Первое послание Иоанна
Часть серии о |
Книги Новый Завет |
---|
Часть серии статей о |
Иоанн в Библии |
---|
Иоаннова литература |
Авторство |
Сопутствующая литература |
См. также |
Первое послание Иоанна [ а ] является первым из Иоанновых посланий Нового Завета и четвертым из католических посланий . Нет единого мнения среди ученых относительно авторства произведений Иоанна . Автором Первого послания называют Иоанна Богослова , который, по мнению большинства современных ученых, не то же самое, что Иоанн Апостол . [ нужна ссылка ] Большинство ученых [ нужна ссылка ] полагают, что три послания Иоанна имеют одного и того же автора, но нет единого мнения, был ли он также автором Евангелия от Иоанна .
Это послание, вероятно, было написано в Эфесе между 95 и 110 годами нашей эры. [ 3 ] Автор советует христианам , как распознавать истинных учителей: по их этике , по их провозглашению Иисуса во плоти и по их любви . [ 3 ] Оригинальный текст был написан на греческом языке койне . Послание разделено на пять глав .
Содержание
[ редактировать ]Главные темы послания – любовь и общение с Богом. [ 4 ] [ 5 ] Автор описывает различные тесты, с помощью которых читатели могут убедиться в подлинности их общения с Богом, и учит, что доказательством духовного возрождения является жизнь активной праведности. [ 6 ] Он также проводит различие между миром (который полон зла и находится под властью сатаны) и детьми Божьими (которые отделены от мира). [ 7 ]
Стиль
[ редактировать ]Послание написано не в той же форме, что и другие библейские послания, поскольку в нем отсутствует эпистолярное начало или заключение. [ 8 ] Послание написано простым стилем, без синтаксических излишеств. [ 8 ] и часто использует асиндетон , когда связанные мысли располагаются рядом друг с другом без союзов. [ 9 ] В отличие от линейного стиля, используемого в посланиях Павла , библеист Эрнест ДеВитт Бертон предполагает, что мысль Иоанна «движется кругами», образуя медленно продвигающуюся последовательность мыслей. [ 7 ] Это похоже на параллельную структуру еврейской поэзии , в которой второй стих двустишия часто имеет то же значение, что и первый, хотя в этом послании частые повторения уже высказанных идей служат также дополнением к сказанному ранее. [ 10 ] Подводя итог, можно сказать, что это послание демонстрирует паранетический стиль, который «отмечен личной привлекательностью, контрастами добра и зла, истины и лжи, а также случайными риторическими вопросами». [ 8 ]
В тексте аудитория писателя несколько раз упоминается как «маленькие дети» ( др.-греч . Τεκνία , teknia ). [ 11 ] Это ласкательное уменьшительное слово встречается в письме семь раз, один раз как «дети мои» (1 Иоанна 2:1), а также эта фраза встречается в Иоанна 13:33 . [ 12 ] Павел также использует фразу «дети мои», обращаясь к галатским церквям в Галатам 4:19. [ 13 ]
Некоторые ученые выдвинули идею, что это послание на самом деле представляет собой комментарий Иоанна к избранным традиционным параллельным двустишиям. Хотя эта теория, впервые выдвинутая Эрнстом фон Добшютцем и Рудольфом Бультманом , не является общепринятой, Амос Уайлдер пишет, что «по крайней мере ясно, что в послании есть значительные, а иногда и непрерывные элементы, стиль которых отличает их от стиля автора». как в отношении поэтической структуры, так и в отношении синтаксического использования». [ 14 ]
Авторство
[ редактировать ]Традиционно считается, что это послание было написано Иоанном Богословом в Эфесе . [ 15 ] когда писатель был в преклонном возрасте. Содержание, язык и концептуальный стиль послания очень похожи на Евангелие от Иоанна , 2 Иоанна и 3 Иоанна . [ 3 ] Так, в конце XIX века ученый Эрнест ДеВитт Бертон писал, что не может быть «никаких разумных сомнений» в том, что Первое послание Иоанна и Евангелие были написаны одним и тем же автором. [ 16 ]
