Jump to content

Мечта о красной камере

(Перенаправлено из Yingchun )

Мечта о красной камере
Сцена из романа, нарисованная Сюй Баоуоан (1810–1873)
Автор Cao Xueqin
Оригинальный заголовок Мечта о красных особняках
Язык китайский
Жанр Семейная сага
Publication date
  • Mid-18th century (manuscripts)
  • 1791 (first printed edition)
Publication placeChina
Published in English
1868, 1892; 1973–1980 (first complete English translation)
895.1348
Dream of the Red Chamber
"Dream of the Red Chamber" in traditional (top) and simplified (bottom) Chinese characters
Traditional Chinese紅樓夢
Simplified Chinese红楼梦
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinHóng lóu mèng
Wade–GilesHung2 lou2 mêng4
IPA[xʊ̌ŋ lǒʊ mə̂ŋ]
Wu
RomanizationGhon leu mon
Yue: Cantonese
Yale RomanizationHùhng làuh muhng
JyutpingHung4 lau4 mung6
IPA[hʊŋ˩ lɐw˩ mʊŋ˨]
Southern Min
Tâi-lôÂng lâu bāng
Alternative Chinese name
Traditional Chinese石頭記
Simplified Chinese石头记
Literal meaning"Records of the Stone"
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinShítóu jì
Wade–GilesShih2-tʻou2 chi4
IPA[ʂɻ̩̌.tʰǒʊ tɕî]
Wu
RomanizationZah deu ci
Yue: Cantonese
Yale RomanizationSehk-tàuh gei
JyutpingSek6-tau4 gei3
IPA[sɛk̚˨.tʰɐw˩ kej˧]
Southern Min
Tâi-lôTsio̍h-thâu kì

Мечта о красной камере или «История камня» -китайский роман 18-го века, созданный Цао Сюэцином , который считается одним из четырех великих классических романов китайской литературы . Он известен своим психологическим охватом и наблюдением за мировоззрением, эстетикой, образу жизни и социальными отношениями с высоким цин -Китаем. [ 1 ]

Замысловатые пряди его заговора изображают рост и упадок семьи, очень похожие на собственную и, следовательно, саму династию. Цао изображает силу отца над семьей, но роман предназначен для того, чтобы стать мемориалом для женщин, которых он знал в юности: друзья, родственники и слуги. На более глубоком уровне автор исследует религиозные и философские вопросы, а стиль письма включает эхо пьес и романов покойного Мин, а также поэзию из более ранних периодов. [ 2 ]

Cao apparently began composing it in the 1740s and worked on it until his death in 1763 or 1764. Copies of his uncompleted manuscript circulated in Cao's social circle, under the title Story of a Stone, in slightly varying versions of eighty chapters. It was not published until nearly three decades after Cao's death, when Gao E and Cheng Weiyuan (程偉元) edited the first and second printed editions under the title Dream of the Red Chamber from 1791 to 1792, adding 40 chapters. It is still debated whether Gao and Cheng composed these chapters themselves and the extent to which they did or did not represent Cao's intentions. Their 120-chapter edition became the most widely circulated version.[3] Название также было переведено как мечта красной камеры и мечта о красных особняках . Редология - это область исследования, посвященная роману.

Language

[edit]

The novel is composed in written vernacular (baihua) rather than Classical Chinese (wenyan). Cao Xueqin was well versed in Chinese poetry and in Classical Chinese, having written tracts in the semi-wenyan style, while the novel's dialogue is written in the Beijing Mandarin dialect, which was to become the basis of modern spoken Chinese. In the early 20th century, lexicographers used the text to establish the vocabulary of the new standardised language and reformers used the novel to promote the written vernacular.[4]

History

[edit]

Textual history

[edit]

Dream of the Red Chamber has a complicated textual history that scholars have long debated.[5] It is known with certainty that Cao Xueqin began writing the novel in the 1740s.[5] Cao was a member of a prominent Chinese family that had served the Manchu emperors of the Qing dynasty but whose fortunes had begun to decline. By the time of Cao's death in 1763 or 1764, hand-copied manuscripts of the novel's first 80 chapters had begun circulating, and he may have written drafts of the remaining chapters.[5] These hand-copied manuscripts circulated first among his personal friends and a growing circle of aficionados, then eventually on the open market where they sold for large sums of money.[6][7]

The first printed version of Dream of the Red Chamber, published by Cheng Weiyuan and Gao E in 1791, contains edits and revisions that Cao never authorized.[3] It is possible that Cao destroyed the last chapters[8] or that at least parts of Cao's original ending were incorporated into the 120 chapter Cheng-Gao versions,[9] with Gao E's "careful emendations" of Cao's draft.[10]

"Rouge" versions

[edit]
A page from the "Jimao manuscript" (one of the Rouge versions) of the novel, 1759.[11]

Up until 1791, the novel circulated in hand-copied manuscripts. Even amongst some 12 independent surviving manuscripts, small differences in some characters, rearrangements and possible rewritings cause the texts to vary a little. The earliest manuscripts end abruptly at the latest at the 80th chapter. The earlier versions contain comments and annotations in red or black ink from unknown commentators. These commentators' remarks reveal much about the author as a person, and it is now believed that some of them may even be members of Cao Xueqin's own family. The most prominent commentator is Zhiyanzhai, who revealed much of the interior structuring of the work and the original manuscript ending, now lost. These manuscripts, the most textually reliable versions, are known as "rouge versions" (zhī běn 脂本).

The early 80 chapters brim with prophecies and dramatic foreshadowings that give hints as to how the book would continue. For example, it is obvious that Lin Daiyu will eventually die in the course of the novel; that Baoyu and Baochai will marry; that Baoyu will become a monk. A branch of Redology, known as tànyì xué (探佚學), is focused on recovering the lost manuscript ending, based on the commentators' annotations in the Rouge versions, as well as the internal foreshadowings in the earlier 80 chapters.

Several early manuscripts are still extant. At the present, the "Jiaxu manuscript" (dating to 1754) is held in the Shanghai Museum, the "Jimao manuscript" (1759) is held in the National Library of China, and the "Gengchen manuscript" (1760) is held in the library of Peking University. Beijing Normal University and the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences both also held manuscripts of the novel that predate the first printed edition of 1791.

Cheng–Gao versions

[edit]

In 1791, Gao E and Cheng Weiyuan brought out the novel's first printed edition. This was also the first "complete" edition of The Story of the Stone, which they printed as the Illustrated Dream of the Red Chamber (Xiùxiàng Hóng Lóu Mèng 繡像紅樓夢). While the original Rouge manuscripts have eighty chapters, the 1791 edition completed the novel in 120 chapters. The first 80 chapters were edited from the Rouge versions, but the last 40 were newly published.[12]

In 1792, Cheng and Gao published a second edition correcting editorial errors of the 1791 version. In the 1791 prefaces, Cheng claimed to have put together an ending based on the author's working manuscripts.[10]

The debate over the last 40 chapters and the 1791–92 prefaces continues to this day. Many modern scholars believe these chapters were a later addition. Hu Shih, in his Studies on A Dream of the Red Chamber (1921) argued that these chapters were written by Gao E, citing the foreshadowing of the main characters' fates in Chapter 5, which differs from the ending of the 1791 Cheng-Gao version. However, during the mid-20th century, the discovery of a 120 chapter manuscript that dates well before 1791 further complicated the questions regarding Gao E and Cheng Weiyuan's involvement—whether they simply edited Cao Xueqin's work or actually wrote the continuation of the novel.[13] Though it is unclear if the last 40 chapters of the discovered manuscript contained the original works of Cao, Irene Eber found the discovery "seems to confirm Cheng and Gao's claim that they merely edited a complete manuscript, consisting of 120 chapters, rather than actually writing a portion of the novel".[13]

The book is usually published and read in Cheng Weiyuan and Gao E's 120 chapter version. Some modern editions, such as Zhou Ruchang's, do not include the last 40 chapters.

In 2014, three researchers using data analysis of writing styles announced that "Applying our method to the Cheng–Gao version of Dream of the Red Chamber has led to convincing if not irrefutable evidence that the first 80 chapters and the last 40 chapters of the book were written by two different authors."[14]

In 2020, Zhang Qingshan, the president of the academic organization Society of the Dream of the Red Chamber, stated that although the authorship of the novel's last 40 chapters remains uncertain, it is unlikely Gao E was the one who wrote them.[15]

Plot summary

[edit]
A piece from a series of brush paintings by the Qing dynasty artist Sun Wen (1818–1904), depicting a scene from the novel.

