Jump to content

Мечта о Красной палате

(Перенаправлено с тети Сюэ )

Мечта о Красной палате
Сцена из романа художника Сюй Баочжуаня (1810–1873).
Автор Цао Сюэцинь
Оригинальное название Мечта о красных особняках
Язык китайский
Жанр Семейная сага
Дата публикации
  • Середина XVIII века (рукописи)
  • 1791 г. (первое печатное издание)
Место публикации Китай
Опубликовано на английском языке
1868, 1892; 1973–1980 (первый полный английский перевод)
895.1348
Мечта о Красной палате
« Сон о Красной палате » традиционными (вверху) и упрощенными (внизу) китайскими иероглифами.
Традиционный китайский Мечта о красных особняках
Упрощенный китайский Мечта о красных особняках
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinHóng lóu mèng
Wade–GilesHung2 lou2 mêng4
IPA[xʊ̌ŋ lǒʊ mə̂ŋ]
Wu
RomanizationGhon leu mon
Yue: Cantonese
Yale RomanizationHùhng làuh muhng
JyutpingHung4 lau4 mung6
IPA[hʊŋ˩ lɐw˩ mʊŋ˨]
Southern Min
Tâi-lôÂng lâu bāng
Альтернативное китайское название
Традиционный китайский История камня
Упрощенный китайский История камня
Буквальный смысл «Записи камня»
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinShítóu jì
Wade–GilesShih2-tʻou2 chi4
IPA[ʂɻ̩̌.tʰǒʊ tɕî]
Wu
RomanizationZah deu ci
Yue: Cantonese
Yale RomanizationSehk-tàuh gei
JyutpingSek6-tau4 gei3
IPA[sɛk̚˨.tʰɐw˩ kej˧]
Southern Min
Tâi-lôTsio̍h-thâu kì

«Сон о Красной палате или История камня» — китайский роман XVIII века, автором которого является Цао Сюэцинь , который считается одним из четырёх великих классических романов китайской литературы . Он известен своим психологическим размахом и наблюдением за мировоззрением, эстетикой, образом жизни и социальными отношениями Высокого Цин Китая. [ 1 ]

Замысловатые нити сюжета изображают взлет и упадок семьи, очень похожей на семью Цао, и, как следствие, самой династии. Цао изображает власть отца над семьей, но роман задуман как памятник женщинам, которых он знал в юности: друзьям, родственникам и служанкам. На более глубоком уровне автор исследует религиозные и философские вопросы, а стиль письма включает отголоски пьес и романов позднего Мин, а также поэзии более ранних периодов. [ 2 ]

Цао, очевидно, начал сочинять его в 1740-х годах и работал над ним до своей смерти в 1763 или 1764 году. Копии его незавершенной рукописи циркулировали в кругу общения Цао под названием « История камня » в слегка различающихся версиях из восьмидесяти глав. Он был опубликован лишь спустя почти три десятилетия после смерти Цао, когда Гао Э и Чэн Вэйюань ( 程偉元 ) отредактировали первое и второе печатные издания под названием « Сон о Красной палате» с 1791 по 1792 год, добавив 40 глав. До сих пор ведутся споры о том, написали ли Гао и Чэн эти главы сами и в какой степени они отражали или не отражали намерения Цао. Их издание из 120 глав стало наиболее широко распространенной версией. [ 3 ] Название также было переведено как «Сон о красной палате» и «Сон о красных особняках» . Редология — область исследования, посвященная роману.

Роман написан на письменном языке ( байхуа ), а не на классическом китайском языке ( вэньян ). Цао Сюэцинь хорошо разбирался в китайской поэзии и классическом китайском языке, написав трактаты в семивэньянском стиле , тогда как диалоги в романе написаны на пекинском мандаринском диалекте , который должен был стать основой современного разговорного китайского языка. В начале 20 века лексикографы использовали текст для создания словарного запаса нового стандартизированного языка , а реформаторы использовали роман для продвижения письменного разговорного языка. [ 4 ]

Текстовая история

[ редактировать ]

«Сон о Красной палате» имеет сложную текстовую историю, о которой ученые и историки долго спорили. [ 5 ] Достоверно известно, что Цао Сюэцинь начал писать «Сон о Красной палате» в 1740-х годах. [ 5 ] Цао был членом известной китайской семьи, которая служила маньчжурским императорам династии Цин, но чье состояние начало ухудшаться. Ко времени смерти Цао в 1763 или 1764 году рукописные копии первых 80 глав романа начали распространяться, и Цао, возможно, сделал ранние наброски остальных глав. [ 5 ] Эти рукописи, переписанные вручную, распространялись сначала среди его личных друзей и растущего круга поклонников, а затем, в конечном итоге, появились на открытом рынке, где продавались за большие суммы денег. [ 6 ] [ 7 ]

Первая печатная версия « Сна о Красной палате» , опубликованная Чэн Вэйюанем и Гао Э в 1791 году, содержит правки и исправления, которые Цао никогда не санкционировал. [ 3 ] Вполне возможно, что Цао уничтожил последние главы. [ 8 ] или что по крайней мере части оригинальной концовки Цао были включены в версии Чэн-Гао из 120 глав, [ 9 ] с «тщательными поправками» Гао Э к проекту Цао. [ 10 ]

Версии «Руж»

[ редактировать ]
Страница из «рукописи Цзимао» (одна из версий Ружа) романа, 1759 год. [ 11 ]

Вплоть до 1791 года роман распространялся в рукописях, переписанных вручную. Даже среди примерно 12 независимых сохранившихся рукописей небольшие различия в некоторых символах, перестановках и возможных переписываниях приводят к небольшим различиям в текстах. Самые ранние рукописи обрываются самое позднее на 80-й главе. Более ранние версии содержат комментарии и аннотации, написанные красными или черными чернилами от неизвестных комментаторов. Замечания этих комментаторов многое говорят об авторе как о личности, и теперь считается, что некоторые из них могут даже быть членами семьи Цао Сюэциня. Самый выдающийся комментатор — Чжиянжай , который раскрыл большую часть внутренней структуры произведения и оригинальное окончание рукописи, ныне утерянное. Эти рукописи, наиболее достоверные в текстовом отношении версии, известны как « румяновые версии» ( zhī běn 脂本 ).

Первые 80 глав полны пророчеств и драматических предзнаменований, которые дают намек на то, как будет развиваться книга. Например, очевидно, что Линь Дайюй в конце концов умрет по ходу романа; что Баоюй и Баочай поженятся; что Баоюй станет монахом. Ветвь редологии, известная как tànyi xué ( 探佚學 ), сосредоточена на восстановлении утерянного финала рукописи на основе аннотаций комментаторов в версиях Rouge, а также внутренних предзнаменований в более ранних 80 главах.

Несколько ранних рукописей сохранились до сих пор. В настоящее время «Рукопись Цзясюй» (1754 г.) хранится в Шанхайском музее , «Рукопись Цзимао» (1759 г.) хранится в Национальной библиотеке Китая , а «Рукопись Гэнчэнь» (1760 г.) хранится в библиотека Пекинского университета . Пекинский педагогический университет и Институт востоковедения Российской академии наук также хранили рукописи романа, выпущенные до первого печатного издания 1791 года.

Версии Ченга – Гао

[ редактировать ]

В 1791 году Гао Э и Чэн Вэйюань выпустили первое печатное издание романа. Это также было первое «полное» издание «Истории камня» , которое они напечатали как « Иллюстрированный сон о Красной палате» ( Xiùxiàng Hóng Lóu Mèng 繡像紅樓夢 ). В то время как оригинальные рукописи Ружа состоят из восьмидесяти глав, в издании 1791 года роман состоит из 120 глав. Первые 80 глав были отредактированы на основе версий Rouge, но последние 40 были опубликованы заново. [ 12 ]

В 1792 году Чэн и Гао опубликовали второе издание, исправив редакционные ошибки версии 1791 года. В предисловии 1791 года Ченг утверждал, что составил концовку на основе рабочих рукописей автора. [ 10 ]

Споры по поводу последних 40 глав и предисловий 1791–1792 годов продолжаются и по сей день. Многие современные ученые полагают, что эти главы были добавлены позже. Ху Ши в своих исследованиях «Сна о Красной палате» (1921) утверждал, что эти главы были написаны Гао Э, ссылаясь на предзнаменование судеб главных героев в главе 5, которая отличается от финала «Чэн-Гао» 1791 года. версия. Однако в середине 20-го века обнаружение рукописи из 120 глав, датированной задолго до 1791 года, еще больше усложнило вопросы, касающиеся участия Гао Э и Чэн Вэйюаня - просто ли они редактировали работу Цао Сюэциня или фактически написали продолжение романа. [ 13 ] Хотя неясно, содержали ли последние 40 глав обнаруженной рукописи оригинальные работы Цао, Ирен Эбер обнаружила, что открытие «по-видимому, подтверждает утверждение Ченга и Гао о том, что они просто редактировали полную рукопись, состоящую из 120 глав, а не фактически писали». часть романа». [ 13 ]

Книга обычно публикуется и читается в версии из 120 глав Чэн Вэйюаня и Гао Э. Некоторые современные издания, например издание Чжоу Ручана , не включают последние 40 глав.

В 2014 году три исследователя, использовавшие анализ данных стилей письма, заявили, что «применение нашего метода к версии Ченга-Гао « Сна о Красной палате» привело к убедительным, если не неопровержимым доказательствам того, что первые 80 глав и последние 40 глав книги были написаны двумя разными авторами». [ 14 ]

В 2020 году Чжан Циншань, президент академической организации «Общество мечты о Красной палате», заявил, что, хотя авторство последних 40 глав романа остается неопределенным, маловероятно, что именно Гао Э был их автором. [ 15 ]

Краткое содержание сюжета

[ редактировать ]
Фрагмент из серии картин кисти художника династии Цин Сунь Вэнь (1818–1904), изображающий сцену из романа.