Однако, начиная с 20-го века, такие ученые-критики, как Генрих Юлиус Хольцман и К. Х. Додд, идентифицировали Евангелие от Иоанна и Первое послание Иоанна как произведения разных авторов. Некоторые лингвистические особенности двух текстов подтверждают эту точку зрения. Например, в Первом послании Иоанна часто используется указательное местоимение в начале предложения, затем частица или союз, за которыми следует объяснение или определение указательного местоимения в конце предложения — стилистический прием, который не используется в Евангелии. [ 8 ] Автор послания также «употребляет условное предложение в различных риторических фигурах, неизвестных Евангелию». Это указывает, по крайней мере, на то, что языковые характеристики менялись с течением времени. [ 17 ] Сегодня, следуя работам Дж. Луиса Мартина и Раймонда Брауна , большинство учёных полагают, что Иоанн и Первое послание Иоанна были написаны разными членами одной и той же общины: «Иоаннинской общины». [ 18 ]
Большинство критически настроенных ученых приходят к выводу, что апостол Иоанн не написал ни одного из этих произведений. [ 19 ] [ 20 ]
Цель
[ редактировать ]«Четвертое Евангелие обращается к проблемам, поставленным иудаизмом и другими людьми за пределами иоаннинских кругов, которые отвергли видение общины Иисуса как предсуществующего Сына, посланного Отцом». Библейский комментарий «Новый Иероним» предполагает, что три послания Иоанна «описывают раскол самой общины Иоанна». [ 21 ]
Автор написал послание для того, чтобы радость его слушателей была «полна» (1:4); что они «не будут грешить» (2:1); чтобы они не были обмануты лжеучителями (2:26); и чтобы «вы, верующие во имя Сына Божия ... могли продолжать знать, что имеете жизнь вечную » (5:13). Существует два основных подхода к пониманию общей цели письма: жизненные испытания (популяризированные Робертом Лоу) и испытания товариществом (популяризированные Джоном Митчеллом и Зейном Ходжесом ). В то время как Евангелие от Иоанна было написано для неверующих ( Иоанна 20:31 ), это послание было написано для тех, кто уже был верующим (5:13). [ 22 ] Эрнест ДеВитт Бертон счел вполне вероятным, что его аудитория была в основном неевреями, а не евреями, поскольку в нем мало цитат из Ветхого Завета или явно еврейских форм выражения. [ 15 ]
В послании также участвует дискуссия о природе Иисуса: дискуссия о «плоти» или воплощении . В раннем христианстве некоторые выступали за докетизм , точку зрения, согласно которой Христос был чисто божественным существом. В частности, группа, которая в конечном итоге стала гностиками, была докетической. 1 Иоанн яростно осуждает эту веру в пользу точки зрения, согласно которой Иисус действительно явился «во плоти» на Земле. В главе 4 написано, что «всякий дух, исповедующий, что Иисус Христос пришёл во плоти, есть от Бога» (NRSV), [ 23 ] и в других отрывках говорится, что Иисус пролил кровь, и если бы он не мог пролить кровь, то его смерть была бы бессмысленной. Глава 2 также включает отрывок, в котором говорится о группе протогностиков: группе, которая когда-то была в церкви, но с тех пор покинула ее и отрицает, что человек-Иисус был также духовным Христом. Автор называет этих сепаратистов «антихристами». Введение, возможно, также затрагивает эту проблему, особенно если предполагается идентификация автора как Иоанна или псевдоэпиграфическое заявление о том, что он был учеником: в главе 1 говорится о наличии доказательств истины через глаза и осязание. Таким образом, автор может утверждать, что лично знал физического Иисуса, и подчеркивает его телесность как человека из плоти и крови, а не духа или фантома. [ 24 ]
Сохранившиеся ранние рукописи
[ редактировать ]Самые ранние письменные версии послания утеряны; некоторые из самых ранних сохранившихся рукописей включают:
- На греческом языке
- Кодекс Ватикана (300–325 гг. н.э.)