In the novel's frame story, a sentient Stone, left over when the goddess Nüwa mended the heaven aeons ago, wants to enjoy the pleasures of the "red dust" (the mundane world). The Stone begs a Taoist priest and a Buddhist monk to take it with them to see the world. The Stone, along with a companion (in Cheng-Gao versions they are merged into the same character), is then given a chance to learn from human existence, and enters the mortal realm. In the Cheng-Gao versions, he is reborn as Jia Baoyu ("Precious Jade") – thus "The Story of the Stone".

The novel provides a detailed, episodic record of life in the two branches of the wealthy, aristocratic Jia () clan—the Rongguo House (榮國府) and the Ningguo House (寧國府)—who reside in large, adjacent family compounds in the capital. The capital, however, is not named, and the first chapter insists that the dynasty is indeterminate.[16] The ancestors of the two families were made Chinese nobility and given imperial titles, and as the novel begins the houses are two of the most illustrious families in the city. One of the Jia daughters is made a Royal Consort, and to suitably receive her, the family constructs the Daguanyuan, a lush landscaped garden, the setting for much of subsequent action. The novel describes the Jias' wealth and influence in great naturalistic detail, and charts the Jias' fall from the height of their prestige, following some thirty main characters and over four hundred minor ones.

As the carefree adolescent male heir of the family, Baoyu in this life has a special bond with his sickly cousin Lin Daiyu, who shares his love of music and poetry. Baoyu, however, is predestined to marry another cousin, Xue Baochai, whose grace and intelligence exemplify an ideal woman, but with whom he lacks an emotional connection. The romantic rivalry and friendship among the three characters against the backdrop of the family's declining fortunes form the central story.

A series of paintings by Fei Danxu (1801–1850) depicting scenes from the novel.

Characters

[edit]
1889 woodcut print depicting Xue Baochai chasing butterflies (chapter 27).

Dream of the Red Chamber contains an extraordinarily large number of characters: nearly 40 major characters, and over 400 additional ones.[17] The novel is known for complex portraits of its female characters.[18] According to Lu Xun in the appendix to A Brief History of Chinese Fiction, Dream of the Red Chamber broke every conceivable thought and technique in traditional Chinese fiction; its realistic characterization presents thoroughly human characters who are neither "wholly good nor wholly bad", but who seem to inhabit part of the real world.[19]

The names of the characters in particular present a challenge to translators, since many of them convey meaning. David Hawkes left the names of the masters, mistresses, and their family members in pinyin (Jia Zheng and Lady Wang, for instance), translated the meanings of the servants' names, (such as Aroma and Skybright), put the names of the Daoists and Buddhists into Latin (Sapientia), and those of actors and actresses into French.[20]

Jia Baoyu and the Twelve Beauties of Jinling

[edit]
  • Jia Baoyu (traditional Chinese: 賈寶玉; simplified Chinese: 贾宝玉; pinyin: Jiǎ Bǎoyù; Wade–Giles: Chia Pao-yu; lit. 'Precious Jade')
    The main protagonist is about 12 or 13 years old when introduced.[21] The adolescent son of Jia Zheng and his wife, Lady Wang, and born with a piece of luminescent jade in his mouth (the Stone), Baoyu is the heir apparent to the Rongguo House. Frowned on by his strict Confucian father, Baoyu reads Zhuangzi and Romance of the Western Chamber on the sly rather than the Four Books of classic Chinese education. Baoyu is highly intelligent but dislikes the fawning bureaucrats who frequent his father's house. A sensitive and compassionate individual, he has a special relationship with many of the women in the house.
  • Lin Daiyu (林黛玉; Lín Dàiyù; Lin Tai-yu; 'Blue-black Jade')
    Jia Baoyu's younger first cousin and his true love. She is the daughter of Lin Ruhai (林如海), an official in the lucrative Yangzhou salt commission, and Lady Jia Min (賈敏), Baoyu's paternal aunt. She is an icon of spirituality and intelligence: beautiful, sentimental, sarcastic, self-assured, an accomplished poet, but subject to fits of jealousy. She suffers from a respiratory ailment. In the frame story, Baoyu, in his previous incarnation as the Deity Shenying, watered the Fairy Crimson Pearl, Daiyu's incarnation. The purpose of her mortal reincarnation is to repay Baoyu with tears. The novel proper starts in Chapter 3 with Daiyu's arrival at the Rongguo House shortly after the death of her mother.[22]
  • Xue Baochai (薛寶釵; 薛宝钗; Xuē Bǎochāi; Hsueh Pao-chai; 'Jeweled Hair Pin')
    Jia Baoyu's other first cousin. The only daughter of Aunt Xue (薛姨媽), sister to Baoyu's mother, Baochai is a foil to Daiyu. Where Daiyu is unconventional and sincere, Baochai is worldly-wise and very tactful: a model Chinese feudal maiden. The novel describes her as beautiful and ambitious. Baochai has a round face, fair skin, large eyes, and, some would say, a more voluptuous figure in contrast to Daiyu's slender willowy daintiness. Baochai carries a golden locket with her which contains words given to her in childhood by a Buddhist monk. Baochai's golden locket and Baoyu's jade contain inscriptions that appear to complement one another perfectly in the material world. Her marriage to Baoyu is seen in the book as predestined, but ultimately fails due to Baoyu's love for Daiyu persisting after her death.
  • Jia Yuanchun (賈元春; 贾元春; Jiǎ Yuánchūn; Chia Yuan-chun; 'First Spring')
    Baoyu's elder sister by about a decade. Originally one of the ladies-in-waiting in the imperial palace, Yuanchun later becomes an Imperial Consort, having impressed the Emperor with her virtue and learning. Her illustrious position as a favorite of the Emperor marks the height of the Jia family's powers. Despite her prestigious position, Yuanchun feels imprisoned within the imperial palace, and dies at the age of forty. The name of four sisters together "Yuan-Ying-Tan-Xi" is a homophone with "Supposed to sigh".
  • Jia Tanchun (賈探春; 贾探春; Jiǎ Tànchūn; Chia Tan-chun; 'Seeking Spring')
    Baoyu's younger half-sister by Concubine Zhao. Extremely outspoken, she is almost as capable as Wang Xifeng. Wang Xifeng herself compliments her privately, but laments that she was "born in the wrong womb", since concubine children are not respected as much as those by first wives. She is also a very talented poet. Tanchun is nicknamed "Rose" for her beauty and her prickly personality. She later marries into a military family on the South Sea far away from home.
  • Shi Xiangyun (史湘雲; 史湘云; Shǐ Xiāngyún; Shih Hsiang-yun; 'Xiang River Clouds')
    Jia Baoyu's younger second cousin. Grandmother Jia's grandniece. Orphaned in infancy, she grows up under her wealthy paternal uncle and aunt who treats her unkindly. In spite of this Xiangyun is openhearted and cheerful. A comparatively androgynous beauty, Xiangyun looks good in men's clothes (once she put on Baoyu's clothes and Grandmother Jia thought she was a man), and loves to drink. She is forthright and without tact, but her forgiving nature takes the sting from her casually truthful remarks. She is well educated and as talented a poet as Daiyu or Baochai. Her young husband dies shortly after their marriage. She vows to be a faithful widow for the rest of her life.
  • Miaoyu (妙玉; Miàoyù; Miao-yu; 'Wonderful/Clever Jade'; Hawkes/Minford translation: Adamantina)
    A young nun from Buddhist cloisters of the Rong-guo house. Although beautiful and learned, she is aloof, haughty, unsociable, and has an obsession with cleanliness. The novel says she was compelled by her illness to become a nun, and shelters herself under the nunnery to dodge political affairs. Her fate is not known after her abduction by bandits.
  • Jia Yingchun (賈迎春; 贾迎春; Jiǎ Yíngchūn; Chia Ying-chun; 'Welcoming Spring')
    Second female family member of the generation of the Jia household after Yuanchun, Yingchun is the daughter of Jia She, Baoyu's uncle and therefore his elder first cousin. A kind-hearted, weak-willed person, Yingchun is said to have a "wooden" personality and seems rather apathetic toward all worldly affairs. Although very pretty and well-read, she does not compare in intelligence and wit to any of her cousins. Yingchun's most famous trait, it seems, is her unwillingness to meddle in the affairs of her family. Eventually Yingchun marries an official of the imperial court, her marriage being merely one of her father's desperate attempts to raise the declining fortunes of the Jia family. The newly married Yingchun becomes a victim of domestic abuse and constant violence at the hands of her cruel, abusive husband.
  • Jia Xichun (賈惜春; 贾惜春; Jiǎ Xīchūn; Chia Hsi-chun; 'Treasuring Spring')
    Baoyu's younger cousin from the Ningguo House, but brought up in the Rongguo House. A gifted painter, she is also a devout Buddhist. She is the young sister of Jia Zhen, head of the Ningguo House. At the end of the novel, after the fall of the house of Jia, she gives up her worldly concerns and becomes a Buddhist nun. She is the second youngest of Jinling's Twelve Beauties, described as a pre-teen in most parts of the novel.
  • Wang Xifeng (王熙鳳; 王熙凤; Wáng Xīfèng; Wang Hsi-feng; 'Splendid Phoenix'), alias Sister Feng.
    Baoyu's elder cousin-in-law, young wife to Jia Lian (who is Baoyu's paternal first cousin), niece to Lady Wang. Xifeng is hence related to Baoyu both by blood and marriage. A handsome woman, Xifeng is capable, clever, humorous, and, at times, vicious and cruel. Undeniably the most worldly woman in the novel, Xifeng is in charge of the daily running of the Rongguo household and wields economic as well as political power within the family. Xifeng keeps both Lady Wang and Grandmother Jia entertained with her jokes and chatter. By playing the role of the perfect filial daughter-in-law, she rules the household with an iron fist. Xifeng can be kind-hearted toward the poor and helpless or cruel enough to kill. She makes a fortune by investing in loan sharking rather than maintaining the family estate and brings about the downfall of the family. She dies soon after the family assets are seized by the government.
  • Jia Qiaojie (賈巧姐; 贾巧姐; Jiǎ Qiǎojiě; Chia Chiao-chieh)
    Wang Xifeng's and Jia Lian's daughter. She is a child through much of the novel. After the fall of the house of Jia, in the version of Gao E and Cheng Weiyuan, she marries the son of a wealthy rural family introduced by Granny Liu and goes on to lead a happy, uneventful life in the countryside.
  • Ли Ван ( Ли Ян ; Ли Ян ; Лǐ ван ; Ли Ван ; «Белый шелк»)
    Старшая невестка Баою, вдова умершего старшего брата Баою, Цзя Чжу ( 賈珠 ). Ее основная задача - воспитывать ее сына Лан и следить за ее двоюродными братьями. Роман изображает Ли Ван, молодую вдову в ее конце двадцатых, как мягкая женщина без желаний или желаний, идеальный конфуцианский идеал правильной траурной вдовы. В конце концов она достигает высокого социального статуса из -за успеха своего сына на имперских экзаменах, но роман рассматривает ее как трагическую фигуру, потому что она потратила впустую свою молодость, поддерживая строгие стандарты поведения.
  • Цинь Кецин ( 秦可卿 ; Qín kěqīng ; Ch'in k'o-ching ; гомофон с «посмотрите на любовь»)
    Невестка Цзя Чжэнь. Из всех персонажей романа обстоятельства ее жизни и ранней смерти являются одними из самых загадочных. Очевидно, очень красивая и кокетливая женщина, она перенесла роман со своим свером и умирает до второй четверти романа. Ее спальня покрыта бесценными артефактами, принадлежащими к чрезвычайно чувственным женщинам, как историческим, так и мифологическим. В своей постели Бао Ю впервые отправляется в землю иллюзии, где у него есть сексуальная встреча с двумя в одном, который представляет Сюэ Баочай и Лин Дайю. Два в одном имя также-Keqing, что делает Цинь Кецина также важным персонажем в сексуальном опыте Бао Ю. Оригинальные двенадцать песен намекают на то, что Цинь Кецин повесилась.


