Перуанский Рибереньо Испанский

Перуанский прибрежный испанский ( испанский : Español Costeño Peruano ), также известный как испанский Рибереньо ( испанский : Español Ribereño ) или из Лимы ( испанский : Españolimeño ), является формой испанского языка, на котором говорят в прибрежном регионе Перу испанский . Диалект сегодня имеет четыре характерные формы: первоначальную, у жителей Лимы (известных как лименос ) недалеко от побережья Тихого океана и частично к югу (ранее от исторического центра , откуда он распространился на весь прибрежный регион); внутренних иммигрантов социолект (больше подверженный влиянию андских языков); северная форма — в Трухильо , Чиклайо или Пьюре ; и южная форма. Большинство перуанцев говорят на этом диалекте, поскольку это стандартный диалект испанского языка в Перу .
Между 1535 и 1739 годами Лима была столицей Испанской империи в Южной Америке, откуда распространилась латиноамериканская культура, а ее речь стала одной из самых престижных в регионе. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] поскольку это был дом Университета Сан-Маркоса . [ 4 ] Кроме того, это был город, который имел наибольшее количество дворянских титулов Кастилии за пределами Испании . [ 5 ] Колониальные жители Лимы привыкли вести показной и изысканный образ жизни, которого не испытывали люди в других столицах испанской Америки, за исключением Мехико , а затем и города Боготы .
Фонетика и фонология
[ редактировать ]губной | Стоматологический / Альвеолярный | Палатальный | Велар | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | с | |||||
Останавливаться | п | б | т | д | тʃ | ʝ | к | ɡ |
Продолжение | ж | с | х | |||||
Боковой | л | |||||||
лоскут | ɾ | |||||||
Трель | р |
- В Лиме нет потери конечного слога /s/ перед гласной или в конце предложения. Придыхание производится только в преконсонантной позиции. Это уникально для всех социальных классов на всем латиноамериканском побережье. [ нужна ссылка ] Произношение ese мягкое, предорсальное.
- Вибрации /r/ и /ɾ/ реализуются как неассибилированные [ r ] и [ ɾ ] соответственно.
- Встречаются так называемые йисмо и сэсео .
- Нет путаницы /r/ с /l/ в конце слога, как в странах Карибского бассейна и низших социолектах Чили.
- /x/ перед /e/ и /i/ произносятся как мягкий небный [ ç ] . Хота велярная: [ x ] (напоминает кастильский ) в выразительной или сварливой речи, особенно перед /a/ , /o/ и /u/ ; иногда произносится как голосовое [ h ]
- Если окончание слова /d/ не опущено, оно гиперкорректно реализуется как глухая остановка [ t ] .
- Конечный звук /n/ обычно преобразуется в велярный [ ŋ ] (наиболее выраженная андалузская черта).
- Дополнительные маргинальные согласные [ ʃ ] и [ ts ] существуют для индейских, китайских и японских заимствований, а также для имен собственных.
Грамматический предмет
[ редактировать ]Поскольку использование «vos» вместо «tú» в качестве привычной формы обращения было признаком низкого социального класса в постсредневековом испанском языке , оно существует во всей современной Латинской Америке, но никогда не использовалось в столицах вице-королевств, таких как как Лима или Мехико.
Предписывающий испанский язык Limeño значительно изменился и стал больше напоминать стандартную испанскую лингвистическую модель из-за пренебрежения городом контактами с Андским миром и автохтонными языками на протяжении веков. [ нужна ссылка ]
Однако до начала 20 века речь на северном перуанском побережье во многом была похожа на то, как говорили люди на эквадорско - колумбийском побережье. Самым примечательным отклонением от кастильской нормы было наличие слова «вос», которое использовалось для обозначения семьи и сегодня полностью отсутствует. Эта часть Северного Перу также оказала сильное влияние на вымерший язык мучик или мочика . [ нужна ссылка ]
Вариант внутренних иммигрантов
[ редактировать ]Другая основная разновидность испанского языка с побережья Перу - это та, которая появилась после лингвистического влияния Андского нагорья и сельской местности на прибрежные города и бывший «Город-сад» в результате Великой Андской миграции (1940–1980). [ нужна ссылка ]
Его основными характеристиками являются:
- Активное использование уменьшительных падежей, двойных притяжательных форм и регулярное использование «pues» или «pe» и «nomás» в послевербальной позиции.
- Чрезмерное использование словесных клитик, особенно «ло» (так называемый лоизм).
- Билабиализация / f /
- Закрытый тембр
- Андский тон
Недавние изменения
[ редактировать ]Эта популярная разновидность прибрежного перуанского диалекта является результатом не только андского, но и иностранного влияния: англицизмы и аргентинизмы в лексиконе широко присутствуют .
Питукос, молодые люди из высших социально-экономических слоев Лимы, также развили своеобразную и манерную форму речи, особенно заметную по тому, как они меняют тон речи. [ нужна ссылка ]
Некоторые распространенные выражения
[ редактировать ]- Схватить и + что-то сделать (я схватил и сказал ему...)
- Parar (en) = часто бывать где-то или часто что-то делать (Paras en la caba)
- Pasar la voz = информировать (например, «распространять информацию»)
- De repente = возможно, внезапно (в зависимости от контекста)
- Ni a palos = никоим образом (буквально «даже не били дубинкой»)
Некоторые общие слова
[ редактировать ]- Антикучо = типичная еда, почти всегда состоящая из курицы-гриль или коровьего сердца.
- Disforzarse = беспокоиться.
- Томбо = полицейский или солдат.