романа В сюжетной линии разумный Камень, оставшийся после того, как богиня Нюва исправила небеса много веков назад, хочет насладиться удовольствиями «красной пыли» (земного мира). Камень умоляет даосского священника и буддийского монаха взять его с собой, чтобы посмотреть мир. Камень вместе с товарищем (в версиях Ченг-Гао они объединены в одного персонажа) затем получает возможность извлечь уроки из человеческого существования и входит в царство смертных. В версиях Чэн-Гао он перерождается в Цзя Баоюй («Драгоценный нефрит») - отсюда «История камня».

В романе подробно описывается жизнь двух ветвей богатого аристократического клана Цзя ( ) — Дома Жунго ( 榮國府 ) и Дома Нинго ( 寧國府 ), — которые проживают в больших прилегающих семейных комплексах в столица. Столица, однако, не названа, и в первой главе утверждается, что династия не определена. [ 16 ] Предки этих двух семей стали китайской знатью и получили императорские титулы, и в начале романа это дома двух самых прославленных семей города. Одна из дочерей Цзя становится королевской супругой, и, чтобы достойно принять ее, семья строит Дагуаньюань , пышный ландшафтный сад, служащий местом для большей части последующих действий. В романе богатство и влияние Цзя описаны в мельчайших натуралистических подробностях, а также обрисовано падение Цзя с высоты их престижа, после примерно тридцати главных героев и более четырехсот второстепенных.

Будучи беззаботным подростком-наследником семьи, Баоюй в этой жизни имеет особую связь со своим болезненным кузеном Линь Дайюем , который разделяет его любовь к музыке и поэзии. Баоюю, однако, суждено жениться на другой кузине, Сюэ Баочае , чья грация и ум являются примером идеальной женщины , но с которой ему не хватает эмоциональной связи. Романтическое соперничество и дружба между тремя персонажами на фоне ухудшения состояния семьи составляют центральную историю.

Серия картин Фэя Даньсюя (1801–1850), изображающих сцены из романа.

Персонажи

[ редактировать ]
Гравюра на дереве 1889 года, изображающая Сюэ Баочай, гоняющегося за бабочками (глава 27).

«Сон о Красной палате» содержит необычайно большое количество персонажей: около 40 считаются главными персонажами и более 400 дополнительных. [ 17 ] Роман также известен сложными портретами многих женских персонажей. [ 18 ] По словам Лу Синя в приложении к «Краткой истории китайской художественной литературы» , «Сон о Красной палате» разрушил все мыслимые мысли и методы традиционной китайской художественной литературы; его реалистичная характеристика представляет полностью человеческие персонажи, которые не являются ни «полностью хорошими, ни полностью плохими», но, кажется, населяют часть реального мира. [ 19 ]

Имена персонажей представляют особую трудность для переводчика, поскольку многие из них передают смысл. Дэвид Хоукс оставил имена хозяев, любовниц и членов их семей пиньинь (например, Цзя Чжэн и леди Ван); перевел значения имен слуг (например, Арома и Скайбрайт); и перевел имена даосов и буддистов на латынь (Sapientia); и актеров и актрис на французский язык. [ 20 ]

Цзя Баоюй и двенадцать красавиц Цзиньлиня

[ редактировать ]
  • Цзя Баоюй ( традиционный китайский : Цзя Баоюй ; упрощенный китайский : Цзя Баоюй ; пиньинь : Цзи Бою ; Уэйд-Джайлз : Цзя Пао-ю ; букв. «Драгоценный нефрит»)
    На момент появления в романе главному герою около 12 или 13 лет. [ 21 ] Сын-подросток Цзя Чжэна и его жены госпожи Ван , родившийся с куском люминесцентного нефрита во рту (Камень), Баоюй является прямым наследником Дома Жунго. Не одобряемый своим строгим отцом -конфуцианцем , Баоюй читает «Чжуанцзы» и «Роман Западной палаты» тайком , а не « Четыре книги» классического китайского образования. Баоюй очень умен, но не любит заискивающих бюрократов, часто посещающих дом его отца. Чувствительный и сострадательный человек, у него особые отношения со многими женщинами в доме.
  • Линь Дайю ( 林黛ball ; Линь Дайю ; Линь Тай-ю ; «Сине-черный нефрит»)
    Младший двоюродный брат Цзя Баоюя и его настоящая любовь. Она дочь Линь Рухая ( 林如海 ), чиновника прибыльной соляной комиссии Янчжоу , и госпожи Цзя Минь ( 賈敏 ), тети Баоюя по отцовской линии. Она — икона духовности и ума: красивая, сентиментальная, саркастичная, самоуверенная, опытная поэтесса, но подверженная приступам ревности. Она страдает респираторным заболеванием. В сюжетной истории Баоюй в своем предыдущем воплощении как Божество Шэньин поливал Фею Багровой Жемчужины, воплощение Дайюй. Цель ее смертного перевоплощения — отплатить Баоюй слезами. Собственно роман начинается в главе 3 с прибытия Дайю в дом Жунго вскоре после смерти ее матери. [ 22 ]
  • Сюэ Баочай ( Сюэ Баочай ; Сюэ Баочай ; Сюэ Боочай ; Сюэ Пао-чай ; «Заколка для волос с драгоценностями»)
    Другой двоюродный брат Цзя Баоюя. Единственная дочь тети Сюэ ( 薛姨媽 ), сестры матери Баоюй, Баочай, является контрастом для Дайю. Там, где Дайюй нетрадиционен и искренен, Баочай мудра и очень тактична: образцовая китайская феодальная девушка. В романе она описана как красивая и амбициозная. У Баочая круглое лицо, светлая кожа, большие глаза и, как некоторые сказали бы, более пышная фигура в отличие от стройной, гибкой и утонченной Дайю. Баочай носит с собой золотой медальон, на котором написаны слова, подаренные ей в детстве буддийским монахом. Золотой медальон Баочая и нефрит Баоюя содержат надписи, которые, кажется, идеально дополняют друг друга в материальном мире. Ее брак с Баоюй рассматривается в книге как предопределенный, но в конечном итоге терпит неудачу из-за любви Баоюй к Дайю, сохраняющейся после ее смерти.
  • Цзя Юаньчунь ( Цзя Юаньчунь ; Цзя Юаньчунь ; Цзи Юаньчунь ; Цзя Юань-чунь ; 'Первая весна')
    Старшая сестра Баоюй примерно на десять лет. Первоначально одна из фрейлин императорского дворца, Юаньчунь позже становится императорской супругой, поразив императора своей добродетелью и ученостью. Ее выдающееся положение фаворитки Императора отмечает вершину могущества семьи Цзя. Несмотря на свое престижное положение, Юаньчунь чувствует себя заключенной в императорском дворце и умирает в возрасте сорока лет. Имя четырех сестер вместе «Юань-Ин-Тань-Си» является омофоном слова «Должен вздохнуть».
  • Цзя Танчунь ( 賈探春 ; 贾探春 ; Цзи Танчунь ; Цзя Тан-чунь ; «В поисках весны»)
    Младшая сводная сестра Баоюя от наложницы Чжао. Чрезвычайно откровенная, она почти так же способна, как Ван Сифэн . Сама Ван Сифэн делает ей комплименты в частном порядке, но сетует, что она «родилась не в той утробе», поскольку детей-наложниц не уважают так сильно, как детей первых жен. Она также очень талантливая поэтесса. Танчунь прозвали «Роза» за ее красоту и колючий характер. Позже она выходит замуж за военного в Южном море, вдали от дома.
  • Ши Сянъюнь (Ши Сянъюнь ; Ши Сянъюнь ; Шу Сянъюн ; Ши Сян-юнь ; ' Облака реки Сян ')
    Младший троюродный брат Цзя Баоюя. Внучатая племянница бабушки Цзя. Осиротевшая в младенчестве, она растет под руководством богатых дяди и тети по отцовской линии, которые недобро к ней относятся. Несмотря на это, Сянюнь открыт и весел. Сравнительно андрогинная красавица, Сянюнь хорошо выглядит в мужской одежде (однажды она надела одежду Баоюй, и бабушка Цзя подумала, что она мужчина) и любит выпить. Она откровенна и бестактна, но ее снисходительная натура портится от ее небрежно правдивых замечаний. Она хорошо образована и столь же талантлива как поэт, как Дайю или Баочай. Ее молодой муж умирает вскоре после свадьбы. Она клянется быть верной вдовой до конца своей жизни.
  • Мяоюй ( 妙玉 ; Miàoyù ; Мяо-ю ; «Чудесный/Умный Нефрит»; перевод Хоукса/Минфорда: Адамантина)
    Молодая монахиня из буддийской обители дома Жун-го. Хотя она красива и образована, она отчуждена, надменна, необщительна и одержима чистотой . В романе говорится, что болезнь вынудила ее стать монахиней, и она укрылась в монастыре, чтобы уклониться от политических дел. Ее судьба после похищения бандитами неизвестна.
  • Цзя Инчунь ( Цзя Инчунь ; Цзя Инчунь ; Цзи Инчунь ; Цзя Ин-чунь ; 'Встреча весны')
    Вторая женщина-член семьи Цзя после Юаньчуня, Инчунь - дочь Цзя Ше, дяди Баоюя и, следовательно, его старшего двоюродного брата. Говорят, что Инчунь, добросердечный и безвольный человек, обладает «деревянным» характером и кажется довольно апатичным ко всем мирским делам. Хотя она очень хорошенькая и начитанная, она не может сравниться по уму и остроумию ни с одним из своих кузенов. Самая известная черта Инчунь, кажется, — это ее нежелание вмешиваться в дела своей семьи. В конце концов Инчунь выходит замуж за чиновника императорского двора, и ее брак является лишь одной из отчаянных попыток ее отца поднять уменьшающееся состояние семьи Цзя. Недавно вышедшая замуж Инчунь становится жертвой домашнего насилия и постоянного насилия со стороны своего жестокого и жестокого мужа.
  • Цзя Сичунь ( Цзя Сичунь ; Цзя Сичунь ; Цзи Сичунь ; Цзя Си-чунь ; 'Сокровенная весна')
    Младший двоюродный брат Баоюя из дома Нинго, но вырос в доме Жунго. Талантливый художник, она также набожная буддистка. Она младшая сестра Цзя Чжэня, главы Дома Нинго. В конце романа, после падения дома Цзя, она отказывается от мирских забот и становится буддийской монахиней. Она вторая самая младшая из «Двенадцати красавиц» Цзиньлин, которую в большинстве частей романа описывают как подростка.
  • Ван Сифэн ( 王 Сифэн ; 王IXifeng ; Ван Сифэн ; Ван Си-фэн ; «Великолепный Феникс»), псевдоним Сестра Фэн .
    Старшая двоюродная сестра Баоюя, молодая жена Цзя Лянь (двоюродная сестра Баоюя по отцовской линии), племянница госпожи Ван. Таким образом, Сифэн связан с Баоюем как по крови, так и по браку. Красивая женщина, Сифэн способная, умная, юмористическая, а временами порочная и жестокая. Бесспорно, самая светская женщина в романе, Сифэн отвечает за повседневное ведение домашнего хозяйства Жунго и обладает экономической, а также политической властью внутри семьи. Сифэн развлекает госпожу Ван и бабушку Цзя своими шутками и болтовней. Играя роль идеальной сыновней невестки, она управляет домом железной рукой. Сифэн может быть добросердечным по отношению к бедным и беспомощным или достаточно жестоким, чтобы убить. Она зарабатывает состояние, инвестируя в ростовщичество, вместо того, чтобы содержать семейное имущество, и приводит к развалу семьи. Она умирает вскоре после того, как правительство конфискует семейные активы.
  • Цзя Цяоцзе ( Цзя Цяоцзе ; Цзя Цяоцзе ; Цзи Цюоцзе ; Цзя Цзяо-цзе )
    Дочь Ван Сифэна и Цзя Ляня. На протяжении большей части романа она ребенок. После падения дома Цзя, в версии Гао Э и Чэн Вэйюаня, она выходит замуж за сына богатой сельской семьи, представленного бабушкой Лю, и продолжает вести счастливую, спокойную жизнь в сельской местности.
  • Ли Ван ( 李稨 ; 李稨 ; Ло Ван ; Ли Ван ; «Белый шелк»)
    Старшая невестка Баоюя, вдова умершего старшего брата Баоюя, Цзя Чжу ( 賈珠 ). Ее основная задача - воспитывать сына Лана и присматривать за двоюродными сестрами. В романе Ли Ван, молодая вдова лет двадцати с небольшим, изображена как кроткая женщина без желаний и желаний, идеальный конфуцианский идеал настоящей скорбящей вдовы. В конце концов она достигает высокого социального статуса благодаря успехам своего сына на императорских экзаменах, но в романе она рассматривается как трагическая фигура, потому что она потратила свою молодость впустую, придерживаясь строгих стандартов поведения.
  • Цинь Кэцин ( 秦可卿 ; Цинь Кэцин ; Цинь Ко-цзин ; омофон с «взгляните на любовь свысока»)
    Невестка Цзя Чжэня. Из всех персонажей романа обстоятельства ее жизни и ранней смерти относятся к числу самых загадочных. По-видимому, очень красивая и кокетливая женщина, она завела роман со своим тестем и умирает до второй четверти романа. Ее спальня украшена бесценными артефактами, принадлежащими чрезвычайно чувственным женщинам, как историческими, так и мифологическими. В своей постели Бао Юй впервые отправляется в Страну Иллюзий, где вступает в сексуальный контакт с Двум-в-Одном, который представляет Сюэ Баочай и Линь Дайюй. Имя «Два-в-одном» также Кэцин, что делает Цинь Кэцина также важным персонажем в сексуальном опыте Бао Юя. В оригинальных двенадцати песнях намекается, что Цинь Кэцин повесилась.


