Jump to content

Васей-канго

(Перенаправлено с Васэй Канго )

Васэй-канго ( яп . 和製漢語 , «китайские слова японского происхождения») — это слова в японском языке, состоящие из китайских морфем, но изобретенные в Японии, а не заимствованные из Китая. Такие термины обычно пишутся с использованием кандзи и читаются в соответствии с произношением онёми иероглифов. Хотя многие слова принадлежат к общему китайско-японскому словарю , некоторые канго не существуют в китайском языке, в то время как другие имеют существенно отличное от китайского значение; однако некоторые слова были заимствованы обратно в китайский язык.

японский китайский
Китайское имя
Упрощенный китайский японский и китайский
Традиционный китайский японский китайский
Буквальный смысл Китайские слова японского происхождения
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinHézhì Hànyǔ
Bopomofoㄏㄜˊ ㄓˋ ㄏㄢˋ ㄩˇ
Gwoyeu RomatzyhHertzyh Hannyeu
Wade–GilesHe2-zhi4-han4-yu3
Yale RomanizationHéjì Hànyǔ
IPA[xɤ̌ ʈʂî.xân ỳ]
Wu
Shanghainese
Romanization
Hhutsr Hoenyy
[ɦv̩ʷ²²t͡sz̩⁴⁴ hø³³n̠ʲy⁴⁴]
Yue: Cantonese
Yale RomanizationWòhjai Hо̄nyúh
JyutpingWo4zai3 Hon1jyu5
IPA[wɔ˩ tsɐj˧.hɔn˥ jy˩˧]
Southern Min
Hokkien POJHê-chè Hàn-gú
Вьетнамское имя
Вьетнамский алфавит Гармонизация китайского языка
Китайские иероглифы японский китайский
корейское имя
хангыль Горячая тема
Ханджа японский китайский
Транскрипции
Revised RomanizationHwajehaneo
McCune–ReischauerHwajehanŏ
Японское имя
Кандзи японский китайский
Хирагана Свежие апельсины
Транскрипции
Revised HepburnWasei Kango
Kunrei-shikiWasei Kango

эпоха Мэйдзи

[ редактировать ]

Во время Реставрации Мэйдзи изобретались японские слова массово для обозначения западных концепций, таких как революция ( 革命 , какумей ) или демократия ( 民主 , миншу ) . К концу XIX века многие из этих терминов были реимпортированы в китайский язык. Некоторые считают, что, поскольку форма слов в большинстве случаев полностью напоминает форму родных китайских слов, носители китайского языка часто не осознают, что они на самом деле были придуманы в Японии. [1] Однако некоторые ученые утверждают, что многие из этих терминов, которые некоторые люди считали васэй-канго , на самом деле были созданы китайскими и западными учеными. В XIX веке чиновники из Японии покупали китайско-английские словари, такие как « Словарь китайского языка (1822 г.)», «Английский и китайский словарь на придворном диалекте (1844 г.)» и «Словарь и справочник китайского языка». Язык (1872 г.)» из Китая с целью поглотить западную цивилизацию. [2]

Период до Мэйдзи

[ редактировать ]

С древности японцы пополняли свой родной словарный запас, известный как ямато котоба , заимствуя множество слов из китайского языка. Включив китайские слова в свой словарный запас, они начали создавать собственное канго .

Одним из источников -канго является переосмысление ямато котоба через прочтение иероглифов онёми в отличие от оригинального кунёми . Например, архаичное слово для обозначения Японии, Хиномото ( Хиномото васэй Японией современной ), стало . にっぽん Nippon). Another example is the word for daikon, 大根, which changed from おおね ōne to だいこん daikonриппуку ) риппуку от раздраженного (харагатацу) хара га тацу, также были придуманы термины для таких понятий, означающего "гнев". В японской культуре как гейша ( гейша ), ниндзя ( ниндзя) . ), или кайсяку ( кайшаку ).

Реставрация Мэйдзи

[ редактировать ]

Когда западное влияние начало распространяться в Японии во время Реставрации Мэйдзи в XIX веке , японские ученые обнаружили, что им нужны новые слова для перевода понятий, импортированных из Европы. Как Нацумэ Сосэки однажды написал в своем дневнике :

Закон управляет человеческим миром так же, как он управляет миром природы.

[ нужна ссылка ]

или по-английски: «Закон управляет человеческим миром как миром природы». В конце концов, как только эти европейские концепции стали полностью натурализованы в японском мировоззрении, стало возможным написать приведенное выше предложение так, как оно было бы на современном японском языке:

Закон управляет человеческим миром так же, как он управляет миром природы.