Двенадцать красавиц Цзинлинга
Портреты главных женских персонажей романа « Мечта о красной палате» , так как они известны как двенадцать красоток Джинлинг , анонимным художником династии Цин, коллекции Познера Центра Карнеги -Меллона .

Другие главные герои

[ редактировать ]
  • Бабушка Цзя ( мать Цзя ; мать Цзя ; Jiǎmǔ ), урожденная ши.
    Также называется матриархом или вдовой, дочерью Маркиза Ши из Цзинлинга. Бабушка для Баою и Дайю, она является самой высокой живой властью в доме Ронггу и самым старым и наиболее уважаемым из всего клана, но также и увлеченного человеком. У нее есть два сына, Цзя она и Цзя Чжэн, и дочь Мин, мать Дайю. Дайю привезла в дом Цзяйса по настоянию бабушки Цзя, и она помогает Дайю и Баою Бонду в качестве товарищей по детства, а затем, родственных духов. Она распределяет свои сбережения среди своих родственников после захвата их имущества со стороны правительства незадолго до ее смерти.
  • есть ( исключение Jeia ; Jiǎ Shè; Chia Sheh;
    Старший сын вдольной. Он отец Цзя Лиан и Цзя Йингчун . Он коварный и жадный мужчина и бабник. Он завидует своему младшему брату, которого предпочитает его мать. Позже он лишен своего титула и изгнан правительством.
  • Цзя Чжэн ( Цзя Чжэн ; Цзя Чжэн ; Цзя Чжанг ; Чиа Ченг )
    Отец Баою, младший сын вдов. Он дисциплинарный и конфуцианский ученый. Боясь, что его один выживший наследник станет плохо, он навязывает строгие правила своему сыну и использует случайное телесное наказание. У него есть жена, леди Ван и одна наложница: Чжао. Он конфуцианский ученый, который пытается жить как честный и порядочный человек, но не общается с реальностью и с помощью человека дома и в суде.
  • Цзя Лиан ( Йи ; Цзя ; Йи Цзя Ли Цзя
    Муж Сифенга и старший двоюродный брат Баою, пресловутый бабник, чьи многочисленные дела вызывают большие проблемы со своей ревнивой женой, включая дела с мужчинами, которых не известны его жене. Его беременная наложница (вторая сестра тебя) в конечном итоге умирает от инженерии его жены. Он и его жена отвечают за большинство решений о найме и денежном распределении и часто борются за эту власть. Он - Кэд с испорченным персонажем, но все еще имеет совесть.
  • Сянглинг ( 香菱 ; xiāng líng ; «ароматный водный кальтроп »; Ястреб/Минфорд Перевод: Калтроп) - горничная Xues, родившаяся Чжэнь Инглиан ( 甄英蓮 гомофон с «достойной жалением»), похищенная и потерянная дочь Чжэнь Шиин ( 甄士隱 , гомофон с «скрывающимся истиной»), джентльмен страны в главе 1. Ее имя изменено на Цюлинг ( 秋菱 ) из -за испорченной жены Сюэ Пан Ся Цзиньнги ( 夏金桂 ), которая завидует ей и пытается отравить. ее. Сюэ Пан делает ее женщиной дома после смерти Джингви. Вскоре она умирает, рожая.
  • Пинг ( 平兒 ; «Мир»; Хоукс/Минфорд перевод: терпение)
    Главная горничная Xifeng и личный доверенный; Также наложням мужу Xifeng, Цзя Лиан. Первоначально горничная Xifeng в доме Ван, она следует за Xifeng как часть своего приданого, когда Xifeng женится в доме JIA. Она справляется с своими проблемами с изяществом, способствует Xifeng и, по -видимому, уважает большинство домохозяйств. Она также одна из немногих людей, которые могут приблизиться к Xifeng. Она обладает значительной властью в доме в качестве самого надежного помощника Xifeng, но использует свою силу экономно и справедливо. Она в высшей степени верна своей любовнице, но более мягкая и сладкая.
  • Сюй -пан ( презентативные - это ; xuē pán ; hy pán 'cilly (и дракон )
    Старший брат Баочай, распущенный, бездельник, который был местным хулиганом в Цзиньлинге. Он был известен своими любовными подвигами как с мужчинами, так и с женщинами. Не особенно хорошо образованный, он когда-то убил человека над девочкой-слугой (Сянлинг), и в случае непредумышленного убийства было замадно.
  • Бабушка Лю ( Лю ; Йе ; Лю Йе
    Страна деревенская и отдаленная связь с семьей Ван, которая обеспечивает комический контраст с дамами дома Ронггу во время двух визитов. В конце концов она спасает Цяоджи от своего дядю по материнской линии, которая хотела продать ее.
  • Леди Ван ( миссис Ван ; ванг Фурен )
    Буддийская, основная жена Цзя Чжэн. Дочь одной из четырех самых выдающихся семей Джинлинг. Из-за ее предполагаемого плохого здоровья она передает работу домохозяйства своей племяннице, Сифенг, как только последняя женится в доме Цзя, хотя она сохраняет общий контроль над делами Xifeng, чтобы последнее всегда должно сообщать ее. Хотя леди Ван, кажется, добрая любовница и мать, она может быть жестокой и безжалостной, когда ее власть оспаривается. Она уделяет большое внимание горничным Баою, чтобы убедиться, что Баою не развивает с ними романтические отношения.
  • Тетя Сюэ ( тетя Сюэ ; тетя Сюэ ; Xuē Yímā ), урожденная Ван
    Тетя по материнской линии Баою, мать Пан и Баочай, сестра Леди Ван. Она любезно и приветлива по большей части, но ему трудно контролировать своего неуправляемого сына.
  • Хуа Ксирен ( Хуа Рен ; Хуа Ренрен ; Хуа Хирен ;
    Главная горничная Баою и его неофициальная наложница . В то время как она все еще стоит в качестве горничной вдовской, вдовская отдала ее Баою, так что, на практике, Xiren - его горничная. Принимая во внимание и навсегда беспокоясь о Баою, она является партнером его первой сексуальной встречи подростков в реальном мире в главе 5. После исчезновения Баою она неосознанно выходит замуж за актера Цзян Юхан, одного из друзей Баою.
Цинввен, нарисованный Сюй Баоуоан
  • Qingwen ( 晴雯 ; Qíngwén ; 'Солнечные разноцветные облака'; Hawkes/Minford Перевод: Skybright)
    Личная горничная Баою. Чертовски, надменная, надменная и самая красивая горничная в семье, как говорят, очень сильно напоминает Дайю. Из всех горничных Баою она единственная, кто осмеливается спорить с Баою при вынесении выговора, но также чрезвычайно преданна ему. Она презирает попытку Сирены использовать свои сексуальные отношения с Баою, чтобы повысить свой статус в семье. Леди Ван позже подозревала, что у нее роман с Баою, и публично уводит ее по этому счету; Разкий на несправедливое обращение и унижения и клеветы, которые в результате присутствовали на ней, Цинвен умирает от болезни вскоре после того, как покинул домашнее хозяйство Цзя.
  • Yuanyang (; yuānyang ; « 鸳; ) Пара уток мандарина »; Хоукс/Минфорд Перевод: верный
    Главная горничная вдов. Она отвергает предложение о браке (в качестве наложницы) в развратную Цзя она, старший сын бабушки Цзя и совершает самоубийство сразу после смерти вдов.
  • Миньян ( 茗煙 ; 茗烟 ; мингьян ; 'чайный пара'; Хоукс/Минфорд Перевод: Тилф)
    Baoyu's Page Boy. Знает своего хозяина, как заднюю руку.
  • Zijuan ( 紫鵑 ; 紫鹃 ; tzu ; -Chuan tzu -chuuan ; 'Purple Rhododen или Cuco'; Hawkes/Minford Перевод: Соловей)
    Верная горничная Дайю, уступившаяся вдовой своей внучкой. Позже она становится монахиней, чтобы служить Цзя Сичун.
  • Xueyan ( µèneê ᛉ ; Xuěyan ; Hawkes/Minford Перевод: Сноугоноз)
    Другая горничная Дайю. Она пришла с Дайю из Янчжоу и встречает молодую милую девушку. Ее просят сопровождать завуалированную невесту Баочай, чтобы заставить Баою поверить, что он женится на Дайю.
  • Наложница Чжао ( тетя Чжао ; тетя Чжао ; Чжао Йониянг )
    Наложница Цзя Чжэн . Она мать Цзя Танчюн и Цзя Хуан, брао-своему сестрам. Она жаждет быть матерью главы семьи, чего она не достигает. Она предназначена для убийства Баою и Xifeng черной магией, и считается, что ее сюжет стоит ее собственной жизни.