Двенадцать красавиц Цзиньлиня
Портреты главных женских персонажей романа « Сон о Красной палате» , так же известных как « Двенадцать красавиц Цзиньлин» , работы анонимного художника династии Цин, собрание Центра Познера Университета Карнеги-Меллон .

Другие главные герои

[ редактировать ]
  • Бабушка Цзя ( Цзя Му ; Цзя Му ; Цзиму ), урожденная Ши.
    Также называемая Матриархом или Вдовствующей дочерью маркиза Ши из Цзиньлина. Бабушка Баоюя и Дайюя, она — высший живой авторитет в доме Жунго, старейшая и наиболее уважаемая из всего клана, но в то же время любящий человек. У нее двое сыновей, Цзя Ше и Цзя Чжэн, и дочь Мин, мать Дайю. Дайю приводят в дом Цзя по настоянию бабушки Цзя, и она помогает Дайю и Баою сблизиться как товарищи по играм в детстве, а позже и как родственные души. Она распределяет свои сбережения среди своих родственников после того, как правительство конфисковало их имущество незадолго до ее смерти.
  • Цзя Ше ( 賈赦 ; 贾赦 ; Цзиу Ше ; Чиа Ше )
    Старший сын вдовствующей женщины. Он отец Цзя Ляня и Цзя Инчуня . Он коварный, жадный мужчина и бабник. Он завидует своему младшему брату, которого любит его мать. Позже правительство лишило его титула и изгнало.
  • Цзя 賈政; 贾政; Jiǎ Zhèng; Chia ChengЧжэн
    Отец Баоюй, младший сын вдовствующей женщины. Он приверженец дисциплины и конфуцианский ученый. Боясь, что его единственный оставшийся в живых наследник станет плохим, он налагает на своего сына строгие правила и время от времени применяет телесные наказания. У него есть жена, леди Ван, и одна наложница: Чжао. Он ученый-конфуцианец, который пытается жить как честный и порядочный человек, но оторванный от реальности и невмешательство дома и в суде.
  • Цзя Лянь ( Цзя Лянь ; Цзя Лянь ; Цзи Лиан ; Чиа Лиен )
    Муж Сифэна и старший двоюродный брат Баоюя по отцовской линии, известный бабник, чьи многочисленные романы доставляют много проблем его ревнивой жене, в том числе романы с мужчинами, о которых его жена не знает. Его беременная наложница (вторая сестра Ю) в конце концов умирает по замыслу его жены. Он и его жена отвечают за большинство решений о найме сотрудников и распределении денежных средств и часто борются за эту власть. Он хам с порочным характером, но совесть еще есть.
  • Сянлин ( 香菱 ; Xiāng Líng ; «Кальтроп ароматной воды »; перевод Хоукса/Минфорда: Кальтроп) - горничная Сюэ, урожденная Чжэнь Инлянь ( 甄英蓮 , гомофон с «заслуживающим жалости»), похищенная и потерянная дочь Чжэнь Шиинь ( 甄士隱 , омофон слова «Скрывая правду»), деревенский джентльмен в главе 1. Ее имя изменено на Цюлин ( 秋菱 ) избалованной женой Сюэ Паня, Ся Дзингуй ( 夏金桂 ), которая завидует ей и пытается ее отравить. Сюэ Пан делает ее хозяйкой дома после смерти Дзинги. Вскоре она умирает во время родов.
  • Пинъэр ( 平兒 ; «Мир»; перевод Хоукса/Минфорда: Терпение)
    Главная горничная и личное доверенное лицо Сифэна; также наложница мужа Сифэна, Цзя Ляня. Первоначально она была горничной Сифэна в доме Вана, но она следует за Сифэном как часть своего приданого, когда Сифэн женится на семье Цзя. Она изящно справляется со своими проблемами, умело помогает Сифэн и, кажется, пользуется уважением большинства домашних слуг. Она также одна из немногих людей, которые могут приблизиться к Сифэн. Она обладает значительной властью в доме как самый доверенный помощник Сифэна, но использует свою власть экономно и справедливо. Она в высшей степени предана своей хозяйке, но более мягкосердечна и покладиста.
  • Сюэ Пан ( 薛蟠 ; Сюэ Пан ; Сюэ Пан ; 'свертываться (как дракон )')
    Старший брат Баочая, распутный и праздный повеса, местный хулиган в Цзиньлине. Он был известен своими любовными подвигами как с мужчинами, так и с женщинами. Не особенно хорошо образованный, он однажды убил человека из-за служанки (Сянлин) и замял дело о непредумышленном убийстве с помощью денег.
  • Бабушка 劉姥姥; 刘姥姥; Liú LǎolaoЛю
    Деревенский деревенский и дальний родственник семьи Ван, который во время двух визитов представляет собой комический контраст с дамами из дома Жунго. В конце концов она спасает Цяоцзе от дяди по материнской линии, который хотел ее продать.
  • Леди Ван ( 王富 ; Ван Фурен )
    Буддистка, первая жена Цзя Чжэна. Дочь одной из четырех самых известных семей Цзиньлин. Из-за своего предполагаемого плохого здоровья она передает ведение домашнего хозяйства своей племяннице Сифэн, как только последняя выходит замуж за члена семьи Цзя, хотя она сохраняет полный контроль над делами Сифэн, так что последняя всегда должна отчитываться перед ее. Хотя госпожа Ван кажется доброй хозяйкой и заботливой матерью, на самом деле она может быть жестокой и безжалостной, когда ее авторитет подвергается сомнению. Она уделяет много внимания горничным Баоюй, чтобы убедиться, что у Баоюй не завязываются с ними романтические отношения.
  • тетя 薛姨媽; 薛姨妈; Xuē YímāСюэ
    Тетя Баоюя по материнской линии, мать Пана и Баочая, сестра госпожи Ван. По большей части она добрая и приветливая, но ей трудно контролировать своего непослушного сына.
  • Хуа Сирэнь ( 花人 ; 花人 ; Хуа Сирен ; «Цветочные нападения мужчин»; перевод Хоукса/Минфорда: Аромат)
    Главная горничная Баоюя и его неофициальная наложница . Хотя она все еще является горничной вдовствующей женщины, вдовствующая женщина отдала ее Баоюй, так что на практике Сирэнь является его горничной. Внимательная и всегда беспокоящаяся о Баоюй, она является партнером его первого подросткового сексуального контакта в реальном мире в главе 5. После исчезновения Баоюя она, сама того не зная, выходит замуж за актера Цзян Юханя, одного из друзей Баоюя.
Цинвэнь, картина Сюй Баочжуаня
  • Цинвэнь ( 晴雯 ; Qíngwén ; «Солнечные разноцветные облака»; перевод Хоукса/Минфорда: Skybright)
    Личная горничная Баоюя. Говорят, что дерзкая, надменная и самая красивая горничная в доме, Цинвэнь очень похожа на Дайю. Из всех служанок Баоюя она единственная, кто осмеливается спорить с Баоюем, когда ему делают выговор, но при этом чрезвычайно предана ему. Она презирает попытку Сирэнь использовать свои сексуальные отношения с Баоюй для повышения своего статуса в семье. Позже госпожа Ван заподозрила ее в романе с Баоюй и публично уволила ее по этому поводу; Разгневанная несправедливым обращением, а также унижениями и клеветой, которые в результате претерпели ее, Цинвэнь умирает от болезни вскоре после того, как покинула дом Цзя.
  • Юаньян ( 鸳鸯 ; 鸳鸯 ; Юаньян ; «Пара уток-мандаринок »; перевод Хоукса/Минфорда: Верный)
    Главная горничная вдовствующей женщины. Она отклоняет предложение руки и сердца (как наложницы) развратному Цзя Ше, старшему сыну бабушки Цзя, и совершает самоубийство сразу после смерти вдовствующей женщины.
  • Мингьян ( 茗煙 ; 茗烟 ; Míngyān ; «Чайный пар»; перевод Хоукса/Минфорда: Tealeaf)
    Мальчик-паж Баоюя. Знает своего хозяина как свои пять пальцев.
  • Цзыцзюань ( 紫鵑 ; 紫鹃 ; Цзюань ; Цзы-чуань ; «Пурпурный рододендрон или кукушка»; перевод Хоукса/Минфорда: Соловей)
    Верная служанка Дайю, переданная вдовствующей внучке. Позже она становится монахиней, чтобы служить Цзя Сичуню.
  • Сюэянь ( 雪雁 ; Сюэян ; перевод Хоукса/Минфорда: Снежный гусь)
    Другая горничная Дайю. Она приехала с Дайюй из Янчжоу и производит впечатление молодой милой девушки. Ее просят сопровождать невесту под чадрой Баочай, чтобы обманом заставить Баоюя поверить в то, что он женится на Дайю.
  • Чжао ( Инян Чжао ; Наложница )
    Наложница Цзя Чжэна . Она мать Цзя Танчуня и Цзя Хуаня, сводных братьев и сестер Баоюя. Она мечтает стать матерью главы семьи, но этого ей не удается. Она замышляет убить Баоюя и Сифэна с помощью черной магии, и считается, что ее заговор стоил ей собственной жизни.

