикат | слабый | п ㅂ | t т | тɕ ㅈ | ка | |
напряженный | п ꒈ ㅃ | т҈ ㄸ | т҈ɕ ㅉ | к̈ ㄲ | ||
безнаддувный | пʰ ㅍ | ㅌ нет | тɕʰ ㅊ | кʰ ㅋ | ||
Фрикативный | слабый/придыхаемый | SS | х хаха ( ɦ ㅇ ) | |||
напряженный | с̈ ㅆ | |||||
Жидкость | л ~ ɾ ㄹ | |||||
аппроксимант | В | дж | ( ɰ ) |
Согласные фонологические процессы
[ редактировать ]Чеджу Аллофония включает в себя ряд фонологических процессов, которые также встречаются в сеульском корейском языке. Как и в корейском языке, /l/ в промежутках появляется как [ɾ] . Также, как и в корейском языке, слабые остановки и аффрикаты имеют полностью звонкие аллофоны в медиальной позиции, все шумящие звуки имеют невыпущенные аллофоны в конечной позиции, а шипящие звуки в конце слога появляются как [t̚] . [76] Ли не слабые остановки и аффритации [г] может оказаться в конечном положении, является спорным. Морфологический анализ, необходимый для правительственной орфографии, разрешает их, в то время как анализ орфографии Общества исследования языка Чеджу запрещает их. [77] [78]
Слабое препятствие | идти г | делать д | корова с | триллион дж | сто б |
---|---|---|---|---|---|
Начальный аллофон | к ~ кʰ | т ~ тʰ | с | тɕ ~ тɕʰ | р ~ рʰ |
Медиальный аллофон | ɡ | д | с~з | д`д | б |
Последний аллофон | к̚ | т̚ | р̚ |
Большинство неморфофонологических правил ассимиляции согласных стандартного корейского языка также встречаются на Чеджу. /s/ и /s͈/ регулярно палатализируются до [ʃ] перед /i/ или /j/ . Слабые мешающие звуки напрягаются вслед за другим мешающим звуком. /h/ выдыхает как предыдущий, так и последующий слабый шум. Носовой согласный назализует предшествующий шумный звук. [79] или /ч/ . /l/ становится [n] после всех согласных, кроме самого себя или /n/ , и этот [n] сам по себе может назализовать предыдущий шумный звук, так что основная последовательность /pl/ реализуется как [mn] . С другой стороны, базовые /ln/ и /nl/ создают [ll] . [80]
Слово Чеджу | Основные фонемы | Реализация | |
---|---|---|---|
심 "сила" | / с им/ | [ ʃ я] | Палатализация перед высокой гласной /i/ |
역불 "намеренно" | /Джек Пул / | [джек пулул ] | Слабый мешающий напрягся после другого мешающего |
Баггалше "бык" | / к алсве пояс/ | [pat̚ k͈ также] | |
" "кровосос | /hɨ ph elkwi/ | [hɨ pʰ elɡwi] | /h/ выдыхает окружающие препятствия |
돗늬 «свиной зуб» | /to s n(ɰ)i/ | [к н ни] | Назализация носа, предшествующая затрудненному |
녹낭 «камфорное дерево» | /нет к нау/ | [ более ] | |
섭낭 "дрова" | /səp naŋ / | [sə m naŋ] | |
멩랑 "умность" | / город / | [ город ] | /l/ реализуется как [n] после большинства согласных; лежащий в основе /l/ будет назализовать предшествующий мешающий звук |
섭력 «сотрудничество» | /пожалуйста, Джек / | [sə mn jək̚] | |
" лезвие " | /kʰal n ɒl/ | [kʰal l ɒl] | /l/ ассимилирует как предыдущий, так и последующий /n/ |
Сложность «сложность» | /ко н лан/ | [ко л лан] |
На Чеджу также есть согласные аллофоны, которые появляются только на морфем границах . Некоторые из них встречаются в стандартном корейском языке, например, вставка [n] перед i- или j- в большинстве случаев внутрисловных границ морфем; палатализация /t/ на [dʑ] перед аффиксалом -i ; и напряжение шумящих звуков после некоторых носовых окончаний морфемы. Другие правила отсутствуют в стандартном корейском языке. Например, сонорное последнее слово или морфема может вызвать притяжение (для говорящих постарше) или напряжение (для говорящих помоложе) в последующем слабом согласном. В некоторых случаях это происходит из-за основного скопления согласных , но не все случаи можно объяснить таким образом. Другие процессы, специфичные для Чеджу, включают удвоение согласной в конце слова, когда за ней следует гласная, скольжение или /h/ , а также изменение / p/ на [w] на некоторых границах слов. [82]
Слово Чеджу (морфемы через дефис) | Основные фонемы | Реализация | |
---|---|---|---|
쏙입 ssog-ip "внутренний лист" | /s͈o ки п/ | [если хочешь знать] | n - вставка перед /i/ |
ᄆᆞᆮ мауд-и «старший ребенок» | /mɒ т я/ | [mɒ dʑ я] | /t/ палатализован перед /i/ , глухой в медиальном положении |
검수다 кем-су-да «быть черным» [почитание адресата] | / камсута / | [кэм суда ] | Трудное время напрягается после носовой окончания основы глагола. |
술벵 суль-бенг «бутылка алкоголя» | /sul p eŋ/ | [суль пэŋ ] | Стремление к сонорному (для говорящих старшего возраста) |
Пекарня ппанг-джип «пекарня» | /p͈aŋ tɕ ip/ | [p͈aŋ tɕʰ ip̚] | |
일월 иль-веол «Январь» | / я хочу / | [я пойду ] | Удвоение согласных |
джиджиб-ай джиджиб-ай "девушка" | /tɕitɕi п ай/ | [tɕidʑi p̚p͈ ai] | |
Дэват (от dae+bat dae-bat ) «бамбуковое поле» | /тэ п ат/ | [tæ w at̚] | Ленинизация /p/ |
Глагольное спряжение также может привести к изменению согласных. Конечная основа глагола /l/ и /h/ теряется перед /n/ . В случае глагольных основ, оканчивающихся на -d , -p . -s и -k конечные согласные всегда сохраняются в так называемых правильных глаголах, но в неправильных глаголах -d и -p преобразуются тогда в [ɾ] и [u~w] соответственно, -s и -k как теряется, когда за ним следует гласная. [84]
Основные морфемы | Поверхностная реализация | Правильный глагол | |
---|---|---|---|
ᄃᆞᆮ- dawd- «бежать» | -гок- гок КОНН | ᄃᆞᆮgok daw t -gok "бежит и" | 받곡 ba t -gok "получает и" |
-а -а ЮВ | ᄃᆞᆯah daw r -a "бегет" | 받아 ba d -a "получает" | |
빕- bib- «лить». | -гок- гок КОНН | 빕곡 bi p -gok "льет и" | 입곡 i p -gok "носит и" |
-э -эо ЮВ | пустой би w -eo "льет" | 입어 и b -is "носит" | |
짓- jis- «сочинять письмо» | -гок- гок КОНН | 짓곡 ji t -gok «сочиняет письмо и» | 짓곡 ji t -gok "строит и" |
-э -эо ЮВ | 지어 джи-ео «сочиняет письмо» | 짐어 ji s -eo "строит" | |
눅- nug- "лежать" [час] | -гок- гок КОНН | 눅곡 nu k -gok "лёжа и" | 먹곡 meo k -gok "ест и" |
-э -эо ЮВ | 너어 nu-eo "лежит" | Eat meo g -eo "ест" |
Базовые группы согласных
[ редактировать ]Хотя это и не разрешено в поверхностном представлении Чеджу, группы согласных в конце морфемы могут существовать в основной форме. Многие случаи постсонорантного стремления включают морфемы, среднекорейские родственники которых имеют конечный -h , что позволяет предположить, что основной конечный -h после соноранта также должен быть установлен в Чеджу. [85] Помимо этих h -концевых групп согласных, Чеджу допускает ряд других конечных групп согласных, включая -lk , -lm , -mk~ŋk , -sk , [77] и (при анализе правительственной орфографии) -ms . [86] Эти группы появляются как одиночная согласная отдельно или перед согласной, но полностью реализуются, когда за ней следует гласная.
Основная форма | Реализация изолированно/перед согласной | Реализация перед гласной |
---|---|---|
Ух ты- /pɒ lk / «быть ярким» | О боже мой [pɒ k̚k͈ о] | Что это такое? [pɒ lɡ большинство] |
жизнь /са лм / "жизнь" | жизнь [с м ] | жизнь [са лм я] |
Мне /на мк ~ ~ Мне из Ок ~ ~ мешочек здесь/ "дерево" | другой [ мужской ~ ~ мешочек из ŋ ] | левый [na mɡ я ~ ~ Нанги из ŋɡ я ~ ~ Нанги где] |
-Что? /эмпс/ ПРОДОЛЖЕНИЕ | Убери это [tek͈jə м ɡa] | Оттуда [tek͈je ms ə] |
Ба! /не знаю / "снаружи" | Ба! [па т ] | Багги [па т̚к̈ я] |
гласные
[ редактировать ]На Чеджу традиционно существует система из девяти гласных: восемь гласных корейского языка с добавлением ㆍ /ɒ/ , [89] среднекорейская фонема, утраченная в Сеуле в восемнадцатом веке. [90] Известно, что диалект Чеджудо демонстрирует более консервативные гласные звуки, сохраняющие старые различия гласных, по сравнению со стандартным корейским.
Передний | Центральный | Назад | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Закрывать | ㅣ я | / я / | ㅡ ЕС | / ɨ / | ㅜ ты | / в / |
Средний | ㅔ е | / е / | ㅓ это | / ə / | ㅗ о | / о / |
Открыть | ㅐ аэ | / ой / | а а | / а / | ㆍ Ох | / ɒ / |
Фонематическая принадлежность ㆍ является спорной. [89] но носители языка чаще всего понимают фонему как [ɔ] . [91] [92] /æ/ и /e/ различаются только по начальному слогу. [93]
Среди более молодых и менее свободно говорящих, /æ/ и /ɒ/ оба повысились до /e/ и /o/ или /ə/ [Дж] соответственно, в результате чего получается система из семи гласных, идентичная набору гласных сеульского корейского языка. [94] [95] Возвышение Чеджу /æ/ произошло до поднятия /ɒ/ , [96] и, возможно, предшествовал продолжающемуся слиянию /æ/ и /e/ Standard Korean . Последующая потеря /ɒ/ могла быть мотивирована внутренним стремлением языка к симметрии в системе гласных. [97] С другой стороны, слияние гласных ускоряется среди говорящих на Чеджу, живущих в прибрежных общинах, более подверженных стандартному корейскому языку. [98]
На Чеджу есть два или три скольжения : /j/ , /w/ и, возможно, /ɰ/ . /j/ может встречаться со всеми гласными, кроме /i/ и /ɨ/ . /jæ/ и /je/ слились даже у говорящих, различающих монофтонги , [99] и многие говорящие, сохраняющие /ɒ/, также сливают /jɒ/ с /jə/ . [100] /w/ не может встречаться с тремя гласными заднего ряда или с /ɨ/ . /ɰ/ встречается только с /i/ , и результирующий дифтонг /ɰi/ обычно понимается как [ɨ] в начале слова и [i] в противном случае. [101]
Последовательности скользящих гласных можно анализировать как дифтонги , при этом фонематическими идентичностями [j] , [w] и [ɰ] являются /i/ , /o~u/ и /ɨ/ соответственно. [102]
НАСИЛИЕ | хангыль | Пример [103] [104] | ||
---|---|---|---|---|
/является/ | ㅖ , ㅒ | Йе сукжеккиллак йе сукжеккиллак | «викторина; загадка» | |
/и/ | привет | гэги yaда, | "шея" | |
/потому что/ | одеяло | Йо -йо -ре | «здесь; это место» | |
/ага/ | ㅠ | эй, ястреб | «Конфуцианство» | |
/дже/ | женщина | Станция ᄉᆞ йо ксау | "история" | |
/jɒ/ | ᆢ | ура ура ура | "несколько" | |
/с/ | ㅟ | гастрит с йёмом | "Опасность" | |
/мы/ | ㅞ , ㅙ , ㅚ | Мы чак | "левая сторона" | |
/из/ | ㅘ | ва рида | "торопиться" | |
/и/ | ㅝ | Лунный календарь Вео Лёк | "календарь" | |
/ɰи/ | ㅢ | 의남 ui nam ~ eu nam | "туман" |
Фонологические процессы гласных
[ редактировать ]Несколько фонологических процессов влияют на поверхностную реализацию гласных Чеджу. В одном процессе, который используется в стандартном корейском языке, двусложная последовательность гласных может быть сокращена до односложного полифтонга. [105] [106]
Английский | Неконтрактная форма Чеджу | Контрактная форма Чеджу |
---|---|---|
"его поймали" | Джеп Ио Тьео | йо джип тчо |
"огурец" | огурец ой | 웨 мы |
Процессы, влияющие на гласные, особенно многочисленны в глагольной парадигме. Глагольная основа-конечная -eu теряется перед суффиксом, начинающимся с гласной. [107] Подобно стандартному корейскому языку, окончание основы -i дифтонгизирует последующую гласную, вставляя онглайд [j] . В отличие от родственного языка, вставка j- на Чеджу может происходить даже с промежуточной согласной, [108] и между основой глагола, оканчивающейся на -e , -ae или -aw , и суффиксом с начальной буквой eo- . [109]
Многие из согласных начальных глагольных суффиксов Чеджу принимают начальную эпентетическую гласную, если предыдущая морфема заканчивается на согласную. [к] Эпентетическая гласная по умолчанию — -으- -eu- /ɨ/ , но гласная появляется как -이- -i- [i] после свистящего звука и как -우- -u- [u] после нижележащего губного звука. [111]
Английский | Основные морфемы | Поверхностная реализация | ||
---|---|---|---|---|
"грустно и" | 슬프- seulpeu- «грустить» | -онг -онг КОНН | грустный пан Сыльп Ён | |
"отдыхает и" | 쉬- swi- «твой отдых» | -онг -онг КОНН | Сви - йонг | |
"был быстро" | 제- je- «быть быстрым» | -መ - их ПФВ | -э -эо ЮВ | дже-йо дже - й эос-ео |
«смешанный с водой» | 개- gae- «смешивать с водой» | -መ - их ПФВ | -э -эо ЮВ | Иди на хуй , гэ -й, эос-ео |
"делал" | ᄒᆞ haw- «делать» | -መ - их ПФВ | -э -эо ЮВ | Хау - й эос-ео |
«если [оно] горит» | கா- ка- «гореть» | -мин -мин СОСТОЯНИЕ | камин ка-мин | |
«если [он] верит» | 믿- середина- «верить» | Поверь мне в середине ЕС мин. | ||
«если [это] плохо» | 줏- jus- «выбирать» | я просто - мин | ||
«если [он] положит суп» | ㅋ㆞ㆷ- челюсть- «ложить в суп» | ᄌᆞᆷУмин челюсть- у мин |
Как и стандартный корейский, но в отличие от среднекорейского, корейская гармония гласных больше не применима ко всем родным морфемам. [114] но остается продуктивным в звуковой символике и некоторых глагольных суффиксах. На Чеджу есть два гармонических класса: инь и ян . Нейтральная гласная /i/ может встречаться в любом классе. [102]
Гармонический класс | Соответствия гласных | Звуковая символика | |||