- Синайский кодекс (330–360 гг.)
- Александрийский кодекс (400–440)
- Кодекс Ефрема Рескриптуса (ок. 450 г.; фрагментарно)
- Папирус 74 (7 век; фрагментарно)
- На латыни
- Леон палимпсест (7 век; дошедшие до нас стихи 1 Иоанна 1: 5–5: 21, [ 25 ] включая текст Запятой Йоханнеум ( 1 Иоанна 5:7 ). [ 26 ]
Мураторианский фрагмент , датированный 170 годом нашей эры, цитирует главу 1, стихи 1–3 в рамках обсуждения Евангелия от Иоанна. [ 27 ] Папирус 9 , датируемый III веком, содержит сохранившиеся части главы 4, стихи 11–12 и 14–17. [ 28 ]
В разных версиях греческой рукописи некоторые стихи имеют разные формулировки.
Пролог
[ редактировать ]Стихи 1-4 первой главы представляют собой пролог или введение, посвященное Воплощенному Слову. [ 29 ] Как и Пролог к Евангелию от Иоанна, это введение говорит нам, что автор предлагает написать о Слове, которое есть Жизнь. [ 30 ] Англиканский комментатор Альфред Пламмер отмечает, что «сходство с началом Евангелия очевидно», но со значительной разницей, в том, что в Евангелии говорится о существовании древнегреческого : λόγος , logos , слово, до творения, тогда как здесь дело в том, что слово существовало до воплощения . [ 30 ]
Джоаннин Запятая
[ редактировать ]Тринитарный толкование (примечание на полях), известное как Иоаннова запятая , добавленное к латинским переводам послания в IV веке: [ 31 ] было интерполировано (добавлено к основному тексту) в 1 Иоанна 5:7-8 на протяжении Средних веков . [ 31 ] Хотя этот отрывок не содержится ни в одной греческой рукописи до XV века, Эразм добавил его в более поздние издания своего издания Нового Завета, начиная с 1522 года. [ 32 ] Библии, переведенные из его издания, включают этот отрывок, включая версию короля Иакова (1611 г.), в которой он переведен следующим образом ( курсивом ):
7 Ибо трое свидетельствуют на небесах: Отец, Слово и Святой Дух; и сии трое суть одно. 8 И есть три, свидетельствующие на земле: Дух, Вода и Кровь, и эти три согласны в одном. [ 33 ]
Переводы, сделанные с XVIII века и основанные на критическом издании, не включают этот текст или включают его в качестве сноски. Поскольку это дополнение поддерживает доктрину тринитаризма , оно фигурировало в протестантских и католических дебатах по этому вопросу в период раннего Нового времени .
Последний куплет
[ редактировать ]- Дети, держитесь от идолов. Аминь. [ 34 ]
Пламмер предполагает, что здесь, «как в конце Евангелия [Иоанна] [ 35 ] и Второе послание , [ 36 ] « Аминь » — добавление переписчика». [ 30 ] Версия Textus Receptus включает «Ἀμήν», «Аминь» , но в критических изданиях этого нет. в конце [ 37 ]
«К парфянам»
[ редактировать ]Около 415 года Августин Гиппопотам комментарий написал на латыни к Посланию Иоанна к парфянам (по-латински ad Parthos ), в котором адресатов письма Иоанна он определяет как парфян . Иногда высказывалось предположение, что это относится к общине новообращенных в еврейской общине Вавилонии . Около 730 года Беда писал, что Афанасий Александрийский также верил в парфянское предназначение Первого Иоанна . Однако эта традиция известна только из латинских источников. (В трех поздних греческих рукописях Второго послания Иоанна оно помечено как «парфянам».) В целом вполне вероятно, что первое письмо Иоанна было написано для Ефесской церкви, и что парфянский ярлык является результатом неправильного прочтения или недоразумения. [ 38 ]
Использование
[ редактировать ]Музыка
[ редактировать ]«1 Иоанна 4:16» — это название песни в альбоме « Жизнь будущего мира », вдохновленном этим стихом, выпущенном американской группой The Mountain Goats в 2009 году. [ 39 ]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Библия ESV Pew . Уитон, Иллинойс: Crossway. 2018. с. 1021. ИСБН 978-1-4335-6343-0 . Архивировано из оригинала 3 июня 2021 года.