Известные второстепенные персонажи

[ редактировать ]
Сцена из рассказа, нарисованная Сюй Баочжуанем.
  • Цинь Чжун ( 秦鐘 , гомофон с «великим любовником») - его старшая сестра - Цинь Кэцин , жена племянника Баоюя, поэтому технически он на поколение моложе Баоюя. И он, и Цинь Кэцин - приемные дети Цинь Е ( 秦業 ). Два мальчика вместе поступают в школу клана Цзя, и он становится лучшим другом Баоюя. Роман оставляет открытой возможность того, что все могло выйти за рамки невинной дружбы. Цинь Чжун и новичок Чжинэн ( 智能 , «Умный»; «Sapientia» в переводе Хоукса) влюбляются друг в друга, но Цинь Чжун вскоре умирает от сочетания жестокого избиения своего отца, сексуального истощения, горя и раскаяния. [ 23 ] Один комментатор пишет, что Цинь Чжун - это игра слов от слова цинчжун (воплощение страсти), и что его сестра Циньши во сне инициирует Баоюя в гетеросексуальные отношения, а Цинь Чжун инициирует его в гомосексуальные отношения. [ 24 ]
  • Цзя Юцунь ( 贾雨村 ) — детский наставник Линь Дайю. Первоначально он был бедным ученым, но с помощью Чжэнь Шиина он стал префектом, прежде чем был уволен за коррупцию. Позже он связался со своими дальними родственниками в семье Цзя через семью Линь и был восстановлен в должности префекта.
  • Цзя Лань ( 賈蘭 ) - сын умершего старшего брата Баоюя Цзя Чжу и его добродетельной жены Ли Ван. Цзя Лань на протяжении всей книги — привлекательный ребенок, и в конце он успешно сдает императорские экзамены, что делает честь семье.
  • Цзя Чжэнь ( 賈珍 ) – глава дома Нинго, старшей ветви семьи Цзя. У него есть жена госпожа Ю, младшая сестра Цзя Сичунь и множество наложниц. Он чрезвычайно жадный и является неофициальным главой клана, поскольку его отец вышел на пенсию. У него супружеская измена со своей невесткой Цинь Кэцин.
  • Леди Ю ( 尤氏 ) - жена Цзя Чжэня. Она единственная хозяйка дома Нинго.
  • Цзя Ронг ( 賈蓉 ) - сын Цзя Чжэня. Он муж Цинь Кэцина. Точная копия своего отца, он кавалер Имперской Гвардии.
  • Сюэ Баоцинь ( 薛寶琴 ) - двоюродный брат по отцовской линии Сюэ Баочая. Изображена чрезвычайно красивой и талантливой. Бабушка Цзя изначально хотела обручить ее с Цзя Баоюй.
  • Вторая сестра Ю ( 尤二姐 ) - Цзя Лянь тайно берет ее как свою возлюбленную. Хотя до замужества она была содержанкой, после свадьбы она становится верной и любящей женой. Из-за интриг Ван Сифэна она наконец убивает себя, проглотив большой кусок золота.
  • Лю Сянлянь ( 柳湘蓮 ) - потомок семьи Лю и актер-любитель. Смелый человек, он дружит с Цзя Баоюем и образует братство с Сюэ Панем.
  • Леди Син ( 邢夫人 ) - жена Цзя Ше. Она мачеха Цзя Лянь .
  • Син Сюянь ( 邢岫烟 ) - племянница госпожи Син. Она умна и вежлива, но выглядит скромной красавицей из-за финансовых трудностей у нее и ее семьи.
  • Цзя Хуань ( 賈環 ) – сын наложницы Чжао. В семье его и его мать ругают, и он ведет себя как побитая собака. Он показывает свою злобную натуру, проливая свечной воск, намереваясь ослепить своего сводного брата Баоюя.
  • Шейюэ ( 麝月 ; перевод Хоукса/Минфорда: Маск) — главная горничная Баою после Сирэнь и Цинвэнь. Она красивая и заботливая, идеальное дополнение к Сирен.
  • Цютун ( 秋桐 ) — другая наложница Цзя Ляня. Первоначально она была горничной Цзя Ше, но была отдана Цзя Ляну в качестве наложницы. Она очень гордая и высокомерная женщина.
  • Сестра Ша ( 傻大姐 ) — горничная, выполняющая грубую работу для вдовствующей женщины. Она бесхитростна, но забавна и заботлива. В версии Гао Э и Чэн Вэйюань она непреднамеренно сообщает Дайю о тайных планах брака Баоюя.

Хунлоу Мэн — книга о просветлении [или пробуждении]. ...Человек в своей жизни переживает несколько десятилетий зимы и лета. Самый проницательный и мудрый, конечно, не погружен в размышления о потерях и приобретениях. Однако переживания процветания и упадка, схода и разъединения [членов семьи и друзей] слишком распространены; как может его ум быть подобен дереву и камню, не тронутый всем этим? Вначале наблюдается изобилие интимных чувств, за которым следуют слезы и причитания. Наконец, наступает момент, когда человек чувствует, что все, что он делает, бесполезно. Как он может не стать просветленным в этот момент?

- Комментарий к роману писателя Цзян Шуньи, датированному 1869 годом. [ 25 ]

В первой главе романа описана огромная каменная арка, по обеим сторонам которой написано двустишие:

Когда ложное истинно, истинное также ложно,
Повсюду нет ничего, кроме небытия.


Истина становится вымыслом, когда вымысел правдив;
Реальное становится нереальным там, где нереальное становится реальным.

Позже этот куплет повторяется, но на этот раз так:

Подделка ушла, а настоящее лучше подделки.
Нет ни изначального существования, ни несуществования.


Когда вымысел уходит и появляется Истина, Истина преобладает;
Хотя Нереальное когда-то было Реальным, Реальное никогда не становится нереальным. [ 26 ]

Как отмечает один критик, это двустишие означает «не жесткое разделение между истиной и ложью, реальностью и иллюзией, а невозможность проведения таких различий в каком-либо мире, вымышленном или реальном». [ 27 ] Он также символизирует особую даосскую религиозную традицию, преобладающую в Северном Китае со времен династии Юань, как это практиковалось во времена Цао, а также альтернативные роли даосизма в обществе, такие как доктрины философского и интеллектуального, а не религиозного руководства и одну из школ мысли буддийских сект. в Китае синкретизированы со своими. [ 28 ] Эта тема далее отражена в названии основной семьи, Цзя ( , произносится как jiώ), которое является омофоном иероглифа jiώ , означающего ложный или вымышленный; это отражает фамилию другой основной семьи, Чжэнь ( , произносится чжэн), омофон слова «настоящий» ( ). Предполагается, что роман является одновременно реалистичным отражением и вымышленной версией собственной семьи Цао.