Примечательные второстепенные персонажи

[ редактировать ]
Сцена из истории, нарисованная Сюй Баоуоан
  • Цинь Чжун ( 秦鐘 , гомофон с «великим любовником») - его старшая сестра - Цинь Кецин , жена племянника Баою, и поэтому он технически является поколением моложе Баою. И он, и Цинь Кецин - приемные дети Цинь Йе ( 秦業 ). Два мальчика поступают в школу клана Цзя, и он становится лучшим другом Баою. Роман оставляет открытым возможности, что все могло выходить за рамки невинной дружбы. Цинь Чжун и новичок Чжиненг ( 智能 , «Интеллектуальный»; «Sapientia» в переводе Хоукса) влюбляются, но Цинь Чжун умирает вскоре после сочетания сурового избиения его отца, сексуального истощения, гора и совокупности. [ 23 ] Один комментатор пишет, что Цинь Чжун - каламбур для Цинчжона (воплощенного страсти), и что его сестра Цинши инициирует Баою в гетеросексуальные отношения во сне, а Цинь Чжун приводит его в гомосексуальных. [ 24 ]
  • Цзя Юкун ( 贾雨村 ) - репетитор детства Лин Дайю. Первоначально бедный ученый, он стал префектом с помощью Чжэнь Шиина, прежде чем его уволили за коррупцию. Позже он связался со своими отдаленными родственниками в семье Цзя через семью Лин и был восстановлен как префект.
  • Цзя Лан ( 賈蘭 ) - сын умершего старшего брата Баою Цзя Чжу и его добродетельной жены Ли Ван. Цзя Лан - привлекательный ребенок на протяжении всей книги, и в конце концов преуспевает в имперских экзаменах к кредиту семьи.
  • Цзя Чжэнь ( 賈珍 ) - глава Дома Нингу, старший ветвь семьи Цзя. У него есть жена, леди, ты, младшая сестра, Цзя Сичун и многие наложницы. Он очень жадный и неофициальный глава клана, так как его отец вышел на пенсию. У него есть прелюбодеяние со своей невесткой, Цинь Кецин.
  • Леди ты ( 尤氏 ) - жена Цзя Чжэнь. Она единственная любовница дома Нингу.
  • Цзя Ронг ( 賈蓉 ) - сын Цзия Жен. Он муж Цинь Кецин. Точная копия своего отца, он является кавалером имперской охранники.
  • Сюэ Баоцин ( 薛寶琴 ) - двоюродный брат по отцовской линии Сюэ Баочай. Изображен как чрезвычайно красивые и талантливые. Бабушка Цзя изначально пыталась обручить ее в Цзя Баою.
  • Вторая сестра, ты ( 尤二姐 ) - Цзя Лиан считает ее тайным как своего любовника. Несмотря на то, что она удерживая женщину до того, как она вышла замуж, после ее свадьбы она становится верной и достойной женой. Из -за интриги Ван исифэна она, наконец, убивает себя, глотая большой кусок золота.
  • Лю Сянглиан ( 柳湘蓮 ) - Потомок семьи Лю и любительского актера. Смелый человек, он хороший друзья с Цзя Баою и формирует братство с Сюэ Пан.
  • Леди Син ( 邢夫人 ) - Цзя она жена. Она мачеха Цзя Лиан .
  • Син Сюян ( 邢岫烟 ) - племянница леди Син. Она умная и вежлива, но это скромная красота из -за финансовой борьбы ее и ее семьи.
  • Цзя Хуан ( 賈環 ) - Сын наложниц Чжао. Он и его мать оба оскорблены семьей, и он несет себя как удаленная собака. Он показывает свою злокачественную природу, проливая воск свечей, намереваясь ослеплять своего сводного брата Баою.
  • Шеюэ ( 麝月 ; Hawkes/Minford Перевод: мускус) - главная горничная Баою после Сирена и Цинвина. Она красивая и заботливая, идеальное дополнение к Xiren.
  • Qiutong ( 秋桐 ) - Другая наложница Цзя Лиана. Первоначально служанка Цзия, она дается Цзя Лиан как наложню. Она очень гордая и высокомерная женщина.
  • Сестра Ша ( 傻大姐 ) - горничная, которая делает грубую работу для вдоны. Она безвиновна, но забавная и заботливая. В версии Gao E и Cheng Weiyuan она непреднамеренно сообщает Daiyu о Secret Bare Plans Baoyu.

Honglou Meng - это книга о Просвещении [или пробуждении]. ... Человек в своей жизни испытывает несколько десятилетий зимы и лета. Наиболее проницательный и мудрый, безусловно, не погружается в соображения потери и прибыли. Тем не менее, опыт процветания и упадка, объединение и рассеяние [членов семьи и друзей] слишком распространены; Как его разум может быть как дерево и камень, не будучи движущимся всем этим? В начале существует множество интимных чувств, за которыми следуют слезы и плаги. Наконец, есть время, когда человек чувствует, что все, что он делает, бесполезно. На данный момент, как он не может быть просвещен?

- Комментарий к роману писателя Цзян Шунии от 1869 года [ 25 ]

Вступительная глава романа описывает великую каменную арку, и с обеих сторон вписан куплет:

Это истинно и ложно, когда это правда,
Нет ничего или нет.


Истина становится художественной литературой, когда выдумка истина;
Реал становится не реальным, где нереал настоящий.

