Jump to content

Перуанский Рибереньо Испанский

(Перенаправлено с испанского побережья Перу )
Диалектная карта Перу и Эквадора . Прибрежный диалект выделен желтым цветом.

Перуанский прибрежный испанский ( испанский : Español Costeño Peruano ), также известный как испанский Рибереньо ( испанский : Español Ribereño ) или из Лимы ( испанский : Españolimeño ), является формой испанского языка, на котором говорят в прибрежном регионе Перу испанский . Диалект сегодня имеет четыре характерные формы: первоначальную, у жителей Лимы (известных как лименос ) недалеко от побережья Тихого океана и частично к югу (ранее от исторического центра , откуда он распространился на весь прибрежный регион); внутренних иммигрантов социолект (больше подверженный влиянию андских языков); северная форма — в Трухильо , Чиклайо или Пьюре ; и южная форма. Большинство перуанцев говорят на этом диалекте, поскольку это стандартный диалект испанского языка в Перу .

Между 1535 и 1739 годами Лима была столицей Испанской империи в Южной Америке, откуда распространилась латиноамериканская культура, а ее речь стала одной из самых престижных в регионе. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] поскольку это был дом Университета Сан-Маркоса . [ 4 ] Кроме того, это был город, который имел наибольшее количество дворянских титулов Кастилии за пределами Испании . [ 5 ] Колониальные жители Лимы привыкли вести показной и изысканный образ жизни, которого не испытывали люди в других столицах испанской Америки, за исключением Мехико , а затем и города Боготы .

Фонетика и фонология

[ редактировать ]
Согласные фонемы перуанского языка рибереньо испанского языка
губной Стоматологический / Альвеолярный Палатальный Велар
носовой м н с
Останавливаться п б т д тʃ ʝ к ɡ
Продолжение ж с х
Боковой л
лоскут ɾ
Трель р
  • В Лиме нет потери конечного слога /s/ перед гласной или в конце предложения. Придыхание производится только в преконсонантной позиции. Это уникально для всех социальных классов на всем латиноамериканском побережье. [ нужна ссылка ] Произношение ese мягкое, предорсальное.
  • Вибрации /r/ и /ɾ/ реализуются как неассибилированные [ r ] и [ ɾ ] соответственно.
  • Встречаются так называемые йисмо и сэсео .
  • Нет путаницы /r/ с /l/ в конце слога, как в странах Карибского бассейна и низших социолектах Чили.
  • /x/ перед /e/ и /i/ произносятся как мягкий небный [ ç ] . Хота велярная: [ x ] (напоминает кастильский ) в выразительной или сварливой речи, особенно перед /a/ , /o/ и /u/ ; иногда произносится как голосовое [ h ]
  • Если окончание слова /d/ не опущено, оно гиперкорректно реализуется как глухая остановка [ t ] .
  • Конечный звук /n/ обычно преобразуется в велярный [ ŋ ] (наиболее выраженная андалузская черта).
  • Дополнительные маргинальные согласные [ ʃ ] и [ ts ] существуют для индейских, китайских и японских заимствований, а также для имен собственных.

Грамматический предмет

[ редактировать ]

Поскольку использование «vos» вместо «tú» в качестве привычной формы обращения было признаком низкого социального класса в постсредневековом испанском языке , оно существует во всей современной Латинской Америке, но никогда не использовалось в столицах вице-королевств, таких как как Лима или Мехико.