Ранние китайские критики определили две его основные темы: природу любви и бренность земных материальных ценностей, как это изложено в буддийской и даосской философии. [ 29 ] Более поздние ученые повторили философские аспекты любви и ее трансцендентную силу , изображенные в романе. [ 30 ] Один заметил, что роман представляет собой замечательный пример «диалектики мечты и реальности, искусства и жизни, страсти и просвещения, ностальгии и знаний». [ 31 ]

В романе также ярко изображена китайская материальная культура, такая как медицина , кухня , чайная культура , праздники , пословицы , мифология , конфуцианство , буддизм , даосизм , сыновняя почтительность , опера , музыка , архитектура , погребальные обряды , живопись , классическая литература и Четыре книги. . Среди них роман особенно примечателен широким использованием поэзии . [ 32 ]

С тех пор, как Цао Сюэцинь стал автором романа, на первый план вышли его автобиографические аспекты. Клан Цао Сюэциня в реальной жизни подвергся аналогичным набегам, и его численность резко упала. Марксистская интерпретация, начавшаяся с Движения за новую культуру, рассматривала роман как разоблачение коррупции феодального общества и подчеркивала столкновения между классами. С 1980-х годов критики восприняли богатство и эстетику романа в более мультикультурном контексте. [ 33 ]

В названии Хун Лу Мэн ( 紅樓夢 , буквально «Сон в Красной палате») «красная палата» может относиться к защищенным покоям, где проживают дочери известной семьи. [ 34 ] Это также относится к сну Баоюя из пятой главы, действие которого происходит в «красной палате», сну, в котором предсказываются судьбы многих персонажей. «Особняк» — это одно из определений китайского иероглифа « » (lóu), но ученый Чжоу Ручан пишет, что словосочетание hónglóu точнее переводится как «камера». [ 35 ]

Мифологические элементы романа также были вдохновлены службами, которые Цао принимал в храме Дунъюэ . [ 28 ] храма Самые почитаемые боги происходили из даосизма , китайского буддизма , тибетского буддизма и шаманских традиций из различных регионов внутри и за пределами Китая, а духовные темы книги, стилизация прозы и изображения мифических фигур были вдохновлены традиционными историями, рассказанными об этих божествах. и другие устные храмовые традиции из Пекина . [ 28 ] Большая часть этого фольклора была популярна уже во времена династии Юань и по-разному пересказывалась в эпоху Цао династии Цин. [ 28 ]

Прием и влияние в современную эпоху

[ редактировать ]
Обложка печатного издания версии Youzheng 1912 года.

В конце 19 века влияние Хун Лу Мэна было настолько сильным, что реформатор Лян Цичао критиковал его вместе с другим классическим романом «Водные запасы» как «подстрекательство к грабежу и похоти», а также за подавление появления романов в западном стиле, которые он считается более социально ответственным. [ 36 ] Однако выдающийся ученый Ван Говей разработал новый метод литературной интерпретации в новаторском и новаторском эссе 1904 года, в котором он использовал философию Артура Шопенгауэра . Ван назвал роман «трагедией трагедий», в отличие от благополучных концовок большинства ранних драм и художественных произведений. [ 37 ] Далее Ван заявляет, что роман «достоин того, чтобы считаться величайшим шедевром в сфере китайского искусства». [ 38 ]

В начале 20 века, хотя Движение за новую культуру критически относилось к конфуцианской классике, ученый Ху Ши использовал инструменты текстовой критики, чтобы представить роман в совершенно ином свете как основу национальной культуры. Ху и его ученики Гу Цзеган и Юй Пинбо впервые установили, что Цао Сюэцинь был автором произведения. Серьезное отношение к вопросу об авторстве отражало новое уважение к художественной литературе, поскольку меньшие формы литературы традиционно не приписывались конкретным людям. [ 39 ] Затем Ху опирался на исследования Цай Юаньпея по истории печати ранних изданий, чтобы подготовить надежные тексты для чтения. Последней и в некотором смысле самой важной задачей было изучение словарного запаса и использования пекинского диалекта Цао как основы современного китайского языка .

В 1920-е годы учёные и преданные читатели превратили Хунсюэ , или Редологию, в научную область и в популярное занятие. Среди заядлых читателей был молодой Мао Цзэдун , который позже утверждал, что прочитал роман пять раз, и назвал его одним из величайших литературных произведений Китая. [ 40 ] Влияние темы и стиля романа заметно во многих современных китайских прозаических произведениях. Начало 1950-х годов было богатым периодом для редологии благодаря публикации крупных исследований Ю Пинбо. Чжоу Ручан , который, будучи молодым ученым, привлек внимание Ху Ши в конце 1940-х годов, опубликовал свое первое исследование в 1953 году, которое стало бестселлером. [ 41 ] Но в 1954 году Мао лично раскритиковал Юя Пинбо за его «буржуазный идеализм» за то, что он не подчеркнул, что роман раскрывает упадок «феодального» общества и тему классовой борьбы. В кампании «Сто цветов» Юй подвергся резкой критике, но нападки были настолько обширными и полными цитат из его работ, что распространили идеи Юя среди многих людей, которые иначе не знали бы об их существовании. [ 42 ]

Во время Культурной революции роман сначала подвергся критике, но в последующие годы быстро восстановил свой престиж. Чжоу Ручан возобновил свою жизнь, опубликовав в конечном итоге более шестидесяти биографических и критических исследований. [ 41 ] В 2006 году Чжоу, который долгое время не доверял изданиям Гао Э, и писатель Лю Синьу , автор популярных исследований романа, объединились, чтобы создать новую версию из 80 глав, которую Чжоу отредактировал, чтобы исключить поправки Чэн-Гао. Лю завершил концовку, которая предположительно более соответствовала первоначальному замыслу Цао. [ 43 ] Роман продолжает оказывать влияние на современных китайских поэтов, таких как Ань Ци из «Среднего поколения» , которая отдала ему должное в своем стихотворении «Цао Сюэцинь» . [ 44 ]

Переводы и рецепция на Западе

[ редактировать ]

...один из величайших памятников мировой литературы...

- Обзор « Сна о Красной палате» Энтони Уэста , The New Yorker. [ 45 ]

Цао использует множество уровней разговорного и литературного языка и включает в себя формы классической поэзии, которые являются неотъемлемой частью романа, что усложняет его перевод. [ 46 ] Исследование четырнадцати переводов романа, проведенное в 2014 году, пришло к выводу, что эта работа представляет собой «вызов даже для самых находчивых переводчиков, и процесс перевода ее на другой язык неизбежно будет включать в себя больше проблем перевода, методов и принципов, чем процесс перевода». рендеринг любого другого литературного произведения». Соответственно, цели и достижения переводчиков сильно различаются. [ 47 ]

Первый зарегистрированный перевод на английский язык был сделан в 1812 году протестантским миссионером и китаистом Робертом Моррисоном (1782–1834), который перевел часть четвертой главы второго тома своей неопубликованной книги 1812 года Horae Sinicae . В 1816 году Моррисон все же опубликовал перевод разговора из 31 главы своего учебника китайского языка « Диалоги и отдельные предложения на китайском языке» . В 1819 году британский дипломат и китаевед Джон Фрэнсис Дэвис (1795–1890) опубликовал небольшой отрывок в « London Journal Quarterly Review» . Дэвис также опубликовал стихотворение из главы 3 в « Трудах Королевского азиатского общества» 1830 года . [ 48 ] В 1842 году статья Карла Гюцлафа «Хунг Лау Мунг, или Сны в Красной палате» в шестом томе «Китайского репозитория» включала перевод и критику некоторых отрывков.

Дословный перевод избранных отрывков был опубликован для иностранцев, изучающих китайский язык, издательством Presbyterian Mission Press в Нинбо в 1846 году. [ 49 ] Эдвард Чарльз Боура из Китайской императорской морской таможни опубликовал перевод первых восьми глав в 1868 году. [ 50 ] и Х. Бенкрафт Джоли из первых пятидесяти шести глав в 1892 году. [ 51 ] Преподобный Э. Дж. Эйтель рассмотрел перевод Жоли и осудил роман, заявив, что китайцы читали его «из-за его злобности». Герберт Джайлс , которого Джон Минфорд назвал «одним из наиболее свободомыслящих сотрудников британского консульства», придерживался более благоприятной точки зрения в 25-страничном обзоре 1885 года, который Минфорд до сих пор называет «полезным руководством». [ 52 ] Джайлз далее подчеркнул это в своей «Истории китайской литературы» в 1901 году. [ 53 ]

В 1928 году Эльфрида Хадсон опубликовала краткое введение к роману под названием «Старая-старая история». [ 54 ] Сокращенный перевод Ван Чи-Чена , в котором подчеркивалась центральная история любви, был опубликован в 1929 году с предисловием Артура Уэйли . Уэйли сказал, что «мы наиболее отчетливо чувствуем символическую или универсальную ценность» персонажей в отрывках, повествующих о снах. «Пао Юй», продолжал Уэйли, означает «воображение и поэзию», а его отец — «все те отвратительные силы педантизма и ограничений, которые мешают художнику». [ 55 ] В обзоре перевода Ванга 1930 года Гарри Клемонс из The Virginia Quarterly Review написал: «Это великий роман», и наряду с « Романом о трех королевствах » он «занимает первое место» среди романов классической китайской литературы. [ 56 ] Хотя Клемонс чувствовал, что «смысл был раскрыт лишь фрагментарно» в переведенной на английский прозе и что «многие происшествия» и «большая часть поэзии» были опущены, он, тем не менее, считал, что «в любом случае попытка прочитать « Сон в Красной палате» в высшей степени стоит того, чтобы его сделать». [ 56 ] В 1958 году Ван опубликовал расширение своего предыдущего сокращения, хотя оно все равно было сокращено до 60 глав.

