Васей-канго
Васэй-канго ( яп . 和製漢語 , «китайские слова японского происхождения») — это слова в японском языке, состоящие из китайских морфем, но изобретенные в Японии, а не заимствованные из Китая. Такие термины обычно пишутся с использованием кандзи и читаются в соответствии с произношением онёми иероглифов. Хотя многие слова принадлежат к общему китайско-японскому словарю , некоторые канго не существуют в китайском языке, в то время как другие имеют существенно отличное от китайского значение; однако некоторые слова были заимствованы обратно в китайский язык.
японский китайский | |||
---|---|---|---|
Китайское имя | |||
Упрощенный китайский | японский и китайский | ||
Традиционный китайский | японский китайский | ||
Буквальный смысл | Китайские слова японского происхождения | ||
| |||
Вьетнамское имя | |||
Вьетнамский алфавит | Гармонизация китайского языка | ||
Китайские иероглифы | японский китайский | ||
корейское имя | |||
хангыль | Горячая тема | ||
Ханджа | японский китайский | ||
| |||
Японское имя | |||
Кандзи | японский китайский | ||
Хирагана | Свежие апельсины | ||
|
эпоха Мэйдзи
[ редактировать ]Во время Реставрации Мэйдзи изобретались японские слова массово для обозначения западных концепций, таких как революция ( 革命 , какумей ) или демократия ( 民主 , миншу ) . К концу XIX века многие из этих терминов были реимпортированы в китайский язык. Некоторые считают, что, поскольку форма слов в большинстве случаев полностью напоминает форму родных китайских слов, носители китайского языка часто не осознают, что они на самом деле были придуманы в Японии. [1] Однако некоторые ученые утверждают, что многие из этих терминов, которые некоторые люди считали васэй-канго , на самом деле были созданы китайскими и западными учеными. В XIX веке чиновники из Японии покупали китайско-английские словари, такие как « Словарь китайского языка (1822 г.)», «Английский и китайский словарь на придворном диалекте (1844 г.)» и «Словарь и справочник китайского языка». Язык (1872 г.)» из Китая с целью поглотить западную цивилизацию. [2]
История
[ редактировать ]Период до Мэйдзи
[ редактировать ]С древности японцы пополняли свой родной словарный запас, известный как ямато котоба , заимствуя множество слов из китайского языка. Включив китайские слова в свой словарный запас, они начали создавать собственное канго .
Одним из источников -канго является переосмысление ямато котоба через прочтение иероглифов онёми в отличие от оригинального кунёми . Например, архаичное слово для обозначения Японии, Хиномото ( Хиномото васэй Японией современной ), стало . にっぽん Nippon). Another example is the word for daikon, 大根, which changed from おおね ōne to だいこん daikonриппуку ) риппуку от раздраженного (харагатацу) хара га тацу, также были придуманы термины для таких понятий, означающего "гнев". В японской культуре как гейша ( гейша ), ниндзя ( ниндзя) . ), или кайсяку ( кайшаку ).
Реставрация Мэйдзи
[ редактировать ]Когда западное влияние начало распространяться в Японии во время Реставрации Мэйдзи в XIX веке , японские ученые обнаружили, что им нужны новые слова для перевода понятий, импортированных из Европы. Как Нацумэ Сосэки однажды написал в своем дневнике :
Закон управляет человеческим миром так же, как он управляет миром природы.
[ нужна ссылка ]
или по-английски: «Закон управляет человеческим миром как миром природы». В конце концов, как только эти европейские концепции стали полностью натурализованы в японском мировоззрении, стало возможным написать приведенное выше предложение так, как оно было бы на современном японском языке:
Закон управляет человеческим миром так же, как он управляет миром природы.
Японские чиновники и ученые также импортировали новые термины, придуманные китайскими и западными учеными, из китайско-английских словарей из Китая. Многие из этих терминов до сих пор широко используются обеими странами. [2]
Иногда существующие слова перепрофилировались для перевода этих новых концепций. Например, 世界 был классическим китайским буддийским термином, который стал современным словом, обозначающим «мир», а кагаку ( 科学 , наука) было взято из « 欽定千叟宴詩 ». Другие слова были совершенно новыми творениями, такими как тэцугаку ( 哲学 , философия) и денва ( 電話 , телефон) . Большинство васэй-канго было создано в этот период. После Реставрации Мэйдзи и победы Японии в Первой китайско-японской войне многие из этих терминов попали в современные китайский, корейский и вьетнамский языки, где они остаются и сегодня.