---|---|---|---|---|---|
Делает | а | в | и | ɨ | Темный; тяжелый; тупой; отрицательный |
Который | а | тот | ой | ɒ | Яркий; свет; острый; позитивный |
Нейтральный | я | — |
Например, совершенного вида маркер -엇 -eos принимает гармонический алломорф гласного -앗 -as после основ глагола, (конечная) гласная которого — ян: [115]
Алломорф класса Инь | Алломорф класса Ян |
---|---|
먹에어 m eo g- eo s-eo "ел" | 갈앗어 g a r- a s-eo "пахал" |
Это было плохо g u j- eo s-eo "было плохо" | Gob-a-eo go a b- s -eo "спрятался" |
긋엇어 g eu s- eo s-eo "провел линию" | ᄃᆞᆯa d aw r- a s-eo "бежал" |
싯엇어 s i s- eo s-eo "мытый" |
В некоторых случаях алломорфы суффикса не соответствуют гармоническому классу предыдущей гласной. Глагол происходит от конечной гласной /u/ или /ɨ/, возьмите алломорф ян, если его среднекорейская форма была /ɒ/ , тем самым сохраняя свой первоначальный гармонический класс, но нарушая при этом текущий. Двусложные основы, оканчивающиеся на -u, также принимают алломорф ян, а односложные основы -u или двусложные основы -uC - нет. [116]
фонотактика
[ редактировать ]Структура слога Чеджу - (C) (G) V (C), где G является скольжением. [117]
Слоговая структура | Чеджу [118] | НАСИЛИЕ |
---|---|---|
V | 이 я "это" | [я] |
резюме | 따 tta "земля" | [та] |
ГВ (или ВВ) | 웨 мы «причина; принцип» | [мы] |
CGV (или CVV) | 쉬 swi "начинка" [для пельменей и т.п.] | [сви] |
ВК | 알 к «яйцу» | [ал] |
КВК | ᄀᆞᆺ кавт "край" | [кэт̚] |
ГЦС (или ВВЦ) | 윳 ют "сосед" | [джут̚] |
CGVC (или CVVC) | 광 kwangсумасшедший | [квань] |
Как и в стандартном корейском языке, ng- /ŋ/ не может встречаться в начале слога, а l- /l/ не встречается в начале слова в родных словах. [119]
просодия
[ редактировать ]В Чеджу нет фонематической длины гласных , ударения или тона . Его фонологическая иерархия характеризуется акцентными фразами, подобными фразам стандартного корейского языка, с основным тональным паттерном Низкий-Высокий-Низкий-Высокий, варьирующимся в зависимости от типа предложения , но есть также важные различия в просодии двух языков. [120] Чеджу имеет более слабое тональное различие в первой половине акцентной фразы, чем сеульский корейский, в то время как его придыхательные согласные не производят такого значительного высокого тона, как их сеульские эквиваленты. [121] Чеджу использует больше контурных тонов , где высота звука меняется в пределах одного слога, чем сеульский корейский. [122] В отличие от сеульского корейского языка, люди старшего возраста и свободно говорящие на Чеджу также удлиняют последнюю гласную в обоих предложениях в альтернативных вопросах . [123]
Грамматика
[ редактировать ]Чеджу типологически похож на корейский, поскольку оба языка являются языками в конце головы агглютинативными . [124] Однако эти два языка демонстрируют существенные различия в вербальной парадигме, например, использование Чеджу специального условного суффикса. [125]
Существительные
[ редактировать ]Существительные Чеджу могут представлять собой одну морфему , соединение нескольких существительных или базовое существительное со слитым атрибутивным глаголом, а также образовываться посредством деривационных аффиксов, прикрепленных к существительным или основам глаголов. [126] [127] фонема -s- . В составных существительных, включающих родную морфему, между двумя элементами может стоять [128] Поскольку это «промежуточное s » появляется только после гласной и перед согласной, оно никогда не реализуется как [s] , но почти всегда проявляется как [t̚] . [129]
- Одноморфемное существительное: 쉐 swe «скот».
- Состав существительного:
Шае
шве
"крупный рогатый скот"
+
геккон
улыбка
"мясо"
→
Шегвеги
Све-Веги
"говядина"
- Соединение существительного с -s- :
нога
от
"нога"
+
лед
пинг
"болезнь"
→
Даритбинг
от-т-бинг
«болезнь ног»
- Существительное со слитым атрибутивным глаголом:
очень-
также-
"сидеть"
+
День
il
"работа"
→
Один человеко-день
адж-ин-ил
«работа выполняется сидя»
- Существительное, образованное от существительного через аффикс:
ᄌᆞᆷ
челюсть
"спать"
→
Пожалуйста, присмотри за мной
челюсть-джуси
"соня"
- Существительное, образованное от глагола через аффикс:
Тушь-
меог-
"есть"
→
мукш
Меог-Сви
"обжора"
ᄃᆞᆺ-
решать-
"чтобы было тепло"
→
Мне жаль
решение-им
"тепло"
(Примеры из Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 г. и Ко Дж., 2011 г.) [126] [127] )
Некоторые существительные Чеджу являются связанными существительными, то есть они не могут появляться независимо без именной группы. [130] В приведенном ниже примере связанное существительное 침 chim «стоит» сопровождается обязательным атрибутивным глаголом.
щека
бо-л
см.- ФУТ . АТТР
слюна
птица
ценность
Ух ты
из-география
not.be- DEC
«вряд ли стоит смотреть» [131]
В Чеджу есть два суффиксальных маркера множественного числа, которые обязательны для существительных во множественном числе, сопровождаемых определителями , и необязательны в противном случае. Маркер множественного числа -덜 -deol может встречаться со всеми существительными и местоимениями. Маркер -네 -ne ограничен для людей и местоимений, а также может иметь ассоциативное значение: например, 만수네 Mansu-ne «Мансу и его семья» ( букв. « Мансу и его соратники » ). комбинированная последовательность -네덜 -ne-deol . Иногда также используется [132]
Существительные, сопровождаемые числительными, обычно имеют различные классификаторы , например, 재 jae для подсчета деревьев и 곡지 gokji для подсчета песен. Классификаторы для кардиналов не помечены, но за классификаторами для порядковых номеров следует порядковый номер 체 che . [133]
мешочек
когда
дерево
ᄒᆞᆫ
здесь
один
ре
Джэ
КЛФ
«одно дерево»
мешочек
когда
дерево
два
из
два
ре
Джэ
КЛФ
сито
Что
СЛОВО
«второе дерево»
Частицы существительные
[ редактировать ]Чеджу отмечает падеж существительного и другие семантические отношения посредством суффиксальных частиц существительного . [134] Частицы, обозначающие именительный, винительный и родительный падежи, очень часто опускаются. [135] Приведенная ниже таблица не является исчерпывающей и содержит лишь некоторые из наиболее важных частиц.
Функция | Частица [л] | Алломорфия и варианты | Пример | Примечания по использованию |
---|---|---|---|---|
Именительный падеж [136] [137] [м] | этот -я | После гласной: 가 -ga | 할망Бабушка Халманг- я Аня? гигант-ан-я — Это бабушка сказала? | Не появляется в дополнении , в отличие от стандартного корейского языка. [138] Не подлежит тематике. [137] |
Винительный падеж [139] | второй -(eu)l | Редкая формальная форма после гласной: 를 -reul. | Сирире Сири-король ᄀᆞ гавреу -л Сдержи это. плотина-евра «Положите муку в пароварку». | В отличие от корейского, за ним могут следовать другие частицы, например 늘광 neu-l-gwang. 2СГ – АСС – КОМ «с тобой». [140] |
Родительный падеж [141] | стоматологический -я | — | 집дом стрела- я летучая мышь Ба Ын Где я пошел к нему Ты здесь? является суб- «Где поле твоей семьи ? » | -i встречается редко, но требуется, когда последующая именная группа начинается с придаточного предложения. [142] |
корова -с | гора Сан 앫 ui- t мешочек когда «деревья на горе» | Называется «псевдородительный падеж» в Ян К., Ян С. и О'Грейди 2019. [143] Появляется в некоторых соединениях, как упоминалось выше. Также может следовать за местным маркером для обозначения существительного. | ||
Дательный падеж [144] | Ух ты -гавра | Пойдем сломанный- гаура Мне жаль Гонбуй-Хорен ᄒᆞᆸseo. ха-а-это «Пожалуйста, скажите ему, чтобы он учился». | Ограничено человеческими адресатами глаголов речи. | |
Синди - ты сделал | что мы сами Сарум Синди сари я Что ты делаешь? гигант-ып-ди-га «Вы говорили с этим человеком?» | Может использоваться с глаголом 싯다 sitda «существовать» для образования притяжательных конструкций, где дательный падеж обозначает владельца. Также может быть добавлен суффикс аллативной частицы -re, чтобы придать дополнительный акцент и оттенок движения, или локативной частицы -seo, чтобы выразить абляционное значение. [145] [146] | ||
анти -анти | Из-за вмешательства корейского -ханте родственного слова : ханти -ханти , анте -анте. [147] | не анти или анти выходные. Ю-ма «Я отдам [это] тебе ». | ||
API -api | — | Кто ты? nuge- огонь Джубди? ты знаешь « Кому ты дал [это]?» | ||
Разметка тем [148] [149] | серебро -(мне)н | Редко, после гласной: 는 -neun | Онал серебро онор- Ын Дождь идет каждый день. Гвенгинал-ю-да "Сегодня воскресенье." | Либо вводит новую тему, либо устанавливает контраст. Предложение должно иметь контрастное значение – внутренне. |
— | Харебангом С Хареубанг -Иранг Вот и все ел-ре Мне жаль. адж-а-со «Дедушка [и никто другой], сиди там». | Только контрастное значение. | ||
Также используется: (i)rageune -(i)rageune | Не лагеун или что-то еще Дом стрела-я хороший. длинный «Ты [и никто другой] иди домой». | |||
Связанные с местоположением [150] [151] | стоматологический -я | После -i и, возможно, -l : 에 -e Иногда после любой гласной: 예 -ye | замок Сон Баданга тело- я кислый? и-там «Мой старший брат на море?» | Относится к расположению статических глаголов и направлению динамических глаголов ; может также относиться к времени. По словам Ким Джи-хонга (2015), -(y)e — это не алломорф, а другая локативная морфема, используемая для четко ограниченных пространств, таких как столы или контейнеры. |
(Ли)Со/(Юй)Со -(я) поисковая оптимизация | Послегласная форма -seo иногда встречается после согласной. | высоко Стоя ястреб- сео Давайте попробуем. Гонбуй-хау-ге «Давай учиться в школе». | Относится к местоположению глаголов действия. | |
Ди, Дизер -скажем, -дизайн | — | Плохой Ди бита в « В поле» | Варианты -i , -iseo используются для подчеркивания ограниченности референта. Анализируется Ян С., Ян К. и О'Грейди в 2019 году не как отдельная морфема, а как связанное существительное, означающее «место», сопоставленное с существительным, относящимся к местоположению. | |
После жидкой согласной -l и иногда после гласной: 르레/러레 -leure/leore. Начальный слог деу- также встречается как део- , теу- , ти- , ди- , де- или ри- | Ицхак Дре я-чак- деуре Бивабулла. бива-бул-ла «Вылейте [его] в эту сторону». | Обозначает направление движения, как английское «to; in; to». Мун С. и Ким В. 2017 анализируют 레 -re и 드레 -deure как отдельные частицы, при этом -re имеет исключительно направленное значение, в то время как -deure одновременно подчеркивает как направление, так и место назначения направления. [152] Большинство источников рассматривают эти два слова как алломорфы, особенно когда они добавляются к существительным. [153] [154] [155] | ||
Комитативный и соединительный [156] | (Ли) Янг -(я)ён | — | Хорошо брейк-н О боже мой омён- йён О боже мой. Содав-ха-йомс-у-ге «Он/она стирает со своей мамой». | Ким Джи Хон, 2015 г., отмечает:
Как и в среднекорейском языке, но в отличие от современного сеульского корейского языка, комитативные маркеры могут встречаться в последнем связываемом элементе, а также использовать другие регистровые маркеры. [158] книжный фанатик Чаек-Кван книга- COM сумка блеск габанг- гван - ыл сумка- COM - ACC давать да дать- SE «Дарите книги и сумки» |
Джисыльгван Ячейка- банда Подсчет Доксеги «картофель и яйца» | ||||
Песня -ястреб | Также используется хауго : | Мне жаль nang-сгрудился авария годжан ᄒᆞᄊᆞᆯ Оссель Шингра. Мне жаль «Пожалуйста, посадите деревья и цветы». |
Глаголы
[ редактировать ]Глагол Чеджу состоит из корня, за которым следуют суффиксы, которые предоставляют грамматическую информацию, такую как залог , время, вид, настроение , доказательность , относительный социальный статус и формальность высказывания. Глаголы Чеджу включают не только глаголы действия, знакомые носителям английского языка, такие как 먹다 meokda «есть» или 베리다 berida «видеть», но также прилагательные глаголы, такие как 버치다 beochida «быть тяжелым» или 훍다 hultta «быть толстым». " [159] Глаголы могут принимать деривационные суффиксы, образуя наречия и существительные. [160]
- ᄇᆞ디- bawdi- «быть рядом» [161] → ᄇᆞ디 게 bawdi- ge " близко "
- 궂- guj- «быть плохим» → 궂 임 guj- im « плохой »
- 입- ib- «носить» → 입 기 ip- gi « носить »
особенно для вопросов и восклицаний. Говорящие на Чеджу обычно используют отглагольное существительное вместо глагола, склоняющегося для обозначения напряженного настроения, [162]
День тоже
нал-до
даже день
ноль
Ён
так
Сегодня Им Гван!