Этот куплет позже повторяется, однако на этот раз как:

Перейти к фальшивому, чтобы быть правдой и фальшивой,
Нет права.


Когда выдумка уходит и появляется истина, правда преобладает;
Хотя нереальная была когда-то реальной, настоящая никогда не бывает нереальной. [ 26 ]

Как указывает один критик, куплет означает «не жесткое и быстрое разделение между истиной и ложностью, реальностью и иллюзией, а невозможностью провести такие различия в любом мире, вымышленном или фактическом». [ 27 ] Это также символизирует специфическую даосскую религиозную традицию, преобладающая в северном Китае , со времен династии Юаней, которая практиковалась во времена Цао, а также альтернативные роли даосизма в обществе, такие как доктрины для философских и интеллектуальных, а не религиозных в Китае синкрелизирован со своими собственными. [ 28 ] Эта тема далее отражена во имя главной семьи, Цзя ( , произносится Jiǎ), которая является гомофонной с персонажем Jiǎ , что означает ложный или вымышленный; Это отражает фамилию другой главной семьи, Чжэнь ( , произносится Чжэн), гомофон для слова «настоящий» ( ). Предполагается, что роман - это как реалистичное размышление, так и вымышленная или «мечта» версия собственной семьи Цао.

Ранние китайские критики определили свои две основные темы как природу любви и транзиторизма земных материальных ценностей, как описано в буддийских и даосских философиях. [ 29 ] Позже ученые повторили философские аспекты любви и ее трансцендентную силу , как это изображено в романе. [ 30 ] Один отметил, что роман является замечательным примером «диалектики мечты и реальности, искусства и жизни, страсти и просвещения, ностальгии и знаний». [ 31 ]

Роман также ярко изображает китайскую материальную культуру, такую ​​как медицина , кухня , чайная культура , праздники , пословицы , мифология , конфуцианство , буддизм , даосизм , сыновная благочестие , опера , музыка , архитектура , похоронные обряды , живопись , классическая литература и четыре книги. Полем Среди них роман особенно примечателен своим грандиозным использованием поэзии . [ 32 ]

С момента создания Cao Xueqin в качестве автора романа его автобиографические аспекты вышли на первый план. Клан Cao Xueqin был так же совершен в реальной жизни и получил резкое снижение. Марксистская интерпретация, начиная с нового культурного движения, рассматривала роман как разоблачение коррупции феодального общества и подчеркнула столкновения между классами. С 1980 -х годов критики приняли богатство и эстетику романа в более многокультурном контексте. [ 33 ]

В названии Hóng Lóu Mèng ( 紅樓夢 , буквально «мечта о красной камере») «красная камера» может относиться к защищенным камерам, где проживают дочери выдающейся семьи. [ 34 ] Это также относится к мечте Баою в пятой главе, установленной в «красной камере», мечте, где судьбы многих персонажей предвещают. «Особняк» является одним из определений китайского иеха « » (Lóu), но ученый Чжоу Ручанг пишет, что во фразе Hónglóu он более точно переводится как «камера». [ 35 ]

Мифологические элементы романа также были вдохновлены службами, в которых Cao был вовлечен в храм Dongyue . [ 28 ] Храма Самые почитаемые боги происходили из даосизма , китайского буддизма , тибетского буддизма и шаманских традиций из разных регионов внутри и за пределами Китая, а духовные темы книги, стилизация прозы и изображения мифических фигур были вдохновлены традиционными историями, рассказанные об этих бои. и другие устные храмовые традиции из Пекина . [ 28 ] Большая часть этого фольклора была уже популярна во время династии Юань и была пересказывалась по -разному в эпоху Цао в династии Цин. [ 28 ]

Прием и влияние в современную эпоху

[ редактировать ]
Обложка печатной версии Youzheng 1912 года

В конце 19 -го века влияние Хонг Лу Мэн было настолько распространенным, что реформатор Лян Цичао атаковал его вместе с другим классическим романом водного края как «подстрекательство к грабежу и жажде», и за то, что он задушил внедрение романов в западном стиле, которые он считается более социально ответственным. [ 36 ] Выдающийся ученый Ван Гууэй , однако, достиг нового метода литературной интерпретации в инновационном и новаторском эссе 1904 года, в котором вызывает философию Артура Шопенгауэра . Ван назвал роман «трагедией трагедий», в отличие от процветающих окончаний в большинстве более ранних драмы и художественной литературы. [ 37 ] Ван также объявляет роман как «достойный того, чтобы его считали единственным великим шедевром в сфере китайского искусства». [ 38 ]

В начале 20 -го века, хотя новое культурное движение приняло критическое представление о конфуцианской классике, ученый Ху Ши использовал инструменты текстовой критики, чтобы поставить роман в совершенно другой свет, как основу для национальной культуры. Ху и его ученики, Гу Цзеганг и Ю Пинбо , сначала установили, что Цао Сюэкин был автором работы. Взятие вопроса о авторстве серьезно отразило новое уважение к художественной литературе, поскольку меньшие формы литературы традиционно не приписывались конкретным людям. [ 39 ] Затем Ху построил расследования Cai Yuanpei по истории печати ранних изданий, чтобы подготовить надежные тексты чтения. Финал, а в некоторых отношениях наиболее важной задачей состояла в том, чтобы изучить словарный запас и использование Пекинского диалекта Цао в качестве основы для современного мандарина .

В 1920 -х годах ученые и преданные читатели развили гонги , или редулогию как в научную область, так и в популярное призвание. Среди заядлых читателей был молодой Мао Цзэдун , который позже утверждал, что читал роман пять раз и восхвалял его как одну из величайших литературных произведений Китая. [ 40 ] Влияние тем и стиля романа очевидно во многих современных китайских прозаиках. В начале 1950 -х годов был богатый период для родологии с публикацией основных исследований Ю. Пинбо. Чжоу Ручанг , который в молодости привлек внимание Ху Ши в конце 1940 -х годов, опубликовал свое первое исследование в 1953 году, которое стало бестселлером. [ 41 ] Но в 1954 году Мао лично раскритиковал Ю Пинбо за его «буржуазный идеализм», не подчеркнув, что роман разоблачил декадацию «феодального» общества и тему классовой борьбы. В кампании «Сто цветов» Ю подвергся тяжелой критике, но атаки были настолько обширными и полными цитат из его работы, что они распространяют идеи Ю -Ю -Юриста для многих людей, которые иначе не знали бы о своем существовании. [ 42 ]

Во время культурной революции роман изначально попал под критиком, хотя в последующие годы он быстро восстановил свой престиж. Чжоу Ручанг возобновил свою жизнь, в конечном итоге опубликовав более шестидесяти биографических и критических исследований. [ 41 ] В 2006 году Чжоу, который давно не доверял изданиям Gao E, и писатель Лю Синьву , автор популярных исследований романа, присоединился к созданию новой версии 80 главы, которую Чжоу отредактировал, чтобы устранить поведениях Ченг-Гао. Лю завершил финал, который, предположительно, был более верен для оригинальных намерений Цао. [ 43 ] Роман по -прежнему влияет на современных китайских поэтов, таких как Ци Среднего Поколения , которая отдала должное ему в ее стихотворении Цао Сюэкину . [ 44 ]

Переводы и прием на западе

[ редактировать ]

... один из великих памятников мировой литературы ...

- Обзор мечты о красной палате Энтони Уэст , Нью -Йоркщик [ 45 ]

CAO использует многие уровни разговорного и литературного языка и включает в себя формы классической поэзии, которые являются неотъемлемой частью романа, что делает его серьезной задачей для перевода. [ 46 ] В 2014 году исследование четырнадцати переводов романа пришло к выводу, что работа является «проблемой даже для наиболее находчивых переводчиков, и процесс передачи его на другой язык обязательно приведет к большему количеству проблем перевода, методов и принципов, чем процесс процесса Предоставление любых других литературных работ ». Соответственно, цели и достижения переводчиков сильно различаются. [ 47 ]

Первый записанный перевод на английский был в 1812 году протестантским миссионером и синологом Робертом Моррисоном (1782–1834), который перевел часть четвертой главы для второго тома его неопубликованной книги 1812 года Horae Sinicae . В 1816 году Моррисон опубликовал перевод разговора из главы 31 в своих диалогах по учебнику на китайском языке и отдельных предложениях на китайском языке . В 1819 году британский дипломат и синолог Джон Фрэнсис Дэвис (1795–1890) опубликовали короткую отрывку в лондонском журнале «Ежеквартальный обзор» . Дэвис также опубликовал стихотворение из главы 3 в транзакциях 1830 года Королевского азиатского общества . [ 48 ] В 1842 году статья Карла Гюцлафа «Хунг Лау Мунг или мечты в красной камере», в шестом томе «Китайского репозитория», включала перевод и критику некоторых отрывков.