Предписывающий испанский язык Limeño значительно изменился и стал больше напоминать стандартную испанскую лингвистическую модель из-за пренебрежения городом контактами с Андским миром и автохтонными языками на протяжении веков. [ нужна ссылка ]

Однако до начала 20 века речь на северном перуанском побережье во многом была похожа на то, как говорили люди на эквадорско - колумбийском побережье. Самым примечательным отклонением от кастильской нормы было наличие слова «вос», которое использовалось для обозначения семьи и сегодня полностью отсутствует. Эта часть Северного Перу также оказала сильное влияние на вымерший язык мучик или мочика . [ нужна ссылка ]

Вариант внутренних иммигрантов

[ редактировать ]

Другая основная разновидность испанского языка с побережья Перу - это та, которая появилась после лингвистического влияния Андского нагорья и сельской местности на прибрежные города и бывший «Город-сад» в результате Великой Андской миграции (1940–1980). [ нужна ссылка ]

Его основными характеристиками являются:

  • Активное использование уменьшительных падежей, двойных притяжательных форм и регулярное использование «pues» или «pe» и «nomás» в послевербальной позиции.
  • Чрезмерное использование словесных клитик, особенно «ло» (так называемый лоизм).
  • Билабиализация / f /
  • Закрытый тембр
  • Андский тон

Недавние изменения

[ редактировать ]

Эта популярная разновидность прибрежного перуанского диалекта является результатом не только андского, но и иностранного влияния: англицизмы и аргентинизмы в лексиконе широко присутствуют .

Питукос, молодые люди из высших социально-экономических слоев Лимы, также развили своеобразную и манерную форму речи, особенно заметную по тому, как они меняют тон речи. [ нужна ссылка ]

Некоторые распространенные выражения

[ редактировать ]
  • Схватить и + что-то сделать (я схватил и сказал ему...)
  • Parar (en) = часто бывать где-то или часто что-то делать (Paras en la caba)
  • Pasar la voz = информировать (например, «распространять информацию»)
  • De repente = возможно, внезапно (в зависимости от контекста)
  • Ni a palos = никоим образом (буквально «даже не били дубинкой»)

Некоторые общие слова

[ редактировать ]
  • Антикучо = типичная еда, почти всегда состоящая из курицы-гриль или коровьего сердца.
  • Disforzarse = беспокоиться.
  • Томбо = полицейский или солдат.
  • Калато = обнаженный.
  • Чикотазо = хлыстовая травма.
  • Фреско/а (или кончудо/а) = бесстыдный человек.
  • Фрегар (или йодер) = беспокоить, губить.
  • Галлиназо = гриф-индейка или черный гриф .
  • Гаруа = слабый дождь.
  • Гуачиман = адаптация английского слова «сторож» , означающего то же самое.
  • Уачафо = смешной, яркий (говорится об одежде).
  • Уаска = быть пьяным.
  • Алюцина = слово, которое более или менее означает: «Можете ли вы в это поверить?».
  • Джарана = вечеринка с народной музыкой.
  • Юрга = вечеринка.
  • Óvalo = кольцевая развязка.
  • Пантеон = кладбище.
  • Пенар = сказано о месте, где бродят призраки.
  • Перикот = мышь.
  • Пото = ягодицы.
  • Зампарсе = ворваться куда-нибудь (например, в очередь или на вечеринку) или напиться.

Некоторые неформальные слова расширенного использования

[ редактировать ]
  • Aguantar = ждать, сопротивляться
  • Causa = друг, приятель
  • Combi = небольшой фургон общественного транспорта (например, Toyota Hiace)
  • Чиболо/а = ребенок, подросток (неуважительно, если человек старше)
  • Paltearse = смущаться, от слова авокадо (palta), бояться
  • Пата = друг, приятель
  • Поллада = вечеринка, на которой подаются дешевая еда и напитки с целью сбора денег (феномен бедняков, представителей низшего сословия, похожий на обед )
  • Яра/Яраза = будь осторожен

Вклад других этнических групп

[ редактировать ]

Перуанцы иностранной крови, особенно китайского и японского происхождения, в первом и втором поколениях имеют оттенок ритма и интонации родного языка до лимского акцента, но у большинства молодых поколений нет и следа акцента языков своих предков, если они говорить это в первую очередь.