решение-им-гванг
теплый- НМЛЗ - КОМ
«Какой теплый день!» ( букв. « С теплотой даже такого дня! » )
Глаголам также можно придать атрибутивное значение через один из четырех адноминальных суффиксов. [163]
- Адноминальный суффикс 은 -(l)n : [п] Прошедшее событие для глаголов действия, достигнутое состояние для прилагательных глаголов [164]
Убирайся
на-га
сожженный
та- н
Мичан
Миканг
«Мандарин, который я выбрал»
ᄃᆞ ᆺ
галки - в
Гудеул
гудёль
«[Уже] теплая комната»
- Адноминальный суффикс 단 -дан : привычное действие в прошлом. [165]
Денге Дан
денге- и
Ух ты
утдереу
«Горные деревни, в которые мы ходили»
ᄃᆞᆺТолько
галки- и
Гудеул
гудёль
«Комната, в которой раньше было тепло»
- Адноминальный суффикс - (eu)neun : [п] Непрошлое/настоящее событие или состояние, обычно привычное ; не может встречаться с другими суффиксами и должен напрямую сочетаться с голой основой глагола; [166] может встречаться с прилагательными глаголами, в отличие от корейского [167]
아знать
а- нейн
Йечхон
Йечхон
«Женщина, которую я знаю»
Это
решение - инеун
Гудеул
гудёль
«[обычно] теплая комната»
ᄐᆞ ᆮ
тауд- ыл
ᄉᆞᆼKey
распиленный
«Овощи, которые он/она соберет»
Предфинальные суффиксы
[ редактировать ]На Чеджу есть несколько предфинальных глагольных суффиксов: маркеры напряженного аспекта-настроения , которые следуют за основой глагола, но не могут появляться в конце изменяемого глагола. [169] Точное количество этих суффиксов неясно, поскольку ученые расходятся во мнениях относительно правильной морфологической сегментации . Ниже представлен один анализ суффиксной парадигмы, представленный в Yang C., Yang S. и O'Grady 2019.
Существует относительно широко распространенное мнение о существовании следующих четырех дискретных морфем ТАМ, представленных в том порядке, в котором они встречаются: продолженного вида маркер 어ᇝ -eoms , совершенного вида маркер 엇 -eos , проспективного настроения маркер 읔 -(eu )k и реалистичного настроения маркер (으)느 -(eu)neu . [170] [171] [172] В зависимости от анализа вышеупомянутых эпентетических гласных, которые предшествуют многим глагольным суффиксам, базовые формы трех морфем могут попеременно анализироваться как 엄시 -eomsi , 어시 -eosi , 크 -keu и 느 -neu . [173]
-eoms(i) — это частица несовершенного или аспектная продолженного вида , обозначающая процесс, воспринимаемый как продолжающийся и похожий на английскую конструкцию «be VERB-ing». [170] [174] [175] Вместе с прилагательным глаголом он имеет начальное значение («начинать; становиться»). Глагол с -eoms(i) по умолчанию интерпретируется как настоящее или будущее время. [170] а некоторые анализы интерпретируют эту частицу как передающую настоящее время для определенных событий и состояний. [176] [177] Суффикс имеет гармонический вариант -ams(i) , а также алломорфы -yeoms(i) , -yams(i) и -ms(i) после определенных гласных. [170]
Габби
Мне жаль
лягушка
О боже.
чадж- амс -ео
поиск- ПРОДОЛЖЕНИЕ - SE
«Он/она ищет лягушку».
Укажите это.
ага- мс- ел
be.deep- ПРОДОЛЖЕНИЕ - ЮВ
«Оно становится глубоким».
Часто характеризуемый как совершенный маркер аспекта , [178] [179] -eos(i) также был описан как настоящего совершенного времени . маркер [180] и ведет себя как маркер совершенного вида с некоторыми глаголами и как маркер прошедшего времени с другими. [181] -eos(i) может выражать непрошлые события в определенных конструкциях, которые требуют глаголов, «концептуализируемых полностью», например, гипотетическое будущее событие. В прилагательных глаголах это также может относиться к текущему состоянию, которое контрастирует с прошлой ситуацией. [179] -eos(i) также можно удвоить для привычной или прошедшей совершенной интерпретации. [182] Также, как и -eoms , этот суффикс принимает вариант гармоники гласных -as(i) и имеет алломорфы -yeos(i) , -yas(i) и -s(i) после определенных гласных. [183]
Джисыль
Джисыль
картофель
Потцер.
так -т -ел
ты- PFV - SE
«Он/она копал картошку».
мне
нал
день
мембрана
мама
очень
Какого черта.
еор- еот -гео
be.cold- PFV - SE
«Сейчас очень холодно [по сравнению с тем, что было раньше]».
Перспективный маркер настроения eu/eukeu -(eu)k/(eu)keu [п] субъекта отмечает намерение в повествовательных предложениях от первого лица или вопросительных предложениях от второго лица, а также в других случаях - догадку говорящего. -(eu)k также может иметь интерпретацию будущего времени. [184]
Звуковой сигнал
наумпи
редис
Давай сделаем это.
Декки -к -йо
бросок- PROSP - SE
«Я выброшу редиску».
Парень
способный
3СГ
Рычаг
подожди
высота- НОМ
«Кажется, он/она вырастет».
В анализе Янга К., Янга С. и О'Грейди, 2019, за -(eu)k может следовать только небольшое количество суффиксов. [185] В некоторых анализах начальная гласная следующего суффикса рассматривается как часть алломорфа или нюансированного варианта -(eu)k , так что 가커라 gakeora «[Я] пойду» можно сегментировать как ga-k-eora или ga-keo. -ра . [186]
Реалис - ( или настроения индикативный маркер (eu)neu eu)neu [п] указывает на «факт или привычное действие в непрошлом» [185] которое говорящий воспринимает как истинное в целом, постоянно или в течение более длительного периода времени, как показано на контрасте ниже. [187] [188] Предполагаемый маркер непрошедшего времени -(eu)n также может быть проанализирован как алломорф -(eu)neu . [189] В этом контексте морфема -(eu)n(eu) также интерпретировалась как совершенный маркер (не путать с совершенным маркером). [190]
этот
я
этот
бог
грех
туфля
Нанти
или-анти
2СГ - ЭТО
«Эта обувь [слишком] велика для тебя [сейчас]?»
этот
я
этот
бог
грех
туфля
Нанти
или-анти
2СГ - ЭТО
Он большой?
своему neu
be.big- IND - INTR
«Эта обувь [всегда] была [слишком] велика для тебя?»
Существование корейского предметно- почетного знака (으)시 -(eu)si является спорным для Чеджу: некоторые ученые утверждают, что он полностью отсутствовал, а другие - что он ограничивался более высокими регистрами . [191] Ко Дж. 2011b отмечает, что его использовали только «чиновники, обращаясь к людям с очень высоким статусом, и сонби из образованных классов». [192]
Сегментация суффиксов в конце глагола
[ редактировать ]Сегментация конечных элементов глагола является спорной. Два недавних обширных исследования этой темы: Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 г. [6] и Ким Джи Хон, 2015 г., [193] дать несовместимый анализ суффиксальной парадигмы.
Ян К., Ян С. и О'Грейди 2019 включает в себя слот для времени в глаголе Чеджу с тремя специальными маркерами. [194]
- Непрошедшее время: 은 -(eu)n [п]
- Прошедшее время: 언 -eon , с гармоническим алломорфом 안 -an.
- Будущее время: 을 -(eu)l [п]
Далее они делят суффиксы окончания глагола на три категории: Тип 1, который не может встречаться с маркерами времени; Тип 2, который должен встречаться либо с маркером времени, либо с маркером аспекта -eoms , который теряет свою основную -s перед суффиксом Типа 2; и смешанный тип, который может встречаться с маркером непрошедшего времени, но не с двумя другими маркерами времени. Подавляющее большинство суффиксов относятся к категории времени 1 и, следовательно, не могут следовать за маркером времени. [195] Уникальным среди предфинальных суффиксов является то, что маркер прошедшего времени -eon также может появляться без финального суффикса. [196]
Ниже приведены примеры сегментации Янга К., Янга С. и О'Грейди в 2019 году.
Аспект + последовательность типа 1 Время + последовательность типа 2 Джисыль
Джисыль
картофель
ᄆᆞᆫ
грызть
все
«[Я заметил, что он/она] выбросил всю картошку».
Пачи
пачи
осень.мандарины
хорошо
Джал
хорошо
«[Я видел, как он/она] хорошо собирал мандарины».
В анализе Ким Джи Хона одиночные морфемы в конце глагола называются «каноническими окончаниями». Канонические окончания противопоставляются широкому спектру «неканонических окончаний», образованных слиянием различных грамматических элементов, таких как несколько канонических окончаний, усеченные соединительные и встроенные предложения, а также связанные существительные. [с] связано с основой глагола или каноническим окончанием через атрибут или номинализатор. [199] [200] Наиболее распространенным каноническим компонентом этих неканонических окончаний является суффикс 어 -eo (гармонический алломорф 아 -a ), который Ким называет немаркированным «окончанием по умолчанию». [201] [202]
Поскольку времена Ян С., Ян С. и О'Грейди 2019 совпадают с вышеупомянутыми атрибутивными суффиксами, [203] предложения, которые они анализируют как последовательности «суффикса временного типа 2», часто анализируются как неканонические окончания с помощью композиции Ким Джи Хона «Каноническое окончание, связанное с атрибутами существительного». Многие суффиксы типа 1 Ян К., Ян С. и О'Грэйди 2019 также интерпретируются как полиморфемные неканонические окончания. Ким Джи Хон также сегментирует некоторые суффиксы смешанного типа Ян К., Ян С. и О'Грейди 2019 так, что базовая форма суффикса включает -n маркера непрошедшего времени последнего. [204]
Ниже приведены примеры из анализа Ким Джи-Хонга, 2015 г., которые напрямую соответствуют приведенным выше примерам Янга К., Янга С. и О'Грейди, 2019 г. «Конец по умолчанию» -eo выделен жирным шрифтом.
Окончание предложения
[ редактировать ]На Чеджу есть несколько суффиксов в конце предложения, называемых «концами предложения» в Yang C., Yang S. и O'Grady 2019. [207] и «конечные суффиксы» ( 종결어미 ; чонгёль ёми ) на корейском языке, [208] которые предоставляют такую информацию, как степень формальности, социальный статус, доказательность и модальность. [207] Концы предложений могут состоять из одной или нескольких морфем. [185] [199] Ким Джи-хонг приводит доводы в пользу четырех уровней речи на Чеджу, определяемых степенью формальности и почтительности, которые имеют значение в конце предложения: неформальный и простой (непочтительный); формальный и простой; неофициальный и почетный, отмеченный морфемой 우 -u- , и формальный и почетный, отмеченный морфемой 읍 -eup . [209] Об архаичном уровне речи, демонстрирующем крайнее почтение, свидетельствуют шаманские песнопения. [210]
Поскольку разные гипотезы сегментации приводят к разным концам предложений. В приведенной ниже таблице приведен лишь небольшой иллюстративный образец из десятков суффиксов, которые встречаются в Yang C., Yang S. и O'Grady 2019 и Kim Jee-h. 2015 г. Классификация основана на данных Ким Джи Хонга, 2017 г., [211] который отличается от Ким Джи Хона 2015 года. [т]
Морфема [в] | Пример [v] | Использование | Источники | |
---|---|---|---|---|
Э-э-э-э | -это было [В] | Парень способный Гова? гоу- а «Он/она красивый?» | Ким Джи Хон считает -eo неотмеченным концом предложения. В зависимости от супрасегменталов суффикс может использоваться в простом высказывании, вопросе, команде, восклицании или конструкции, в которой говорящий сообщает адресату информацию, которую последний не знал и ожидает подтверждающего ответа. Суффикс также встречается в стандартном корейском языке с такой же степенью универсальности и широкого использования. | [213] [214] |
(е) | -(я)джу | долгая жизнь Для них слово только хорошо Джал Господин. Боже мой «Мансу хорошо говорит». | По словам Ким Джи Хонга, -ju передает заявление о презумпции или предположении без прямого подтверждающего опыта и предлагает адресату подтвердить правдивость этого утверждения. Ким также утверждает, что -ju может закончить подтверждающий вопрос, подразумевая, что адресат должен согласиться с говорящим. По мнению Ян К., Ян С. и О'Грейди, -ju выражает заявление о намерении или сильное утверждение с субъектом от первого лица и заявление о суждении или предположении с субъектом от третьего лица, а также может выражать сожаление. или совет. | [215] [216] |
(серебряный) краб | (-ын)-дать | мне нал Какая шутка. учий-эос-и(-) н-ге «[Я вижу, что] день был пасмурным». | (-ын)-ге обычно передает констатацию факта, который говорящий непосредственно наблюдал или сделал вывод из прямого наблюдения. В Yang C., Yang S. и O'Grady 2019 суффикс дается как -ge , специальный суффикс типа 2, который может сочетаться только с двумя маркерами времени, оканчивающимися на -n . Ким Джи Хон классифицирует его как неканоническое окончание, состоящее из слитого определительного -ын и связанного существительного. | [217] [218] |
(Ух) мужчины | (-eu)мужчины | являюсь или Мусигео музыка Ситимен? сичи- мужчины «Что ты моешь?» | (-eu)men используется как для утверждений, так и для вопросов, но только тогда, когда говорящий и адресат эмоционально близки. Когда глагол склоняется к аспекту, (-eu)men используется для обозначения прошлого события, которое наблюдалось или было выведено из наблюдения. Если этот суффикс не изменен, он обозначает продолжающееся событие. | [219] [220] |
Морфема [в] | Пример [v] | Использование | Источники | |
---|---|---|---|---|
все | -и | Досаэги дозировка вещь жеода Я съел это. меог-еот- да «Свинья съела корм». | Неотмеченный конец официального заявления. Форма цитирования словаря. [221] | [222] [223] |
(Ух) Это | -(Я)Джо | заячье сердце боюсь волос тело мама О боже. gawm-at- jeo «Дедушка принял ванну». | -jeo выражает фактическое утверждение, исходя из предпосылки, что адресат не знает об этом факте, и может неявно либо убедить адресата принять эту новую информацию, либо упрекнуть адресата в том, что он не знал ее. При обращении от первого лица -jeo передает намерение говорящего что-то сделать. Спорным является вопрос о том, связаны ли эти два использования -jeo с использованием одной и той же морфемы или это две разные гомофонные морфемы. | [224] [225] |
мне | - уже | этот я этот трава деньги растение Сарымдеолги Сарым-деор-и человек- PL - НОМ Ты ешь? кот его есть- нет «Это растение съедобно». | Выражает констатацию факта, подразумевая, что это внутреннее или постоянное качество или состояние; часто встречается в пословицах и афоризмах. -na также используется, чтобы задавать вопросы о фактах (включая непостоянные факты), где он имеет «несколько авторитетный тон». Как и в случае с -jeo , спорным является вопрос о том, отражают ли эти два использования одну и ту же морфему или две омофонные. | [226] [227] |
гона | -ферма | Эди я-в вода у меня есть Выздоравливайте сейчас! саер-а-на-т- там «Вода здесь утекла!» | Выражает удивление или волнение. Ян К., Ян С. и О'Грэйди 2019 вместо этого дают суффикс 구나 -гуна . Ким Джи Хон сообщает, что суффикс можно сократить до одного слога 고 -go . | [228] [229] |
идти Ынга | - для (-eu)n-ga | Вот и все это ди безопасный Муса О, не так ли? галки-как-я(-) н-га «Почему здесь тепло?» | Передает вопрос, адресованный адресату. Ян К., Ян С. и О'Грейди 2019 анализируют суффиксы как окончание -ga типа 2 , где -n-ga не является настоящим окончанием, а -ga следует за маркером времени, заканчивающимся на -n . Ким Джи Хон различает каноническое окончание -ga с неканоническим окончанием -eun-ga , которое анализируется как имеющее слитный атрибут. | [230] [231] |
Ынго | (-eu)н-гоу | Соншин приправа Мусигео музыка Ты Теват? ту-как-я(-) н-гоу «Интересно, что раздал учитель». | Имеет предположительное значение. Часто используется в вопросах, адресованных самому себе, и менее прямолинеен, чем -ын-га, когда его задают адресату. Ян К., Ян С. и О'Грейди 2019 анализируют суффикс как ender -go смешанного типа , где -eun-go представляет собой -go, которому предшествует маркер непрошедшего времени (и приобретает это предположительное значение только в присутствии маркер непрошедшего времени). Ким Джи Хон анализирует это как неканонический финал со слитым атрибутом. | [232] [233] |
диаметр | - вот и все | Является девять безопасный Муса Что? eor-eo(-)n- диаметр «Почему тебе холодно?» | Используется, чтобы задать вопрос, по поводу которого у адресата имеется непосредственный опыт. В большинстве случаев адресатом является подлежащее глагола, хотя бывают случаи и подлежащего третьего лица. В произведениях Ким Джи Хона встречается в сокращенной форме 댜 -dya . | [234] [235] |
(фу) | -(Я)ге | Съешь это! meog-eos- i(-)ge «Давай закончим есть!» | Используется в предложениях (а не в командах, как в стандартном корейском языке). | [236] [237] |
(фу) | - (Я) плохо | Есть! meog- евро "Есть!" | Используется для команды немедленных действий. | [238] [239] |
(Ух) Сим (Ух) Скоро | -(я) да -(Я звоню | Ух ты! Чевми-на-ге Удивлен! нет- солнце "Веселиться!" | Используется пожилыми женщинами при разговоре с молодыми людьми, недостаточно взрослыми для почтительных обращений, недостаточно молодыми или эмоционально близкими для неформальной речи. Может передавать заявления, вопросы, просьбы и предложения. | [240] [241] [242] |
Почетные глаголы, выражающие почтение к адресату, образуются с помощью специального суффикса, за которым может следовать лишь небольшое количество концов предложения.