Буквальный перевод выбранных отрывков был опубликован для иностранцев, изучающих китайский пресвитерианскую прессу Ningbo в 1846 году. [ 49 ] Эдвард Чарльз Боура из китайской имперской морской таможни опубликовал перевод первых восьми глав в 1868 году [ 50 ] и H. Bencraft Joly из первых пятидесяти шести глав в 1892 году. [ 51 ] Преподобный EJ EITEL рассмотрел перевод Джоли и осудил роман, сказав, что китайцы читают его «из -за его зла». Герберт Джайлс , которого Джон Минфорд назвал «одним из наиболее свободных британских офицеров консульства», принял более благоприятный взгляд в синопсисе двадцати пяти страниц в 1885 году, когда Минфорд называет по-прежнему «полезным руководством». [ 52 ] Джайлс также подчеркнул это в своей истории китайской литературы в 1901 году. [ 53 ]

В 1928 году Эльфрида Хадсон опубликовала короткое представление о романе под названием «Старая, старая история». [ 54 ] Сокращенный перевод Wang Chi-Chen , который подчеркнул, что центральная история любви была опубликована в 1929 году с предисловием Артура Уэйли . Уэйли сказал, что «мы наиболее ясно чувствуем символическую или универсальную ценность» персонажей в отрывках, которые рассказывают о сне. «Пао Ю», продолжил Уэйли, выступает за «воображение и поэзию» и его отца за «все те грязные способности педантизма и ограничения, которые мешают художнику». [ 55 ] В обзоре перевода Ван в 1930 году Гарри Клемонс из Virginia Quarterly Review написал «Это великий роман», и наряду с романом трех королевств , он «занимает главное место среди романов классической китайской литературы. [ 56 ] Хотя Клемонс чувствовал, что «значение было только фрагментарно раскрыто» в английском переведении прозы и что «многие инциденты» и «большая часть поэзии» были опущены, он, тем не менее, подумал «во всяком случае, усилия по прочтению мечты о красной камере в высшей степени стоит сделать ». [ 56 ] В 1958 году Ван опубликовал расширение своего предыдущего сокращения, хотя оно все еще было усечено в 60 главх.

Поток переводов и литературных исследований на Западе неуклонно рос, опираясь на стипендию на китайском языке. Немецкий перевод 1932 года Франца Куна [ 57 ] Была основой сокращенной версии, мечта о красной камере , Флоренция и Изабель Макхью, опубликованная в 1958 году, [ 58 ] и более поздняя французская версия. Критик Энтони Уэст написал в «Нью -Йорке» в 1958 году, что роман для китайского «очень того, что братья Карамазов для русского языка, и воспоминание о прошлых вещах об французской литературе» и «Это вне одного из великих романов из всех литература." [ 45 ] Кеннет Рексрот в обзоре перевода MCHUGH в 1958 году описывает роман как одни из «величайших произведений прозы во всей истории литературы», потому что он «глубоко гуманный». [ 59 ] Брэмвелл Ситон Бонсалл закончил то, что, вероятно, является первым полным переводом в 120 главы в 1950 -х годах «Ред -камерная мечта» , но публикация была заброшена, когда Penguin объявил о проекте Hawkes. Типовойпис доступен в Интернете. [ 60 ]

Уважаемый и плодовитый Ян Сянь-Йи был поручен перевести первую полную английскую версию. Хотя он признался, что это был его наименее любимый из классических романов, Ян начал работу в 1961 году и закончил примерно 100 глав в 1964 году, когда ему было приказано остановиться. Он и его жена Глэдис Ян были заключены в тюрьму по подозрению в шпионаже во время культурной революции , но они завершили перевод как команду после их освобождения в 1974 году. Он был опубликован Пекинской прессой на иностранном языке как мечта о красных особняках , в трех Объем, 1978–1980. [ 61 ] Второй полный перевод английского языка был опубликован Дэвид Хоукс через полтора столетия после первого английского перевода. Хоукс уже был признанным родологом и ранее перевел Чу Си , когда в 1970 году обратилась Классика Пингвина, чтобы сделать перевод, который мог бы понравиться английским читателям. После ухода с своей профессорской должности Хоукс опубликовал первые восемьдесят главы в трех томах (1973, 1977, 1980). [ 62 ] История Стоуна (1973–1980), первые восемьдесят главы, переведенные Хоуксом и последнее сорок его зятя Джоном Минфордом, состоит из пяти томов и 2339 страниц фактического основного текста (не включая префейсы, введения и приложения) и в общей сложности более 2800 страниц. [ 63 ] Подсчет слов перевода «Классика пингвинов» по ​​английскому языку оценивается в 845 000 слов. В обзоре «Хоукса и Минфорда» в 1980 году в «Нью -Йоркском обзоре книг» Фредерик Уэйкман -младший описал роман как «шедевр» и работу «литературного гения». [ 64 ] Синтия Л. Шенно из Университета Флориды заявила, что « мечта признана одним из самых психологически проникающих романов мировой литературы». [ 65 ] Роман и его автор были описаны как одними из самых значительных произведений литературы и литературных деятелей прошлого тысячелетия . [ 66 ] [ 67 ]

Синолог Старый Крал также предпринял и чешский перевод всего романа « Мечта в красном доме» (Прага: Одеон, три тома, 1986–1988). Словацкий синолог и философ Марина Черногурска переведены в Словацкие целые четыре тома романа « Мечта о красном павилоне» (Братислава: Петрус, 2001–2003 гг. ISBN   80-88939-25-9 ).

В 2014 году сокращенный английский перевод мечты писателя Лин Ютанг всплыл в японской библиотеке. Перевод Лин, около половины длины оригинала, как сообщается, не является буквальным. [ 68 ]

В исследовании четырнадцати переводов на английский, немецкий, французский, испанский , «Хоукс, однако, обычно придумали версии, которые« точны, изобретательны и восхитительны ... ». Хоукс воссоздает значения и звуки оригинала с« замечательной точностью, достигая гораздо большего успеха, чем любой из его товарищей по переводчикам в преодолении пределов литературного перевода .... " [ 69 ] Другой ученый согласился с тем, что перевод Янга «буквален» в смысле рендеринга слова для слова, но утверждал, что перевод Хоукса достиг того, что следует назвать «более высоким уровнем буквальности: в смысле« текста для текста ». Это так. Hawkes пытается поддерживать диапазон и контрастные уровни использования оригинала, в то время как янги разглаживает язык с «простой международным английским» и добавляет объяснения в сносках. [ 70 ]

Другие ученые изучили конкретные аспекты перевода Янга и перевода Хоукса и Минфорда. Имена некоторых персонажей звучат как слова для их личностных черт, а некоторые имена служат намеками . Хоукс передает коммуникативную функцию имен, а не лексическую эквивалентность; Например, Huo Qi является омонием с «началом катастрофы», а Hawkes делает английское название «бедствие». Хоукс иногда использует термины итальянского / санскрита , когда западной христианской культуре не хватает концепции. [ 71 ] Глэдис Ян и Ян Хсинь-Йи предпочитают буквальный перевод, информируя читатели о значениях имен посредством аннотаций. Чжу Цзянь-Чун утверждал, что выбор Хоукса просто перевести определенные имена, которые являются каламбурами , делает намерения автора ясным, и что выбор транслитерации янга оставляет значение более неуловимым, даже если транслитерированные имена более правдоподобны как имена персонажей. Чжу подверг сомнению перевод Янга «Дао Рен» как «Преподобный». [ 71 ] По словам Барри Ли Рейнольдса и Чао-Чих Ляо, версия Янга содержит более верные переводы религиозных выражений, но также менее читаемой читателям английского языка. [ 72 ] Xuxiang Suo утверждал: «Хоукс успешно передал оригинальную текстовую информацию иностранным читателям с плавным и красивым английским языком, но потеря информации о китайской культуре неизбежна. Мистер Ян в основном принял путь буквального перевода, стараясь изо всех сил сохранить истинный и идиоматический китайский стиль и национальный оттенок ». [ 73 ]

Продолжения и продолжения

[ редактировать ]

Из -за его огромной популярности были опубликованы многочисленные продолжения и продолжения романа, даже в эпоху Цин. В настоящее время существует более тридцати записанных продолжений или продолжения романа, включая современные. [ 74 ] Современные (после 1949 г.) продолжение склонна следовать после восьмидесятой главы и включает в себя Чжан Чжи, [ 75 ] Чжоу Юцин, [ 76 ] Ху Нэн [ 77 ] и Лю Синьву . [ 78 ]