Поток переводов и литературоведения на Западе неуклонно рос, опираясь на изучение китайского языка. Немецкий перевод Франца Куна 1932 года. [ 57 ] легла в основу сокращенной версии « Сна о Красной палате » Флоренс и Изабель Макхью, опубликованной в 1958 году. [ 58 ] и более поздняя французская версия. Критик Энтони Уэст писал в журнале The New Yorker в 1958 году, что этот роман для китайцев «во многом то же самое, что «Братья Карамазовы» для русской литературы и «Воспоминание о прошлом» для французской литературы» и «это, вне всякого сомнения, один из величайших романов всех времен». литература." [ 45 ] Кеннет Рексрот в обзоре перевода Макхью 1958 года описывает роман как одно из «величайших произведений прозы за всю историю литературы», поскольку он «глубоко гуманен». [ 59 ] Брэмвелл Ситон Бонсолл закончил, вероятно, первый полный перевод из 120 глав в 1950-х годах, « Сон в красной камере» , но публикация была прекращена, когда издательство Penguin объявило о проекте Хоукса. Машинописный текст доступен в Интернете. [ 60 ]

Уважаемому и плодовитому Ян Сянь-и было поручено перевести первую полную английскую версию. Хотя он признался, что это был его наименее любимый из классических романов, Ян начал работу в 1961 году и закончил около 100 глав в 1964 году, когда ему приказали остановиться. Он и его жена, Глэдис Янг , были заключены в тюрьму по подозрению в шпионаже во время Культурной революции , но закончили перевод как команда после освобождения в 1974 году. Он был опубликован Beijing Foreign Language Press под названием «Мечта о красных особняках» в трёх тома, 1978–1980 гг. [ 61 ] Второй полный английский перевод, который был опубликован, был сделан Дэвидом Хоуксом примерно через полтора века после первого английского перевода. Хоукс уже был признанным редологом и ранее переводил Чу Ци , когда издательство Penguin Classics обратилось к нему в 1970 году с просьбой сделать перевод, который мог бы понравиться английским читателям. Уйдя с профессорской должности, Хоукс опубликовал первые восемьдесят глав в трех томах (1973, 1977, 1980). [ 62 ] «История камня» (1973–1980), первые восемьдесят глав, переведенные Хоуксом, а последние сорок - его зятем Джоном Минфордом, состоят из пяти томов и 2339 страниц основного текста (не включая предисловия, введения и приложения). и всего более 2800 страниц. [ 63 ] Количество слов в английском переводе Penguin Classics оценивается в 845 000 слов. В обзоре перевода Хоукса и Минфорда в 1980 году в The New York Review of Books Фредерик Уэйкман-младший описал роман как «шедевр» и произведение «литературного гения». [ 64 ] Синтия Л. Шеннолт из Университета Флориды заявила, что « Сон признан одним из самых психологически проникновенных романов мировой литературы». [ 65 ] Роман и его автор были названы одними из наиболее значительных произведений литературы и литературных деятелей прошлого тысячелетия . [ 66 ] [ 67 ]

Китаевед Олдржих Крал также осуществил чешский перевод всего романа «Сон в Красном доме» (Прага: Одеон, три тома, 1986–1988). Словацкий китаевед и философ Марина Чарногурска перевела на словацкий язык целых четыре тома романа « Sen o Červenom pavilóne» (Братислава: Petrus, 2001–2003. ISBN   80-88939-25-9 ).

сокращенный английский перевод книги «Сон» писателя Линь Ютана В 2014 году в японской библиотеке вновь появился . Сообщается, что перевод Линя, составляющий примерно половину оригинала, не является буквальным. [ 68 ]

Изучая четырнадцать переводов на английский, немецкий, французский, испанский, Лоуренс К. П. Вонг обнаружил, что некоторые трудности перевода «преодолимы», некоторые «непреодолимы», хотя переводчики иногда находят «удивительно удачные версии, очень близкие к оригиналу». Хоукс, однако, обычно придумывал версии, которые были «точными, гениальными и восхитительными...». Хоукс воссоздает смыслы и звуки оригинала с «замечательной точностью, добиваясь гораздо большего успеха, чем любой из его коллег-переводчиков». в преодолении ограничений литературного перевода...». [ 69 ] Другой ученый согласился с тем, что перевод Янга является «буквальным» в смысле передачи слово в слово, но утверждал, что перевод Хоукса достиг того, что следует назвать «более высоким уровнем буквальности: в смысле «текст за текстом». Хоукс пытается сохранить диапазон и контрастные уровни использования оригинала, в то время как Янги сглаживают язык «простым международным английским языком» и добавляют пояснения в сносках. [ 70 ]

Другие ученые исследовали отдельные аспекты перевода Янга и перевода Хоукса и Минфорда. Имена некоторых персонажей звучат как слова, обозначающие их черты характера, а некоторые имена служат аллюзиями . Хоукс передает коммуникативную функцию имен, а не лексическую эквивалентность; например, Хо Ци омоним слова «начало катастрофы», а Хоукс делает английское имя «Бедствие». Хоукс иногда использует итальянские / санскритские термины, когда в западной христианской культуре нет термина для обозначения концепции. [ 71 ] Глэдис Ян и Ян Сянь-и предпочитают буквальный перевод, сообщая читателям значения имен посредством аннотаций. Чжу Цзянь-чунь утверждал, что выбор Хокса просто перевести некоторые имена, которые являются игрой слов, делает намерения автора более ясными, и что выбор Яна транслитерации делает смысл более неуловимым, даже если транслитерированные имена более правдоподобны, чем имена персонажей. Чжу усомнился в переводе Янами слова «Дао Жэнь» как «преподобный». [ 71 ] По мнению Барри Ли Рейнольдса и Чао-Чи Ляо, версия Янга содержит более точные переводы религиозных выражений, но также менее удобна для чтения англоязычным читателям. [ 72 ] Сюсян Суо утверждал: «Хоукс успешно передал иностранным читателям оригинальную текстовую информацию на гладком и красивом английском языке, но потеря информации, насыщенной китайской культурой, неизбежна. Господин Ян в основном придерживался метода буквального перевода, изо всех сил стараясь сохранить истинный идиоматический китайский стиль и национальный оттенок». [ 73 ]

Сиквелы и продолжения

[ редактировать ]

Благодаря огромной популярности романа даже в эпоху Цин были опубликованы многочисленные сиквелы и продолжения. На данный момент записано более тридцати сиквелов или продолжений романа, в том числе современных. [ 74 ] Современные (после 1949 года) продолжения, как правило, следуют после восьмидесятой главы и включают в себя произведения Чжан Чжи, [ 75 ] Чжоу Юцин, [ 76 ] Ху Нань [ 77 ] и Лю Синьу . [ 78 ]

Адаптации

[ редактировать ]
Сцена из «Сна о Красной палате» , изображенная в китайской опере.

по меньшей мере четырнадцать кинематографических адаптаций «Сна о Красной палате» Было создано , в том числе фильм 1944 года режиссера Бу Ваньцана , братьев Шоу адаптация 1977 года с Сильвией Чанг и Бриджит Линь в главных ролях , а также фильм 1988 года режиссеров Се Тиели ( 谢铁骊 ) и Чжао. Юань ( 赵元 ). На подготовку этого последнего фильма ушло два года и три года на съемки, и он остается (735 минут) самым длинным китайским фильмом, когда-либо созданным. [ 79 ]

В 1981 году ансамбль песни и танца Цзянсу представил танцевальную драматическую версию « Сна о Красной палате» . Переработанная версия была представлена ​​в 1982 году в Пекине Китайским театром оперы и танцевальной драмы с участием ведущего танцора Чэнь Айляня . [ 80 ]

Было выпущено по меньшей мере десять телевизионных адаптаций (за исключением многочисленных адаптаций китайских опер ), в том числе знаменитый телесериал 1987 года , который многие в Китае считают почти окончательной адаптацией романа. Поначалу это было несколько спорно, поскольку немногие редологи считали, что телеадаптация сможет полностью отдать роману должное. Решение продюсера и режиссера Ван Фулина нанять непрофессиональных молодых актеров подтвердилось, поскольку телесериал приобрел огромную популярность в Китае. Успех сериала во многом обязан композитору Ван Липину ( 王立平 ). Он положил на музыку многие классические стихи романа, и на обдумывание и завершение своих композиций ушло целых четыре года. Другие телевизионные версии включают тайваньский сериал 1996 года и версию 2010 года, снятую режиссером «Пятого поколения» Ли Шаохуном .

В отличие от других великих китайских романов, в частности «Романа трех королевств» и «Путешествие на Запад» , « Сон о Красной палате» не получил большого внимания в игровом мире: по состоянию на 2017 год было выпущено только два визуальных романа на китайском языке. Хун Лу Мэн и Хун Лу Мэн: Линь Дайюй ю Бэй Цзинван ( 红楼梦:林黛玉与北静王 ) были выпущены компанией Beijing Entertainment All Technology ( 北京娱乐通 ). Последняя вышла 8 января 2010 года и представляет собой расширенную версию первой игры с полностью озвученными главными героинями игры и дополнительными CG+концовками.

Англоязычная опера по роману в двух действиях была написана китайско-американским композитором Брайтом Шэном на либретто Шэна и Дэвида Генри Хванга . Мировая премьера трехчасовой оперы состоялась 10 сентября 2016 года в Опере Сан-Франциско . Для своего альбома 2020 года Transience of Life американская арт-рок-группа Elysian Fields положила на музыку несколько стихотворений из романа.

В видеоигре Limbus Company 2023 года , созданной южнокорейской студией Project Moon, персонаж Хон Лу основан на «Сне о Красной палате» . Он один из 12 игровых грешников в игре и владеет гуандао .