Неофициальные почетные формы обозначаются буквами wu -u- или (eu)u -(eu)u- . [п] Первый используется с связкой глаголом- 이다 ida и со всеми склоняемыми глаголами, а второй – с неизменяемыми прилагательными глаголами. -u- и -(eu)u- могут принимать альтернативную форму 수 -su- после глагола, склоняющегося к аспекту и нежидкому согласному, соответственно. [243] Неформальная почетная форма не может встречаться с неизменяемыми глаголами действия. [244] За двумя суффиксами могут следовать только окончания предложений, указанные в таблице ниже. [245] [246] Неофициальные почетные просьбы не могут быть сформированы морфологически. [246]
Почетный | Предложение заканчивается | Пример | Использование |
---|---|---|---|
(eu)u - (eu)u- | да -да | вода у меня есть Это тяжело. Джиль-эос- у-да «Он/она черпал воду». | Используется для заявлений. |
게 -ге гве - машина | Пойдем чавкать Менгел-а-уге. подкрашенный- у-ге «Я приготовила гарниры». | Используется для сообщения новой информации; ограничено склоняемыми глаголами. | |
вязать -kkwe | Зипвоуккю. джип- уу-кве «Это глубоко». | Используется для сообщения новой информации или мнения; ограничивается неизменяемыми глаголами. | |
га/стронг -га(нг) [247] и /гван -гва(нг) кква/кванг -кква(нг) | Подсчет ястреб-квадрат Декикува? Декки-к -у-гва «Ты выкинешь яйца?» | Используется в вопросах. -gwa(ng) обычно применяется только к изменяемым глаголам. Из-за звуковой символики напряженные окончания считаются выразительными. [247] |
Формальные почетные формы включают почетный знак 읍 -(eu)p- [п] за которыми следуют одна или две морфемы. Возможны только шесть следующих формальных почетных форм. [248] [249]
Почетный | Доказательные | Предложение заканчивается | Пример [v] | Использование |
---|---|---|---|---|
읍 -(я)п- | не/ни - не/ни | да -да | что мы сами бог грех Мансу Синдхи Мансу-синди Это шутка. пробежка- юп-не-да «[Я знаю] эти туфли, должно быть, малы для Мансу». | Официальное заявление, основанное на предварительных знаниях, например, о размере ноги Мансу. Подразумевается, что обоснование утверждения продолжается в настоящем и может быть разделяемо или переживаемо адресатом. |
кка/кканг -кка(нг) | Убирайся на-га Куда пойти Маунчео Ты носишь такой? aj- ip-ne-kka «Должен ли я сесть первым?» | Формальный вопрос, на который адресат, как ожидается, сможет ответить без непосредственного наблюдения. | ||
де/ди -де/ди | да -да | что мы сами бог грех Мансу Синдхи Мансу-синди Джок-ып-де-да. пробежка- ып-де-да «[Я видел] эти туфли были малы для Мансу». | Формальное заявление, мотивированное прямым, внешним наблюдением прошлого, которое адресат не может испытать непосредственно. Поскольку наблюдение должно быть внешним, субъект от первого лица в единственном числе запрещен, за исключением крайне нетипичных ситуаций, таких как диссоциация . | |
га/стронг -га(нг) | день нал-и Насколько он велик? ноу-к(-) eu(-)p-ди-га «[Исходя из ваших наблюдений] будет ли день холодным?» | Формальный вопрос, на который адресат должен ответить на основе прошлых наблюдений, касающихся третьей стороны. | ||
— | Со - сео | этот я-гео Давайте поедим. мог- ып-со «Пожалуйста, съешь это». | Формальный запрос. | |
주 - ты | Джисыль Джисыль Прикуп. ты- ип-джу «Давай собирать картошку». | Выражает намерение говорящего, используя тему от первого лица, а также совет или суждение в противном случае; широко используется для предложений и предложений. |
Соединения
[ редактировать ]Чеджу использует массив соединительных суффиксов в конце глагола для связи предложений внутри предложений. [250] так же, как в английском языке используются такие союзы, как и , или , что , но и потому что .
Некоторые связки Чеджу, такие как суффиксы 언/엉 -eon/eong «и», встречаются парами, причем один вариант заканчивается на -n , а другой на -ng . Хонг Чонг Рим и Сон Сан Чжо отмечают, что выбор между -n и -ng часто определяется изменением последующего предложения; некоторые предконечные суффиксы и окончания предложений требуют n -связки в предыдущем предложении, тогда как другие требуют ng -связки. [251] [252] Хонг предполагает, что -n используется для конкретных и объективных событий и состояний, тогда как -ng подразумевает общее и субъективное событие или состояние. [253] Сонг утверждает, что -n используется для завершенных или завершенных глаголов, а -ng для неполных или незавершенных глаголов. [254] Таким образом, возможны нюансы, приведенные ниже. [255] [256]
заморожены чернила
меог- эон
есть- CONN
Гармин
га-мин
идти- COND
«Поев, если [я] пойду»
Съешь это
мог- онг
есть- CONN
Гармин
га-мин
идти- COND
«Если [я] поем и [потом] пойду»
сегодня
тот
сегодня
дождь
с
дождь
오оран
или- побежал
приходи- CONN
День
il
работа
пруд
против
не могу
Ух ты.
ха-ха-да
до- НПСТ - SE
«Идет дождь, поэтому [мы] не можем работать»
сегодня
тот
сегодня
дождь
с
дождь
О боже
о- зазвонил
приходи- CONN
День
il
работа
пруд
против
не могу
Ух ты.
ха-ха-да
до- НПСТ - SE
«[Я предполагаю, что] идёт/будет дождь, поэтому [мы] не можем работать»
Различия между -n и -ng не существует в вариантах материковой Кореи . [257] [258] Ян К., Ян С. и О'Грэйди в 2019 году сообщают, что «контраст между -eong и -eon , похоже, исчезает, а оставшиеся различия являются тонкими и изменчивыми». [170]
Важный класс связок, используемый для передачи речи и мыслей, образован суффиксом 엔/엥 -en/-eng , который сливается с окончанием предложения, как в примере -da ниже. [259]
Точно так же неформальное почетное предполагаемое ку-да становится 켄 -ken ; простые формы -ju и -jeo становятся 젠 -jen ; окончания вопроса -ga и -go становятся 겐 -gen и 곤 -gon ; почетный императив -eup-seo становится 읍센 -eup-sen ; и так далее. [259] Эти слитые суффиксы могут использоваться как в цитативных , так и в репортативных целях. В стандартном корейском языке косвенная речь строго отличается от цитатива удалением почтительных знаков адресата и заменой местоимений. На Чеджу границы между прямой и косвенной речью более размыты. Все четыре формы ниже, представленные в порядке возрастания косвенности, используются и имеют одно и то же значение: «Он сказал [начальнику], что идет домой». [260] [х]
"Я
н
1СГ - ТОП
Дом
стрела-я
дом- LOC
«Это близко»
го-мс-у-да-эн
идти- CONT - HON - SE - QUOT
ᄀᆞᆯАссуда.
гигант-ат-су-да
сказать- PFV - HON - SE
[прямая цитата]
Я
н
1СГ - ТОП
Дом
стрела-я
дом- LOC
가ᇝ우Гауден
иди-мс-у- ден
go- CONT - HON - REP
ᄀᆞᆯАссуда.
гигант-ат-су-да
сказать- PFV - HON - SE
[цитата слита]
Джин
джи -н
3СГ - ТОП
Дом
стрела-я
дом- LOC
Гауден
го-мс-у-ден
go- CONT - HON - REP
ᄀᆞᆯАссуда.
гигант-ат-су-да
сказать- PFV - HON - SE
[местоимения изменены]
Джин
джи-н
3СГ - ТОП
Дом
стрела-я
дом- LOC
Гаден
га-мс-то
идти- CONT - REP
ᄀᆞᆯАссуда.
гигант-ат-су-да
сказать- PFV - HON - SE
[почтительное нейтрализовано]
Другие связки включают (eu)min -(eu)min «если»; (eu)nan -(eu)nan «потому что»; и дан/данг -дан/данг «после». [в] [261]
Вспомогательные и легкие глаголы
[ редактировать ]На Чеджу много вспомогательных глаголов , которые связаны с предыдущим основным глаголом морфемой 어/아 -eo/a . [В] К ним относятся 안네다 anneda «отдавать», обозначая действие, приносящее пользу начальнику; 불다 bulda «выбрасывать» — действие, приносящее полный результат; и 지다 jida «становиться», означающее смену состояния. Джида также используется для обозначения способностей. [262]
День
il
работа
Хаёнг
Хэён
много
Хэнонан
хе-нонан
делать-потому что
«Я буду близок к смерти, потому что я много работаю».
На Чеджу также используются легкие глаголы , которые не имеют большого семантического значения, но объединяются с существительными, образуя глаголы. Самый распространенный легкий глагол — ᄒᆞ다 hawda «делать», например 부름씨 bureumssi «поручение» → 부름씨ᄒᆞ다 bureumssi-hawda «выполнять поручение». [264] Существует также большой набор перифрастических фраз, передающих модальность. [265]
Постфразовые частицы
[ редактировать ]В Чеджу есть небольшая группа частиц, которые обычно встречаются в самом конце фраз или предложений, многие из которых играют важную роль в качестве маркеров дискурса . Четырьмя основными из них являются маркер формальности 마씀 -masseum и эмфатические маркеры 게 -ge , 이 -i и 양 -yang . [266]
-masseum (варианты 마씸 -massim , 마씨 -massi ) может встречаться после сущностных фраз, таких как простое существительное или существительное, склоняемое по падежу, или присоединяться к небольшому количеству в основном простых концов предложений. [267] Эта частица показывает уважение говорящего к адресату, но считается более эмоционально интимной, чем устно измененные почтительные выражения. В определенных контекстах -masseum может использоваться с намерением пренебречь адресатом. [268]
-ge — это дискурсивный маркер, который прикрепляется к наречиям, существительным и частицам существительных, а также к окончаниям предложений и связкам. Это придает выразительность высказыванию [269] и часто используется для согласия или подтверждения того, что только что сказал адресат. [270] -i используется аналогично -ge , но имеет более слабый акцент. [271] Оба не могут использоваться при обращении к социальному начальству, а -i также не может появляться в официальной речи. [272] Обе частицы могут появляться и по отдельности: ge как сильное подтверждение вопроса, i как указание на то, что говорящий не услышал или не верит сказанному. [273]
-yang демонстрирует почтение, но считается более неформальным, чем -masseum . [274] В конце предложения подчеркивается убеждения или взгляды говорящего. Например, вопрос становится риторическим, если -ян к нему присоединяется : 이시카 is-ik-a «Могло ли быть?» → 이시카 양 is-ik-a- yang «Как такое могло быть?» [275] Эта частица также часто используется для саркастического притворного почтения, например, когда родители ругают детей. [276] В начале предложения или внутри него суффикс может устанавливать предыдущий элемент как тему дискурса. [277] Ян также используется изолированно как междометие , чтобы привлечь внимание незнакомых людей, например владельца магазина, или попросить адресата повторить то, что он только что сказал. [278]
В приведенном ниже примере из Yang C. 2009 используются три из четырех частиц, обсуждавшихся выше. [279]
Внучка: Привет,
Халмани
Эдди
терпеть
Просто на словах
плохой праздник
обнаруженный
деурео-ин
Мосеулпуккья?
Моисей?