Некоторый перуанский сленг происходит от перестановки слогов в слове. Это можно увидеть в таких словах, как «ферчо», которое происходит от слова «чофер», водитель, и в слове «толака», которое происходит от слова «калато». Сленговые слова не всегда должны быть полной противоположностью исходного слова: например, «слюда» происходит от слова «camisa», что означает «рубашка». Или «джерма», что происходит от слова «мухер», что означает женщина.

Перуанский сленг первоначально развился в 1970-х и 1980-х годах под воздействием военных диктатур и постоянной угрозы террористической деятельности со стороны маоистских группировок, таких как MRTA и Sendero Luminoso. [ нужна ссылка ]

  1. ^ Менендес Пидаль , Рамон (1964). «Севилья против Мадрида. Некоторые подробности об испанцах Америки». Разное Посвящение Андре Мартине . Том III. Ла Лагуна: Университет Ла Лагуны. стр. 99–165.
  2. ^ Лапеса , Рафаэль (1981) История испанского языка , редакция Gredos, около 130 стр. 577
  3. ^ Маккензи, Ян (2001). Лингвистическое введение в испанский язык . Университет Ньюкасла-апон-Тайн: Исследования LINCOM в области романской лингвистики. п. 135
  4. ^ Лапеса, Рафаэль (1986). История испанского языка . Мадрид. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  5. ^ Узор с завитками, Пол (1990). « Дворянство Лимы во времена Бурбонов» (PDF) . Bull. Inst. fr. Études andines, 19, № 1, стр. 129–163. Архивировано из оригинала (PDF) 7 апреля 2014 года. Проверено 25. Май 2011 г. «Вице-королевство Перу имело больше дворянских титулов, чем любое другое вице-королевство в латиноамериканской Америке. В основном оно было сосредоточено в Лиме, ​​его обладатели имели больший вес и представительство среди населения этой столицы в целом по сравнению с другими регионами страны. Испанская империя»

Библиографические источники

[ редактировать ]
  • Кэнфилд, Делос Линкольн (1960), «Лима Кастильская: произношение испанского языка в городе королей», Романтические заметки , 2 : 1–4
  • Кэнфилд, Делос Линкольн (1981), испанское произношение в Америке , Чикаго: University of Chicago Press
  • Караведо, Росио (1977), Norma Culta de la ciudad de Lima , Лима: PUCP , Instituto Riva-Aguero , Cuadernos de Trabajo, 1
  • Караведо, Росио (1983), Исследования испанского языка Лимы, I. Контекстуальные вариации шипящего звука , Лима: Редакционный фонд PUC
  • Караведо, Росио (1990), Социолингвистика испанского языка Лимы , Лима: Папский католический университет Перу.
  • Караведо, Росио (1993), Речь Лимы и нормативные образцы испанского языка , Лима: Академия наук и технологий.
  • Эскобар, Альберто (1978), Социолингвистические вариации испанского языка в Перу , Лима: Институт перуанских исследований.
  • Гранда, Херман де (2001), Исследования по андской лингвистике , Лима: Pontificia Universidad Católica del Perú
  • Липски, Джон М. (1994), Испанцы Америки , Мадрид: Cátedra
  • Лопе Бланш, Хуан М. (1993), Очерки испанского языка Америки , Мексика: Национальный автономный университет Мексики.
  • Маккензи, Ян (2001), Лингвистическое введение в испанский язык , Ньюкасл-апон-Тайн: Университет Ньюкасл-апон-Тайн, Исследования LINCOM по романской лингвистике 35
  • Мальмберг, Бертиль (1970), Испаноязычная Америка: единство и дифференциация испанского языка , Мадрид: Istmo
  • Риварола, Хосе Луис (1990), Лингвистическое формирование Латинской Америки , Лима: Папский католический университет Перу.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4d97b7fc295f64249464e5590e584c97__1718053860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4d/97/4d97b7fc295f64249464e5590e584c97.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Peruvian Ribereño Spanish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)