Северосаамская орфография
Орфография , используемая для письма северных саамов, претерпела множество изменений с тех пор, как были разработаны первые системы письма для этого языка. Традиционно Норвегия , Швеция и Финляндия — три страны, где говорят на северном саамском языке — использовали отдельные орфографии для обучения саамскому языку внутри своих границ. Ситуация изменилась в 1979 году, когда Совет саамов возглавил попытку стандартизировать панскандинавскую орфографию для северных саамов.

Корни нынешней орфографии северных саамов были заложены датским лингвистом Расмусом Раском , который после обсуждений с норвежским священнослужителем Нильсом Вибе Стокфлетом опубликовал в 1832 году Ræsonneret lappisk sproglære efter den sprogart, som bruges of fjældlapperne i Porsangerfjorden i Finmarken: En omarbejdelse af Профессор Кнуд Леемс Lappiske grammatica [Аргументированная саамская грамматика согласно языку, используемому горными саамами в Порсангер-фьорде в Финнмарке: переработанная версия саамской грамматики профессора Кнуда Леема]. Раск установил орфографию, основанную на принципе единственной графемы для каждого звука, т. е. это должна быть фонематическая орфография . Все северно-саамские орфографии, разработанные с 1832 года, уходят своими корнями в систему Раска. [1] Это означает, что диакритические знаки используются с некоторыми согласными (č, đ, ŋ, š, ŧ и ž), что вызывало проблемы с обработкой данных до Unicode появления .
В 2006 году норвежских учащихся седьмых классов начали обучать северно-саамскому алфавиту в рамках уроков. [2]
Различные орфографии
[ редактировать ]Регион в скобках после названия орфографии или ее изобретателя указывает, где эта орфография использовалась. Лишь в 1979 году в Норвегии, Швеции и Финляндии появилась общая орфография северных саамов.
- Кнуд Леем (Норвегия)
- Нильс Вибе Стокфлет (Норвегия)
- Х.А. Фриис (Норвегия)
- Конрад Нильсен (в научных трудах на протяжении ХХ века)
- Пааво Равила (1934) (Финляндия)
- Эркки Итконен (1951) (Финляндия)
- Бергсланд – орфография Руонг (Норвегия, Швеция)
- 1979 г. орфография (Норвегия, Швеция, Финляндия)
Фон
[ редактировать ]При запуске новых орфографий для северных саамов были учтены четыре основных момента:
- Зная в принципе детали орфографии
- Признание языковых изменений, затрагивающих северных саамов
- Выбор диалекта северосаамского литературного языка
- Учет северосаамской орфографии в других странах
Распространенная шутка, хотя и в ней есть доля правды, заключается в том, что орфография северных саамов менялась каждый раз, когда в Университете Осло менялся профессор саамских языков , то есть Нильс Вибе Стокфлет , Дж. А. Фриис , Конрад Нильсен , Кнут Бергсланд и другие. Оле Хенрик Магга . Однако это обобщение больше не соответствует действительности, поскольку орфография 1979 года стала результатом коллективных усилий саамов всех трех стран, где говорят на северном саамском языке, которые работали вместе для достижения консенсуса в течение десятилетнего периода.
Орфография Лима/Раска
[ редактировать ]
Алфавит, использованный Раском в Ræsonneret lappisk sproglære (1832 г.), был направлен на использование одной графемы для каждого звука, включая c̓, s̓, z̓, ʒ̓, не показанные в таблице ниже.
А а | Б б | С с | Д д | Д д | И и | Ф ж | G g |
Ᵹ ᵹ | Чч | я я | Джей Джей | К К | л л | М м | Н н |
Гарантированная победа | О о | П п | Ʒʒ | р р | SS | Т т | «» |
В тебе | V v | В v | И и | С г | Ох ох | Да | ø ø |
Ö ö |
Орфография Стокфлета
[ редактировать ]
Вдохновленный своими беседами с Раском, Нильс Вибе Стокфлет опубликовал в 1837 году саамскую грамматику, в которой использовалось несколько уникальных букв, в том числе c̓ ( tshje ) и s̓ ( eshi ), а также ٥ ( gh ), ƞ ( engh ), ʒ ( eds ). и ʒ̓ ( эдши ), которые появлялись только в строчных буквах.
А а | Б б | С с | C̓ c̓ | Д д | Д д | И и | Ф ж |
G g | Ϥ ϥ | Чч | я я | Джей Джей | К К | л л | М м |
Н н | ƞ ƞ | О о | П п | р р | SS | SS | Т т |
«» | В тебе | V v | Ʒʒ | Ʒ̓ ʒ̓ | Ох ох | Да |
Фризская орфография
[ редактировать ]Орфография Фрииса использовалась в саамской версии Библии , опубликованной в 1895 году, а также в саамской газете Muitalægje and Nuorttanaste , религиозном издании Лапландской миссии , которое было впервые опубликовано в 1898 году. Единственное, что определяет орфографию Фрииса. Помимо других орфографий, используемых для написания различных саамских языков, именно его выучило наибольшее количество саамов за последние 100 лет. В нем используется тот же алфавит, что и Стокфлет в Abes ja låkkam-girje, с исключением гласной Å å.