«Бабушка, это место Мосеулпо, о котором я только слышал?»
Бабушка: Да
хорошо
верно Это ,
matda-geвопрос
Эдди
терпеть
Мосеульпо.
Мосеулпо-йо.
«Да, ты действительно прав, это место — Мосеулпо».
Внучка: Мосеулпо Мисс ...
Мосеульпо - это ...
Близнецы
близнец
Какого черта
Эоттон-Хеён
Мосеулпоен
Мосеулпойен
Почему бы вам не сообщить об этом как о мошенничестве ?
хавёсинсинго - максим ?
В школе
эссе ястреба
домашнее задание
юбки
внутреннего сгорания Масим .
наён- максим .
«Мосеулпо, да ... Так почему они его называют Мосеулпо, пожалуйста ? Нам в школе задание дали, пожалуйста ».
Обратите внимание на то, как внучка использует в устной форме почетное обращение -у- и знак уважения массам и ян при обращении к бабушке.
Местоимения и отпуск
[ редактировать ]В Чеджу есть следующие основные личные местоимения. [280]
Единственное число | Множественное число | Использование | |
---|---|---|---|
1-й человек | я/мой на/наэ «Я; я» | мы (меньше) uri (-deol) «мы; мы» | |
2-й человек | neu/ni neu/ni "ты (с.)" | « neu-ne- (деол) ты (мн.)» | Для более молодых, эмоционально близких или социально неполноценных людей. |
지 ji "ты (с.)" | многоножка (деол) джи-не (-деол) "ты (мн.)" | Для более молодых людей, но более уважительных, чем neu/ni | |
Нет явного местоимения | Для пожилых людей | ||
3-е лицо | Никакого как такового . Неофициально перед 아의 ai употребляются указательные формы : 가이 gai «он/она» ( букв. « этот человек » ) и т. д. |
По данным Янга К., Янга С. и О'Грейди (2019), на Чеджу существует четыре основных дейктических демонстратива . [281] В большинстве других источников упоминаются три, которые идентичны таковым в стандартном корейском языке. [282] [283] [284]
- Проксимальный: 이 и «это»
- Медиально или отсутствует: 그 geu «тот».
- Дистальный: 저 чо "то"
Словарный запас
[ редактировать ]Большая часть лексики Чеджудо корейская , и «значительное количество» слов идентично корейскому. [285] есть ложные друзья Между языками , такие как корейский 감다 gamda «мыть волосы» и чеджу ᄀᆞᆷ다 gawmda «мыть тело». [285] На Чеджу также сохранились многие среднекорейские термины, которые сейчас утеряны в корейском языке, такие как 갓 gat «жена; женщина» и 어시 eosi «родитель». [286] Как и корейский, Чеджу использует множество китайско-корейских слов, основанных на местных прочтениях классического китайского языка . [287]
Остров Чеджу находился под властью монголов в конце тринадцатого века, и некоторые среднемонгольские термины до сих пор сохранились в языке, хотя степень монгольского влияния оспаривается. Популярные утверждения о сотнях монгольских займов на Чеджу являются лингвистически необоснованными. [288] [289] Бесспорные монгольские кредиты наиболее распространены в отношении животноводства. [290]
Английский | Чеджу | Средний Монгол |
---|---|---|
уздечка | Гадал Гадал | вызов |
недоуздок | 녹대 нокдэ | noγta |
двухлетний скот | даган даган | даγaγan «двухлетняя лошадь» |
классификатор для домов | расстояние геори | гер "дом" |
Чеджу, возможно, имеет заимствования из древнего японского субстрата. [20] Поскольку последнее поколение свободно говорящих на Чеджу родилось во время японского правления или вскоре после него, оставшиеся говорящие также используют множество заимствований из современного японского языка. [291]
Английский | Чеджу | японский |
---|---|---|
шумный | Урусай Урсай | шумный урусай |
палочки для еды | 하시 хаси | 箸 палочки для еды |
привычка | кусе кусе | привычка кусе |
Звуковая символика
[ редактировать ]На Чеджу широко распространена звуковая символика в идеофонах . [292] Использование звуковой символики для образования выразительных вариантов слов более распространено в Чеджу, чем в сеульском корейском языке. [293]
Звуковая символика Чеджу оперирует как согласными, так и гласными. Интенсивность слова Чеджу можно усилить, используя напряженные и особенно придыхательные звуки. [294] [295] Звуковую символику можно также подчеркнуть добавлением согласных. [296] добавив последовательность -락 -rak к обоим редуплицированным сегментам, а также к fortition или lenition . [297] Гармонический класс янских гласных имеет яркий, небольшой оттенок, а класс гласных инь дает темный, большой оттенок. [298] Ко Джэ Хван также приводит примеры трех или четырех слоев символики гласных звуков. [299]
- Символика согласных звуков:
- 고시롱 g osirong "острый" → 꼬시롱 kk osirong "[очень] пикантный" → 코시롱 k osirong "[чрезвычайно] пикантный" [300]
- 을강을강 eulgang-eulgang «[маленький] звук крысиных грызущих зубов» → 글강글강 g eulgang- g eulgang «[большой] звук крысиных грызущих зубов» [301]
- bawlchak -bawlchak злиться» → bawlchi « легко rak -bawlchi rak «[очень] легко злиться» [302]
- 크뜽크뜽 keu tt eung-keu tt eung "аккуратно выровнено" → 코찡코찡 ko jj ing-ko jj ing "[очень] аккуратно выровнено" [и]
- Символика гласных звуков:
- 동골동골 d o ngg o l-d o ngg o l " круглый [маленького предмета]" → 둥굴둥굴 d u nggu l -d un ng g u l "круглый [большого предмета] [298]
- ᄋᆞᆼ당ᄋᆞᆼ당 aw ngdang- aw ngdang «[маленький и легкий] звук бормотания жалоб» → 옹당옹당 o ngdang- o ngdang «[большой и тяжелый] звук бормотания жалоб» → 웅당웅당 u ngdang- u ngdang "[очень громкий и очень тяжелый] звук недовольных жалоб" [305]
- ᄆᆞᆫ들ᄆᆞᆫ들 m aw ndeul-m aw ndeul «гладкий на ощупь [очень маленького или сухого предмета]» → 맨들맨들 m ae ndeul-mae ndeul « гладкий на ощупь [небольшого предмета] или сухой предмет]» → 문들문들 m u ndeul- m undeul «скользкий на ощупь [большого или влажного предмета]» → 민들민들 m i ndeul-m i ndeul «скользкий на ощупь [к очень большой или мокрый предмет]" [306]
В одном слове может сочетаться несколько звукосимволических стратегий. Кан С. 2008 дает восемь звуковых символических вариантов идеофона ᄆᆞᆯ탁ᄆᆞᆯ탁 mawltak-mawltak «форма многих тупых предметов», каждый из которых более интенсивный, чем другой: [292]
Маул Маултак → ! Маултеу рак -мавлтеу мавлтак → Ух Маул чак чак → - чак -маул рак мол теурак -мол теурак → молчиракмолчирак мол чи рак-мол чи рак
Терминология родства
[ редактировать ]Терминология родства Чеджу была в центре особого внимания. [289] На Чеджу существует сложная система родства, которая различает пол как говорящего, так и родственника. Гендерные различия особенно заметны в терминологии братьев и сестер. Слова 성 сон и 아시 аси относятся к «старшему брату и сестре того же пола» и «младшему брату и сестре того же пола» соответственно, тогда как 오라방 орабанг и 누이 нуи относятся конкретно к «брату женщины» и «сестре мужчины» соответственно. [307] Говорящие женщины также склонны называть родственников родными словами, тогда как говорящие мужчины предпочитают китайско-корейские термины. Например, мужчина может называть одного и того же двоюродного брата ᄉᆞ춘 савчун «двоюродным братом», а женщина - 고모님 ᄄᆞᆯ gomo-nim ttawl «дочь тети по отцовской линии». [308] Основное различие между терминами родства на Чеджу и корейском языке заключается в том, что женщины не используют почетные обращения для обозначения своих родственников, что отражает более слабое историческое влияние конфуцианских патриархальных норм. [309]
Чеджу также использует дополнительные префиксы для уточнения типа родства, эквивалентные «сводному» или «материнскому» на английском языке. [310] К ним относятся 친-чин- , 성 -сон- и 당 -дан- для отцовских отношений, 웨-мы- для материнских отношений, 다슴- дасеум- для сводных отношений, [311] хео- для и гаси- женщины для родственников мужчины и родственников си- . [312] Пять других префиксов, которые можно комбинировать, обозначают относительный возраст: 쳇- chet- или 큰- keun- «старший», 셋- set- «второй по старшинству из трех и более», 말젯- малджет- «третий по старшинству из четырех и более». », и 족은- jogeun- «самый младший». Они используются для различения родственников одного поколения. [313]
- 하르방 hareubang "дедушка"
Другие префиксы включают 왕-wang- , используемый в 왕하르방 wang-hareubang «прадедушка», и 넛-neot- , обычно используемый для обозначения брата или сестры дедушки и бабушки. [316]
Пример текста
[ редактировать ]Ниже приводится отрывок из версии Менгам бон-пури , одного из эпических песнопений, читаемых шаманами Чеджу. В этом мифе браконьер Сон Саман находит в холмах брошенный череп и заботится о нем, как если бы это был его собственный предок . Череп отвечает взаимностью, предупреждая Сун Самана о его ранней смерти и советуя ему, как избежать часа , трех богов смерти. [317]
Эта версия была расшифрована между 1956 и 1963 годами. [318] из чтения шамана Пён Син Сена, родившегося ок. 1904. [319] Транскрипция предшествует обеим стандартизированным орфографиям Чеджу. Переписчик открыто отмечает, что орфография противоречива. [320] В этой статье не было предпринято никаких попыток стандартизировать или обновить орфографию.
Чеджу оригинал [321] | корейский перевод [С] |
---|---|
«Только когда мне исполнилось 30, я полностью ослеп, а когда мне исполнилось 30, я был слеп в отдельные дни в году. Когда мои ноги дрожали и я был в оцепенении, я падал в темное место.. «Когда. Если вы посетите реку Сеул, а двор большой, давайте однажды проведем ритуал для трех королей». Я открыл храм, сделал сто шагов, но только оставил его в покое, и три тела, которые я увидел, вернулись обратно... «Разве ты не показываешь свою искренность в доме Сон Мана?» Мальзай подошел и сказал: «Дом Сун-Мэна обслуживает Столетнюю реку. «Эта столетняя река, засаженная одними соснами, жива и здорова... Я приму то, что получу, но как я могу почувствовать, что прошло много времени?» | «Тебе, Сонгсаман, всего 30 лет, так что на 30-м году твоя жизнь оборвется в любой день любого месяца, поэтому, пожалуйста, отведи меня в рощу, пока твои ноги еще живы и способны двигаться... Перейти к три места в деревне и попросите трех шаманов. Соберите его, установите во дворе большой флагшток и выполняйте ритуал в течение двух семи дней и четырнадцати дней [большой ритуал Чеджу]...» После того, как все было подготовлено, я прошел сто шагов наружу, тихо поклонился и преклонил колени, когда спустился третий посланник... «Разве ты не выражаешь свою искренность в доме Сон Са-мана?» Пришедший позже помощник менеджера сказал: «В доме Сон Са-мана хранится столетний скелет. Кажется, столетний скелет сказал, что Сун Саман придет его поймать... Я получил то, что он мне дал, но у меня есть срок, чтобы его поймать. Что мне делать?» |
Романизация [аа] | |
neu Song Sawman-i jeonmaeng-i gawt маленькая девочка, маленькая девочка, которая здесь, маленькая девочка, которая собирается убить тебя, gos-euro Gang Simbang - дом геодугока мадан-и кын дае севанг дю ильве йёль-наыль гус. - ыл хаура... матттак чаулле-нован пэкбо пэкгеот-дилло ган чжор-ыль хавён, гавмани ккулён еопдочжё-душео бонан самчесо-га наурё-омеонг... «Сон Соман-и-не джиб-исео чонсон-ыль ани деурёмсинга?» Maljai oneun chesaw-n "Song Sawman-i-ne jib-i baengnyeon-daegang'i-reul mosamtta. geu baengnyeon-daegang'i-ga Song Sawman-i simeure oramsen gawra-bun saeng-iyeo... badeum-eun Бадат-Чжуманын Симеонг Ораен Хоун Сиган-и Сиео-бунан Эоттеонг-Хылько?" | |
Английский | |
«Ты, Сон Саман, твоя жизнь закончится всего в тридцать лет, а в тот год, когда тебе исполнится тридцать, твоя жизнь закончится в любой день любого месяца, так что отвези меня в лесной лес, пока твои ноги еще живы и ты можешь двигаться. ...Идите в три деревни и соберите трех шаманов, поднимите большой флагшток в домашнем зале и удерживайте Большую кишку [ букв. двух недель 'кишка и четырнадцати дней ' ]..." Как только они все разложили, [Сонг Савман и его жена] отошли на сто шагов назад и упали ниц. Тихо стоя на коленях и лежа ничком, они увидели, как спускаются три часа ... «Разве они не совершают религиозные обряды в доме Сун Самана?» Часа , пришедший последним, [ответил]: «В доме Сун Самана они поклоняются столетнему черепу. Кажется, столетний череп сказал [им], что мы пришли поймать Сонга Самана.. Мы приняли приношения [ букв. « получили то, что получили » ), но есть дата, к которой нам сказали схватить его, так что же нам делать?» |
См. также
[ редактировать ]- Бон-пури , повествовательные стихи на языке Чеджу, объясняющие происхождение божеств.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Постановление о сохранении и развитии языка Чеджу; Чеджу-о Боджон с Юксеонг Чорье
- ^ Термин «первое и второе поколение», используемый здесь, относится к носителям языка Чеджу, родившимся на Чеджу, хотя сейчас живущим в Японии (первое поколение), и к их детям, родившимся в Японии (второе поколение).
- ^ Амунеоса ; анмуеоза
- ^ Общество сохранения рыбы Чеджу ; Чеджу-эо боджон-мотыга
- ^ Ассоциация исследования диалектов Чеджу ; Чеджу Банён Ёнгу-хо
- ^ Только в конце слога
- ^ Кроме /p͈/ [77]
- ^ Единственный k -неправильный глагол
- ^ Как указано в Ян С., Ян С. и О'Грэйди, 2019 г. [89]
- ^ /ɒ/ сливается с /o/ в начальном слоге и с /ə/ в неначальных. Очевидный переход от /ɒ/ к /a/ , наблюдаемый у носителей наследия, родившихся в 1980-х годах, не является настоящим развитием Чеджу, а просто вмешательством из стандартного корейского языка, где /a/ является родственным Чеджу /ɒ/ . [94]
- ^ Исключая жидкий согласный /l/ [110]
- ^ Части в скобках после гласных опускаются.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди 2019 также классифицирует -(i)seo и -ra/re как номинативные частицы, но Ким Джи-хонг отмечает, что они ограничены в использовании и могут быть тематикизированы, и их следует таким образом, их можно рассматривать как номинативные конструкции, основанные на неноминативных морфемах.