- ^ «Сокращения библейских книг» . Программное обеспечение Logos Bible . Архивировано из оригинала 21 апреля 2022 года . Проверено 21 апреля 2022 г.
- ^ Jump up to: а б с Харрис, Стивен Л. , Понимание Библии (Пало-Альто: Мэйфилд, 1985) «Первое Иоанна», с. 355–356
- ^ Уайлдер, с. 214
- ^ Барбур, с. 346
- ^ Барбур, с. 348
- ^ Jump up to: а б Бертон, Эрнест ДеВитт (1896). «Послания Иоанна». Библейский мир . 7 (5): 366–369. JSTOR 3140373 .
- ^ Jump up to: а б с д Уайлдер, Амос (1957). «Введение к Первому, Второму и Третьему посланиям Иоанна». В Хармоне, Нолан (ред.). Библия переводчика . Том. 12. Абингдон Пресс . п. 211.
- ^ Барбур, Дж. Х. (1896). «Структура Первого послания Святого Иоанна». Библейский мир . 9 (5): 341–348. дои : 10.1086/472075 . JSTOR 3140289 . S2CID 144652601 .
- ^ Барбур, с. 342
- ^ Анализ греческого текста: 1 Иоанна 2:1 . Biblehub.com
- ^ Моррис, Леон (1994). «1 Иоанна». в Карсоне, Д.А .; Франция, RT ; Мотьер, JA ; Уэнам, Дж.Дж. (ред.). Новый комментарий к Библии: издание 21 века (4, иллюстрировано, переиздание, исправленное издание). Межвузовская пресса. п. 1401. ИСБН 9780851106489 .
- ↑ Meyer, HAW (1880), Комментарий Мейера NT к 1 Иоанна 2, перевод с немецкого шестого издания, по состоянию на 14 апреля 2024 г.
- ^ Уайлдер, с. 212
- ^ Jump up to: а б Бертон, с. 367
- ^ Бертон, с. 366
- ^ Додд, CH (1 апреля 1937 г.). «Первое послание Иоанна и Четвертое Евангелие». Бюллетень библиотеки Джона Райлендса . 21 (1): 129–156. дои : 10.7227/bjrl.21.1.5 .
- ^ Браун, Раймонд (1979). Сообщество любимого ученика . Махва, Нью-Джерси: Pauli's Press. ISBN 0809121743 . [ нужна страница ]
- ^ «Хотя древние традиции приписывают апостолу Иоанну Четвертому Евангелию, Книге Откровения и трем посланиям Иоанна, современные ученые полагают, что он не написал ни одного из них». Харрис, Стивен Л. , Понимание Библии (Пало-Альто: Мэйфилд, 1985), с. 355
- ^ Келли, Джозеф Ф. (1 октября 2012 г.). История и ересь: как исторические силы могут создавать доктринальные конфликты . Литургическая пресса. п. 115. ИСБН 978-0-8146-5999-1 .
- ^ Библейский комментарий «Новый Джером», под редакцией Раймонда Э. Брауна, СС, Союзная теологическая семинария, Нью-Йорк; Нью-Йорк, Уильям Дж. Далтон, SJ; Роланд Э. Мерфи, О. Карм. (почетный) Школа богословия, Университет Дьюка, Дарем, Северная Каролина; [Послания Иоанна, Фема Перкинс], с предисловием Его Преосвященства Карло Марии кардинала Мартини, SJ; Прентис Холл, Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси, 1990 год.