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «О романе: Введение» . Cliffsnotes.com . Проверено 2 ноября 2017 г.
  2. ^ Джонатан Спенс , В поисках современного Китая (Нью-Йорк: Нортон, 1990), 106–110.
  3. ^ Jump up to: а б Дэвид Хоукс, «Введение», «История камня » , том I (Penguin Books, 1973), стр. 15–19.
  4. ^ «Вейл: Дэвид Хоукс, Лю Цун-Янь, Алистэр Моррисон» . Ежеквартальный журнал «Китайское наследие» Австралийского национального университета.
  5. ^ Jump up to: а б с Шан (2010) , стр. 282–83.
  6. ^ Шан (2010) , стр. 283.
  7. ^ Минфорд и Гегель (1986) , с. 452.
  8. ^ Сам Цао Сюэцинь уничтожил последние 30 глав из 110 глав «Сна о красных особняках». [Цао Сюэцинь сам уничтожил последние 30 глав «Сна о красных палатах» из 110 глав]. ifeng.com Феникса Телевидения . 4 февраля 2008 г. Архивировано из оригинала 30 марта 2012 г.
  9. ^ Марам Эпштейн, «Отражения желания: поэтика гендера во сне о Красной палате», Nan Nu 1.1 (1999): 64.
  10. ^ Jump up to: а б Эдвардс (1994) , с. 11, 64.
  11. ^ Ю, Энтони К. (2001). Перечитывая камень: желание и создание художественной литературы во сне о Красной палате . Издательство Принстонского университета . п. 9. ISBN  0-691-09013-0 .
  12. ^ Ин, Бичэн (1983). О гэнчэнской версии «Истории камня» . Шанхайское издательство древних книг.
  13. ^ Jump up to: а б Ирен Эбер , «Загадки во сне о Красной палате», в Галит Хасан-Рокем и Дэвид Дин Шульман , ред. Развязывание узла: о загадках и других загадочных способах (Нью-Йорк: Oxford University Press , 1996), стр. 237.
  14. ^ Ху, Сяньфэн; Ван, Ян; Ву, Цян (2014). «Обнаружение нескольких авторов: количественный анализ сна о Красной палате». Достижения в области адаптивного анализа данных . 06 (4): 1450012. arXiv : 1412.6211 . дои : 10.1142/S1793536914500125 . S2CID   14591011 .
  15. ^ Ли, Чжэньюй (13 апреля 2020 г.). «Сон о Красной палате: Книга на вечность». Народная газета .
  16. ^ ИганБай (2021) , с. XXIV.
  17. ^ Ян, Вэйчжэнь; Го, Жунгуан (1986). Словарь «Мечта о красных особняках» Издательство Шаньдунской литературы и искусства ISBN .  7-5329-0078-9 . Имеются записи для 447 именованных персонажей.
  18. ^ Хелен Тирни (1999). Энциклопедия женских исследований, Том 1 . Издательская группа Гринвуд. п. 247 . ISBN  0-313-31071-8 .
  19. ^ Чен (2005), стр. 1–2.
  20. ^ Уилкинсон (2018) , с. 53.
  21. ^ Цао, Сюэцинь; Гао Э (2006) Глава 23» Издательство Хун Лу Мэн . «  9787801879028 .
  22. ^ Чжан, Ли Лин (2009). « Дополнительное обсуждение образа Линь Дайюя». Dream of Red Mansions Журнал 1 (1): 11–33 - через CQVIP.
  23. История камня , Том I «Золотые дни» , перевод Дэвида Хоукса, стр. 206–209, 300, 320–23. См. также Джонатан Спенс, «Цин», в издании К.С. Чанга, « Еда в китайской культуре» (Yale University Press, 1977), стр. 279.
  24. ^ ИганБай (2021) , стр. 16.
  25. ^ Цитируется Цяньчэном Ли в «Фантастиках просветления» (University of Hawaii Press, 2003), стр. 19
  26. ^ Цао, Сюэцинь (1986). История камня, том 5: Просыпается мечтатель . Перевод Минфорда, Джона. Пингвинская классика. п. 283.
  27. ^ Леви (1999) , с. 15 .
  28. ^ Jump up to: а б с д Вуд, Майкл (2020). История Китая: эпическая история мировой державы от Поднебесной до Мао и китайской мечты (первое издание в США). Нью-Йорк: Пресса Святого Мартина . стр. 250, 363–364, 367. ISBN.  978-1-250-20257-4 .
  29. ^ Чен (2005), стр. 31–37.
  30. ^ Ли, Вай-йи (2002). «Как стать рыбой: парадоксы бессмертия и просветления в китайской литературе». В Шульмане, Дэвид ; Струмса, Гай Г. (ред.). Я и самотрансформация в истории религий . Издательство Оксфордского университета . п. 50. ISBN  9780195148169 . В главе 1, после второго прочтения книги, даос «Пустота Пустоты» (предположительно ее первый читатель) заключает, что «ее главная тема — о любви». «Любовь», возможно, является неадекватным переводом слова «цин» , диапазон ассоциаций которого включает желание, привязанность, чувства, эмоции, сантименты, чувствительность. Это также связано с субъективным сознанием, воображением, эстетической чувствительностью. Цао Сюэцинь идеализирует цин и поднимает ее трансцендентное измерение почти на метафизический уровень; при этом он также подчеркивает лирическую замкнутость, способность ума мечтать и воображать мир, а также концепцию романтической эстетики как альтернативной сферы существования. [...] Познать любовь — значит постичь ее неумолимое отрицание.
  31. ^ Шульман, Дэвид ; Струмса, Гай Г. , ред. (1999). Культуры сновидений: исследования сравнительной истории сновидений . Издательство Оксфордского университета . п. 39. ИСБН  9780195123364 . Шедевр восемнадцатого века « История камня» ( Ситодзи , также известный как «Сон о Красной палате» [ Хунлумэн ]), вероятно, является самым замечательным примером этой диалектики мечты и реальности, искусства и жизни, страсти и просветления. ностальгия и знания.
  32. ^ Лю, Зайфу и Юнчжун Шу (2008). Размышления о Сне о красной палате . Камбрия Пресс . п. 115. ИСБН  978-1-60497-524-6 .
  33. ^ Чен (2005), стр. 12–15.
  34. ^ Объяснение слова "红楼" в китайском словаре . Китайский словарь . Архивировано из оригинала 19 июля 2011 года . Проверено 16 июля 2011 г.
  35. ^ , Ручан (2003). Чжоу Red Mansion — привлекательный красный цвет. . ISBN писателей  7-5063-2708-2 .
  36. ^ Лео Оу-фан Ли, «Литературные тенденции I: В поисках современности, 1895–1927», в изд. Джона К. Фэрбенка, Кембриджская история Китая, том. 12 Республиканский Китай, 1912–1949, часть I (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1983): 455.
  37. ^ Yu (1997) , pp. 119–121.
  38. ^ Ван Говей, цитата из оценки Линь Ютана «Сон в Красной палате», Renditions (весна 1974 г.), стр. 23
  39. ^ Сосси, Хаун (2003). «Эпоха атрибуции: или как Хунлоу Мэн наконец обрел автора». Китайская литература: очерки, статьи, обзоры . 25 : 119–132. дои : 10.2307/3594284 . JSTOR   3594284 .
  40. ^ Ли Чжисуй, Частная жизнь председателя Мао (Нью-Йорк: Random House, 1994), стр. 82.
  41. ^ Jump up to: а б Предисловие редактора, Ручан Чжоу, Между благородным и скромным: Цао Сюэцинь и мечта о Красной палате (Нью-Йорк: Питер Ланг, 2009), xiv.
  42. ^ Джои Боннер, «Ю Пин-По и литературное измерение спора по поводу Хун Лу Мэн », The China Quarterly 67 (1976): 546–581 дои : 10.1017/S0305741000035517 ; Мерл Голдман, Литературное инакомыслие в коммунистическом Китае (Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета, 1967).
  43. ^ Заговор красных особняков . Данвэй (6 декабря 2006 г.).
  44. ^ Ин, Ли-хуа (2010). «Ань Ци». Исторический словарь современной китайской литературы . Пугало Пресс. п. 5.
  45. ^ Jump up to: а б Уэст, Энтони (22 ноября 1958 г.). «Через стекло, темно». Житель Нью-Йорка .
  46. ^ Ли Лиянь «Стилистический этюд перевода «Сна о красных особняках»» (на китайском языке) Великое и бессмертное произведение классического реализма «Сон о красных особняках» — высшая вершина художественного достижения классического романа Китая.
  47. ^ Вонг (2014) , с. 12, 487.
  48. ^ Грей, Рональд «Любопытное путешествие Камня на Запад: краткий обзор истории английских переводов Хунлоу Мэн и английского Hongxue». Журнал китайско-западной коммуникации 3.2 (декабрь 2011 г.).
  49. ^ Роберт Том, китайский спикер; или «Выдержки из произведений, написанных на мандаринском языке, произнесенных в Пекине» (Нинпо: Presbyterian Mission Press, 1846).
  50. ^ EC Bowra The China Magazine (Гонконг: Noronha & Sons, 1868–1870) Инициатива по китайскому тексту Университета Вирджинии (этот текст содержит только предисловие и главу 1) «Инициатива по китайскому тексту» . Архивировано из оригинала 14 октября 2011 года . Проверено 12 октября 2011 г.
  51. ^ Сон о Красной палате или (Хун Лу Мэн) (Гонконг: Келли и Уолш) 1891, 1892. Хун Лу Мэн из Проекта Гутенберг , Гонконг: Келли и Уолш, 1892–1893, бумажное издание также является доступный. Уайлдсайд Пресс, ISBN   0-8095-9268-1 ; и Hard Press, 3 ноября 2006 г., ISBN   1-4069-4079-8 . Текст английского перевода 1892–1893 годов в Университете Аделаиды ; рпр. с новым предисловием Джона Минфорда (1982–1986), Токио; Норт-Кларендон, Вермонт: 2010 г. ISBN   0-8048-4096-2 .
  52. ^ Минфорд, Джон (1999). «Перечитывая Камень». Китайское обозрение Интернэшнл . 6 (2): 308–309. дои : 10.1353/cri.1999.0035 . JSTOR   23732171 . S2CID   144438620 .
  53. ^ Герберт Аллен Джайлз, «Хун Лу Мэн» 红楼梦: Монография, обычно называемая «Сон о Красной палате» ([Sl]: прочитано 16 апреля 1885 г.); История китайской литературы, стр. 355-384.
  54. ^ Китайский журнал науки и искусства VII.1 (январь 1928 г.): 7–15.
  55. Мечта о Красной палате (Ван Чи-Чен), (Нью-Йорк: Doubleday; Лондон: Routledge, 1929) увеличенная версия (Нью-Йорк: Туэйн: 1958) ISBN   0-385-09379-9 ).
  56. ^ Jump up to: а б Клемонс, Гарри (1930). «Рецензии на книгу: Сон о Красной палате» . Ежеквартальный обзор Вирджинии . 6 (2).
  57. ^ Сон о Красной палате (Лейпциг: Insel-verlag, 1932).
  58. ^ (Нью-Йорк: Пантеон: 1958, ISBN   0-8371-8113-5 ). Доступно в Открытой библиотеке ( ссылка ).
  59. ^ Рексрот, Кеннет. «Китайский классический роман в переводе» . Школа искусств и наук Пенсильванского университета , оригинал Кеннета Рексрота, 1958 год. Архивировано из оригинала 31 июля 2010 года.
  60. ^ «Сон в Красной палате. Перевод с китайского Б.С. Бонсолла» . Lib.hku.hk. Архивировано из оригинала 1 января 2013 года . Проверено 10 апреля 2013 г.
  61. ^ Ван (2023) , с. 313.
  62. ^ Гиттингс, Джон (25 августа 2009 г.). «Некролог ученому и переводчику Дэвиду Хоуксу» . Хранитель . Проверено 16 июля 2011 г.
  63. ^ ( Penguin Classics и Bloomington: Indiana University Press, пять томов, 1973–1980. ISBN   0-14-044293-6 , ISBN   0-14-044326-6 , ISBN   0-14-044370-3 ; ISBN   0-14-044371-1 , ISBN   0-14-044372-X ).
  64. ^ Уэйкман младший, Фредерик (12 июня 1980 г.). «Рецензия (Рецензия на книгу): Гений Красной палаты». Нью-Йоркское обозрение книг .
  65. ^ Шеннолт, Синтия. «CHT 4111, «Сон о Красной палате» » (PDF) . Университет Флориды .
  66. ^ Вуд, Майкл (12 февраля 2016 г.). «Почему величайший роман Китая практически неизвестен на Западе?» . Хранитель . ...шедевр, названный «книгой тысячелетия»...
  67. ^ «CNN.com — Миллениум — Профили» . ЖИЗНЬ Миллениум . Time Inc. и CNN.com .
  68. ^ Чжуан Чуньлэй Сон Линь Ютана»» . www.szdaily.com «Обнаружен «
  69. ^ Вонг (2014) , с. 486.
  70. ^ Ван (2023) , с. 307.
  71. ^ Jump up to: а б Чжу, Цзянь-чунь (апрель 2021 г.). «Влияние китайских и западных культурных различий на каламбурный перевод: пример мечты о красном особняке » (PDF) . Иностранный язык США и Китая . 19 : 80–83 – через издательство David Publishing Company.
  72. ^ Рейнольдс, Барри Ли; Чао-Чи, Ляо (август 2014 г.). «Перевод религии в сне о Красной палате » . 3L Журнал изучения английского языка Юго-Восточной Азии . 20 (2): 101–116. дои : 10.17576/3L-2014-2002-09 .
  73. ^ Сюсян, Суо (июнь 2015 г.). «Сравнительный анализ двух английских версий некоторых стихотворений во сне о красных особняках » (PDF) . Теория и практика изучения языка . 5 (6): 1179–1180. дои : 10.17507/tpls.0506.08 .
  74. ^ «Введение в изучение романов династий Мин и Цин» Дан Юэи и Чжан Тинсина (Central Compilation and Translation Press, 2015), ISBN   978-7511708779 содержит список 15 экземпляров, напечатанных во времена династии Цин, и 17 в республиканскую эпоху (1912–1949).
  75. ^ Чжан Чжи, «Новое дополнение к мечте о красных особняках», 1984.
  76. ^ Чжоу Юйцин, «Новое продолжение «Мечты о красных особняках», 1990.
  77. ^ Ху Нань, «Мечты продолжаются в красных особняках», 2007.
  78. ^ «Лю Синьу продолжает мечтать о красных особняках», 2011.
  79. ^ Режиссер Се Тили умер от болезни в возрасте 89 лет. Он снял шесть «Снов о красных особняках». . Люди (на китайском языке). 20 июня 2015 года . Проверено 22 мая 2018 г.
  80. ^ Цзинь Цю (1955) ( 2010 ) .  9787040287240 . OCLC   885593885 . {{cite book}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )

Цитируемые работы и дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Чэнь Вэйчжао « , Хунсюэ Тонгши , История редологии », Шанхай: Шанхайское народное издательство, 2005. ISBN   7208057885 .
  • Иган, Сьюзен Чан; Бай, Сяньюн, ред. (2021). Спутник истории о камне: руководство по главам . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. ISBN  9780231199445 .
  • Эдвардс, Луиза П. (1994). Мужчины и женщины в Цинском Китае: гендер в мечте Красной палаты . Лейден: Брилл. ISBN  9004101233 .
  • Эйфринг, Халвор (2016). Сон о Красной палате . Оксфордские онлайн-библиографии (китайские исследования). Издательство Оксфордского университета . Проверено 7 апреля 2017 г. Аннотированная библиография книг и статей на западном и китайском языках (требуется подписка).
  • CT Ся, глава VII, «Сон о Красной палате», в «Классическом китайском романе: критическое введение » (1968; руководитель Итака, штат Нью-Йорк: Программа Восточной Азии, Корнельский университет, серия Корнелл-Восточная Азия, 1996). ISBN   1885445741 ), стр. 245–297.
  • Леви, Дор Дж. (1999). Идеальное и действительное в истории камня . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. ISBN  0231114060 .
  • Зайфу Лю, Юньчжун Шу, Размышления о мечте о Красной палате (Амхерст, Нью-Йорк: Cambria Press, 2008).
  • Минфорд, Джон; Гегель, Роберт Э. (1986). « Хун-лоу Мэн 紅樓夢». В Ниенхаузере, Уильям Х. (ред.). Индианский спутник традиционной китайской литературы . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. стр. 452–56 . ISBN  0-253-32983-3 .
  • Эндрю Х. Плакс , Архетип и аллегория в «Сне о Красной палате» (Принстон, издательство Принстонского университета Нью-Джерси, 1976). Перепечатано: (Анн-Арбор: UMI Books on Demand, Reprint, 1993).
  • Шонебаум, Эндрю; Лу, Тина (2012). Подходы к преподаванию истории о камне (Сон о Красной палате) . Нью-Йорк: Американская ассоциация современного языка. ISBN  9781603291101 . Статьи о сущности, содержании и истории романа.
  • Шан, Вэй (2010). «Эра литераторов и ее упадок (1723–1840)». Ин Чанг, Кан-и Сун (ред.). Кембриджская история китайской литературы, том II: с 1375 года . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 245–342. ISBN  978-0-521-85559-4 .
  • Ван, Дилан К. (2023). «Перевод Heteroglossia: сравнение двух английских переводов Хунлоу Мэн» . Восточный архив . 91 (2): 307–326. дои : 10.47979/aror.j.91.2.307-326 . S2CID   264901884 .
  • Уилкинсон, Эндимион (2018). История Китая: новое руководство . Кембридж, Массачусетс: Азиатский центр Гарвардского университета. ISBN  9780998888309 . .
  • Вонг, Лоуренс Квок Пун (2014). Мечтать на разных языках и культурах: исследование литературных переводов Хун Лу Мэн . Издательство Кембриджских ученых. ISBN  978-1-4438-6828-0 .
  • Ши-Чан Ву, О сне в Красной палате: критическое исследование двух аннотированных рукописей 18-го века (Оксфорд: The Clarendon Press, 1961).
  • Чи Сяо, Китайский сад как лирический анклав: общее исследование истории камня (Анн-Арбор, Мичиган: Публикации Центра китайских исследований, 2001).
  • Ю, Энтони (1994), «Цао Сюэциньа Хунлумен», в книге Столер-Миллер, Барбара (редактор), « Шедевры азиатской литературы в сравнительной перспективе: руководство для преподавания» , Армонк, Нью-Йорк: М.Э. Шарп, стр. 285– 299, ISBN  1563242575
  • ——— (1997). Перечитывая камень: желание и создание художественной литературы во сне о Красной палате . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. ISBN  0691015619 .
  • Ю, Ин-ши (1974). «Два мира Хун-Лу Менга ». Редакции . 2 (Весна). Шатин, Новые территории: Китайский университет Конг-Конг-Пресс: 5–21. ; переиздано в журнале Ин-ши Юй при редакционной поддержке Жозефины Чиу Дьюк и Майкла С. Дьюк, История Китая и культура, том 2, семнадцатый век через двадцатый век (Нью-Йорк: Columbia University Press, 2016), стр. 134–151.
  • Чжан, Синьчжи (1990), «Как читать Хун Лу Мэн», в Ролстоне, Дэвиде (редактор), « Как читать китайский роман» , перевод Эндрю Плакса, Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета, перевод династии Цин комментарий, показывающий традиционную интерпретацию.
  • Ручан Чжоу, под редакцией Рональда Р. Грея, Марка С. Феррары, Между благородным и скромным: Цао Сюэцинь и мечта о Красной палате (Нью-Йорк: Питер Ланг, 2009). Перевод Лиангмей Бао и Пак Кёнсук. ISBN   978-1-4331-0407-7 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 02854e579f190cf4bb0b824637c4ad20__1721442480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/02/20/02854e579f190cf4bb0b824637c4ad20.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Dream of the Red Chamber - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)