- ^ Jump up to: а б с Начальный сегмент также потерян после жидкой согласной -l.
- ^ Некоторые основы, заканчивающиеся гласными, принимают -gwang
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Начальная гласная -eu- имеет эпентетические алломорфы гласных.
- ^ Согласно сегментации Янга К., Янга С. и О'Грейди, 2019. Также может быть сегментировано как
См. раздел «Отметка натяжения» .способный
3СГ
подожди
высота- НОМ
все больше больше и
расти - ПРОСП - SE
- ^ В сегментации Янга К., Янга С. и О'Грейди 2019 года -ня - это две морфемы.
- ↑ Ким Джи Хон назвал его «формирующим».
- ^ Ким Джи-хонг 2015 классифицирует все концовки, за которыми может следовать почтительный маркер- массим, как неформальные, но Ким Джи-хонг 2017 делает это только для неканонических концовок.
- ^ Jump up to: а б с Начальная гласная -eu- всегда эпентетическая . в этих примерах
- ^ Jump up to: а б с В скобках отмечены различия в сегментации между Ян К., Ян С. и О'Грэйди (2019) и Ким Джи Хонг. Примечательно, что Ким Джи Хонг анализирует маркеры аспекта, следующие за гласной -i-, не как эпентетическую гласную, а как отдельную морфему. [212]
- ^ Jump up to: а б Гармония гласных
- ^ Jump up to: а б с Надзор / Надзор вместо государственной орфографии Gaᇝ / GaᇝWoo в первоисточнике
- ^ Указано вместе с keu keu , ko ko в Kang S. 2008, [303] но обе формы даны с помощью ᄏᆞ kaw в Словаре языка Чеджу 2009 года. [304]
- ^ На основе толкований и родственных слов Чеджу, представленных в Chin S. 1991; Чин дает однозначные определения или родственные стандартному корейскому большинству терминов Чеджу, которые не сразу идентифицируются носителем корейского языка, но фактически не переводит текст на беглый стандартный корейский язык.
- ^ Существительные переносятся через дефис от своих частиц, а составные слова переносятся через дефис между своими компонентами, но глагольная морфология не пишется через дефис.
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Чеджу в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
- ^ Олько, Юстина; Саллабанк, Юлия (29 апреля 2021 г.). Возрождение языков, находящихся под угрозой исчезновения: Практическое руководство . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-108-48575-3 .
- ^ Ли, Сындже (2017). Старинный корейский язык, написанный на деревянных табличках (на корейском языке). Сеул, Корея: Ильчокак. ISBN 9788933707364 .
- ^ Для Т.-р. 2014 , с. 124.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 4.
- ^ Jump up to: а б Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 119–229, резюмировано с некоторыми вариациями (например, анализ -neun как отдельной морфемы) в Yang S. 2020.
- ^ Jump up to: а б Ким, Сон У (2018). «Мультимодальная документация разговоров на Чеджуане» . Архив исчезающих языков в Лондонском университете SOAS .
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 5.
- ^ Для Т.-р. 2014 , стр. 123–126.
- ^ Для Т.-р. 2014 , стр. 129–130.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 .
- ^ Ян С. и др. 2019 .
- ^ Ким Б. 2014 , с. 120.
- ^ Чой М. 1998 , с. 16.
- ^ Ким Б. 2014 .
- ^ Чой М. 1998 , с. 25.
- ^ Ко Дж. и др. 2014 , с. 214.
- ^ Ким С. 2010 .
- ^ Ким С. 2010 , с. 271.
- ^ Jump up to: а б Вовин 2013 , стр. 236–237.
- ^ Ян К. 2014 , стр. 1–2.
- ^ О'Грэйди, Уильям; Ян, Чангён; Ян, Седжон (2022), Уитмен, Джон; Чо, Сунгдай (ред.), «Чеджуо: другой язык Кореи» , Кембриджский справочник по корейской лингвистике , Кембриджские справочники по языку и лингвистике, Кембридж: Cambridge University Press, стр. 717–748, ISBN 978-1-108-41891-1 , получено 2 мая 2024 г.
- ^ Ли К. и Рэмси 2011 , стр. 159–160.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 6.
- ^ Jump up to: а б Ян С. 2014 , стр. 2–4.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 3.
- ^ Ян, Чангён; Ян, Седжон; О'Грейди, Уильям (2020). Чеджуо: язык корейского острова Чеджу Гавайский университет Press. ISBN 978-0-8248-7443-8 . JSTOR j.ctvwvr2qt .
- ^ Сан-Хун, Чхве (28 мая 2019 г.). «Здесь долго подавлялись воспоминания о массовых убийствах. Теперь туристы вспоминают зверства. (Опубликовано в 2019 г.)» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 1 декабря 2020 г.
- ^ Каммингс 2005 , стр. 219–221.
- ^ Jump up to: а б Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 г. , стр. 12.
- ^ Ян К. 2014 , стр. 5–7.
- ^ Jump up to: а б с Брензингер и Ян К. 2017 .
- ^ Ян К. 2014 , стр. 7–8.
- ^ Ли Дж. 1981 , стр. 569–573.
- ^ Кан Ю.-х. 1994 , стр. 90–117.
- ^ Кан Ю.-х. 1994 , стр. 117–139.
- ^ Кан Ю.-х. 1994 , с. 115.
- ^ Кан Ю.-х. 1994 , стр. 87–88.
- ^ ЮНЕСКО 2010 .
- ^ ЮНЕСКО 2017 .
- ^ Jump up to: а б Шилдс, Стивен (31 декабря 2019 г.). «Изучение исчезающего языка острова Чеджу» . «Корея Таймс» . Проверено 1 декабря 2020 г.
- ^ Jump up to: а б с Ян, Седжон (22 марта 2017 г.). «Обучение Чеджуо на острове Чеджу. Путеводитель – Чеджуо » сайты.google.com . из оригинала 15 октября. Архивировано Получено 1 декабря.
- ^ Сантос, Луис Мигель Дос; Ло, Хо Фай; Кви, Чинг Тинг Тани (31 октября 2023 г.). «Островитяне возвращаются на материк: социальная идентичность жителей Чеджу в материковой Корее» . Журнал островных исследований . Ранний доступ. дои : 10.24043/001c.88050 .
- ^ Зальцман 2014 , стр. 25–26.
- ^ «В Осаке... некоторым бегло говорящим людям уже исполнилось 45 лет» (стр. 9). Зальцман 2014 , стр. 1–2, 9, 32–33, 39–40, 43–44, 53–54, 58–59, 67.
- ^ Кан Ю.-б. 2008 , стр. 16–18.
- ^ Ю.-б. 2010 .
- ^ Ян С. 2018 , стр. 111–113.
- ^ Сантос, Луис Мигель Дос; Ло, Хо Фай; Кви, Чинг Тинг Тани (31 октября 2023 г.). «Островитяне возвращаются на материк: социальная идентичность жителей Чеджу в материковой Корее» . Журнал островных исследований . Ранний доступ. дои : 10.24043/001c.88050 .
- ^ «Отдельный диалект Чеджу находится под угрозой исчезновения» . «Корея Таймс» . 14 октября 2011 года . Проверено 1 декабря 2020 г.
- ^ Kwak & You 2019 , с. 44.
- ^ НИКЛ 2015 , стр. 98.
- ^ Приятно слышать deutgi jota . Ким С. 2019 , стр. 10–11
- ^ Ким С. 2019 , с. 23.
- ^ Ким С. 2019 , стр. 21–22.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 278–289.
- ^ Ян К. 2016 , стр. 152–154.
- ^ Ким Дж.-э. 2019 .
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 278.
- ^ Провинция Чеджу, 2019a , стр. 492–493.
- ^ Провинция Чеджу, 2019b , стр. 312–313.
- ^ Провинция Чеджу, 2019a , стр. 504–505.
- ^ Бренцингер и Ян К. 2017 , с. 192.
- ^ Ян С. 2014 , стр. 7–8.
- ^ Jump up to: а б с «Согласованные усилия по возрождению языка Чеджу | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры» . www.unesco.org . Проверено 1 декабря 2020 г.
- ^ Провинция Чеджу, 2019a , стр. 505–506.
- ^ Jump up to: а б Провинция Чеджу, 2019a , стр. 508–510.
- ^ Провинция Чеджу, 2019b , стр. 507–508.
- ^ Хагино, Макото (июнь 2016 г.). «Правовая концепция «наследия» в конвенции о всемирном наследии: случай острова Якусима» . Журнал морских и островных культур . 5 (1): 11–13. дои : 10.1016/j.imic.2016.06.001 . ISSN 2212-6821 .
- ^ Jump up to: а б Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 г. , стр. 22–23.
- ^ Кан Ю.-б. 2018 , стр. 12–14.
- ^ Кан Ю.-б. 2018 , стр. 19–27.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 15, 18.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 16–18.
- ^ Чо Т.-х., Jun & Bailiff 2000 , с. 137.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 17, 24–25.
- ^ Jump up to: а б с Дж. 2011а , с. 23.
- ^ Кан Ю.-б. 2018 , стр. 23–25.
- ^ Jump up to: а б Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 г. , стр. 25–27.
- ^ Ко Дж. 2011a , стр. 62–66.
- ^ Ко Дж. 2011a , стр. 62–75.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 27–31, 36.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 27–36.
- ^ Jump up to: а б Дж. 2011а , стр. 170–179, 182–189.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 29–30.
- ^ Кан Ю.-б. 2018 , стр. 25–27.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 122.
- ^ Ко Дж. 2011a , стр. 41–42, 46–48, 66–68.
- ^ Jump up to: а б с Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 г. , стр. 18–19.
- ^ Ли К. и Рэмси 2011 , стр. 262–264.
- ^ Ким В. 2004 .
- ^ Мун С. и др. 2015 , стр. 65–66.
- ^ Мун С. и др. 2015 , стр. 66–69.
- ^ Jump up to: а б Или Д. 2008 .
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 19–20.
- ^ Д. 2008 , с. 65.
- ^ Чо Т.-х. и др. 2000 , с. 10.
- ^ Шин В. и Шин Дж. 2012 , стр. 83–87.
- ^ Мун С. и др. 2015 , стр. 82–83.
- ^ Мун С. и др. 2015 , стр. 80, 90.
- ^ Ким В. 2005 .
- ^ Jump up to: а б Дж. 2011а , с. 49.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 20–21.
- ^ Ко Дж. 2011a , с. 84.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 28.
- ^ Ко Дж. 2011a , стр. 96–97.
- ^ Ко Дж. 2011a , стр. 106–108.
- ^ Ко Дж. 2011a , стр. 94–95.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 34.
- ^ Ко Д. и др. 2015 , с. 33.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 35–36.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 34–36.
- ^ Ко Дж. 2011a , стр. 94–97, 106–108.
- ^ Д. 1997 , стр. 10–15, 22–27.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 32.
- ^ Д. 1997 , стр. 42–43.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 21.
- ^ Словарь 2009 .
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 17–18.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 21–22.
- ^ Ли С. 2014 .
- ^ Шин В. 2015 .
- ^ Ко М. и др. 2007 , стр. 37–38.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , с. 345, пассим .
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 11.
- ^ Jump up to: а б Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 г. , стр. 37, 42–45.
- ^ Jump up to: а б Ко Д. и др. 2015 , стр. 45–63.
- ^ Ко Дж. 2011a , стр. 87–88, 240–241.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 48–49.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 45–46.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 46.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 46–48.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 74–78.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 50, 57.
- ^ Ко Дж. 2011a , с. 373.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 50–52.
- ^ Jump up to: а б Ким Джи-х. 2015 , стр. 37–39.
- ^ Ко Дж. 2011a , с. 142.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 53.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 39–42.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 49, 53.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , с. 65.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 48.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 54–55.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 61.
- ^ Мун С. и Ким В. 2017 , стр. 66–68.
- ^ Зальцман 2014 , стр. 55–56.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 55–57.
- ^ Мун С. 2002 , стр. 75–76.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 57–60.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 42–47.
- ^ Мун С. и Ким В. 2017 , стр. 64–65.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 57.
- ^ Ко Дж. 2011a , с. 147.
- ^ Ко Д. и др. 2015 , с. 110.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 63.
- ^ «Эти глаголы имеют разницу только в коннотации и могут использоваться взаимозаменяемо без какой-либо разницы в значении». Ким Джи-х. 2015 , с. 58
- ^ Ким Джи-х. 2015 , с. 62.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 93–94.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 44–45, 116.
- ^ Словарь 2009 , с. 475.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 103–104.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 231.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 231–232.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 232.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 233.
- ^ Ко Д. и др. 2015 , с. 170.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 234.
- ^ Ко Дж. 2011b , стр. 9–10.
- ^ Jump up to: а б с д и Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 г. , стр. 120.
- ^ Ко Д. и др. 2015 , стр. 128–129.
- ^ Ко Дж. и др. 2014 , стр. 144–147, 164.
- ^ Ко Дж. и др. 2014 , стр. 168–176.
- ^ Ко Д. и др. 2015 , стр. 196–197.
- ^ Ко Ю. 2008 , с. 125.
- ^ Ко Д. и др. 2015 , стр. 184–187.
- ^ Хонг К. 2001 , стр. 291–293.
- ^ Ко Ю. 2008 , стр. 107–110.
- ^ Jump up to: а б Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 г. , стр. 124–126.
- ^ Ко Ю. 2008 , с. 115.
- ^ Ко Д. и др. 2015 , стр. 175–176, 199–200.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 144.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 124.
- ^ Ву К. 2008 , стр. 71–72.
- ^ Jump up to: а б с Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 г. , стр. 128.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 195–196.
- ^ Ву К. 2005 , стр. 399–400.
- ^ Ко Дж. и др. 2014 , с. 164.
- ^ Ву К. 2005 , с. 387 .
- ^ Ко Ю. 2008 , с. 123.
- ^ Ко Дж. и др. 2014 , с. 154.
- ^ «Бюрократы и ученые ученые обращаются с людьми высокого положения» Ko J. 2011b , стр. 22
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 76–395, краткое изложение на английском языке с некоторыми вариациями на языке Ким Джи-х. 2017 год
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 130–142.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 162–165, 230.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 138.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 170.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 188.