Примеры
[ редактировать ]Китайские иероглифы | Мандаринский китайский | японский | корейский | вьетнамский | Значение |
---|---|---|---|---|---|
революция | игры ㄍㄜˊㄇㄧㄥˋ | Какумей | революция в Хёнмёне | революция/судьба | революция |
демократия | минжжу ㄇㄧㄣˊㄓㄨˇ | миншу миншу | Минджу демократический | демократия | демократия |
республика | гонгегуо ㄍㄨㄥˋㄏㄜˊㄍㄨㄛˊ | кёвакоку | Республика Конхвагук | республика [а] | республика |
доктрина | чжойи ㄓㄨˇㄧˋ | -сюги сюги | осторожность | догмат | идеология; -изм |
мир | шиджиэ ㄕˋㄐㄧㄝˋ | мир секай | мир сегье | мир | мир |
интернациональность | гуоцзи ㄍㄨㄛˊㄐㄧˋ | кокусай | кукче международный | международный | международный |
превосходить | чучао ㄔㄨ¯ㄔㄠ¯ | сутё | чулчо чулчо | излишек | торговый профицит |
банк | иньхан инь2ханг2 | гинко | банк банк | банк | банк |
Телефон | дяньхуа dian4hua4 | телефон денва | телефон чонхва | телефон | телефон |
рекламировать | Гунггао ㄍㄨㄤˇㄍㄠˋ | кококу | реклама в Кванго | реклама | реклама |
больница | Биньхюан ㄅㄧㄥˋㄩㄢˋ | Бёин | Больница Пёнвон | больница | больница |
философия | чжэсюэ ㄓㄜˊㄒㄩㄝˊ | тэцугаку | философия | философия | философия |
физика | wùlǐ ㄨˋㄌㄧˇ | Буцури | Мулли физика | физика | физика |
промышленность | гонгё ㄍㄨㄥ¯ㄧㄝˋ | когё | индустрия гонгоп | промышленный | промышленность |
См. также
[ редактировать ]- Классические сложные слова в английском и других индоевропейских языках.
- Васэй-эйго
Примечания
[ редактировать ]- ^ Вьетнамский язык не использует термин республика 共和國 для обозначения республики, а скорее вьетнамцы используют республику 共和.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Чунг, Карен Стеффен (2001). «Глава 7: Некоторые возвращенные ссуды: японские заимствования на тайваньском китайском языке» (PDF) . В Маколи, Т.Е. (ред.). Языковые изменения в Восточной Азии . Ричмонд, Суррей: Керзон. стр. 161–179. ISBN 0700713778 . Проверено 19 августа 2015 г.
- ^ Перейти обратно: а б Чэнь Ливэй, «Дрейф слов: взаимодействие и обмен знаниями между Китаем и Японией с новейших времен», «Академия», 29 мая 2007 г.
Ссылки
[ редактировать ]- Роберт Моррисон « Словарь китайского языка » (1822 г.): апостольское, суждение, закон, медицина, естественное, новости, духовное, унитарное, поведение, речь.
- Сэмюэл Уэллс Уильямс «Английский и китайский словарь на придворном диалекте» (1844 г.): Кабинет министров, выборы, газетная бумага, грамматика, консулы
- Уолтер Генри Медхерст «Английский и китайский словарь» (1847-1848): знание, работа, материя, случайность, образование, Бог, роман, сущность
- Вильгельм Лобшайд «Английский и китайский словарь с пунти и мандаринским произношением» (1866-1869): белок, банк, фантазия, воображение, страхование, литература, маршал, принцип, правое крыло, закон, любовь, читатель
- Джастус Дулиттл «Словарь и справочник китайского языка» (1872 г.): Телеграф, батареи, свет, молекулы, геология, физика, динамика, оптика, конгресс, функции, дифференциальное исчисление.