Японские чиновники и ученые также импортировали новые термины, придуманные китайскими и западными учеными, из китайско-английских словарей из Китая. Многие из этих терминов до сих пор широко используются обеими странами. [2]

Иногда существующие слова перепрофилировались для перевода этих новых концепций. Например, 世界 был классическим китайским буддийским термином, который стал современным словом, обозначающим «мир», а кагаку ( 科学 , наука) было взято из « 欽定千叟宴詩 ». Другие слова были совершенно новыми творениями, такими как тэцугаку ( 哲学 , философия) и денва ( 電話 , телефон) . Большинство васэй-канго было создано в этот период. После Реставрации Мэйдзи и победы Японии в Первой китайско-японской войне многие из этих терминов попали в современные китайский, корейский и вьетнамский языки, где они остаются и сегодня.

Китайские иероглифы Мандаринский китайский японский корейский вьетнамский Значение
революция игры ㄍㄜˊㄇㄧㄥˋ Какумей революция в Хёнмёне революция/судьба революция
демократия минжжу ㄇㄧㄣˊㄓㄨˇ миншу миншу Минджу демократический демократия демократия
республика гонгегуо ㄍㄨㄥˋㄏㄜˊㄍㄨㄛˊ кёвакоку Республика Конхвагук республика [а] республика
доктрина чжойи ㄓㄨˇㄧˋ -сюги сюги осторожность догмат идеология; -изм
мир шиджиэ ㄕˋㄐㄧㄝˋ мир секай мир сегье мир мир
интернациональность гуоцзи ㄍㄨㄛˊㄐㄧˋ кокусай кукче международный международный международный
превосходить чучао ㄔㄨ¯ㄔㄠ¯ сутё чулчо чулчо излишек торговый профицит
банк иньхан инь2ханг2 гинко банк банк банк банк
Телефон дяньхуа dian4hua4 телефон денва телефон чонхва телефон телефон
рекламировать Гунггао ㄍㄨㄤˇㄍㄠˋ кококу реклама в Кванго реклама реклама
больница Биньхюан ㄅㄧㄥˋㄩㄢˋ Бёин Больница Пёнвон больница больница
философия чжэсюэ ㄓㄜˊㄒㄩㄝˊ тэцугаку философия философия философия
физика wùlǐ ㄨˋㄌㄧˇ Буцури Мулли физика физика физика
промышленность гонгё ㄍㄨㄥ¯ㄧㄝˋ когё индустрия гонгоп промышленный промышленность

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Вьетнамский язык не использует термин республика 共和國 для обозначения республики, а скорее вьетнамцы используют республику 共和.
  1. ^ Чунг, Карен Стеффен (2001). «Глава 7: Некоторые возвращенные ссуды: японские заимствования на тайваньском китайском языке» (PDF) . В Маколи, Т.Е. (ред.). Языковые изменения в Восточной Азии . Ричмонд, Суррей: Керзон. стр. 161–179. ISBN  0700713778 . Проверено 19 августа 2015 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б Чэнь Ливэй, «Дрейф слов: взаимодействие и обмен знаниями между Китаем и Японией с новейших времен», «Академия», 29 мая 2007 г.
  • Роберт Моррисон « Словарь китайского языка » (1822 г.): апостольское, суждение, закон, медицина, естественное, новости, духовное, унитарное, поведение, речь.
  • Сэмюэл Уэллс Уильямс «Английский и китайский словарь на придворном диалекте» (1844 г.): Кабинет министров, выборы, газетная бумага, грамматика, консулы
  • Уолтер Генри Медхерст «Английский и китайский словарь» (1847-1848): знание, работа, материя, случайность, образование, Бог, роман, сущность
  • Вильгельм Лобшайд «Английский и китайский словарь с пунти и мандаринским произношением» (1866-1869): белок, банк, фантазия, воображение, страхование, литература, маршал, принцип, правое крыло, закон, любовь, читатель
  • Джастус Дулиттл «Словарь и справочник китайского языка» (1872 г.): Телеграф, батареи, свет, молекулы, геология, физика, динамика, оптика, конгресс, функции, дифференциальное исчисление.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1ed44948a77f72106cf7ba560c23ec48__1720656360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1e/48/1ed44948a77f72106cf7ba560c23ec48.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Wasei-kango - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)