Дж. А. Фриис начал работу над переводом Библии на северно-саамский язык, поскольку Стокфлету удалось перевести только Новый Завет . В его переводческой работе Фриису особенно помогали люди, для которых северный саамский язык был родным . В 1854 году к Фриису присоединился Ганс Якобсен Хетта , ранее находившийся в тюрьме в Кристиании после саамского восстания в Гуовдагеайдну . В 1874 году была опубликована их переработанная версия Нового Завета Стокфлета на северном саамском языке. [3] Фриис также опубликовал Ветхий Завет в сотрудничестве с Ларсом Хеттой и норвежским лингвистом Джастом Кнудом Квигстадом в 1895 году. [3] Квигстад изменил орфографию Фрииса, включив в него апостроф для обозначения сильных и очень сильных согласных. [4]
А а | Б б | С с | C̓ c̓ | Д д | Д д | И и | Ф ж |
G g | Ϥ ϥ | Чч | я я | Джей Джей | К К | л л | М м |
Н н | ƞ ƞ | О о | П п | р р | SS | SS | Т т |
«» | В тебе | V v | Ʒʒ | Ʒ̓ ʒ̓ | Да |

Орфография Нильсена
[ редактировать ]Конрад Нильсен разработал свою орфографию для использования в своем словаре и учебниках. Эта орфография до сих пор используется при цитировании примеров северного саамского языка в международных финно-угорских произведениях.
гласные
[ редактировать ]В следующей таблице показано соответствие между гласными, используемыми в орфографии Нильсена и орфографии, утвержденной в 1979 году.
Орфография Нильсена | а | â | и | я | тот | в | ой |
1979 – нечетные слоги | на | а | и | я | тот | в | из |
1979 – четные слоги | а | â | я | и | в | тот | из |
Орфография Равила
[ редактировать ]Кроме того, так называемая саамская орфография Чувгехуссеарви была разработана Пааво Равилой в (1934 году) и была приведена в соответствие с финскими орфографическими соглашениями, например, с использованием p , k и t вместо b , g и d . [4] Он был модифицирован в 1951 году Эркки Итконеном и продолжал использоваться для северных саамов в Финляндии до 1979 года.
Орфография Бергсланда – Руонга
[ редактировать ]Орфография Бергсланда-Руонга была разработана Кнутом Бергсландом и Исраэлем Руонгом. [5] и использовался с 1948 по 1978 год в Норвегии и Швеции. В Норвегии было издано всего около 100 книг с использованием этой орфографии. [6] Журнал Северного саамского института Diedot Dieđut первоначально публиковался под названием с использованием орфографии Бергсланда-Руонга.
А а | На реке | Б б | С с | Нет. Нет. | Д д | Д д | И и |
Ф ж | G g | Чч | я я | Джей Джей | К К | л л | М м |
Н н | ƞ ƞ | О о | П п | р р | SS | Шш ш | Т т |
«» | В тебе | V v | С г | Ж ж | Да | (Ø ø) | Ох ох |
Орфография 1979 года
[ редактировать ]В 1979 году Совет саамов утвердил новую панскандинавскую орфографию для северных саамов, что стало первым случаем, когда единая система письма будет использоваться в Норвегии, Швеции и Финляндии. Он быстро заменил предыдущие орфографии. [4] Незначительные изменения были внесены в орфографию в 1985 году.
А а | На реке | Б б | С с | Нет. Нет. | Д д | Д д | И и |
Ф ж | G g | Чч | я я | Джей Джей | К К | л л | М м |
Н н | Ŋ ŋ | О о | П п | р р | SS | Шш ш | Т т |
«» | В тебе | V v | С г | Ж ж |
Примеры различных орфографий северного саама
[ редактировать ]Выдержки из текста Нового Завета , Матфея 12:1–8.
Английская версия (Версия короля Иакова, Матфея, глава 12, стихи 1–8)
[ редактировать ]В то время Иисус ходил в субботу через кукурузу; Ученики Его взалкали и начали срывать колосья и есть. Но фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают то, чего не должно делать в субботу. Но Он сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? Как вошел он в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? Или вы не читали в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу и непорочны? Но говорю вам: что на этом месте есть Тот, кто больше храма. Но если бы вы знали, что значит: МИЛОСТЬ ПОЛУЧУ, А НЕ ЖЕРТВУ, то вы не осудили бы невиновного. Ибо Сын Человеческий есть Господин и субботы.