Адаптация

[ редактировать ]
Сцена с мечты о красной камере , как изображена в китайской опере

По меньшей мере четырнадцать кинематографических адаптаций мечты о красной камере были сделаны, в том числе фильм 1944 года , снятый Бу Ванканг , адаптация Shaw Brothers 1977 года с Сильвией Чанг и Бриджит Лин , а также фильм 1988 года, снятый Xie Tieli ( 谢铁骊 ) и Zhao. Юань ( 赵元 ). Этот последний фильм занял два года, чтобы подготовиться и три года, чтобы снимать, и остается в 735 минутах, самый длинный китайский фильм. [ 79 ]

В 1981 году премьера Jiangsu Song and Dance Ansemble представила танцевальную драму версию Dream Of The Red Chamber . Переработанная версия была исполнена в 1982 году в Пекине Китайской оперной и танцевальной драматической театром с участием ведущего танцора Чена Айлиана . [ 80 ]

По меньшей мере десять телевизионных адаптаций были выпущены (за исключением многочисленных китайских оперных адаптаций), и они включают в себя известный телесериал 1987 года , который многие в Китае считают, что является почти определенной адаптацией романа. Первоначально это было несколько противоречиво, так как немногие редулоги считали, что телевизионная адаптация может сделать роман полной справедливости. Решение продюсера и режиссера Ванга Фулина в использовании непрофессиональных молодых актеров было подтверждено, поскольку телесериал приобрел огромную популярность в Китае. Успех серии во многом обязан композитору Ван Липинг ( 王立平 ). Он установил многие из классических стихов романа в музыку, требуя целых четыре года, чтобы обдумать и завершить свои композиции. Другие телевизионные версии включают тайваньский сериал 1996 года и версию 2010 года, режиссер директор пятого поколения Ли Шаохон .

В отличие от других великих китайских романов, особенно романтики трех королевств и путешествий на Запад , мечта о красной палате уделяла мало внимания в игровом мире, и только два визуальных романа китайского языка были выпущены по состоянию на 2017 год. Hong Lou Meng и Hong Lou Meng: Lin Daiyu Yu Bei Jingwang ( 红楼梦 : :) были выпущены Beijing Entertainment All Technology ( 北京娱乐通 ). Последний был выпущен 8 января 2010 года, и это расширенная версия первой игры, причем основные героины игры полностью озвучены и дополнительные окончания CG+.

Англоязычная опера, основанная на романе в двух актах, была составлена ​​китайским американским композитором Брайтом Шенгом с либретто Шэном и Дэвидом Генри Хвангом . Трехчасовая оперная премьера имела свою мировую премьеру 10 сентября 2016 года от оперы Сан-Франциско . Для своего альбома 2020 года, Trincience of Life , американская арт-рок-группа Elysian Fields установила несколько стихотворений от романа до музыки.

В торговой компании в 2023 году компания Limbus, созданная южнокорейской студийной проектом Moon, персонаж Хонг Лу основан на Dream of the Red Camber . Он является одним из 12 играбельных грешников в игре и обладает Гуандао .