- ^ Барбур, с. 341
- ^ 1 Иоанна 4:2
- ^ Эрман, Барт (2012). Подделка и контрподделка: использование литературного обмана в раннехристианской полемике . Издательство Оксфордского университета. п. 431–437. ISBN 9780199928033 . .
- ^ Брюс М. Мецгер, Ранние версии Нового Завета , Oxford University Press, 1977, стр. 316.
- ^ Аланд, Б.; Аланд, К.; Каравидопулос Дж., Мартини С.М. , Мецгер Б., Викгрен А. (1993). Греческий Новый Завет Штутгарт: Объединенные библейские общества. п. 819. ИСБН 978-3-438-05110-3 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) [UBS4] - ^ Брюс Мецгер (переводчик). «Мураторовский фрагмент» . EarlyChristianWritings.com . Проверено 9 июля 2018 г.
{{cite web}}
:|author=
имеет общее имя ( справка ) - ^ Комфорт, Филип В .; Дэвид П. Барретт (2001). Текст древнейших греческих рукописей Нового Завета . Уитон, Иллинойс: Издательство Tyndale House. п. 79. ИСБН 978-0-8423-5265-9 .
- ^ Иерусалимская Библия , 1966, 1 Иоанна.
- ^ Jump up to: а б с Пламмер, А. (1896 г.), Кембриджская Библия для школ и колледжей на 1 Иоанна 1, по состоянию на 23 сентября 2020 г.
- ^ Jump up to: а б Хоутон, HAG (2016). Латинский Новый Завет: путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 178–179. doi : 10.1093/acprof:oso/9780198744733.001.0001 . ISBN 978-0-19-874473-3 .
- ^ Макдональд, Грантли (2017). «Иоаннинская запятая от Эразма до Вестминстера». У Дирка ван Мирта; Хенк Дж. М. Неллен; Пит Стинбакерс; Джетце Тубер (ред.). Авторитет Священного Писания и библейская критика в Золотом веке Голландии: слово Божье под вопросом . Том. 1. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 61–72. дои : 10.1093/oso/9780198806837.003.0003 . ISBN 978-0-19-880683-7 .
- ^ Библия 1 Иоанна 5: 7–8 : Версия короля Иакова.
- ^ Библия 1 Иоанна 5:21 : Новая версия короля Иакова (NKJV)
- ^ Библия Иоанна 21:25.
- ^ Библия 2 Иоанна 1:13.
- ^ Библия 1 Иоанна 5:21 : Греческий Новый Завет: издание SBL (2010 г.), выпущенное Обществом библейской литературы и программного обеспечения Logos Bible Software.
- ^ У. Холл Харрис III , 1, 2, 3 Иоанна: Утешение и совет для церкви в кризисе (Biblel Studies Press, 2003), стр. 18–19.
- ^ «Горные козлы: жизнь будущего мира | Музыкальное обозрение» . Журнал «Слант» . 05.10.2009 . Проверено 15 марта 2012 г.
Библиография
[ редактировать ]- Роберт Дэбни, «Различные доктринальные чтения Нового Завета на греческом языке», 1894: стр. 32.
- В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Истон, Мэтью Джордж (1897). « Иоанна, Первое послание ». Библейский словарь Истона (новое и исправленное издание). Т. Нельсон и сыновья.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Библия: общедоступная аудиокнига «1 Иоанна» на LibriVox. Различные версии.
- Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой, заархивировано 1 сентября 2020 г. в Wayback Machine.
- Интернет-Библия на сайтеGospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке)
- Несколько версий Библии на Bible Gateway (NKJV, NIV, NRSV и т. д.)