Нильс Вибе Стокфлет 1840
[ редактировать ]В то время Иисус ходил в субботу через кукурузу; но ноги его были сломаны, и подул ветер посредине, и сломал. Но фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают то, чего не должно делать в субботу. Но Он сказал им: разве вы никогда не читали, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? Как он вошел в храм Божий, и взял и ел хлебы предложения, и дал также бывшим с ним, которых не должно было есть, кроме одних священников? Или есть ли у тебя вблизи пруда, чтобы отцы твои в субботу не ели хлеба в храме и не ели хлеба в синагогах в субботу? Но я говорил вам, что он тот, кто больше гемпеля. Но если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, вы бы не осудили невиновного. Ибо Сын Человеческий есть Господин и субботы.
JA Friis 1874 (переработано Дж. Квигстадом для версии Библии 1895 года)
[ редактировать ]И было, что он шел через кукурузные поля в субботу; но ноги у него были сломаны, и ребра между головами и ушами были сломаны. Но фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают то, чего не должно делать в субботу. И сказал им: разве вы никогда не читали, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? Как он вошел в дом Божий, и взял и ел хлебы предложения, и дал и бывшим с ним, которых не должно было есть, кроме одних священников? Но говорю вам: если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то вы не осудили бы невиновного. Ибо Сын Человеческий есть Господин и субботы.
Орфография Конрада Нильсена
[ редактировать ]Кровь Иисуса была белой в субботу; muttŏ на вашем mat'tajæg'jek bhurastuvvārgǭtti jâ rībmi gas'ket gǫr'dnĕƭiviid jà bürrât. Muttŏ gϫ pharisēalâƯůâk кровь i'dni, что на юге: Gϣcčâ, не делайте mat'tajæg'gjek крови, когда в субботу любалаш. Mutto sēn cēlkii sigggiidi: Возьми его с неба, девица Давид дагай, дай тебе своими руками там же, мад суднджии лям любалаш бюррат, и-ге сядь спать на мед, мутто душ - он упадет? Если вы хотите, чтобы в субботу было время, вы должны соблюдать субботний темп, и вы можете сделать это? Мутто с палкой диггииди оставайся в доме, гутти и стуореб в доме. Mutto jϫs di dieđašeidĕk mī dât læ: mϫn lii'kum arkalmâs'temvūttii jâ im oaffâriidâ, из восьмого числа ливчи дуб'мим ашштис ел'бмуид. Дастгоу ел'бму запретил нам в субботний бъггьел.
Орфография Бергсланда-Руонга (1948)
[ редактировать ]В то время Иисус ходил в субботу через кукурузу; а ученики Его блуждали и вошли среди моря. Но фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают то, чего не должно делать в субботу. И сказал им: что сделал Давид, когда вошел в дом Божий и взял и ел хлебы предложения, и дал также бывшим с ним, не тем, которые были с ним, но? только священникам? Или вы читали закон, что священники в храме нарушают субботу и непорочны? Но говорю вам: что на этом месте есть Тот, кто больше храма. Но если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, вы бы не осудили невиновного. Ибо Сын Человеческий есть Господин и субботы.
1979 орфография
[ редактировать ]В то время Иисус ходил в субботу через кукурузу. Его ученики проголодались и начали срывать колосья и есть их. Но фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают то, чего не должно делать в субботу. Твои ученики делают то, что запрещено в субботу!» И сказал им: разве вы никогда не читали, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? Как он вошел в дом Божий, и взял и ел хлебы предложения, и дал и бывшим с ним, которых не должно было есть, кроме одних священников? Или вы не читали в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу и непорочны? Но говорю вам: что на этом месте есть Тот, кто больше храма. Но если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, вы бы не осудили невиновного. Ибо Сын Человеческий есть Господин и субботы.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ховдхауген, Эвен; Карлссон, Фред; Хенриксен, Кэрол; Сигурд, Бенгт (2000). История лингвистики в странах Северной Европы (PDF ) Хельсинки, Финляндия: Общества Fennica Scientiarum. ISBN 978-951-653-305-9 . Проверено 12 июня 2020 г.
- ^ Андерсен, Эйстейн (18 августа 2006 г.). «Саамский язык становится программой обучения всех 7-х классов» . Дагбладет (на норвежском языке). Осло, Норвегия . Проверено 12 мая 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Бибелен и Норвегия» . Архивировано из оригинала 27 августа 2007 г. Проверено 5 сентября 2007 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Кан, Лили; Валиярви, Риитта-Лийза (2017). Северосаамский: основная грамматика . Милтон-Парк, Англия: Тейлор и Фрэнсис. стр. 7–8. ISBN 978-1-317-55811-8 . Проверено 12 мая 2020 г.
- ^ Янхунен, Юха (2009). «Бергсланд, Кнут» . В Харро Стаммерйоханне (ред.). Lexicon Grammaticorum: биобиблиографический справочник по истории языкознания . Берлин, Германия: Вальтер де Грюйтер. п. 141. ИСБН 978-3-484-97112-7 . Проверено 12 мая 2020 г.
- ^ «Национальная библиотека» . www.nb.no. Проверено 27 февраля 2022 г.