- ^ Jump up to: а б Ким Джи-х. 2015 , стр. 106–109.
- ^ Ким Джи-х. 2017 , стр. 237–249.
- ^ Ким Джи-х. 2017 , стр. 239–240.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , с. 128.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 172–175.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 223, 349.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , с. 147.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 147–148, 193–198.
- ^ Jump up to: а б Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 г. , стр. 161.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , с. 78.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 233–236.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 100–101.
- ^ Ким Джи-х. 2017 , стр. 239–241, 245, 248.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 181–186.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 167–168.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 128–131.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 180–182.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 143–145.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 187–188.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 197–198.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 171–172.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 219–221.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 94.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 175–177.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 113–116.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 177–179.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 116–121.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 174.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 87–91, 263–264, 375–358.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 190.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 368–371.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 194–196.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 240–244, 275–278.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 196–197.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 275–278.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 193–194.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 296–301.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 205–206.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 389–390.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 206–207.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , с. 381.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 207–208.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 386–387.
- ^ Ко Дж. 2011b , стр. 342–347, 379–385.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 218–219.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 97–99.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 217–226.
- ^ Jump up to: а б Ким Джи-х. 2015 , стр. 228–235.
- ^ Jump up to: а б Дж. 2011b , с. 321.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 208–217.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , стр. 100–103.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 230.
- ^ Хонг К. 2001 , стр. 276–286.
- ^ Сонг С. 2011 , стр. 35–49.
- ^ Хонг К. 2001 , стр. 295–297.
- ^ Сонг С. 2011 , стр. 19–30.
- ^ Сонг С. 2011 , стр. 6–9.
- ^ Хонг К. 2001 , с. 299.
- ^ Хонг К. 2001 , стр. 271–272.
- ^ Сонг С. 2011 , стр. vi-vii.
- ^ Jump up to: а б Ким М. 2019 , стр. 35–39, 44–49.
- ^ Ким М. 2019 , стр. 39–43.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 255–256, 262–265.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 96–101.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 99.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 101–103.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 153–160.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 227–229.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 227–228.
- ^ Мун С. 2005a , стр. 3–7.
- ^ Мун С. 2003 , стр. 72–80.
- ^ Ян К. и Ким В. 2013 , стр. 157–160.
- ^ Мун С. 2003 , стр. 80–82.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 228–229.
- ^ Мун С. 2003 , стр. 72, 80.
- ^ Мун С. 2005a , с. 11.
- ^ Ян К. 2009 , стр. 22–24.
- ^ Мун С. 2005a , стр. 9–10.
- ^ Ян К. 2009 , стр. 202–201.
- ^ Мун С. 2005b , стр. 164–171.
- ^ Ян К. 2009 , с. 21.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 85–89.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 83.
- ^ Ким Джи-х. 2015 , с. 398.
- ^ Ко Дж. 2011a , стр. 190–191.
- ^ Ко Д. и др. 2015 , стр. 135–136.
- ^ Jump up to: а б Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 г. , стр. 9–10.
- ^ Ко Дж. 2011a , стр. 259–270.
- ^ Ко Д. и др. 2015 , стр. 74–78.
- ^ Квон С. 2017 , стр. 54–55.
- ^ Jump up to: а б Провинция Чеджу, 2019a , с. 481.
- ^ Квон С. 2017 , стр. 55–62.
- ^ Ко Дж. 2011a , стр. 348–350.
- ^ Jump up to: а б Канг С. 2008 , с. 2.
- ^ Кан С. 2008 , с. 4.
- ^ Ко Дж. 2011a , стр. 251–252.
- ^ Кан С. 2008 , стр. 10–12.
- ^ Кан С. 2008 , стр. 5–6.
- ^ Кан С. 2008 , стр. 5, 7, 9.
- ^ Jump up to: а б Дж. 2011а , с. 250.
- ^ Ко Дж. 2011a , стр. 255–258.
- ^ Ко Дж. 2011a , с. 252.
- ^ Словарь 2009 , с. 110.
- ^ Словарь 2009 , с. 478.
- ^ Кан С. 2008 , с. 7.
- ^ Словарь 2009 , с. 840.
- ^ Ко Дж. 2011a , с. 255.
- ^ Ко Дж. 2011a , с. 258.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 38–39.
- ^ Ким М. 2010 , стр. 40, 43.
- ^ Ким М. 2010 , стр. 34, 40, 43.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 40–42.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 40.
- ^ Ко Дж. 2011a , с. 274.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грэйди, 2019 , стр. 41–42.
- ^ Ян К., Ян С. и О'Грейди, 2019 , стр. 2019. 42.
- ^ Ко Дж. 2011a , стр. 281–282.
- ^ Ким М. 2010 , стр. 30–31.
- ^ Чин С. 1991 , стр. 169–175.
- ^ Чин С. 1991 , с. 39.
- ^ Чин С. 1991 , с. 175.
- ^ "Единой унификации произношения острова Чеджу также не удалось добиться... Даже в тех случаях, когда произношение одного человека имеет одинаковое значение, но несколько неверно, это тоже пишется как есть." Чин С. 1991 , с. 39
- ^ Чин С. 1991 , стр. 173–174.
Библиография
[ редактировать ]Английский
[ редактировать ]- Бренцингер, Матиас; Ян, Чангён (сентябрь 2017 г.). «Чеджуо Южной Кореи». В «Тюленях», Корин А.; Шах, Шина (ред.). Языковая политика в области наследия во всем мире . Рутледж. стр. 185–199. ISBN 9781317274049 .
- Чо, Тэхонг; Джун, Вс-А; Юнг, Сын Чхоль; Ладефогед, Питер (март 2000 г.). «Гласные Чеджу» . Рабочие документы Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе по фонетике . 98 : 81–94. CiteSeerX 10.1.1.552.4474 . Проверено 11 мая 2020 г.
- Чо, Тэхонг; Джун, Вс-А; Ладефогед, Питер (март 2000 г.). «Акустическое и аэродинамическое исследование согласных в Чеджу» . Речевые науки . 7 : 109–137 . Проверено 8 мая 2020 г.
- Каммингс, Брюс (17 сентября 2005 г.). Место Кореи под солнцем: современная история (обновленное издание). WW Нортон и компания. ISBN 9780393347531 .
- Ким, Джи Хон (2017). «Неканонические системы концовок в корейском языке Чеджу» . 방언학 . 26 : 229–259. дои : 10.19069/kordialect.2017.26.229 . Проверено 27 мая 2020 г.
- Квак, Сэбом; Ю, Сок-Хун (февраль 2019 г.). «Анализ явного и скрытого языкового отношения корейцев к диалекту Чеджу» . Информация о языке . 29 : 26–54. дои : 10.35128/rili.2019.29.2 . S2CID 210462615 . Проверено 17 мая 2020 г.
- Ли, Ги Мун; Рэмси, С. Роберт (2011). История корейского языка . Кембридж, Соединенное Королевство: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-1394-9448-9 .
- Зальцман, Мойра (август 2014 г.). Языковой контакт и морфологические изменения в Чеджуо (Массачусетс). Детройт, Мичиган: Государственный университет Уэйна . Проверено 20 мая 2020 г.
- Вовин, Александр (2010). Корейско-Японика: переоценка общего генетического происхождения . Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN 978-0-8248-3278-0 . Вовин, Александр (2013). «От Когурё до Тамны: Медленное путешествие на юг с носителями протокорейского языка» . Корейская лингвистика . 15 (2): 222–240. дои : 10.1075/кл.15.2.03вов . Проверено 16 мая 2020 г.
- Ян, Чангён; Ян, Седжон; О'Грейди, Уильям (октябрь). Чеджуо: язык корейского острова Чеджу Гонолулу, Гавайи: Гавайский университет Press. ISBN 9780824874438 .
- Ян, Чангён; О'Грэйди, Уильям; Ян, Седжон; Хилтон, Нанна Хауг; Кан, Сан-гу; Ким, Со Ён (2019). «Пересмотр языковой карты Кореи». В Брунне, Стэнли Д.; Керейн, Роланд (ред.). Справочник меняющейся языковой карты мира . Международное издательство Спрингер. стр. 215–230. ISBN 9783030024376 .
- Ян, Седжон (ноябрь 2014 г.). Преподавание Чеджуо: текущие проблемы и планы на будущее (PDF) . 7-й Всемирный конгресс корееведов. Гонолулу, Гавайи. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ————— (декабрь 2018). Оценка языковых знаний на Чеджу: словарный запас и речевые модели на Чеджуо и английском языке (PDF) (доктор философии). Гонолулу, Гавайи: Гавайский университет Press . Проверено 16 мая 2020 г.
- ————— (2020). «Ресегментация маркеров напряженного вида на Чеджуо, традиционном языке острова Чеджу» (PDF) . Журнал Лингвистической ассоциации Кореи . 28 (1): 65–78. дои : 10.24303/lakdoi.2020.28.1.65 . Проверено 27 мая 2020 г.
- «Новый интерактивный атлас добавляет еще два исчезающих языка» . сайт ЮНЕСКО.org . 8 декабря 2010 г. Архивировано из оригинала 3 августа 2020 г. . Проверено 17 мая 2020 г.
- «Чеджу, Атлас ЮНЕСКО языков мира, находящихся под угрозой» . сайт ЮНЕСКО.org . 11 июня 2017 года . Проверено 16 мая 2020 г.
корейский
[ редактировать ]- 강석한 (Кан Сок Хан) (ноябрь 2008 г.). «Чеджу Хангук-о-уи ганджо чонгчоб-ео-е натанан чжым ым-бёнхва Янсан ёнгу» Исследование закономерностей изменения согласных звуков в подчеркнутых перекрывающихся словах на корейском языке Чеджу. [Модель изменения согласных при выразительном редупликации в корейском языке Чеджу]. Лингвистические исследования . 13 :1–16.
- 강영봉 (Кан Ён Бон) (2008). Чеджу Джиёг-ео Сэнтэ Джису Джоса Богосео Отчет об исследовании индекса региональной языковой экологии Чеджу [Отчет о коэффициенте жизнеспособности регионального языка Чеджу] (Отчет). Национальный институт корейского языка .
- ——— (2010). Чеджу-до-мин-уй Чеджу-ео Сайонг Силтэ Чоса богосео: джунг·годын-хаксэн-ыль дэсан-евро Отчет об исследовании использования языка Чеджу жителями Чеджу: ориентирован на учащихся средних и старших классов [Отчет об использовании языка Чеджу жителями острова Чеджу: в центре внимания учащихся средних и старших классов] (Отчет). 제주대학교 국어문화원 (Центр корейского языка и культуры, Национальный университет Чеджу ).
- ——— (16 июня 2018 г.). Чеджу-эо пёги-беоб-э дэхан дансанг Мысли о «нотации языка Чеджу» [ Краткие мысли об «орфографии языка Чеджу» ] (PDF) . Дебаты об орфографии языка Чеджу. Чеджу, Чеджу.
- 강윤희 (Кан Юн Хи) (1994). «Чеджу сахое-эсео ду банъон сайонг-э дэхан минджок-джи-джок ёнгу» Этнографическое исследование использования двух диалектов в обществе Чеджу [Этнографическое исследование бидиалектализма в обществе Чеджу]. 제주도연구 . 11 : 83–146. ISSN 1229-7569 .
- 고동호 (Ко Дон Хо) (декабрь 1997 г.). «Чеджу банъон-уи моем джохва ёнгу» Исследование гармонии гласных на диалекте Чеджу Гармония гласных в диалекте Чеджу. 언어학 . 21 : 3–48. ISSN 1229-4039 . Проверено 12 мая 2020 г.
- ——— (30 июня 2008 г.). «Чеджу банъон 'арае-а'-уи сидэ-бёль пёнхва янсан» Смена поколений в диалекте Чеджу «ㆍ» [Изменения /ㆍ/ в диалекте Чеджу во времени]. Корейский язык и литература . 65 :55–74. ISSN 1229-1730 . Проверено 11 мая 2020 г.
- Ко Дон Хо; Сон Сан Чжо; О Чан Мён; Мун Сун-Док; О Сын Хун (декабрь 2015 г.). Чеджут-мар-уи Ихэ Понимание Чеджумала [ Понимание языка Чеджу ]. Город Чеджу, Чеджу: 제주발전연국원. ISBN 978-89-6010-440-2 .
- Ко Ми-Сук; Ким Вон Бо; Бён Гильджа; Ким Чен Хун; Пак Сун Бок; О Чан Мён (сентябрь 2007 г.). «Чеджу банён-уй ёллёндэ-бёль окян-гу кёнге-сонджо ёнгу» Исследование интонационных фраз и пограничных тонов диалекта Чеджу по возрастным группам. Возрастные различия в пограничном тоне интонационных фраз в диалекте Чеджу. 언어과학연구 . 42 : 27–43. ISSN 1229-0343 . Проверено 14 мая 2020 г.
- 고영진 (Ко Ён Джин) (июнь 2008 г.). «Чеджу-до банъон-уи хёнтаэрон-джок пел бомджу-уи чеге-хва-рыль вихаё» Систематизировать морфологические категории диалектов острова Чеджу. «К изучению морфологической видовой системы в диалекте Чеджу». 한글 . 280 : 101–128. ISSN 1225-0449 . Проверено 23 мая 2020 г.
- 고재환 (Ко Джэ Хван) (9 сентября 2011 г.). Чеджу-о не сделал Премия за внедрение языка Чеджу [ Введение в Чеджу, Том I ]. Сонбук-гу, Сеул: Нью-Йорк. ISBN 978-89-8433-934-7 .
- ——— (9 сентября 2011 г.). Чеджу прекрасен и Введение в язык Чеджу [ Введение в Чеджу, Том II ]. Сонбук-гу, Сеул: Нью-Йорк. ISBN 978-89-8433-935-4 .
- Ко Джэ Хван; Сон Сан Чжо; Ким Джи Хон; О Чан Мён; О Сын Хун; Мун Сун Док (ноябрь 2014 г.). Чеджу-о пёги-беоп Хэсоль Комментарий к обозначениям на языке Чеджу [ Изложение орфографии языка Чеджу ]. Город Чеджу, Чеджу: 제주발전연국원. ISBN 978-89-6010-387-0 .
- 권성훈 (Квон Сон Хун) (февраль 2017 г.). «Чеджу банъон согъеуи Монгол-эо чайонг-ео» Монгольские заимствования на диалекте Чеджу [Монгольские заимствования на диалекте Чеджу]. 동악어문학 . 70 : 53–67. ISSN 1229-4306 . Проверено 20 мая 2020 г.