- Калато = обнаженный.
- Чикотазо = хлыстовая травма.
- Фреско/а (или кончудо/а) = бесстыдный человек.
- Фрегар (или йодер) = беспокоить, губить.
- Галлиназо = гриф-индейка или черный гриф .
- Гаруа = слабый дождь.
- Гуачиман = адаптация английского слова «сторож» , означающего то же самое.
- Уачафо = смешной, яркий (говорится об одежде).
- Уаска = быть пьяным.
- Алюцина = слово, которое более или менее означает: «Можете ли вы в это поверить?».
- Джарана = вечеринка с народной музыкой.
- Юрга = вечеринка.
- Óvalo = кольцевая развязка.
- Пантеон = кладбище.
- Пенар = сказано о месте, где бродят призраки.
- Перикот = мышь.
- Пото = ягодицы.
- Зампарсе = ворваться куда-нибудь (например, в очередь или на вечеринку) или напиться.
Некоторые неформальные слова расширенного использования
[ редактировать ]- Aguantar = ждать, сопротивляться
- Causa = друг, приятель
- Combi = небольшой фургон общественного транспорта (например, Toyota Hiace)
- Чиболо/а = ребенок, подросток (неуважительно, если человек старше)
- Paltearse = смущаться, от слова авокадо (palta), бояться
- Пата = друг, приятель
- Поллада = вечеринка, на которой подаются дешевая еда и напитки с целью сбора денег (феномен бедняков, представителей низшего сословия, похожий на обед )
- Яра/Яраза = будь осторожен
Вклад других этнических групп
[ редактировать ]Перуанцы иностранной крови, особенно китайского и японского происхождения, в первом и втором поколениях имеют оттенок ритма и интонации родного языка до лимского акцента, но у большинства молодых поколений нет и следа акцента языков своих предков, если они говорить это в первую очередь.
Сленг
[ редактировать ]Некоторый перуанский сленг происходит от перестановки слогов в слове. Это можно увидеть в таких словах, как «ферчо», которое происходит от слова «чофер», водитель, и в слове «толака», которое происходит от слова «калато». Сленговые слова не всегда должны быть полной противоположностью исходного слова: например, «слюда» происходит от слова «camisa», что означает «рубашка». Или «джерма», что происходит от слова «мухер», что означает женщина.
Перуанский сленг первоначально развился в 1970-х и 1980-х годах под воздействием военных диктатур и постоянной угрозы террористической деятельности со стороны маоистских группировок, таких как MRTA и Sendero Luminoso. [ нужна ссылка ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Менендес Пидаль , Рамон (1964). «Севилья против Мадрида. Некоторые подробности об испанцах Америки». Разное Посвящение Андре Мартине . Том III. Ла Лагуна: Университет Ла Лагуны. стр. 99–165.
- ^ Лапеса , Рафаэль (1981) История испанского языка , редакция Gredos, около 130 стр. 577
- ^ Маккензи, Ян (2001). Лингвистическое введение в испанский язык . Университет Ньюкасла-апон-Тайн: Исследования LINCOM в области романской лингвистики. п. 135
- ^ Лапеса, Рафаэль (1986). История испанского языка . Мадрид.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Узор с завитками, Пол (1990). « Дворянство Лимы во времена Бурбонов» (PDF) . Bull. Inst. fr. Études andines, 19, № 1, стр. 129–163. Архивировано из оригинала (PDF) 7 апреля 2014 года. Проверено 25. Май 2011 г. «Вице-королевство Перу имело больше дворянских титулов, чем любое другое вице-королевство в латиноамериканской Америке. В основном оно было сосредоточено в Лиме, его обладатели имели больший вес и представительство среди населения этой столицы в целом по сравнению с другими регионами страны. Испанская империя»
Библиографические источники
[ редактировать ]- Кэнфилд, Делос Линкольн (1960), «Лима Кастильская: произношение испанского языка в городе королей», Романтические заметки , 2 : 1–4
- Кэнфилд, Делос Линкольн (1981), испанское произношение в Америке , Чикаго: University of Chicago Press
- Караведо, Росио (1977), Norma Culta de la ciudad de Lima , Лима: PUCP , Instituto Riva-Aguero , Cuadernos de Trabajo, 1
- Караведо, Росио (1983), Исследования испанского языка Лимы, I. Контекстуальные вариации шипящего звука , Лима: Редакционный фонд PUC
- Караведо, Росио (1990), Социолингвистика испанского языка Лимы , Лима: Папский католический университет Перу.
- Караведо, Росио (1993), Речь Лимы и нормативные образцы испанского языка , Лима: Академия наук и технологий.
- Эскобар, Альберто (1978), Социолингвистические вариации испанского языка в Перу , Лима: Институт перуанских исследований.
- Гранда, Херман де (2001), Исследования по андской лингвистике , Лима: Pontificia Universidad Católica del Perú
- Липски, Джон М. (1994), Испанцы Америки , Мадрид: Cátedra
- Лопе Бланш, Хуан М. (1993), Очерки испанского языка Америки , Мексика: Национальный автономный университет Мексики.
- Маккензи, Ян (2001), Лингвистическое введение в испанский язык , Ньюкасл-апон-Тайн: Университет Ньюкасл-апон-Тайн, Исследования LINCOM по романской лингвистике 35
- Мальмберг, Бертиль (1970), Испаноязычная Америка: единство и дифференциация испанского языка , Мадрид: Istmo
- Риварола, Хосе Луис (1990), Лингвистическое формирование Латинской Америки , Лима: Папский католический университет Перу.