Смотрите также

[ редактировать ]
  1. ^ «О романе: введение» . Cliffsnotes.com . Получено 2 ноября 2017 года .
  2. ^ Джонатан Спенс , Поиск современного Китая (Нью -Йорк: Нортон, 1990), 106–110.
  3. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Дэвид Хоукс, «Введение», история о томе камня I (Penguin Books, 1973), с. 15–19.
  4. ^ «Вейл: Дэвид Хоукс, Лю Т.Ун-ян, Алайстейр Моррисон» . Китайское наследие ежеквартально Австралийского национального университета.
  5. ^ Подпрыгнуть до: а беременный в Шан (2010) , с. 282–83.
  6. ^ Shang (2010) , P. 283.
  7. ^ Минфорд и Хегель (1986) , с. 452.
  8. ^ Цао Сюэцин уничтожил 110 -х годов «мечты о красных особняках» самой 30 раз сама [Цао Сюэцин сам уничтожил мечту 110 главы о последних 30 главх красных камер]. ifeng .com Phoenix Television . 4 февраля 2008 года. Архивировано с оригинала 30 марта 2012 года.
  9. ^ Maram Epstein, «Размышления о желании: поэтика гендерного во сне во сне красной камеры», Nan Nu 1.1 (1999): 64.
  10. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Эдвардс (1994) , с. 11, 64.
  11. ^ Ю, Энтони С. (2001). Перечитывание камня: желание и изготовление художественной литературы во сне о красной камере . ПРИЗНАЯ УНИВЕРСИТЕТА ПРИСЕТА . п. 9. ISBN  0-691-09013-0 .
  12. ^ Ю, Бичэн (1983 . )
  13. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Ирэн Эбер , «Загадки во сне о красной камере», в Галите Хасан-Рокем , и Дэвид Дин Шульман , ред. Отсутствие узами брака: на загадках и других загадочных режимах (Нью -Йорк: издательство Оксфордского университета , 1996), с. 237
  14. ^ Ху, Сянфенг; Ван, Ян; WU, Qiang (2014). «Обнаружение нескольких авторов: количественный анализ мечты о красной камере». Достижения в анализе адаптивных данных . 06 (4): 1450012. Arxiv : 1412.6211 . doi : 10.1142/s1793536914500125 . S2CID   14591011 .
  15. ^ Ли, Жени (13 апреля 2020 года). «Мечта о красной камере: книга для вечности». Люди ежедневно .
  16. ^ Eganbai (2021) , с. XXIV.
  17. ^ Ян, Вайзхен; «Мечта о красных особняках». .  7-5329-0078-9 Полем Есть записи для 447 названных персонажей.
  18. ^ Хелен Тирни (1999). Женские исследования Энциклопедия, том 1 . Greenwood Publishing Group. п. 247 ISBN  0-313-31071-8 .
  19. ^ Чен (2005), с. 1–2.
  20. ^ Уилкинсон (2018) , с. 53
  21. ^ ; Xueqin Cao ,  9787801879028 .
  22. ^ 2009 ( . Li Ling Zhang , )
  23. ^ История камня , том I Золотые дни , перевод Дэвида Хоукса, с. 206–209, 300, 320–23. См. Также Джонатан Спенс, «Чинг», в KC Chang, ed., Еда в китайской культуре (Yale University Press, 1977), с. 279
  24. ^ Eganbai (2021) , с.
  25. ^ Цитируется Qiancheng Li в фикциях Просвещения (Университет Гавайской прессы, 2003), с. 19
  26. ^ Cao, Xueqin (1986). История камня, том 5: Мечтатель просыпается . Перевод Минфорда, Джона. Пингвин Классика. п. 283.
  27. ^ Леви (1999) , с. 15
  28. ^ Подпрыгнуть до: а беременный в дюймовый Вуд, Майкл (2020). История Китая: эпическая история мировой власти от Среднего Царства до Мао и Китайской мечты (Первое изделия США). Нью -Йорк: Пресса Святого Мартина . с. 250, 363–364, 367. ISBN  978-1-250-20257-4 .
  29. ^ Чен (2005), с. 31–37
  30. ^ Li, Wai-Yee (2002). «Став рыбой: парадоксы бессмертия и просветления в китайской литературе». В Шульмане, Дэвид ; Струмса, Гай Г. (ред.). Я и самопроката в истории религий . Издательство Оксфордского университета . п. 50. ISBN  9780195148169 Полем В главе 1, после второго прочтения книги, мочеиспускающий даос (предположительно, его первый читатель) приходит к выводу, что «ее главная тема-о любви». «Любовь», пожалуй, неадекватный рендеринг Цин , чей диапазон ассоциаций включает в себя желание, привязанность, чувства, эмоции, чувства, чувства. Это также связано с субъективным сознанием, воображением, эстетической чувствительностью. Cao Xueqin идеализирует Цин и повышает свое трансцендентное измерение до почти метафизического уровня; При этом он также подчеркивает лирическую самодостаточность, силу ума мечтать и представить мир, и концепцию романтической эстетики как альтернативной сферы существования. [...] Знать любовь - значит задержать его непристойное отрицание.
  31. ^ Шульман, Дэвид ; Струмса, Гай Г. , ред. (1999). Культуры мечты: исследования в сравнительной истории сновидений . Издательство Оксфордского университета . п. 39. ISBN  9780195123364 Полем Шедевр восемнадцатого века « История камня» ( Dhitoouji , также известная как мечта о красной камере [ Hongloumeng ]), вероятно, является самым замечательным примером этой диалектики мечты и реальности, искусства и жизни, страсти и просвещения, Ностальгия и знания.
  32. ^ Лю, Зайфу и Юнчжун Шу (2008). Размышления о мечте о красной камере . Cambria Press . п. 115. ISBN  978-1-60497-524-6 .
  33. ^ Chen (2005), с. 12–15
  34. ^ Объяснение слова «Красный особняк» Полем Китайский словарь . Архивировано из оригинала 19 июля 2011 года . Получено 16 июля 2011 года .
  35. ^ , Ruchang (2003). Zhou Красное здание имеет глаза дом Издательский  7-5063-2708-2 .
  36. ^ Leo Ou-Fan Lee, «Литературные тенденции I: поиски современности, 1895–1927 гг.» В John K. Fairbank, ed., Cambridge History of China Vol. 12 Республиканский Китай 1912–1949 гг. Pt I (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1983): 455.
  37. ^ Yu (1997) , pp. 119–121.
  38. ^ Ван Гувей, как цитируется в признании Линь Ютанг «Сон красной камеры», исполнения (весна 1974 г.), с. 23
  39. ^ Saussy, Haun (2003). «Возраст атрибуции: или, как Honglou Meng наконец приобрел автора». Китайская литература: очерки, статьи, обзоры . 25 : 119–132. doi : 10.2307/3594284 . JSTOR   3594284 .
  40. ^ Li Zhisui, Частная жизнь председателя Мао (Нью -Йорк: Рэндом Хаус, 1994), с. 82
  41. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Предисловие редактора, Руханг Чжоу, между благородным и скромным: Цао Сюэкин и мечта о красной камере (Нью -Йорк: Питер Ланг, 2009), XIV.
  42. ^ Джои Боннер, «Yü P'ing-Po и литературное измерение противоречия по поводу Хунг Лу Мэн », «Квартал» Китая 67 (1976): 546–581 doi : 10.1017/s03057410000355517 ; Мерл Голдман, литературное несогласие в коммунистическом Китае (Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета, 1967).
  43. ^ Заговор красных особняков . Данвей (6 декабря 2006 г.).
  44. ^ Ying, Li-Hua (2010). "Ци". Исторический словарь современной китайской литературы . Пресс чучела. п. 5
  45. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Запад, Энтони (22 ноября 1958 г.). «Через стекло, темное». Житель Нью -Йорка .
  46. ^ Ли Лиян .
  47. ^ Вонг (2014) , с. 12, 487.
  48. ^ Грей, Рональд «Любопытное путешествие камня на Запад: оживленный обзор истории английского перевода Хонглу Мэн и английской гонхкса». Журнал Sino Western Communication 3.2 (декабрь 2011 г.).
  49. ^ Роберт Том, оратор Китая; или, выдержки из произведений, написанных на языке мандарина, как сказано в Peking (Ningpo: Presbyterian Mission Press, 1846).
  50. ^ EC Bowra Журнал Китая (Гонконг: Норонха и сыновья, 1868–1870) Университет Вирджинии Китайская текстовая инициатива (этот Etext содержит только предисловие и главу 1) «Китайская текстовая инициатива» . Архивировано из оригинала 14 октября 2011 года . Получено 12 октября 2011 года .
  51. ^ Мечта о красной камере или (Хунг Лу Мэн) (Гонконг: Келли и Уолш) 1891, 1892. Хунг Лу Мэн , из проекта Гутенберг , Гонконг: Келли и Уолш, 1892–1893, бумага, опубликованная издание, также является изданием. доступный. Wildside Press, ISBN   0-8095-9268-1 ; и жесткая пресса, 3 ноября 2006 г., ISBN   1-4069-4079-8 . Текст перевода на английский язык 1892–1893 гг. В университете Аделаиды ; rpr. с новым предисловием Джона Минфорда (1982-1986), Токио; Северный Кларендон, Vt.: 2010 ISBN   0-8048-4096-2 .
  52. ^ Минфорд, Джон (1999). «Перечитывание камня». Китай обзор International . 6 (2): 308–309. doi : 10.1353/cri.1999.0035 . JSTOR   23732171 . S2CID   144438620 .
  53. ^ Герберт Аллен Джайлс, Хунг Лу Мэн 红楼梦: обычно называется мечтой о монографии красной камеры ([SL]: Читайте 16 апреля 1885 года); История китайской литературы, стр. 355-384
  54. ^ Китайский журнал науки и искусства VII.1 (январь 1928 г.): 7-15
  55. ^ Мечта о красной камере (Ван Чи-Чен), (Нью-Йорк: Doubleday; Лондон: Routledge, 1929). Увеличенная версия (Нью-Йорк: Twayne: 1958 ISBN   0-385-09379-9 ).
  56. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Клемонс, Гарри (1930). «Обзоры книг: мечта о красной камере» . Вирджиния Ежеквартальный обзор . 6 (2).
  57. ^ Мечта о красной камере (Leipzig: Insel-Verlag, 1932).
  58. ^ (Нью -Йорк: Пантеон: 1958, ISBN   0-8371-8113-5 ). Доступно в открытой библиотеке ( ссылка ).
  59. ^ Рексрот, Кеннет. «Китайский классический роман в переводе» . Школа искусств и наук Университета Пенсильвании , оригинал от Кеннета Рексрота 1958 года. Архивировано с оригинала 31 июля 2010 года.
  60. ^ «Мечта красной камеры. Перевод с китайского BS Bonsall» . Lib.hku.hk. Архивировано из оригинала 1 января 2013 года . Получено 10 апреля 2013 года .
  61. ^ Деньги (2023) , с. 313
  62. ^ Гиттингс, Джон (25 августа 2009 г.). «Некролог для ученого и переводчика Дэвид Хоукс» . Хранитель . Получено 16 июля 2011 года .
  63. ^ ( Penguin Classics and Bloomington: издательство Индианы Университет, пять томов, 1973–1980. ISBN   0-14-044293-6 , ISBN   0-14-044326-6 , ISBN   0-14-044370-3 ; ISBN   0-14-044371-1 , ISBN   0-14-044372-X ).
  64. ^ Уэйкман -младший, Фредерик (12 июня 1980 года). «Обзор (обзор книги): гений красной камеры». Нью -Йорк Обзор книг .
  65. ^ Шенно, Синтия. «CHT 4111», «Мечта о красной камере» ( PDF) . Университет Флориды .
  66. ^ Вуд, Майкл (12 февраля 2016 года). "Почему самый величайший роман Китая практически неизвестен на Западе?" Полем Хранитель . ... шедевр, который был назван «Книгой тысячелетия» ...
  67. ^ «CNN.com - тысячелетие - профили» . Жизнь тысячелетие . Time Inc. & CNN.com .
  68. ^ Чжуан . Чунли
  69. ^ Вонг (2014) , с. 486.
  70. ^ Деньги (2023) , с. 307
  71. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Чжу, Цзянь-Чун (апрель 2021 г.). «Влияние китайских и западных культурных различий на перевод в каламбур: тематическое исследование мечты о красном особняке » (PDF) . US-китайский иностранный язык . 19 : 80–83 - Via David Publishing Company.
  72. ^ Рейнольдс, Барри Ли; Chao-chih, Liao (август 2014 г.). «Перевод религии во сне о красной камере » . 3L Юго -восточная азиатская журнал изучения английского языка . 20 (2): 101–116. doi : 10.17576/3L-2014-2002-09 .
  73. ^ Xuxiang, Suo (июнь 2015 г.). «Сравнительный анализ двух английских версий некоторых стихов во сне о красных особняках » (PDF) . Теория и практика в языковых исследованиях . 5 (6): 1179–1180. doi : 10.17507/tpls.0506.08 .
  74. ^ «Введение в исследования романов Ming и Qing» Dawn Monthly, Zhang Tingxing (Central Compilation Press, 2015), 2015, ISBN   978-7511708779 , в списке 15 только напечатано во время династии Цин и 17 в республиканскую эпоху (1912–1949).
  75. ^ Чжан Чжи, «Новая мечта о красных особняках», 1984.
  76. ^ Zhou Yuqing, «Новая мечта о красных особняках», 1990.
  77. ^ Hu Nan, "Dream продолжить красный особняк", 2007.
  78. ^ «Лю Синьву продолжить красный особняк», 2011.
  79. ^ Режиссер Се Тиси умер от болезни 89 Мечта о шести "мечте о красных особняках" Полем Люди (на китайском языке). 20 июня 2015 года . Получено 22 мая 2018 года .
  80. ^ ) осень ( 1955 ) ( 2010 Золотая  9787040287240 Полем OCLC   885593885 . {{cite book}}: CS1 Maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )

Работы цитируются и дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a2d1f4f3b99aadfb4141b7d82c49effd__1726437000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a2/fd/a2d1f4f3b99aadfb4141b7d82c49effd.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Dream of the Red Chamber - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)