- 김미진 (Ким Ми Джин) (август 2010 г.). «Чеджу-до банъон-уй чинчжог-ео ёнгу—Ёсон хаваджа-рыль чунгсим-евро» Исследование родственников диалекта Чеджу – с акцентом на говорящих женщин [Исследование условий родства в диалекте Чеджу – ориентировано на говорящих женщин]. 영주어문 . 20 : 27–41. ISSN 1598-9011 . Проверено 20 мая 2020 г.
- ——— (февраль 2019 г.). «Чеджу банъон-уи инён пёджи ёнгу» Исследование знаков цитирования на диалекте Чеджу [Исследование кавычек диалекта Чеджу]. 영주어문 . 41 : 29–55. дои : 10.30774/yjll.2019.02.41.29 . ISSN 1598-9011 . S2CID 187483331 . Проверено 27 мая 2020 г.
- 김보향 (Ким Бо Хян) (август 2014 г.). «Осака Икуно-ку находится в Чеджу-ин-уи Чеджу после перехода Кванхана Ёнгу» Исследование использования диалекта Чеджу среди жителей Чеджу в Японии в районе Икуноку в Осаке. [Исследование диалекта Чеджу, используемого народом Чеджу, живущим в Икуно-ку, Осака, Япония] (PDF) . 영주어문 . 28 : 111–136. ISSN 1598-9011 . Получено 14 мая. [ постоянная мертвая ссылка ]
- 김순자 (Ким Сон Чжа) (декабрь 2010 г.). Чеджу-до банк-уй - это полоса отвода Лингвогеографическое исследование диалекта острова Чеджу [ Геолингвистическое исследование диалекта Чеджу ] (доктор философии). Национальный университет Чеджу.
- ——— (август 2019 г.). «Чеджу-до банъон-е дэхан банъон таэдо чуй ёнгу» Исследование тенденций диалектного отношения к диалектам на острове Чеджу. [Исследование изменений в отношении к диалекту Чеджу]. 한국어학 . 84 : 1–34. ISSN 1226-9123 . Проверено 17 мая 2020 г.
- 김원보 (Ким Вон Бо) (май 2004 г.). «Чеджу банён-эсео араэ-а ым-уй ымхян-бунсок» Акустический анализ звука [ㆍ] на диалекте Чеджу [Об акустическом анализе гласной [ㆍ] в диалекте Чеджу]. 언어학연구 . 9 (1): 73–90. ISSN 1229-0343 . Проверено 11 мая 2020 г.
- ——— (декабрь 2005 г.). «Чеджу банён иджунг-моым-уй ымхян-бунсок» Акустический анализ дифтонгов диалекта Чеджу [Акустический анализ дифтонгов в диалекте Чеджу]. 음성과학 . 12 (2): 29–41. ISSN 1226-5276 . Проверено 11 мая 2020 г.
- Ким Чон Ын (24 февраля 2019 г.). «На основе 10-летних достижений… Создание языка Чеджу» . Чеджу Синбо Чеджу Синбо . Чеджу, Чеджу . Проверено 17 мая 2020 г.
- 김지홍 (Ким Джи Хон) (20 июля 2015 г.). Чеджу Банён-уй Тонса Кисуль-гва Сольмён: Гибон-гумун-уй Кыненг-Бомджу Бунсок Синтаксическое описание и объяснение диалекта Чеджу: анализ функциональных категорий основного синтаксиса [ Объяснение и описание синтаксиса диалекта Чеджу: анализ функциональных категорий основного синтаксиса ]. Кванмён, Кёнгидо: 도서출판 경진. ISBN 978-89-5996-474-1 .
- ——— (сентябрь 2016 г.). «Чеджу банён-уи сон-омал-ёми-ва чонгёль-ёми чеге» Предфинальная и финальная система окончания диалекта Чеджу [О системах предфинального и финального окончания в корейском языке Чеджу]. 한글 . 313 : 109–171. ISSN 1225-0449 . Проверено 23 мая 2020 г.
- 문순덕 (Мун Сун Док) (2002). «Чеджу банъон-уи боджо-джоса-уи дамхва гиненг» Дискурсивная функция вспомогательных частиц диалекта Чеджу Дискурсивные функции вспомогательных существительных-маркеров в диалекте Чеджу. 영주어문 . 4 : 71–84. ISSN 1598-9011 . Проверено 21 мая 2020 г.
- ——— (февраль 2003 г.). «Чеджу банхон банмал-че чомса-уи дамхва гиненг» Дискурсивная функция чомсы на диалекте Чеджу Дискурсивные функции частиц неформального стиля в диалекте Чеджу. 영주어문 . 5 : 71–86. ISSN 1598-9011 . Проверено 27 мая 2020 г.
- ——— (февраль 2005 г.). «Чеджу банъон нопим-мал чомса-уи дамхва гынунг» Дискурсивная функция почетных глаголов в диалекте Чеджу Дискурсивные функции частиц почетного стиля в диалекте Чеджу. Языковые исследования . 20 (3): 1–17. ISSN 1225-4770 . Проверено 27 мая 2020 г.
- ——— (сентябрь 2005 г.). "Чеджу Банъён-Уи Ганту Пёхён" Выражение Ганту на диалекте Чеджу [Междометные выражения в диалекте Чеджу]. 한글 . 269 : 161–188. дои : 10.22557/HG.2005.09.269.161 . ISSN 1225-0449 . Проверено 27 мая 2020 г.
- Мун Сун-Док; О Чан Мён; Ким Вон Бо; Шин У-бон (2015). Чеджу-эо пёги-беоп джамо-уй силдже барым-гва ымсон бунсок ёнгу Исследование фактического произношения и фонетический анализ алфавита «нотации языка Чеджу» [Фактическое произношение гласных и согласных, признанное в Правилах транскрипции языка Чеджу, и исследование их фонетического анализа] (Отчет). Центр исследований Чеджу, Институт развития Чеджу, Специальная самоуправляющаяся провинция Чеджу .
- Мун Сун-Док; Ким Вон Бо (август 2017 г.). «Чеджу банён гёк-джоса-уи дамхва гиненг» Дискурсивная функция формальных выражений диалекта Чеджу Дискурсивные функции падежных маркеров существительных в диалекте Чеджу. 언어학연구 . 22 (2): 55–70. дои : 10.21291/jkals.2017.22.2.4 . ISSN 1226-9859 . Проверено 21 мая 2020 г.
- 송상조 (Сон Сан Чжо) (30 сентября 2011 г.). Чеджу-маль-эсео ттае-гарим-со '-нг, -н'-гва сси-ккеут-деул-уи хоунг На языке Чеджу слова «-ㅇ, -ㄴ» и реакция кончиков семян. [ Взаимодействие морфем, дифференцирующих время, «-ng, -n» и Эндерса ]. Сондонгу, Сеул: 한국문화사. ISBN 978-89-5726-906-0 .
- 신우봉 (Шин Убон) (октябрь 2015 г.). «Чеджу-банъон пхёнсо-мун-гва уимун-мун-е натананын огян ёнгу: омал-эоми '-ан/-он, -ымен'-ыль чунгсим-евро» Исследование интонации, которая появляется в повествовательных и вопросительных предложениях на диалекте Чеджу: внимание к окончаниям «-an/eon, -eumen». [Интонационное исследование окончания сказуемого и вопросительного окончания в диалекте Чеджу: «-ʌn/ɑn, -ɯmɛn»]. 영주어문 . 31 : 87–109. ISSN 1598-9011 . Проверено 14 мая 2020 г.
- 신우봉 (Шин У-бон); 신지영 (Шин Джи Ён) (август 2012 г.). «Чеджу встает и плачет-Ымхян-Ымсон-Хак-Джок Ёнгу» Акустическое фонетическое исследование кратких гласных в диалекте Чеджу [Акустическое фонетическое исследование монофтонгов в корейском языке Чеджу]. 한국어학 . 56 : 63–90. ISSN 1226-9123 . Проверено 11 мая 2020 г.
- 양창용 (Ян Чангён) (июнь 2009 г.). «Чеджу-банъон ян-э дэхан тонса·дамхва-рон-джок гочал» Синтаксическое и дискурсивное исследование диалекта Чеджу «ян». [Исследование «ян» на диалекте Чеджу с особым акцентом на его распространение и некоторые дискурсивные функции]. 한국언어문학 . 69 : 5–28. ISSN 1229-1730 . Проверено 27 мая 2020 г.
- ——— (ноябрь 2014 г.). Чеджу-о: ёкса геуриго таэдо Язык Чеджу: история и отношение [ Чеджуо: история и отношения ] (PDF) . 7-й Всемирный конгресс корееведов. Гонолулу, Гавайи. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ——— (июнь 2016 г.). «Чеджу-о-уи старика» Статус исследования и проблемы языка Чеджу [Понимание статус-кво Чеджуо в языковом сообществе Чеджу]. 동서인문학 . 51 : 131–159. ISSN 1738-9615 . Проверено 17 мая 2020 г.
- 양창용 (Ян Чангён); 김원보 (Ким Вон Бо) (май 2013 г.). «Чеджу-ео ге-уи дамхва-джок гиненг-э дэхан гочал» Исследование дискурсивной функции слова «ге» на острове Чеджу. [Исследование дискурсивных функций слова «ключ» в языке Чеджу]. 언어와 언어학 . 59 : 143–163.
- 우창헌 (У Чан Хён) (сентябрь 2005 г.). «Чеджу банъон-уи '-ню-'-е тэхеё» О «-ne-» на диалекте Чеджу [О «-neu-» на диалекте Чеджу]. 형태론 . 7 (2): 387–402.
- ——— (июнь 2008 г.). «Банъён мунбеоп хёнтэ ёнгу банбоп-Чеджу-банъон сон-омал-эоми '-кеу-'-рыль чунгсим-евро» Метод исследования грамматической формы диалекта - Сосредоточение внимания на префиксе диалекта Чеджу '-кеу-' - О методе изучения диалектной грамматической формы. 방언학 . 7 : 57–74. ISSN 1738-8686 . Проверено 23 мая 2020 г.
- 이숙향 (Ли Сук Хян) (декабрь 2014 г.). «Чеджу-о гансе-гу-уй огян» Акцент на диалекте Чеджу Интонационные модели акцентной фразы в диалекте Чеджу. снежинка снежинка 6 (4): 117–123. ISSN 2005-8063 . Получено 14 мая.
- 이정민 (Ли Чон Мин) (декабрь 1981 г.). «Хангук-о-уи пёджун-ео мит банъон-дыль сай-уи санхо чопчок-гва таэдо» Взаимные контакты и отношения между литературными языками и диалектами корейского языка [Языковые отношения и контакты между литературным корейским и корейскими диалектами]. 한글 . 173 : 559–584. ISSN 1225-0449 . Проверено 16 мая 2020 г.
- 조태린 (Чо Тэ Рин) (декабрь 2014 г.). «Чеджу-ео-ва Чеджу-банъон, ирем-уи чонгчи-онео-хак» Язык Чеджу и диалект Чеджу, политическая лингвистика имен Язык Чеджу и диалект Чеджу, политическая лингвистика именования. 어문학 . 126 : 117–135. ISSN 1225-3774 . Проверено 14 мая 2020 г.
- 진성기 (Чин Сонги) (30 октября 1991 г.). Чеджу-до муга бон-пури саджон Словарь Муга Бонпури на острове Чеджу [ Чеджу Бонпури шаманских песнопений Энциклопедия Гурогу, Сеул: Нью-Йорк. ISBN 978-89-5638-041-4 .
- 최명옥 (Чхве Мён Ок) (апрель 1998 г.). «Гугэо-уи банъон гухук» Диалектное деление корейского языка [Диалектные подразделения корейского языка] (PDF) . 새국어생활 . 8 (4): 5–29. ISSN 1225-7168 . Проверено 15 мая 2020 г.
- 홍종림 (Хонг Чонг Рим) (декабрь 2001 г.). «Чеджу-банъон ёнгёль-эоми-уй '-н' '-ŋ'-е тэхеё» О союзных окончаниях «-n» и «-ŋ» в диалекте Чеджу О союзных окончаниях -n и -ŋ в диалекте Чеджу. ൭어학 . 38 : 271–305. ISSN 1225-1933 . Получено 23 мая.
- «Пёджун-ео-ва чжиёк-банъон» Стандартный язык и региональный диалект [Стандартный корейский и региональные диалекты]. 2015-нён гукмин-уи eoneo uisik josa Опрос населения о языковой осведомленности, 2015 г. [Исследование языкового восприятия корейцев, 2015] (Отчет). Национальный институт корейского языка . Ноябрь 2015 г. стр. 93–116.
- Фонд искусств и культуры Чеджу, изд. (1 декабря 2009 г.). Кэджон·чонбо Чеджу-о саджон Пересмотренный/расширенный словарь Чеджу [ Расширенный и переработанный словарь Чеджу ] (PDF) . Город Чеджу, Чеджу: Особая самоуправляющаяся провинция Чеджу . ISBN 978-89-9625-725-7 .
- «Чеджу-о Боджон-гва юксон хвалдон» Деятельность по сохранению и развитию языка Чеджу [Усилия по сохранению и возрождению языка Чеджу]. Чеджу Тёкпёль Чачи-до-джи Че-иль-гвон Особая самоуправляющаяся провинция Чеджу, том 1 (Отчет). Особая самоуправляющаяся провинция Чеджу . 2019. стр. 491–512.
- «Чеджу эонео мунхва» Языковая культура Чеджу [Языковая культура Иисуса]. Чеджу Тёкпёль Чачи-до-джи Че-Са-гвон Особая самоуправляющаяся провинция Чеджу, том 4 (Отчет). Особая самоуправляющаяся провинция Чеджу . 2019. С. 300–326.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- jejueo.com : Официальный корейскоязычный сайт Общества сохранения языка Чеджу, ведущей организации по возрождению языка.
- Чеджуо: язык острова Чеджу : англоязычный веб-сайт, поддерживаемый Ян Чангёном, Ян Седжунгом и Уильямом О'Грэйди, авторами единственной англоязычной монографии по этому языку. На сайте есть аудиообразец (можно найти в разделе «Тест на разборчивость Чеджуо») и краткий словарь английского языка Чеджу.
- «Мультимодальная документация разговоров на Чеджу» : аннотированный аудио-видео корпус разговорной речи Чеджу, хранящийся в исчезающих языков Архиве Лондонского университета SOAS.
- Корпус Чеджуана DoReCo, составленный Сунг-У Кимом. Аудиозаписи повествовательных текстов с синхронизированными по времени транскрипциями на уровне телефона, переводами и синхронизированными по времени морфологическими аннотациями.